JANOME Hello Kitty Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3
PARTIE 1.
IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA
MACHINE
SECCION 1.
NOMBRE DE LAS PARTES
Identification des pièces
Sélecteur de point
Butée d’enroulement de la canette
Enrouleur de la canette
Bobineuse a disque de tension
Releveur tendeur du fil
Guide du fil supérieur
Molette de réglage de la tension du fil
Aiguille
Plaque d'aiguille
Rallonge de plateau (Boîte à accessoires)
Pied presseur
Bouton de marche arrière
Poignée de transport
Porte-bobine
Volant à main
Interrupteur secteur
Prise de la machine
Bras libre
Levier de relevage du pied presseur
Nombre de las partes
Selector de patrón
Freno del devanador de canillas
Eje del devanador de canillas
Guíahilos del hilo de la canilla
Tirahilos
Guíahilos superior
Ajuste de tensión del hilo superior
Aguja
Placa de aguja
Estuche de accesorios (Ampliación móvil de la
superficie de costura)
Prensatelas
Control de puntada reversa
Asa de agarre
Portacarrete
Volante
Interruptor de corriente
Enchufe de la máquina
Brazo libre
Palanca de elevación del prensatelas
Accessorios Estándares
Cannila
Cortador
Fieltro
Prensatelas para ojales
Juego de agujas
Accessoires standard
Cannete
Découd-vite
Feutre
Pied à boutonière
Jeu d’aiguilles
13
19
18
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
13
19
18
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
5
SECCION 2.
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA
COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Clavija de toma de corriente
Interruptor de corriente
Red eléctrica
Enchufe de la máquina
Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de
la máquina, mostrados en la placa de identificación,
coincidan con los de la red de suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente.
2. Introduzca la clavija de la máquina en el enchufe
de la máquina.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente a la red.
4. Oprima el interruptor de corriente para encender la
máquina y la bombilla.
PARTIE 2.
PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine
Prise électrique
Interrupteur de courant
Prise de courant
Prise de la machine
Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-
vous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique
sur la prise de la machine.
3. Connectez la prise électrique à la prise de courant.
4. Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la machine
sous tension et allumer l’ampoule d’éclairage.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en la
toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja
de esta forma póngase en contacto con un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna
forma.
Con esta máquina de coser Modelo 639X deberá
usarse el pedal de control Modelo YC-482J o TJC-150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de
choc électrique, cette prise de branchement est conçue
pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul
sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise,
retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites
appel à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J ou TJC-150 s’utilise
avec la machine modèle 639X.
1
3
2
Palanca de elevación del prensatelas
Palanca de elevación del prensatelas
Posición elevada normal
Posición más alta
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente
0.6 cm (1/4”) más de la posición elevada normal para
que le resulte más fácil colocar telas gruesas o como
ayuda para quitar el prensatelas.
1
3
2
Relève-pied presseur
Relève-pied presseur
Position relevée normale
Position relevée maximum
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4”) plus haut que la position normale pour retirer plus
facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer
un tissu épais sous le pied.
Control de puntada reversa
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie
sur le bouton de marche arrière.
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
7
Cambio del prensatelas
Palanca
Surco
Perno
Para quitar
Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su
posición más alta. Levante el prensatelas. Presione la
palanca en la parte posteriora del sostenedor del pie. El
prensatelas caerá.
Para poner
Ponga el prensatelas de modo que el perno del pie se
alinee directamente debajo del surco del sostenedor del
pie. Baje el sostenedor del pie para fijar el pie en lugar.
Changement de pied presseur
Levier
Enconche
Broche
•Pour retirer
Tournez le volant à main vers vous pour soulever
l'aiguille dans sa position plus élevée. Soulevez le pied
de presseur. Serrez le levier sur le dos du support de
pied. Le pied de presseur chutera.
Pour attacher
Placez le pied de presseur de sorte que la broche sur le
pied soit alignée avec l’enconche du support de pied.
Abaissez le support de pied pour fermer le pied en
place.
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur
la machine.
1 Rallonge de plateau
2 Patte
3Trou
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina
tal como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil hacia que entre
completamente en la màquina produciendo un
chasquido.
1 Ampliación móvil de la superficie de costura
2Tablilla
3Alojamiento
Selector de patrón
Marca de ajuste
Selector de patrón
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Seleccione el patrón deseado girando el selector de
patrón.
NOTA:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen, asegúrese
que la aguja esté arriba y fuera de la tela cuando esté
seleccionando una puntada.
Sélecteur de point
Repère de réglage
Sélecteur de point
Levez l’aiguille au-dessaus du tissu.
Tournez le sélecteur de point pour choisir le motif
desirée.
REMARQUE:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le
tissu,assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée
à sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
2
3
2
1
3
2
1
1
2
1
9
80 to 100 Soie fin
80 to 100 Coton fin
80 to 100 Polyester fin
50 Soie
60 to 80 Coton
50 to 80 Synthétique
Polyester renforcé avec
Coton
50 Coton
50 Soie
40 to 50 Coton
40 to 50 Synthétique
Polyester renforcé avec
Coton
30 Soie
30 Coton
80 to 100 Seda fina
80 to 100 Algodón fino
80 to 100 Poliéster fino
50 Seda
60 to 80 Algodón
50 to 80 Sintético
Poliéster recubierto de
Algodón
50 Algodón
50 Seda
40 to 50 Algodón
40 to 50 Sintético
Poliéster recubierto de
Algodón
30 Seda
30 Algodón
Para costura normal use agujas del tamaño 11 o 14. Hilo
y agujas finos deben ser usados con telas ligeras, para
que la tela no se desgarre. Telas pesadas requieren una
aguja lo suficientemente gruesa para traspasarla sin
deshilachar el hilo ensartado.
Use la aguja de punta azul para eliminar puntos pasados
por alto cuando cosa telas de punto y sintéticas.
Pour les coutures normales, utilisez une aiguille n 11 ou
14. On devrait utiliser du fil fin et une aiguille fine avec les
tissus légers pour ne pas les endommager. Les tissus
lourds nécessitent une aiguille assez grosse pour percer
le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille.
L’aiguille à bout bleu s’emploie pour coudre les tissus
extensibles et les matières synthétiques sans rater de
point.
Cómo y cuándo cambiar la aguja
Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja y baje el prensatelas.
Afloje el tornille de sujeción de la agujas. Retire la aguja
de su alojamiento tirando de ella hacia abajo.
Inserte la nueva aguja en el alojamiento de la aguja con
el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita el
tope superior y apriete firmemente el tornillo de sufeción
de la aguja.
Para verificar que aguja está bien, ponga el lado plano
de la misma sobre una superficie plana(placa de aguja,
tapa de acceso a canilla, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado.
Changer l’aiguille
Eteignez la machine.
Faites monter l’aiguille et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis de blocage de l’aiguille en la tournant
en sens antihoraire. Retirez l’aiguille de son support.
Insérez la nouvelle auguille dans le support, avec le
méplatvers l’arrière.
Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le support.
Serrez fermement la vis de blocage en la tournant en
sens horaire.
Vis de blocage de l’aiguille
Support de l’aiguille
Côté plat
Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de
l’aiguille sur une surface plate (le couvercle de la
navette, un morceau de verre.).
L’espace entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une auguille tordue ou émoussée.
Tornillo de sujeción de la aguja
Alojamiento de la aguja
Lado plano
Seleccionar las agujas y los hilos
Tela
Hilo
Aguja
Ligera
Media
Gruesa
Crespón de china,
Voile, Batista,
Organdí,
Georgete, Tricot
Lino, Algodón,
Piqué, Sarga,
Punto doble,
Percal
Mahón, Tweed,
Gabardina, Telas
para farrar, para
cortinas, para
tapizar
9 (65)
u
11 (75)
11 (65)
o
14 (90)
14 (90)
14 (90)
o
16 (100)
16 (100)
Choisir les aigilles et les fils
Tissu
Fil
Aiguille
Léger
Moyen
Épais
Crêpe de chine,
Voile, Linon,
Organdi,
Georgette, Tricot
Lainage, Coton,
Piqué, Serge,
Tricot double,
Percale
Denim, Tweed,
Gabardine, Tissu
de manteau, de
rembourrage
9 (65)
ou
11 (75)
11 (65)
ou
14 (90)
14 (90)
14 (90)
ou
16 (100)
16 (100)
1
2
3
1
2
3
11
Para retirar el portacanillas de la lanzadera, jale el retén
del portacanillas para abrir. Deje recto hacia afuera el
portacanillas de la lanzadera.
Portacanillas
Retén
Embobinado de la canilla
• Cómo sacar el portacanillas
Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda.
Abra la tapa lanzadera jalando hacia abajo la lengüeta
del lado izquierdo de la tapa. Levante la aguja
hasta la posición más alta, girando el volante hacia
usted.
Tapa
Retirez le porte-canette de la navette en tirant le loquet
de la canette vers vous. Sortez le porte-canette en le
tirant tout droit de la navette.
Porte-canette
Loquet
Remplir la canette
• Retrait de la porte-canette
Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la
gauche. A l’aide de le bouton située à la gauche du
couvercle de la navette, tirez le couvercle vers le bas.
Faites remonter l’aiguille à sa position la plus elevee
en faisant tourner manuellement le volant vers vous.
Couvercle
1
1
2
2
3 3
• Cómo sacar la canilla
Libere el retén del portacanillas luego saque la
canilla como se muestra.
Canilla
Retrait d’une canette
Libérez le loquet de la cannete puis enlevez la
canette comme illustrée.
Canette4
4
13
Saque el hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
guíahilos.
Guíahilos
Pase el hilo entre los discos de la tensión.
Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro
hacia afuera tal como se indica en ilustración.
Coloque la canilla en el eje del devanador de
canillas.
Tirez sur le fil de la bobine. Passez le fil autour du
guide du fil supérieur.
Guide du fil
Passez le fil entra les disques de tension.
Passez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur.
Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de canette.
Empuje el volante a la izquierda para la engranar el
embrague.
* La máquina no coserá hasta que el embrague
esté engranado con la máquina.
Pousser le volant vers l’intérieur.
* La machine ne fonctionnera pas tant que
l’embrayage n’est pas engagé.
Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête
automatiquement. Remettez l’enrouleur de la canette
à la position d’origine, en poussant l’axe vers la
gauche, et coupez le fil.
Poussez la canette vers la droite.
En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez
sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine après
quelques tours, et coupez le fil au ras du trou dans la
canette.
Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la
canilla esté llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para
volverlo a poner en su posición original, y corte el
hilo.
Sujete el final del hilo con los dedos y pise el pedal
de control. Cuando haya dado unas cuantas vueltas,
pare la máquina y corte el hilo que sale de la canilla.
Empuje la canilla a la derecha.
• Embobinado de la canilla
El portacarretes se almacene en la parte posterior de
la máquina. Levante el portacarretes. Ponga el fieltro y
el carrete sobre él. El extremo del hilo está soltándose
del carrete según lo demostrado.
Portacarrete
Fieltro
Carrete del hilo
Bobinage d’une canette de fil
Le port-bobine est stockée dans le dos de la machine.
Soulevez le port-bobine. Placez le feutre et la bobine
là-dessus. L'extrémité du fil vient dehors de la bobine
comme montrée.
Port-bobine
Feutre
Bobine d’fil
Libere el embrague jalando el volante y así evita que
la aguja se mueva mientras devane la bobina.
Tournez le volant vers la droite pour empêcher
l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la
canette.
7
88
7
6
6
5
4
3
2
5
4
3
2
1
1
3
1
2
3
1
2
4 4
15
• Colocación de la canilla • Insertion de la canette
El portacanilla deberá estar fijo en su lugar cuando
se libere el retén.
La canette est bloquée en place losque le loquet est
engagé.
4
Con el retén abierto, meta el portacanillas en la
lanzadera y libere el retén.
Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor y
a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4”) de hilo.
Resorte tensor
Tire del hilo a través de la ranura.
Coloque la canilla en el portacanilla asegurándose
que el hilo se alimente en el sentido a las agujas del
reloj y salga de la bobina
Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à
fond dans la navette, puis relâchez le loquet.
Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4”) de fil.
Ressort de tension
Tirez le fil par la fente du porte-canette.
Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
1
1
2 2
33
4
1
1
17
1
Enhebrado del hilo de la aguja
Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
*Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
* Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus
haut possible en tournant le volant à main en sens
antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
*Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
Guíahilos superior
Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo
del hilo hacia abajo y páselo alrededor del
alojamiento del muelle recuperador del hilo.
Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra
de aguja.
Guíahilos de la barra de aguja
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia
atrás.
Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
Guide fil
En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur
la barre d’aiguille.
Guide situé sur la barre d’aiguille
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
1
2 2
19
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
Hilo de la canilla
Extracción del hilo de la canilla
Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la
aguja con su mano izquierda y gire el volante en el
sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta
completa.
Hilo de la aguja
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm a 15 cm (4” a 6”).
Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur,
sur une longueur de 10 cm à 15 cm (4” à 6”).
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille
vers le haut.
Fil de canette
Comment faire monter le fil de la canette
Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche, et tournez
le volant d’un tour complet en sens antihoraire.
Fil de l’aiguille
2
2
1
1
1
1
2
2
3
3
21
El hilo está demasiado flojo
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Parte de arriba de la tela
Parte de abajo de la tela
Para apretar
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la
tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de
la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del
hilo.
1
5
4
3
2
• El hilo está demasiado tenso
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Parte de arriba de la tela
Parte de abajo de la tela
Para aflojar
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la
tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de
la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del
hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
• Tensión correcta
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos
telas tal como se ve en la figura.
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Para aflojar
Para apretar
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más
alto sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Para reducir
Para aumentar
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
• Tension correcte
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés
entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à
gauche.
Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
Fil de la canette (Fil inférieur)
Pour relâcher la tension
Pour augmenter la tension
Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille,
plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Pour réduire
Pour augmenter
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• Si la tension est trop élevée
Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
Fil de la canette (Fil inférieur)
Endroit du tissu
Envers du tissu
Pour relâcher la tension
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu
et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut
pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
1
6
4
3
2
• Si la tension est trop faible
Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
Fil de la canette (Fil du inférieur)
Endroit du tissu
Envers du tissu
Pour augmenter la tension
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit
des bosses. Tournez la molette vers le bas pour
augmenter la tension du fil de l’aiguille.
1
4
3
2
1
4
3
2
5
6
5
6
1
5
4
3
2
1
6
4
3
2
23
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a
las líneas guías en la placa de aguja.
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por
debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo
largo de la guía de costura dejando que la tela avance
sola de forma natural.
NOTA: La guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada)
se utiliza lo más comúnmente.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la
ligne de repère sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez
le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu
avancer naturellement.
Puntada recta
Selector de patrón: 1 - 3
Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Point droit
Selecteur de point: 1 - 3
Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
Pied presseur: Pied zig-zag
Cómo coser una esquina cuadrada
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de
16 mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina
cuadrada de manera que la costura continúe a la misma
distancia del borde, hágalo siguiente:
1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela
llega a las líneas de la guía para esquina.
2. Baje la aguja girando la rueda manual en sentido
antihorario.
3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en
sentido antihorario.
4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Pour coudre un angle droit
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la
couture reste à distance égale du bord lorsque vous
cousez sur le bord d’un tissu à 16mm du bord de la
couture:
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au
lignes du guide-virage.
2. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre à 90°.
4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture
dans la nouvelle direction.
1
3
2
1
3
2
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control
de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia
atrás.
Levante el pie. Saque la tela.
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le
bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en
arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu.
• Para rematar la costura
Para rematar el inicio de la costura, pulse el control
de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia
atrás. Entonces comience a coser adelante.
Pour arrêter le couture
Pour arrêter le commencement d'une couture,
appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez
plusieurs points en arrière. Commencez alors à
coudre en avant.
SECCION 3. COSTURA BASICA
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
25
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio
para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos,
puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir.
También puede ser utilizada para decorar con ribetes,
aplicaciónes y como puntada decorativa.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Puntada de zig-zag
Selector de patrón: 4 - 6
Tensión del hilo de la aguja: 2 a 5
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Zig-zag simple
Sélecteur de point: 4 - 6
Tension du fil de l’aiguille: 2 à 5
Pied presseur: Pied zig-zag
1
3
2
Puntada de sobrehilado o remate
Selector de patrón: 6
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar
o rematar bordes brutos en cualquier proyecto de
costura.
Empiece a rematar un 0,3 cm (1/8”) dentro del borde
bruto. Si empieza a coser justo al borde, la tela se
arrugará y las puntadas quedarán mal cruzadas.
Ce point est utile pour le montage des vêtements et
pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de
couture.
Commencez à surfiler à environ 0,3 cm (1/8”) à
I’intérieur du bord brut du tissu. Si vous commencez
tout au bord, le tissu se fronce et les points s’emmêlent.
Surfilage
Sélecteur de point:: 6
Tension du fil de aiguille: 1 à 4
Pied presseur: Pied zig-zag
Puntada de múltiple zig-zag
Selector de patrón: 7
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Point zig-zag multiple
Sélecteur de point: 7
Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
Pied presseur: Pied zig-zag
1
3
2
3
2
1
3
2
1
1
3
2
1
3
2
Esta puntada es usada para terminar el margen de costura
que se deja en telas sintéticas y otras telas que tienden a
fruncirse.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la
costura.
Recorte el margen de costura después de coser.
También es útil para zurcir y remendar.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Ce point est utilisé pour la finition des valeurs de
couture des tissus synthétiques ou autres tissus ayant
tendance à froncer.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de
valeur de couture. Couper la valeur de couture une fois
que la couture est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
Ce point peut également être utilisé pour repriser et
raccommoder des accrocs.
27
En telas gruesas, primero deberá rematar el borde.
Después pliegue el dobladillo de la forma indicada en la
ilustración, dejando de 0,7 cm (1/4”) del borde cosido a
la vista.
Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja
tan solo punce la parte plegada de la tela cuando la
aguja vaya hasta el extremo izquierdo de la puntada
ancha en zig-zag.
Después de que el dobladillo haya sido cosido por
completo, planche ambos lados del dobladillo
terminado. En la parte de arriba de la tela tan solo se
podrán ver las puntadas invisibles.
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord
surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré,
en laissant apparaître 0,7 cm (1/4”).
Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à
peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême
gauche du zig-zag. Abaissez le pied presseur.
Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux
côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez
pas voir les points.
Dobladillo invisible
Selector de patrón: 8 o 9
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Ourlet invisible
Sélecteur du point: 8 ou 9
Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
Pied presseur: Pied zig-zag
Use una tela liviana como, por ejempro, tricot.
Doble y cosa al sesgo.
Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del
prensatelas.
La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la
derecha, formando una alforza con apariencia de una
concha marina.
Alforza tipo concha marina
Selector de patrón: 10
Tensión del hilo de la aguja: 6 a 8
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Utilisez sur les tissus fins comme du jersey.
Pliez le tissu et piquez sur le bias.
Placer le bord plié le long de la rainure du pied.
L’aiguille doit retomber au-delà du bord du tissu sur la
droite et former une nervure.
Le point de coquille
Sélecteur du point: 10
Tension du fil de l’aiguille: 6 à 8
Pied presseur: Pied zig-zag
1
3
2
1
3
2
PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFSSECCION 4. PUNTADAS DECORATIVAS
3
2
1
3
2
1
29
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez quatre (4)
à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à la
marque de fin de la boutonnière. Arrêtez la couture
avec l'aiguille à droite.
Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4) à six (6)
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à gauche.
Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque
arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt.
Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
REMARQUE:
Lorsque vous cousez au bord du tissu, installez le pied
coulissant comme indiqué et cousez en marche
arrière [ ].
Ajuste el selector de puntada a . Cosa de cuatro (4)
a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
derecha.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta que
alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con
una puntada derecha.
Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de cuatro (4)
a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
izquierda.
Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilla para prevenir un corte accidental de las
presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
NOTA:
Cuando cosa al borde de la tela, ajuste el
prensatelas para ojal corredizo como es mostrado
en la ilustración y cosa en reverso [ ].
SECCION 5. OJALES
Ojal incorporado
Selector de patrón:
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 5
Prensatelas: Prensatelas para
ojales corredizo
• Para empezar a coser
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del
ojal hacia usted.
Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma que la
marca superior (C) en el deslizador toque la marca de
inicio (B). Alinie las marcas en el prensatelas con la
marca superior en la tela. Baje el prensatelas.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia adelante
hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine
cosiendo con una puntada izquierda.
PARTIE 5. BOUTONNIÈRE
Boutonnière
Sélecteur de point:
Tension du fil de l’aiguille: 1 à 5
Pied presseur: Pied à boutonnière
coulissant
• Commencer une couture
Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur
le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque
de la boutonnière vers vous.
Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que la
marque du haut (C) soit alignée avec la ligne de départ
(B). Alignez les repères sur le pied avec les marques
sur le tissu. Abaissez le pied presseur.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à
l'autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre
avec l'aiguille à gauche
1
1
1
4
2
3
1
4
2
3
4
2
4
2
4
2
3
3
4
2
3
2
1
3
1
4
2
4
2
3
1
4
2
4
2
Con el prensatelas para ojales elevado, enganche el
cordón de relleno en el gancho en la parte posterior
del prensatelas para ojales.
Lleve los extremos hacia usted por debajo del
prensatelas para ojales, librando el extremo frontal.
Enganche el cordón de relleno en los dientes de la
parte frontal del prensatelas para ojales automáticos,
para mantenerlos apretados.
Gancho
Dientes
Cosa el ojal sobre la cuerda en el mismo
procedimiento que arriba.
Quite la tela de la máquina y solamente corte los
hilos de costura.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Enhebre el extremo en una aguja de zurcido, llévelo al
revés de la tela y corte.
Lever le pied pour boutonnière et enfiler le cordon
sur l’ergot se trouvant à l’arrière du pied.
Ramener les bouts vers soi en passant sous le pied
pour boutonnière de façon à ne pas encombrer
l’avant.
Accrocher le cordon dans les dents se trouvant sur
l’avant du pied pour boutonnière automatique de
façon à les maintenir stables.
Ergot
Dents
Cousez la boutonnière au-dessus de la corde du
même procédé comme ci-dessus.
Enlever le tissu de la machine et couper uniquement
les fils de couture.
Tirer sur le bout gauche du cordon de façon à le
tendre.
Enfiler le bout dans une aiguille à repriser ; le faire
passer du côté envers du tissu et couper.
1
2
1
2
33
Ojales acordonados Boutonnière gansées
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
31
Limpieza de los dientes transportadores
Saque la aguja y el prensatelas.
Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la
placa de agujas.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada
en los dientes de los dientes transportadores.
Coloque nuevamente la placa de agujas.
Nota:
Apague el interruptor o desconecte la máquina antes
de limpiar la máquina.
No desmonte la máquina de ninguna otra forma que
la explicada en esta sección.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les
peluches qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement.
Remettre la plaque à aiguille en place.
Enlever l’aiguille et le pied presseur.
Dévisser la vis d'arrêt de la plaque à aiguille et
enlever la plaque à aiguille.
Remarque:
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la machine.
Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans
ce chapitre.
SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA SECTION 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Limpieza del canal del gancho de la bobina
Desarmado del canal del gancho de la bobina:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la
cubierta del gancho.
Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y
Abra los soportes del canal del gancho de la bobina
y saque el anillo del canal del gancho de la bobina.
Saque el gancho.
Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo
y un paño seco y suave.
Armado del canal de del gancho de la bobina:
Sostenga el gancho tomándolo del poste central y
móntelo con cuidado en el canal del gancho,
formando un círculo perfecto con la lanzadera.
Una el anillo del canal del gancho comprobando que
el poste inferior entre en la muesca.
Fije el anillo del canal del gancho girando los
soportes a su posición correcta.
Inserte el estuche de la bobina.
Poste
Muesca
Estuche de la bobina
Soporte del anillo del canal del gancho
Anillo del canal del gancho
Gancho
Canal del gancho
Pour démonter la coursière:
Relever l’aiguille jusqu’à son point le plus haut et
ouvrir le couvercle du boîtier.
Ouvrir le loquet à charnières de la boîte à canettes
et la sortir de la machine.
Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière et
sortir l’anneau. Dégager le crochet.
Nettoyer la coursière au moyen d’une brosse et d’un
chiffon sec et doux.
Nettoyage du coursière de la navette
Boîte à canettes
Support de l’anneau de la coursière
Anneau de la coursière
Crochet
Coursière de la navette
Pour assembler la coursière:
Tenir le crochet par la broche centrale et l’insérer
avec précaution dans la coursière, en formant un
cercle parfait avec le chasse-navette.
Fixer l’anneau de la coursière en s’assurant que la
coche inférieure correspond à l’entaille.
Fixer l’anneau de la coursière en remettant les
supports en place.
Replacer la boîte à canettes.
Coche
Entaille
2
1
1
2
3
2
1
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
6
7
33
CUIDADO:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando la cambie.
ATTENTION:
L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos
doigts avant d'y toucher.
Cambiando la bombilla Remplacement de l’ampoule
NOTA:
No guarde la máquina en un lugar muy húmedocerca
de un radiador o bajo la luz directa de los rayos del
sol.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y
jabón neutro.
REMARQUE:
N’entreposez pas la machine dans un endroit
humide, près d’un radiateur de chauffage central ou
exposée à la lumière directe
du soleil. Nettoyez l’extérieur avec un chiffon doux et
du savon doux.
Desenchufe la máquina.
Quite el totnillo y la tapa.
Débranchez la machine.
Enlevez le vis et le couvercle frontal.
(B)
–Empuje y gire la bombilla en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
–Coloque la bombilla nueva empujándola y girándola en
la misma dirección de las agujas del reloj.
(B)
–Poussez l’ampoule vers le haut et tournez-la en sens
antihoraire pour la retirer.
–Installez une nouvelle ampoule en la poussant vers le
haut et en tournant en sens horaire.
(A)
–Gire la bombilla en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
–Coloque la bombilla nueva girándola en la misma
dirección de las agujas del reloj.
(A)
–Poussez vers le haut et Tournez l’ampoule en sens
antihoraire pour la retirer.
–Installez une nouvelle ampoule en tournant en sens
horaire.
36
En cas de problème
Problème
Le fil d’aiguille se
casse.
Le fil de canette se
casse.
L’aiguille se casse.
Points manqués.
La couture fronce.
Le tissu n’avance
pas régulièrement.
La machine ne
marche pas.
Le fonctionnement
est bruyant.
1. Le fil d’aiguille n’est pas passé correctement.
2. La tension du fil d’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est tordue ou émoussée.
4. L’aiguille est mal installée.
5. Le fil d’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés
correctement sous le pied presseur au debut de la couture.
6. On ne tire pas le tissu vers l’arrière à la fin de la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le
support decanette.
2. Des fibres sont accumulées dans la navette.
3. La canette est abîmée et fonctionne mal.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. La vis de blocage de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop elevée.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu employé.
1. L’aiguille n’est pas installee correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas pour le tissu.
4. Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture
extensible, un tissu très fin ou synthétique.
5. Le fil de l’aiguille n’est pas passé correctement.
6. Vous utilisez une mauvaise aiguille
1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
2. Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas passé
correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Un fil est coincé dans la piste du crochet.
3. Embrayage symétrique débrayé.
1. Du fil est bloqué dans la piste du crochet.
2. De la charpie est accumulée dans le support de la canette ou
dans la piste du crochet.
Page 17
Page 21
Page 9
Page 9
Page 23
Page 23
Page 9
Page 15
Page 31
Changez la
canette.
Page 9
Page 9
Page 9
Page 21
Page 23
Page 9
Page 9
Page 9
Page 9
Page 9
Page 17
Changez l’aiguille
Page 21
Page 17
Page 9
Page 31
Page 5
Page 31
Pages 13
Page 31
Page 31
Reference
Causes possibles
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de 15 W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles:
1.Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si
elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est
tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin
de la faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts
de toute accumu lation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risqué de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler
la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt
(“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
PARTIE 1. IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA MACHINE
Identification des pièces................................................................................................ 3
Accessoires standard.................................................................................................... 3
PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine..................................................................................................... 5
Bouton de marche arrière ............................................................................................. 5
Relève-pied presseur .................................................................................................... 5
Changement de pied presseur...................................................................................... 7
Rallonge de plateau ...................................................................................................... 7
Sélecteur de point ......................................................................................................... 7
Changer l’aiguille........................................................................................................... 9
Choisir les aigilles et les fils .......................................................................................... 9
Remplir la canette ........................................................................................................11
• Retrait de la porte-canette .......................................................................................11
• Retrait d’un canette..................................................................................................11
• Bobinage d’une canette de fil ................................................................................. 13
• Insertion de la canette ............................................................................................ 15
Enfilage de la machine................................................................................................ 17
• Enfilage de la machine............................................................................................ 17
• Comment faire monter le fil de la canette ............................................................... 19
Réglage de la tension du fil de l’aiguille ...................................................................... 21
• Tension correcte....................................................................................................... 21
• Si la tension est trop élevée..................................................................................... 21
• Si la tension est trop faible....................................................................................... 21
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Point droit .................................................................................................................... 23
Pour coudre un angle droit.......................................................................................... 23
Zig-zag simple............................................................................................................. 25
Surfilage ...................................................................................................................... 25
Point zig-zag multiple .................................................................................................. 25
Ourlet invisible............................................................................................................. 27
PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFS
Le point de coquille ..................................................................................................... 27
PARTIE 5. BOUTONNIÈRE
Boutonnière................................................................................................................. 29
Boutonnière gansées .................................................................................................. 29
PARTIE 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Nettoyage de la griffe d’entraînement ......................................................................... 31
Nettoyage du coursière de la navette ......................................................................... 31
Pour assembler la coursière ....................................................................................... 31
Remplacement de l’ampoule....................................................................................... 33
En cas de problème .................................................................................................... 36
Instruction Book
Libro de Instrucciones
Livre D’Instructions
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

JANOME Hello Kitty Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à