DeWalt D51238 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

A. Jam clearing latch
Loquet de dégagement
Pasador para desobstrucción
B. Contact trip
Déclencheur
Activador por contacto
C. No-mar pad
Appui antimarques
Almohadilla protectora
D. Low nail indicator window
Fenêtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del nivel de clavo
E. Magazine
Chargeur
Depósito
F. Pusher release
Poussoir
Liberador del impulsor
G. Trigger lock-off
Bouton de verrouillage de la détente
Bloqueo del disparador
H. 360˚ exhaust
Déflecteur d'échappement de 360˚
Cámara de escape de 360˚
I. Trigger
Détente
Disparador
J. Indexed depth setting
(D51238 only)
Bouton de réglage de profondeur
indexé (modèle D51238 seulement)
Ajuste de profundidad
(D51238 solamente)
K. Thumb wheel (D51236 only)
Molette (modèle D51236 seulement)
Ruedecilla (D51236 solamente)
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
D51236 18 Gauge (5/8" - 1-1/4") Brad Nailer
D51238 18 Gauge (5/8" - 2") Brad Nailer
Cloueuse de finition de calibre 18, modèle D51236, pour clous de 159 mm à 31,8 mm (5/8 po à 1-1/4 po)
Cloueuse de finition de calibre 18, modèle D51238, pour clous de 159 mm à 50,8 mm (5/8 po à 2 po)
Clavadora calibre 18 (15,9 mm a 31,7 mm [5/8" a 1-1/4"]) D51236
Clavadora calibre 18 (15,9 mm a 50,8 mm [5/8" a 2"]) D51238
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES
DE USAR EL PRODUCTO.
Actuating tool may result in flying debris, colla-
tion material, or dust which could harm opera-
tor’s eyes. Operator and others in work area MUST
wear safety glasses with side shields. These safety
glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements
(approved glasses have “Z87” printed or stamped on
them. It is the employer’s responsibility to enforce the
use of eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating 360˚
exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing and
other protection during use. Under some condi-
tions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Condensation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
F
A
E
I
B
J
H
D51236 D51238
Lengths / Longueurs / Longitud 5/8'' – 1-1/4" 5/8'' – 2"
(16 mm – 32 mm) (16 mm – 50 mm)
Diameters / Diamètres / Diámetros 18 gauge 18 gauge
(calibre 18) (calibre 18)
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT 1/4" NPT
(1/4 po) (1/4 po)
EXTERNAL PARTS
PIÈCES EXTERNES
PIEZAS EXTERNAS
NAIL SPECIFICATIONS / CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
C
D
G
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(APR06) Form No. 643102-00 D51236, D51238 Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 DEWALT
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color
scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box
configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
L'outil actionné pourrait projeter des débris, de la
colle d'assemblage ou de la poussière qui
peuvent provoquer des lésions oculaires à
l'opérateur. L'opérateur et toutes autres personnes
œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des
lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux.
Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la
norme ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées
portent l'inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un
équipement de protection oculaire par l'opérateur de
l'outil et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (Fig. A)
Tourner le déflecteur d'échappement de 360˚ à
l'angle voulu pour réduire la projection de poussière
et de débris.
Toujours porter une protection auditive et toute
autre protection convenables lors de l'utilisation
de l'outil. Dans certaines conditions et selon la durée
La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volátiles, materiales
colacionados o polvo que pueden dañar los ojos
del operador. El operador y toda otra persona que
se encuentre en el área de trabajo DEBEN usar
anteojos de seguridad con protección lateral. Estos
anteojos de seguridad deben cumplir con los
requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos aprobados
tienen impreso o estampado “Z87”). Es
responsabilidad del empleador exigir el uso de
equipo de protección para los ojos por parte del
operador de la herramienta y de las personas en el
área de trabajo. (Fig. A)
Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cámara de escape de 360˚ a una
configuración adecuada.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En determinadas
condiciones y según el período de uso, el ruido
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un outil pneumatique, on doit suivre toutes les consignes de sécurité, y compris celles précisées ci-dessous, afin d’éviter les risques de blessure
grave ou mortelle. Lire et comprendre toutes les directives du présent guide avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debería tomar toda precaución de seguridad descrita a continuación para evitar correr riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de operar la herramienta.
L, M
FIG. B
FIG. A
A
I
B
K
H
C
D
G
L, M
D51238
D51236
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DEWALT • www.dewalt.com
FIG. 1
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a
potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Définitions : lignes directrices
en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
d'emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n'est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
MISE EN GARDE : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
MISE EN GARDE : utilisé sans le symbole d'alerte de sécu-
rité, indique une situation potentiellement dangereuse qui, si
elle n'est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos símbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN: : Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o
moderadas.
PRECAUCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguri-
dad indica una situación de peligro potencial que, si no se
evita, puede provocar daños en la propiedad.
Regulate air pressure. Use air pressure compat-
ible with ratings on the nameplate of the tool.
(Not to exceed 120 psi, 8.3 bar.) Do not connect the
tool to a compressor rated at over 175 psi. The tool
operating pressure must never exceed 175 psi even
in the event of regulator failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR)
or 150% of the maximum system pressure,
which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or
air are not for use with pneumatic tools. Never use
combustible gases or any other reactive gas as a
power source for this tool. Danger of explosion
and/or serious personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from the
tool when it is disconnected from the power
supply. Use hose connectors that shut off air supply
from compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in use.
Always disconnect tool from air supply and
remove fasteners from magazine before leaving
the area or passing the tool to another operator.
Do not carry tool to another work area in which
changing location involves the use of scaffold-
ings, stairs, ladders, and the like, with air supply
connected. Do not make adjustments, remove
magazine, perform maintenance or clear
jammed fasteners while connected to the air
supply. If the contact trip is adjusted when the tool
is connected to the air supply and nails are loaded,
accidental discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading fasten-
ers, to prevent a fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism may cycle
when tool is connected to the air supply. Do not load
fasteners with trigger or contact trip depressed, to
prevent unintentional firing of a fastener.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause
the tool, trigger, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact trip in the
ON position. Do not remove spring from contact trip.
Make daily inspections for free movement of trigger
and contact trip. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool if
any portion of the tool, trigger, or contact trip is
inoperable, disconnected, altered, or not work-
ing properly. Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
Refer to Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way. (Fig. I)
Always assume that the tool contains fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at
any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool
as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use, it
should be locked in a safe place, out of the reach of
children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger.
Accidental discharge could result. Using the trigger
lock-off will prevent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or snags.
Entangled or snarled hoses can cause loss of
balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not dis-
charge fasteners into open air, concrete, stone,
extremely hard woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate. Do not use the
body of the tool or top cap as a hammer. Discharged
fasteners may follow unexpected path and cause
injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of the
pusher. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sections
for detailed information on the proper mainte-
nance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and
be careful not to lose footing when working in ele-
vated environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material. The
workpiece may split causing the fastener to ricochet,
injuring you or a co-worker. Be aware that the nail
may follow the grain of the wood (shiner), causing it
to protrude unexpectedly from the side of the work
material. Drive the chisel point of the fastener per-
pendicular to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the
nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized at
pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely through
thin or very soft work material. Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
d'utilisation, le bruit provoqué par ce produit peut
contribuer à une perte auditive. (Fig. A)
Utiliser exclusivement de l'air propre, sec et
régulé. La condensation issue d'un compresseur
d'air risque de faire rouiller et d'abîmer les
composants internes de l'outil. (Fig. B)
Réguler la pression d'air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l'outil. (Ne pas excéder 120 psi, 8,3
bars). Ne pas raccorder l'outil à un compresseur
d'une puissance nominale supérieure à 12,6 bars
(175 psi). La pression de fonctionnement de l'outil ne
doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même dans
l'éventualité d'une défaillance du régulateur. (Fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau d'air prévu pour
une pression de fonctionnement maximale d'au
moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression
maximale du système, selon la pression la plus
élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l'oxygène, le dioxyde de carbone,
l'azote, l'hydrogène, le propane, l'acétylène ou l'air ne
doivent pas être utilisés avec les outils
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz
combustibles ou tout autre type de gaz réactif
comme source d'énergie pour cet outil. Leur
utilisation représente un danger d'explosion et peut
se solder par des blessures corporelles. (Fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l'outil lorsqu'il est débranché de
l'alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau qui
coupent l'alimentation en air dès que l'outil est
débranché. (Fig. F)
Débrancher l'outil de la source d'alimentation en
air lorsqu'il n'est pas utilisé et retirer les attaches
qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter
la zone de travail ou de remettre l'outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une
autre zone de travail qui comprend des
échafaudages, des marches, des échelles etc.,
avec la source d'alimentation en air raccordée.
Ne pas effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer un entretien ou débloquer des attaches
coincées alors que l'outil est raccordé à la source
d'alimentation en air. Un déclenchement intempestif
pourrait se produire lors du réglage du déclencheur
si l'outil est raccordé à la source d'alimentation en air
en présence de clous dans le chargeur. (Fig. G)
Brancher l'outil à la source d'alimentation en air
avant de charger les attaches afin de prévenir
qu'une attache soit éjectée au cours du
branchement. Le mécanisme d'entraînement de
l'outil peut être mis en cycle lorsque l'outil est branché
à la source d'alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le déclencheur lors du chargement des
attaches pour prévenir un clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable,
l'outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas fixer de ruban ou
d'attache sur la détente ou le déclencheur pour la ou
le maintenir en position de marche. Ne pas retirer le
ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le
bon fonctionnement de la détente et du déclencheur.
Une décharge non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l'outil avant de l'utiliser. Ne pas utiliser
un outil si une partie de l'outil, de la détente ou du
déclencheur n'est pas fonctionnelle, est
débranchée, modifiée ou ne fonctionne pas
correctement. Les fuites d'air ainsi que les pièces
endommagées ou manquantes devraient être
réparées ou remplacées avant utilisation. Se reporter
à la rubrique Réparations. (Fig. H)
Ne pas modifier ni altérer l'outil en aucun cas.
(Fig. I)
Toujours prendre pour acquis que l'outil contient
des attaches.
Ne jamais pointer l'outil sur des collègues ou sur
soi-même. Pas de bousculades ! Travailler en toute
sécurité ! Traiter l'outil comme un instrument
essentiel de travail. (Fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs
au moment d'utiliser un outil électrique. Une
distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise.
Verrouiller l'outil dans un endroit sûr, hors de la
portée des enfants lorsqu'il n'est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne
clouez pas. Ne jamais transporter l'outil avec le
doigt sur la détente. Cette pratique pourrait se
solder par une décharge intempestive. Utiliser le
bouton de verrouillage de la détente pour empêcher
une décharge intempestive.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d'équilibre
risquerait d'entraîner une blessure corporelle. (Fig. K)
S'assurer que le tuyau est exempt d'obstruction
ou d'anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l'équilibre.
Utiliser l'outil uniquement pour les travaux pour
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les
attaches à l'air libre ni dans des matériaux trop
durs comme le béton, la pierre, le bois très dur,
les nœuds ou toute autre matière trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou son
couvercle supérieur comme marteau. Les attaches
éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue et
provoquer des blessures. (Fig. L)
Toujours prendre soin d'éloigner les doigts du
déclencheur pour prévenir une blessure en cas
de relâchement involontaire du poussoir. (Fig. M)
Se reporter à la rubrique Entretien et réparations
pour obtenir de plus amples renseignements sur
l'entretien approprié de l'outil.
Toujours utiliser l'outil dans un endroit propre
et éclairé. S'assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas
perdre l'équilibre lors de travaux en hauteur comme
sur des toits.
provocado por este producto puede originar pérdida
de audición. (Fig. A)
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede oxidar
y dañar los mecanismos internos de la herramienta.
(Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
compatible con las indicaciones de la placa de la
herramienta (no exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aun en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire que
tenga una capacidad nominal para una presión
de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 PSI), como
mínimo, o el 150% de la presión máxima del
sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta herra-
mienta. Los gases comprimidos envasados como el
oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el
hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son
para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca
utilice gases combustibles o cualquier otro gas
reactivo como fuente de energía para esta
herramienta. Podría provocarse un peligro de
explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la presión
de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de energía. Utilice
conectores de mangueras que cierren el suministro
de aire del compresor cuando la herramienta está
desconectada. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de aire
cuando no se la utilice. Desconecte siempre la
herramienta del suministro de aire y retire los
elementos de fijación del depósito antes de dejar
el área o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área de
trabajo en la que el cambio de ubicación
involucre el uso de andamios, escalones,
escaleras, etc., con el suministro de aire
conectado. No realice ajustes, extraiga el
depósito, efectúe tareas de mantenimiento, ni
retire los elementos de fijación atascados
mientras el suministro de aire está conectado. Si
el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta está conectada al suministro de aire y
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los elementos de fijación, para
evitar que uno de ellos se dispare durante la
conexión. El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la
herramienta al suministro de aire. No cargue
elementos de fijación si el disparador o el activador
por contacto están presionados, para evitar el
disparado intencional.
No retire nada de la herramienta ni trate de
forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el disparador o el activador por
contacto deje de funcionar. No sujete con cinta ni
ate el disparador o el activador por contacto en la
posición de encendido. No retire el resorte del
activador por contacto. Inspeccione diariamente para
ver si el disparador y el activador por contacto se
mueven libremente. Podría producirse una descarga
no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No opere
una herramienta si alguna parte de ésta, el
disparador o el activador por contacto no
funciona, está desconectado o alterado, o no
funciona correctamente. Deberán repararse las
pérdidas de aire y deberán repararse o reemplazarse
las piezas dañadas o faltantes antes del uso.
Consulte la sección Reparaciones. (Fig. H).
No altere ni modifique la herramienta de ninguna
forma. (Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene elementos de fijación.
No apunte la herramienta hacia sus compañeros
de trabajo ni hacia usted en ningún momento.
¡No la use a modo de juego! Trabaje en forma
segura. Respete la herramienta como un elemento
de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, se debe guardarla en un
lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del disparador cuando no esté
colocando elementos de fijación. Nunca
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador. Podría producirse una descarga
accidental. El uso del bloqueo del disparador evitará
la descarga accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocar una lesión personal.
(Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.
Utilice la herramienta sólo para la función para la
que fue diseñada. No descargue los elementos
de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy
dura, nudos o cualquier material demasiado duro
para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la
herramienta o la tapa superior como un martillo. Los
elementos de fijación descargados podrían hacer un
camino inesperado y causar una lesión. (Fig. L)
Siempre deje los dedos lejos del activador por
contacto para evitar que se produzcan lesiones
por la liberación inadvertida del impulsor. (Fig. M)
FIG. J
FIG. K
FIG. M
FIG. L
FIG. N
FIG. O
FIG. H
FIG. I
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
FIG. E
FIG. F
FIG. G
FIG. D
FIG. C
Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when nec-
essary to keep hands and body out of potential
harm. Be sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the material. The
contact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire. Driving a
nail into another nail may also cause a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back of the
tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense material.
(Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while allowing
tool to recoil away from work surface as fastener
is driven. In “Contact Actuation Mode” if contact trip
is allowed to recontact work surface before trigger is
released an unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is important. Check
the manual for triggering options.
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be care-
ful of unintentional double fires resulting
from tool recoil. Unwanted fasteners may be
driven if the contact trip is allowed to accidental-
ly re-contact the work surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the brad nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger, do
not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT (D51238 ONLY): To
reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
Lock off trigger.
Disconnect air supply.
Depress and hold depth adjustment lock but-
ton (Fig. U1), before sliding the indexed depth
setting (Fig. U2).
Avoid contact with trigger during adjust-
ments (Fig. U3).
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live elec-
trical wires, plumbing, or other types of obstructions
can result in injury. (Fig. V)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result
in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
Ne pas enfoncer d'attaches près du bord de la
pièce. Celle-ci risque de se fendre, faire ricocher
l'attache et blesser l'opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du bois et
sorte sur le côté de la pièce inopinément. Enfoncer la
pointe biseauté de l'attache perpendiculaire au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (Fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d'autres
attaches ou à un angle trop aigu. Cette pratique
peut se solder par une blessure corporelle
provoquée par un recul, un coincement d'attache ou
un ricochet de clou. (Fig. O)
S'informer de l'épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez une cloueuse. Un clou en saillie peut
causer des blessures.
Être conscient que lorsque l'outil est utilisé à
des pressions du côté élevé de sa gamme de
fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince ou
très souple. S'assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les clous sont
fixés dans le matériau et non poussés entièrement
dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail. Le cas
échéant, tenir la pièce à l'aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers potentiels.
S'assurer que la pièce est bien fixe avant d'appuyer
la cloueuse contre celle-ci. La force du déclencheur
peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce.
(Fig. Q)
Ne pas utiliser d'outil en présence de poussière,
de gaz ou d'émanations inflammables. L'outil
peut générer une étincelle qui risque d'enflammer
les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également se produire si un clou est enfoncé
sur un autre clou. (Fig. R)
Tenir le visage et le corps à l'écart de l'arrière du
couvercle lors de travaux dans des endroits
restreints. En effet, un recul inopiné peut entraîner
un impact au corps, particulièrement lors d'un
clouage dans une matière dure ou dense. (Fig. S)
Saisir l'outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors de
la surface de travail lorsque l'attache est
enfoncée. En « mode d'actionnement par contact »,
si le déclencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l'outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le présent mode d'emploi pour
connaître les options de déclenchement.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lors de l'utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de l'outil.
On peut enfoncer involontairement des attaches si
le déclencheur touche de nouveau la pièce
inopinément. (Fig. T)
Pour éviter les doubles déclenchements :
Ne pas presser l'outil contre la surface de
travail avec une trop grande force.
Permettre à l'outil d'effectuer complètement
son mouvement de recul après chaque
actionnement.
Utiliser la détente pour l'actionnement en
mode séquentiel.
Lorsqu'on utilise l'« actionnement par coup »
de la cloueuse pour clous de finition, il faut
toujours bien maîtriser l'outil. Un positionnement
imprécis de l'outil peut entraîner la décharge mal
dirigée d'une attache.
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e
iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo
está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no
perder el equilibrio cuando trabaja en lugares altos,
como techos.
No clave elementos de fijación cerca de los
bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y
lo lesione a usted o a un compañero de trabajo.
Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de
la madera y sobresalir en forma inesperada del
costado del material de trabajo. Coloque la punta de
cincel del elemento de fijación en forma
perpendicular a la veta de la madera para reducir el
riesgo de lesiones. (Fig. N)
No coloque clavos en las cabezas de otros
elementos de fijación o con la herramienta en un
ángulo demasiado pronunciado. Podría producirse
una lesión personal a causa de un fuerte retroceso,
el atascamiento de los elementos de fijación o el
rebote de los clavos. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando utilice la
clavadora. Un clavo que sobresale puede provocar
una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones del extremo superior del
margen de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. Asegúrese de que la
presión del compresor esté definida para que los
clavos se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga la
pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la
pieza de trabajo esté bien sujetada antes de
presionar la clavadora en el material. El activador por
contacto puede hacer que el material de trabajo se
mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de polvo,
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que le prenda fuego a
los gases y provoque un incendio. Clavar un clavo
sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados
de la parte posterior de la tapa de la herramienta
cuando trabaje en áreas restringidas. Un
retroceso repentino puede ocasionar un impacto al
cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros
o densos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para mantener
el control pero permita que la herramienta
retroceda de la superficie de trabajo cuando se
clava el elemento de fijación. En el “Modo
accionamiento por contacto” si se permite que el
activador por contacto vuelva a tocar la superficie de
trabajo antes de que se suelte el disparador, se
disparará un elemento de fijación innecesario.
La elección del método de disparo es importante.
Verifique las opciones de disparo en el manual.
DISPARADOR DE TOPE
Cuando utilice el disparador de tope, tenga
cuidado con los dobles disparos
involuntarios que produce el retroceso de la
FIG. Q
FIG. P
WRONG / INCORRECT
INCORRECTO
RIGHT / CORRECT
CORRECTO
1
2
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. U:
D51238 ONLY /
SEULEMENT / SOLAMENTE
FIG. V
3
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glass-
es. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL
INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from magazine
before making adjustments or personal injury may result.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental fir-
ing. Never carry tool with finger on trigger. In “Contact Bump Actuation Mode” tool will fire a fas-
tener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the DEWALT Nailers are assembled with
a sequential action trigger. For a replacement trigger contact your authorized service center or
call 1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action trigger
and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (L) from end of dowel pin (M).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 3)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (N) is placed around the trigger valve stem (P).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (O), then insert the dowel pin (M) through
the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (L) onto the end of the dowel rod as shown.
OPERATION
WARNING: Read the section titled “Important Safety Instructions for Pneumatic Tools” at the
beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the
nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the following
procedures and checks before each use of the nailer.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
EWALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT use
detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a Filter-Regulator-Lubricator in the air line between the compressor and the tool when
possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air fitting a least twice a day
or every 4 hours of use.
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use
tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip
restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating limits;
70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another
location or handing the tool to another person.
Using the Lock-off (Fig. 5)
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.
WARNING: Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from maga-
zine before making adjustments. Serious personal injury may result.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (G) which when rotated to the
right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully opera-
tional. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
Loading the Tool
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may
result.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may
result.
1. Read all “Safety Warnings” before using tool.
2. Keep tool pointed away from yourself and others when you connect the nailer to the air
supply.
3. Lock off trigger.
4. Push pusher release and pull magazine back.
AVERTISSEMENT : l'utilisation de ce produit vous exposera à des substances chimiques
qui, dans l'État de Californie, sont reconnues cancérigène et susceptibles d'entraîner des
anomalies congénitales et d'autres dangers relatifs à la reproduction. Ne pas inhaler les
vapeurs ni la poussière et se laver les mains après utilisation.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
optiques ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
anti-poussières si l'opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE PROTECTION HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA
AVANT D'UTILISER L'OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES LES
DIRECTIVES DE LA SECTION « CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES ».
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les
attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure corporelle.
Détente
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n'enfoncez pas de
clous pour éviter un déclenchement intempestif. Ne jamais transporter l'outil avec le doigt sur la
détente. En « mode d'actionnement par coup », l'outil éjectera une attache si le mécanisme de
sécurité est frappé alors que la détente est enfoncée.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses DEWALT sont assemblées avec
une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange, communiquer avec un
centre de réparations agréé ou composer le 1 800 4-D
EWALT.
La détente de couleur grise avec impression latérale, (trousse n° cat. D510022) est la
détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La détente de couleur noire avec impression latérale, (trousse n° cat. D510020) est la
détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil l'outil dans ce mode.
Consulter la rubrique Actionnement de l'outil pour définir l'utilisation de la détente à action
séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d'emploi.
RETRAIT DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l'air de l'outil.
3. Retirer l'anneau en caoutchouc (L) de l'extrémité de la goupille (M).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l'ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du boîti-
er de l'outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 3)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente par coup à installer sur l'outil.
2. Insérer l'ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet.
3. S'assurer que le ressort de détente (N) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente (P).
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (O), puis insérer la goupille
(M) de sorte qu'elle traverse tout l'ensemble comme indiqué.
5. Insérer l'anneau de caoutchouc (L) sur l'extrémité de la goupille comme indiqué.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : lire la rubrique « Consignes de sécurité importantes pour les outils pneu-
matiques » au début du présent mode d'emploi. Toujours porter une protection oculaire et une
protection auditive lors de l'utilisation de l'outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction
ou celle d'autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les procédures et
vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.
1. Avant d'utiliser la cloueuse, s'assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement
purgés.
2. Lubrifier l'outil comme suit :
a. Utiliser de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non
détergente. NE PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d'endommager
les joints toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Lorsque c'est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-lubrificateur avec le tuyau d'air,
entre le compresseur et l'outil.
c. Si un lubrificateur n'est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d'huile dans le raccord d'air
au moins deux fois par jour ou après toutes les quatre heures d'utilisation.
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Verrouiller le poussoir en position d'arrêt et retirer toutes les attaches du chargeur.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas
utiliser l'outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil
dont le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Vérifier la source d'alimentation en air. S'assurer que la pression d'air n'excède pas les limites
de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi ; 5 à 8,5 kg/cm
2
).
7. Raccorder le tuyau d'air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser
un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher l'outil de
la source d'alimentation en air avant d'effectuer l'entretien, de dégager une attache bloquée, de
quitter la zone de travail, de déplacer l'outil dans un autre endroit ou de donner l'outil à une autre
personne.
Utilisation du dispositif de verrouillage (fig. 5)
AVERTISSEMENT : relâcher la détente lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenir l'interrupteur
verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l'outil n'est pas utilisé. De telles pratiques préviendront le
risque de blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les
attaches du chargeur avant de procéder au réglage. De telles pratiques préviendront le risque
de blessures corporelles graves.
Chaque cloueuse DEWALT est dotée d'un interrupteur de verrouillage de la détente (G) qui,
lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l'outil. Lorsque l'interrupteur est au
centre, l'outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente pour effectuer tout
réglage ou lorsque l'outil n'est pas utilisé.
Chargement de l'outil
AVERTISSEMENT : ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d'autres
personnes. Une telle pratique préviendra le risque de blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur ou la détente est
actionné(e). Une telle pratique risque d'entraîner des blessures corporelles graves.
1. Lire tous les « Avertissements de sécurité » avant d'utiliser l'outil.
2. Ne pas pointer l'outil dans votre direction ou celle d'autres personnes lors du raccordement
de la cloueuse à la source d'alimentation en air.
3. Verrouiller la détente.
4. Enfoncer le déclencheur du poussoir et tirer le chargeur.
5. Insérer les attaches dans le côté du chargeur. S'assurer que les pointes des attaches
touchent le canal du chargeur.
6. Enfoncer le chargeur jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Actionnement de l’outil
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme (ANSI Z87.1
[CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu'une protection auditive conforme à la norme (ANSI S12.6 [S3.19])
lors de l'utilisation de l'outil.
Actionner l'outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle unique
et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l'outil, décrite à la rubrique
Détente du présent mode d'emploi, détermine le mode de fonctionnement.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE)
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu'un positionnement très
soigneux et précis est souhaité.
Fonctionnement de la cloueuse en mode d'actionnement séquentiel :
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Enfoncer la détente.
MISE EN GARDE : l'outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée pour
autant que le déclencheur demeure enfoncé.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE)
La détente actionnée par coup est conçue pour un clouage rapide sur une surface plane fixe.
Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode : fonctionnement
intermittent et fonctionnement continu.
Fonctionnement intermittent de l'outil :
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Enfoncer la détente.
Fonctionnement continu de l'outil :
1. Enfoncer la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur
enfoncera un clou et ce, pour autant que la détente soit enfoncée. L'utilisateur peut ainsi
enfoncer plusieurs clous en séquence.
MISE EN GARDE : relâcher la détente lorsque l'outil n'est pas utilisé. Maintenir l'interrupteur
verrouillable à droite (ARRÊT) lorsque l'outil n'est pas utilisé.
Réglage de la profondeur (fig. 5)
MODÈLE D51238 SEULEMENT
Régler la profondeur à laquelle s'enfonce un clou avec le mécanisme de réglage de profondeur
logé à côté de la détente de l'outil.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l'action-
nement intempestif lors du réglage de la profondeur, TOUJOURS :
verrouiller la détente ;
débrancher la source d'alimentation en air ;
enir enfoncé le bouton de verrouillage du réglage de la profondeur (Q) avant de faire
glisser le bouton de réglage de profondeur indexé (J) et ;
éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, enfoncer le bouton de verrouillage et coulisser
la barre de réglage de profondeur vers le bas sur l'étendue désirée en utilisant les repères
d'ajustement. Relâcher le bouton de verrouillage.
2. Pour noyer le clou plus profondément, enfoncer le bouton de verrouillage et coulisser la barre
de réglage de profondeur vers le haut sur l'étendue désirée en utilisant les repères
d'ajustement. Relâcher le bouton de verrouillage.
Réglage de la profondeur (fig. 6)
MODÈLE D51236 SEULEMENT
Régler la profondeur à laquelle s'enfonce un clou avec le mécanisme de réglage de profondeur
logé à côté de la détente de l'outil.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves lors de l'action-
nement intempestif lors du réglage de la profondeur, TOUJOURS :
verrouiller la détente ;
débrancher la source d'alimentation en air ;
éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de profondeur
(K) vers la droite.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur
(K) vers la gauche.
Dégagement des clous coincés (fig. 7)
AVERTISSEMENT : débrancher le tuyau d'air de l'outil et retirer les attaches du chargeur
avant de dégager le clou coincé. Les clous sont sous pression et pourraient être éjectés hors
du chargeur, ce qui risquerait de provoquer des blessures corporelles.
Si un clou se coince dans le bec de l'outil, pointer l'outil à votre opposé et procéder comme suit
pour le dégager :
1. verrouiller la détente ;
2. débrancher l'outil de la source d'alimentation en air et verrouiller la détente ;
3. dégager le poussoir derrière les clous ;
4. enfoncer le loquet de dégagement (A), puis tirer pour ouvrir le compartiment avant ;
5. retirer le clou tordu à l'aide de pinces le cas échéant ;
6. si la lame d'entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre
tige dans le bec et repousser la lame d'entraînement en position ;
7. retirer la tige et refermer le compartiment avant ;
8. relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec ;
9. raccorder de nouveau la source d'alimentation en air ;
10. réinsérer les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l'outil) et ;
11. relâcher le poussoir.
REMARQUE : dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, veuillez faire réparer
l'outil à un centre de réparations agréé D
EWALT.
Fonctionnement par temps froid (fig. 8)
Lors de l'utilisation d'outils à des températures sous le point de congélation, veuillez :
1. vous assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser ;
2. maintenir l'outil aussi chaud que possible avant de l'utiliser ;
3. vous assurer que toutes les attaches ont été retirées du chargeur ;
4. mettre 5 à 10 gouttes d'huile pour outil pneumatique D
EWALT dans l'admission d'air (U) ;
5. abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins ;
6. rebrancher la source d'alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur ;
7. actionner l'outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints
toriques ;
8. remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser
l'outil normalement ;
9. relubrifier au moins une fois par jour et ;
10. toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
Fonctionnement par temps chaud
L'outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil, car
la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc, ce qui traduirait par une augmentation de l'entretien.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : débrancher l'outil de la source d'alimentation en air avant son nettoy-
age et son inspection. S'assurer que l'outil est en parfaite condition de fonctionnement avant
de le remettre en utilisation. Cette pratique évite de graves blessures corporelles
Tableau d'entretien quotidien
ENTRETIEN Lubrifier l'outil avec 5 à 7 gouttes d'huile pour outil pneumatique de DEWALT. NE
PAS utiliser une huile détergente ou des additifs pour éviter d'endommager les
joints toriques et les pièces en caoutchouc.
POURQUOI Prévient les défaillances de joints toriques.
COMMENT Laisser tomber quelques gouttes dans le capuchon du raccord d'air de l'outil.
ENTRETIEN Purger quotidiennement les réservoirs et les tuyaux du compresseur.
POURQUOI Prévient l'accumulation d'humidité dans le compresseur et dans la cloueuse.
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou autres soupapes de purge des réservoirs d'air.
Laisser purger toute l'eau accumulée dans les tuyaux.
ENTRETIEN Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact.
POURQUOI Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l'usure et prévient
les coincements.
COMMENT Nettoyer en soufflant de l'air comprimé. L'utilisation d'huiles et de lubrifiants sur
une base régulière ou de solvants n'est pas recommandée, car ils tendent à
attirer et accumuler les débris.
ENTRETIEN Avant chaque utilisation, contrôler tous les vis, écrous et attaches pour vous
garantir qu'ils sont serrés et intacts.
POURQUOI Prévient les coincements, les fuites et une défaillance prématurée des
composants de l'outil.
COMMENT Utiliser la bonne clé Allen ou tournevis pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
MISE EN GARDE : lors du nettoyage, utiliser exclusivement un chiffon humide sur les com-
posants en plastique. Certains nettoyeurs domestiques contiennent des produits chimiques qui
pourraient endommager gravement les composants en plastique et les joints toriques. En outre,
ne pas utiliser d'essence, de térébenthine, de diluant à peinture-laque, de liquides pour nettoy-
age à sec ou tout autre produit semblable qui pourraient endommager gravement les com-
posants en plastique et les joints toriques. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l'outil et
n'immerger aucune partie de l'outil dans un liquide.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'entretien et les réglages
(y compris l'inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un personnel de
réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Consulter le Guide
de dépannage à la fin de la présente section.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n'ont
pas été testés avec ce produit, l'utilisation de ceux-ci pourrait s'avérer dangereux. Pour
réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires recommandés avec le
présent produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation
agréé de votre région. Pour toute demande d'assistance pour trouver un accessoire, veuillez
contacter D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-Unis,
composer le 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.dewalt.com.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fab-
rication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne cou-
vre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de
l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes
par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages
causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux par-
ticuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou
d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et
ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception des
articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les lames
de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté-
gral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s'applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives
à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d’avertissement (fig. 9) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-D
EWALT
pour les remplacer sans frais.
herramienta. Es posible que se coloquen elementos de fijación innecesarios si el
activador por contacto vuelve a tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T)
Para evitar los dobles disparos:
No empuje la herramienta contra la superficie de trabajo con demasiada fuerza.
Deje que la herramienta retroceda libremente después de cada acción.
Utilice el disparador de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora, mantenga siempre el control de la herramienta.
La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga mal dirigida del
clavo.
DISPARADOR SECUENCIAL
Cuando utilice el disparador secuencial, no opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD (D51238 SOLAMENTE): Para reducir el riesgo de
lesiones graves debidas a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la
profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el disparador.
Desconecte el suministro de aire.
Mantenga apretado el botón del bloqueo del ajuste de la profundidad (Fig. U1), antes
de deslizar la barra del ajuste de la profundidad (Fig. U2).
Evite tocar el disparador durante los ajustes (Fig. U3).
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos
de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos
de obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. V)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se
opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
ADVERTENCIA: El uso de este producto lo expondrá a sustancias químicas que el Estado
de California reconoce que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproduc-
tivos. Evite la inhalación de los vapores y el polvo, y lávese las manos después de su uso.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso
diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la
operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFI-
CADOS:
Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE Y COMPRENDA
TODAS LAS INSTRUCCIONES DE LA SECCIÓN “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES”.
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Bloquee el disparador, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los elementos de fijación del depósito antes de efectuar los ajustes; caso
contrario, podría producirse una lesión personal.
Disparador
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del disparador cuando no esté colocando
elementos de fijación para evitar disparos accidentales. Nunca transporte la herramienta con el
dedo en el disparador. En el “Modo de accionamiento de tope por contacto” la herramienta
disparará un elemento de fijación si se golpea el seguro mientras el disparador está oprimido.
Versión en español sigue
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras DEWALT se ensamblan con un
disparador secuencial. Si desea reemplazar el disparador, comuníquese con su centro de
mantenimiento autorizado o llame al 1-800-4-D
EWALT.
El disparador gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510022) ) es el disparador
secuencial sencillo y se usa para que la herramienta opere en este modo.
El disparador negro con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el disparador de tope
y se usa para que la herramienta opere en este modo.
Para ver una definición del uso del disparador secuencial y el de tope, consulte la sección
Funcionamiento de la herramienta de este manual.
EXTRACCIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 2)
1. Bloquee el disparador.
2. Elimine el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela de goma (L) del extremo del pasador (M).
4. Retire el pasador.
5. Extraiga el conjunto del disparador de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa
de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL DISPARADOR (FIG. 3)
1. Seleccione el disparador secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta.
2. Inserte el conjunto del disparador en la cavidad correspondiente.
3. Compruebe que el resorte del disparador (N) quede colocado alrededor de la varilla de la
válvula del disparador (P).
4. Alinee los orificios del disparador con los orificios de la carcasa (O), e inserte el pasador
(M) a través de todo el conjunto como se muestra.
5. Empuje la arandela de goma (L) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se
muestra.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada “Instrucciones de seguridad importantes para herra-
mientas neumáticas” al principio de este manual. Siempre use protección adecuada para ojos
y oídos cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas.
Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y controles cada vez
que vaya a usar la clavadora
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:
a. Utilice aceite D
EWALT para herramientas neumáticas o un aceite no detergente de peso
20 S.A.E. NO utilice aceite detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas tóricas y
las piezas de goma.
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el compresor y la her-
ramienta siempre que sea posible.
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de aceite en el accesorio de
aire dos veces al día como mínimo o cada 4 horas de uso.
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
4. Bloquee el impulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los elementos de fijación del
depósito.
5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del impulsador funcionen fácil y
correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente.
NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la posición
hacia arriba.
6. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no supere los límites
operativos recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm
2
(70 a 120 psi).
7. Conecte la manguera de aire.
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una herra-
mienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un elemento de fijación atas-
cado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la her-
ramienta a otra persona.
Uso del bloqueo (Fig. 5)
ADVERTENCIA: No mantenga el disparador oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso. Puede causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Bloquee el disparador, desconecte la línea de aire de la herramienta y retire
los elementos de fijación del depósito antes de hacer ajustes. Puede causar lesiones person-
ales graves.
Todas las clavadoras DEWALT están equipadas con un interruptor de bloqueo del disparador (G),
que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando este interruptor
está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El disparador debe estar siempre
bloqueado cuando haga ajustes o no trabaje con la herramienta.
Carga de la herramienta
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Puede causar
lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el disparador activa-
dos. Puede causar lesiones personales.
1. Lea todas las “Advertencias de seguridad” antes de usar la herramienta.
2. No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas cuando conecte la clavadora al
suministro de aire.
3. Bloquee el disparador.
4. Empuje el liberador del impulsor y tire el depósito hacia atrás.
5. Introduzca los elementos de fijación en el costado del depósito. Asegúrese de que los
elementos de fijación queden con la punta hacia adelante en el canal para clavos.
6. Empuje el depósito para cerrarlo hasta que encaje en la posición correcta.
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Siempre use protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] y para los oídos [ANSI S12.6 (S3.19)] cuando utilice esta herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de disparador secuencial
sencillo y modo de disparador de tope. El disparador instalado en la herramienta como se
describe en la sección Disparador de este manual determina el modo de funcionamiento.
DISPARADOR SECUENCIAL: (GRIS)
El disparador secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una
colocación exacta y muy cuidadosa.
Para operar la clavadora en el modo secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
PRECAUCIÓN: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el disparador, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
DISPARADOR DE TOPE: (NEGRO)
El disparador de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas.
Se pueden utilizar dos métodos para este disparador: accionamiento en el lugar y
accionamiento de tope.
Para usar la herramienta con el método de accionamiento en el lugar:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
Para usar la herramienta con el método de accionamiento de tope:
1. Oprima el disparador.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador
permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial.
PRECAUCIÓN: No mantenga el disparador oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso.
D51236 D51238
Height / Hauteur / Altura 8.2'' (209 mm) 8.5'' (215.9 mm)
Width / Largeur / Anchura 2.6'' (67 mm) 2.8'' (58.4 mm)
Length / Longueur / Longitud 9.6'' (245 mm) 9'' (228.6 mm)
Weight / Poods / Peso 2.4 lbs. (1.1 kg) 2.8 lbs. (1.3 kg)
Recommended Operating Pressure 70 - 120 psig (4.8 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
) 70 - 120 psig (4.8 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
)
Pression de fonctionnement recommandée de 70 à 120 lb/po
2
de 70 à 120 lb/po
2
Presión de funcionamiento recomendada (de 5 à 8,5 kg/cm
2
ou de 4,9 à 8,3 bar) (de 5 à 8,5 kg/cm
2
ou de 4,9 à 8,3 bar)
Air Consumption per 100 cycles 2.1 cfm 3.5 cfm @ 100 psi
Consommation d’air par 100 cycles 2,1 cfm 3,5 pi
3
/mn @ 100 lb/po
2
Consumo de aire por cada 100 ciclos 2,1 cfm 3.5 cfm @ 100 psi
Loading capacity Up to 110 Nails Up to 110 Nails
Capacité de chargement Jusqu’a 110 clous Jusqu’a 110 clous
Capacidad óptima Hasta 110 clavos Hasta 110 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
Troubleshooting Guide
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A D
EWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS.
D51236 D51238
Cat. # Cat. #
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit D510005 D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate Allen wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D512381
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D512381
Air leaks around nose when Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D512381
tool is at rest. (Driver blade in up position)
Air leaks around nose when tool is in
actuated position. (Driver blade in Damaged or worn bumper Replace bumper using: Brad Nailer Bumper Kit D510003 D512383
down position)
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D512381
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit for Brad Nailer D512362 D512382
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil.
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit D510001 D512381
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top
of tool, clean port
Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil
Nose piece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit for Brad Nailer D512362 D512382
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit D510005 D510005
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-Ring Repair Kit D510001 D512381
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/ angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit for Brad Nailer D512362 D512382
Nose piece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly into nose.
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 - 9 CFM
Portable
Handcarry
3.2 - 4
CFM
8 HP Gas
14 - 16
CFM
Industrial
23+ CFM
Portable à
la main
3,2 à 4
pi
3
/min
5,5 HP
Essence 2
HP Élec.
8 à 9
pi
3
/min
8 HP
Essence
14 à 16
pi
3
/min
Industriel
23 pi
3
/min
+
Transporta
ble
3.2 - 4
CFM
5.5 CV Gas
2 CV Elec.
8 - 9 CFM
8 HP Gas
14 -16
CFM
Industrial
23+ CFM
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
8+
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have
difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou modérées, mais
son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero puede
tener dificultades en velocidades muy rápidas.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates.
(punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des cadences de
production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en velocidades de
trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
Guide de dépannage
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES
PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES CORPORELLES, TOUJOURS DÉBRANCHER LA SOURCE
D'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION.
D51236 D51238
Nº cat. Nº cat.
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente D510005 D510005
ou de la tige de soupape
Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
endommagé ou usé Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381
Fuites d'échappement La garniture principale Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
ou le joint torique est endommagé, Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381
des débris ont pénétré dans l’outil.
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) ou usés Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381
Fuites d'air près de l'embout quand l’outil Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la :
est actionné position. (Lame de Trousse d’amortisseur pour cloueuse de finition D510003 D512383
goupille en position abaissée.)
L'outil ne fonctionne pas L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
par temp froid La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil.
Joints toriques endommagés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
ou usés Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381
Lame de goupille brisée o Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur
u endommagée pour cloueuse de finition : D512362 D512382
Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Joints toriques endommagés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de :
ou usés Trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381
Orifice d'échappement bloqué Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
ou encrassé du dessus de l’outil, nettoyer le déflecteur
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords.
Manque de lubrification Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outil pneumatique approuvée.
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour cloueuse de finition D512362 D512382
Joint torique de la soupape de détente Remplacer la soupape à l’aide de :
usée ou endommagée la Trousse de soupape de détente D510005 D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de :
la trousse de réparation des joints toriques D510001 D512381
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la Trousse de lame de l’enfonceur pour
cloueuse de finition D512362 D512382
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.
Guía de solución de problemas
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD. PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES,
PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO DE MANTENIMIENTO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE
LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE REALIZARLE LAS REPARACIONES.
D51236 D51238
Cat. # Cat. #
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo: D510005 D510005
de la válvula
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa mediante la llave Allen adecuada
Guarnición o junta tórica gastada o dañada Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit de
reparación reparación de junta tórica D510001 D512381
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el kit
residuos en la herramienta. de reparación de junta tórica D510001 D512381
Pérdidas de aire por la tobera cuando Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el
la herramienta está en reposo. kit de reparación de junta tórica D510001 D512381
(Hoja de la guía en posición superior.)
Pérdidas de aire por la tobera cuando Tope dañado o gastado Sustituya el tope mediante: Kit de tope de la clavadora D510003 D512383
la herramienta está en posición de
funcionamiento. (Hoja de la guía
en posición inferior.)
La herramienta no efectúa el ciclo La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
en climas fríos Quizá se haya congelado la válvula Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante el
kit de reparación de junta tórica D510001 D512381
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora D512362 D512382
Falta de potencia; lentitud Presión del aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya las guarniciones o las juntas tóricas mediante:
Kit de reparación de junta tórica D510001 D512381
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de aspiración de la parte superior
de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Restricciones de aire Compruebe el suministro de aire y las juntas
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite para herramientas aprobado.
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Depósito sucio Limpie el arrastre del depósito y la tobera
Depósito gastado Sustituya el depósito
Hoja de la guía dañada o rota Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora D512362 D512382
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada Sustituya la válvula mediante el kit de válvula del gatillo D510005 D510005
o dañada
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica mediante el kit de reparación de junta tórica
de la clavadora D510001 D512381
Resorte del liberador del propulsor gastado Sustituya el resorte
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Clavos atascados en la herramienta Canal de guía de la tobera gastado Sustituya la tobera
Clavos con un ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente clavos recomendados
Cargador suelto Compruebe que el seguro de la cámara del depósito esté firmemente sujeto
Hoja de la guía gastada Sustituya la hoja de la guía con el kit de clavadora D512362 D512382
Los tornillos de la tobera están sueltos Ajuste los tornillos de la tobera mediante la llave Allen adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos se alimenten adecuadamente en la tobera.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

DeWalt D51238 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues