Samoa 532130 Instructions Manual

Taper
Instructions Manual
1
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
12:1 RATIO AIR OPERATED GREASE PUMP PM60
BOMBA NEUMÁTICA DE GRASA PM60, RATIO 12:1
POMPE PNEUMATIQUE DE GRAISSE PM60, RAPPORT DE PRESSION 12:1
PROPULSORA PNEUMÁTICA PARA GRAXA PM60, RATEIO 12:1
Description / Descripción / Description / Descrição
Compressed air powered reciprocating piston pump. This pump is
designed to transfer a range of greases (up to NLGI-3) directly from
a bulk container to smaller ones.
EN
ES
Part No. / Cód. / Réf. / Cód.:
532130 532131
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido. Esta
bomba está diseñada para transvasar todo tipo de grasas (hasta
NLGI-3) directamente desde un depósito de granel hacia depósitos
más pequeños.
Fig. 1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Manual de Serviços Técnicos e Reposições.
Pompe grand débit, à piston alternatif actionné par air comprimé.
Permet de distribuer tous types de graisses (jusqu´à NLGI-3)
directement depuis un réservoir de vrac jusqu`à d´autres réservoirs
plus petits.
FR
PT
Propulsora de pistão alternativo, acionada por ar comprimido.
Permite transferir todo tipo de graxa (até NGLI-3) diretamente de
um reservatório a granel para reservatórios menores.
2853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
WARNINGS / ADVERTENCIAS / AVERTISSEMENT / ADVERTÊNCIA
ES
Lea atentamente eL manuaL de instrucciones y
sus advertencias antes de empezar a operar con eL equipo.
este equipo es únicamente para uso profesionaL.
¡ADVERTENCIA!
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgos y graves daños personales.
Este equipo no está destinado para el uso de fluidos que se
encuentran en el apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión.
Estos son fluidos explosivos, extremadamente inflamables, altamente
inflamables, inflamables, muy tóxicos, tóxicos u oxidantes. O
aquellos fluidos cuya presión de vapor sea superior a 0,5 bar (7 psi)
sobre la presión atmosférica a la máxima temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. Las
altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo
humano. No exceder la presión máxima permitida de alimentación
de aire de 7 bar (100 psi).
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión
y desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de fluidos en
caso de realizar cualquier mantenimiento. Para asegurar el correcto
funcionamiento de esta unidad, cualquier operación de
mantenimiento solo será llevada a cabo por personal cualificado.
Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegúrese
la desconexión de este de la línea de alimentación de aire.
No altere la integridad del equipo. Use componentes originales de
Samoa Industrial, S.A. Cualquier modificación no autorizada del
equipo, uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las
etiquetas identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido
deben de ser aptos para la máxima presión generada por la bomba. Si
el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida
por la bomba, instale válvulas de seguridad o válvulas de derivación.
EN
read aLL instruction manuaLs, tags, and LabeLs before operating the
equipment. this equipment is for professionaL use onLy.
WARNING!
The use of non compatible fluids may cause damage in the pump
and serious personal injury. This equipment is not intended for use
with fluids that fall within the Group 1 fluid as defined that are
explosive, extremely flammable, highly flammable, flammable, very
toxic, toxic, oxidizing or where the vapor pressure if greater than
0,5 bar (7 psi) above the pressure atmospheric at the maximum
allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the
maximum air inlet pressure of 7 bar (100 psi).
A direct hit against the human body may result in an injury.
This unit may have stored pressure, release all pressure and
disconnect from any fluid systems before servicing. To ensure safe
operation of this unit, all service work should be by qualified
personnel only.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid accidents.
Do not alter or modify this equipment. Use only Samoa Industrial, S.A.
genuine components. Any unauthorized tampering with this
equipment, improper use, poor maintenance or removal of
identification labels may invalidate the guarantee.
All fittings in the system connected to the outlet of the pump should
be suitable for the maximum possible pressure generated by the
pump/air motor. If the systems cannot be designed to take the
maximum pressure produced by the pump, safety valves or diverter
valves should be fitted.
3
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
WARNINGS / ADVERTENCIAS / AVERTISSEMENT / ADVERTÊNCIA
PT
Leia atentamente o manuaL de instruções e suas advertências antes de
começar a operar o equipamento.
este equipamento é excLusivamente para uso profissionaL.
ATENÇÃO
Os fluidos não adequados para a propulsora podem causar danos ao
mecanismo da propulsora e implicar em acidentes ao usuário do
equipamento. Este equipamento não está destinado para o uso com
fluidos classificados no Grupo 1, para atmosferas explosivas, que são
fluidos extremamente inflamáveis, altamente inflamáveis,
inflamáveis, muito tóxicos, tóxicos e oxidantes ou aqueles fluidos
cujas pressão de vapor seja superior a 0,5 bar (7 psi) sobre a pressão
atmosférica máxima permitida.
A propulsora pode produzir pressões elevadas ou muito elevadas. As
altas pressões podem ocasionar lesões gravíssimas no corpo humano.
Não exceder a pressão máxima permitida de alimentação de ar de
7 bar (100 psi).
Este equipamento pode conter pressão armazenada, eliminar a
pressão e desconectar a propulsora do sistema de abastecimento do
fluido, quando for fazer qualquer tipo de manutenção. Para
assegurar o correto funcionamento do equipamento, qualquer
operação de manutenção somente deverá ser feita por um
profissional qualificado.
Para evitar acidentes, quando o equipamento não estiver em uso,
desconectar da linha de alimentação de ar.
Não alterar a configuração da propulsora. Usar componentes
originais Samoa Industrial, S.A. Qualquer modificação não autorizada
deste equipamento, uso indevido, manutenção incorreta ou a retirar
as etiquetas de identificação levará a anulação da garantia.
Todos os acessórios que se encontram na linha de saída do fluido
devem ser adequados para a máxima pressão gerada pela propulsora
(100 psi). Se o sistema estiver danificado para suportar a pressão
máxima exercida pela propulsora em funcionamento, instalar
válvulas de segurança ou válvulas de escape.
FR
Lire Le manueL d´instruction et Les avertissements
avant de commencer à utiLiser L´équipement.
ce matérieL est destiné à un usage professionneL.
AVERTISSEMENT!
Les fluides non-compatibles peuvent endommager la pompe et
présenter des risques de blessures graves. Cet équipement n´est pas
conçu pour être utilisé avec les liquides tels que définis à l´article 1
de la directive des équipements sous pression qui sont explosifs,
extrêmement inflammables, facilement inflammables, inflammables,
très toxiques, toxiques, oxydants ou lorsque la pression de la vapeur
est supérieure de 0,5 bar (7 psi) à la pression atmosphérique, à la
temperature maximale admissible.
La pompe peut générer des pressions élevées ou très élevées. En
cas de fuite, les pressions élevées peuvent causer des blessures
corporelles graves. Ne pas dépasser la pression d´entrée d´air
maximum de 7 bar (100 psi).
Cet équipement peut rester sous pression même à l´arrêt.
Dépressuriser et déconnecter tous les systèmes de distribution de
fluide avant l´entretien de la pompe. Pour garantir un bon
fonctionnement de cet appareil, tous les travaux d´entretien doivent
être effectués uniquement par du personnel qualifié.
Losqu´elle n´est pas utilisée, assurez-vous de couper l´alimentation
en air de la pompe pour éviter les accidents.
Ne pas modifier cet équipement. Utilisez des composants d´origine
fournis par Samoa Industrial, S.A.
Une manipulation non autorisée, une mauvaise utilisation, un
mauvais entretien ou l´enlèvement des étiquettes d´identifications
peuvent invalider la garantie.
Tous les accessoires raccordés en sortie de fluide doivent être
adaptés à la pression maximale produite par la pompe. Si le système
n´est pas conçu pour résister à la pression maximale exercée par la
pompe, l´installation de soupapes de sécurité (comme des clapets
de décharge) ou de soupapes dérivation est nécessaire.
4853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Installation / Instalación / Installation / Instalação
In most cases this pump conect horizontaly to a bulk container (fig. 2).
The pump bundles the male part of a 3" camlock adapter which will
connect to an existing female part on the container.
EN ES
En la mayoría de los casos, esta bomba será instalada horizontalmente
a depósitos de grasa a granel (fig. 2). Para ello, la bomba incluye la
parte macho de un adaptador camlock de 3", que acoplará
directamente a la parte hembra que esté instalada en el depósito.
Fig. 2
FEMALE 3" CAMLOCK
MALE 3" CAMLOCK
Operation / Modo de empleo / Mode d’emploi / Modo de Operação
This pump is self–priming. To prime it the first time, you must
connect the air supply to the pump and slowly increase the air
pressure from 0 to the desired pressure using a pressure regulator.
The pump starts to pump when an outlet valve is opened, for
example an grease control gun.
EN
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es
conveniente conectar el aire a la bomba incrementando la presión
lentamente desde 0 bar a la presión deseada con el regulador de
presión.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida,
por ejemplo una pistola de control de grasa.
ES
Dans la majorité des cas, cette pompe s´installera horizontalement
sur des réservoirs de graisse en vrac (fig. 2). Pour cela, la pompe
incluera la partie mâle d´un adaptateur camlock de 3" qui
s´accouplera directement à la partie femelle installée sur le réservoir.
FR PT
Na maioria dos casos, esta propulsora é instalada horizontalmente
ao deposito de graxa a granel (figura 2). Para isso a propulsora
possui a parte macho de um adaptador CAM LOCK Ø 3", que irá
acoplar diretamente na parte fêmea que deverá estar instalada no
reservatório.
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l´amorcer pour la première
fois, il est préférable de brancher l´air à la pompe en maintenant
ouverte la poignée de sortie, en augmentant lentement la pression
à partir de 0 bar jusqu´à la pression désirée à l´aide du régulateur de
pression. La pompe est amorcée lorsque la graisse fluit à travers les
sorties.
La pompe commence à pomper dès que la vanne de sortie est
ouverte, comme par exemple la poignée de distribution de graisse.
FR
No primeiro uso é indicado encher o sistema da propulsora com o
fluido, procedimento também conhecido como sangria.
1. Conectar o ar comprimido a propulsora, colocando pressão aos
poucos, através do filtro regulador de ar, desde 28 psi até a
pressão máxima de 100 psi (pressão suficiente para a propulsora
trabalhar com bom desempenho).
2. Manter a válvula de abastecimento aberta.
3. Quando a graxa começar a sair continuamente através da
válvula, a propulsora está com seu circuito totalmente
preenchido.
NOTA: É importante que a válvula de pé da propulsora não esteja
em contato em áreas com sujeira, como o chão de oficinas, porque
partículas da sujeira podem ser aspiradas juntamente com a graxa,
danificando as juntas e outros mecanismos da propulsora.
PT
5
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Troubleshooting / Anomalías y sus soluciones / Anomalies et solutions / Problemas e Soluções
EN
ES
Symptoms Possible Reasons Solutions
The pump is not working or there is
no grease delivery.
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or
closed. Clean or open the outlet circuit.
There is an air pocket in the grease inlet
area. Stir and repack the grease.
The pump begins to operate
very fast.
The container is empty or the grease level is
beneath the suction tube inlet. Refill the container.
The pump keeps on operating
although the grease outlet is closed.
There is a grease leakage at some point in
the circuit. Verify and tighten or repair.
Contamination in the upper valve. Disassemble and clean. Replace if damaged.
Contamination in the foot valve. Disassemble and clean. Replace if damaged.
Grease leakage through the air out-
let muffler or the leakage warning
hole on the pump body (64).
Grease has passed over to the air motor
caused by scratched piston rod (49) or worn
or damaged seal (59).
Verify the piston rod (49) and replace dama-
ged / worn parts.
Air leakage through the air outlet
muffler (25).
Damaged or worn piston O ring (45). Replace O Ring (45).
The air seal (8) of the inverter assembly is
damaged or worn. Replace the air seal (8).
Damaged or worn spool seals. Replace the seals (18) and (20).
Grease output too low or diminishes
over time.
Contamination in the foot valve. Remove and clean. Replace if damaged.
Contamination in the upper valve. Remove and clean. Replace if damaged.
The exhaust muffler is clogged by compressed
air dirt or lubricant. Replace the muffler felt.
Síntomas Posibles causas Soluciones
La bomba no funciona o no hay
entrega de grasa.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
Se ha creado bolsas de aire alrededor de la
zona de succión de la bomba. Compacte la grasa.
La bomba empieza a funcionar
mucho más aprisa.
El depósito está vacío o el nivel está por
debajo del tubo de succión. Llene el depósito.
La bomba sigue funcionando aun-
que se cierre la salida de grasa.
Existe fuga de grasa en algún punto del
circuito. Verifique y apriete o repare.
Válvula de impulsión no cierra por
impurezas. Desmonte y limpie.
Válvula inferior no cierra por impurezas o por
deterioro.
Desmonte y limpie. Sustituya en caso de
deterioro.
Pérdida de grasa por los
silenciadores de escape de aire o
por el orificio testigo de fugas en el
cuerpo de salida (64).
La grasa ha pasado al motor de aire causado
por vástago (49) rayado o desgaste o dete-
rioro de la junta (59) del inserto.
Verifique el vástago (49) y sustituya las pie-
zas gastadas/ dañadas.
Pérdida de aire por el escape de aire
(25).
Junta del émbolo de aire desgastada (45). Sustituya la junta (45).
Junta del pistón sensor desgastada (8). Sustituya la junta (8).
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya las juntas (18) y (20).
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de
deterioro.
Válvula superior con impurezas. Desmonte y limpie. Sustituya en caso de
deterioro.
El silenciador está colmatado por impurezas o
lubricante del aire comprimido. Reemplace el fieltro del silenciador.
6853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Troubleshooting / Anomalías y sus soluciones / Anomalies et solutions / Problemas e Soluções
FR
PT
Symptomes Causes possibles Solutions
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de graisse.
Pression insuffisante de la distribution d´air. Augmenter la pression de la distribution d´air.
Un des éléments du circuit de sortie est bou-
ché ou fermé. Nettoyer et ouvrir le circuit de sortie.
Poches d´air autour de la zone d´entrée de la
graisse. Compacter la graisse.
La pompe commence à pomper
beaucoup trop vite.
Le réservoir est vide ou le niveau de graisse
est inférieur à celui de la zone d´entrée de la
pompe.
Remplacer le réservir ou caler le tube
d´aspiration là où se trouve la graisse.
La pompe continue à fonctionner
bien que la sortie de graisse soit
fermée.
Fuite de graisse en un certain point du circuit. Vérifier et serrer ou bien réparer si nécessaire.
La soupape d´impulsion est mal fermée en
présence d´impuretés. Démonter et nettoyer.
Le clapet de pied est mal fermé en raison de
l´usure ou en présence d´impuretés.
Démonter et nettoyer le clapet de pied et le
remlacer si nécessaire.
Fuite de graisse au niveau des silen-
cieux par où s´échappe l´air ou par
l´orifice témoin des fuites dans le corps
de la pompe (64).
La graisse est passée au moteur d´air car la
tige (49) est rayée ou usée, ou car les joints
(59) sont usés.
Vérifier la tige (49) et remplacer les pièces
usées si nécessaire.
Fuite d´air par où s´échappe l´air (25).
Joint du piston d´air usé (45). Remplacer le joint (45).
Joint du piston capteur usé (8). Remplacer le joint (8).
Joints du distributeur inverseur uses. Remplacer les joints (18) y (20).
Diminution du débit de la distribution
de graisse.
Présence d´impuretés dans la soupape inférieure. Démonter et nettoyer. Remplacer si nécessaire.
Présence d´impuretés dans la soupape supérieure. Démonter et nettoyer. Remplacer si nécessaire.
Le silencieux est bouché par des impuretés ou
le lubrifiant d´air comprimé. Remplacer le feutre du silencieux.
Problema Causas Possíveis Solução
A propulsora não funciona ou o
abastecimento de graxa não esta
acontecendo.
Pressão de ar não está adequada. Aumentar a pressão de ar.
Algum elemento na linha de saída está
obstruído ou fechado.
Verificar os elementos da linha de abasteci-
mento (mangueira e válvulas de graxa).
Há bolhas de ar ao redor da área de sucção
da propulsora. Compactar a graxa.
A propulsora esta batendo muito
rápido.
O tambor ou reservatório esta vazio ou o
nível de graxa esta abaixo do tubo de sucção
da propulsora.
Substituir o tambor de graxa ou abaixar
a propulsora dentro do tambor até que o
tubo de sucção alcance o nível da graxa no
tambor.
A propulsora continua funcionan-
do quando a válvula de saída esta
desativada.
Há vazamento de graxa em algum ponto na
linha de saída.
Verificar as conexões da mangueira, a
válvula de graxa e fazer a manutenção ou a
substituição caso estejam com problema.
Sujeira na válvula de impulsão. Desmontar e limpar a válvula, ou substituir
em caso de estar danificada.
Sujeira na válvula inferior ou a válvula esta
danificada.
Desmontar e limpar a válvula. Troca a válvu-
la se estiver danificada.
Vazamento de graxa através do
silenciador de ar ou pelos orifícios
de escape do corpo de saída (64).
A graxa esta passando através do motor
de ar, causado pelo pistão riscado ou pelas
vedações estarem danificadas.
Verificar o pistão (49) e substituir as peças
danificadas.
Vazamento de ar pelo silenciador
(25).
Junta do embolo de ar esta gasta (45). Fazer a troca da junta (45).
Junta do sensor do pistão esta danificada (8). Substituir a junta (8).
Juntas da haste do inversor esta desgastada. SSubstituir as juntas (18) e (20).
Diminuição da vazão no bastecimento
de graxa.
Sujeira na válvula inferior. Desmontar e limpar. Fazer a troca em caso da
válvula estar danificada.
Sujeira na válvula superior. Desmontar e limpar. Fazer a troca em caso da
válvula estar danificada.
O silenciador esta tomado por impurezas da
graxa ou ar comprimido. Trocar o feltro do silenciador.
7
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de Reparo e Limpeza
EN WARNING!
Before starting any kind of maintenance or repair, disconnect the compressed
air supply and open a downstream valve to relieve the grease pressure.
during the assemBly, ensure to apply grease to all the seals.
¡ATENCIÓN!
antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación,
desconecte el aire de alimentación y accione la válvula de salida para
soltar la presión del fluido.
en el proceso de ensamBlado aplique grasa de montaje
soBre todas las juntas tóricas.
ES
Clean the muffler / Limpieza del silenciador / Nettoyer le silencieux / Limpeza do silenciador
1. Unscrew bolts (27).
2. Remove exhaust assembly (25).
3. Unscrew the bolts (24) and remove the cap (29).
4. Remove the felt (30).
5. Remove the felt (31) and deflector (28).
6. Remove the bottom felt (30) and replace it with a new one.
7. Put back the deflector (28).
8. Insert the screws (27) and then a new felt (31). If not in this
order, it could be tricky to insert the screws.
9. Put a new felt (30).
10. Put back the cap (29) and its screws (24).
11. Ensuring the screws (27) stay into the muffler (25), put said
muffler on the motor and fix it with said screws.
12. It is also available a whole muffler assembly kit (539005), which
replaces the old one just operating the screws (27).
EN
1. Desenrosque los tornillos (27).
2. Retire el conjunto del silencioso (25).
3. Desenrosque los 4 tornillos (24) y retire la tapa (29).
4. Extraiga el fieltro (30).
5. Extraiga el fieltro (31) y el deflector (28).
6. Extraiga el fieltro del fondo (30) y sustitúyalo por uno nuevo.
7. Coloque de nuevo el deflector (28).
8. Inserte los tornillos (27) y posteriormente un nuevo fieltro (31).
Si no se hace en este orden, puede ser complicado insertar los
tornillos.
9. Coloque un nuevo fieltro (30).
10. Coloque la tapa (29) y sus tornillos (24).
11. Asegurándose de que los tornillos (27) no se salen del
silenciador (25), sitúe dicho silenciador en el motor y rosque
dichos tornillos.
12. También está disponible un kit de silenciador completo
(539005), con el cual sólo sería necesario sustituir el silenciador
viejo por el nuevo mediante los tornillos (27).
ES
FR AVERTISSEMENT
avant de commencer toute opération de nettoyage ou d´entretien, il faut
oBligatoirement déBrancher l´alimentation en air et actionner la vanne
sortie pour relâcher toute la pression de la graisse. lors de l´asssemBlage,
appliquer de la graisse sur tous les joints toriques.
ATENÇÃO
antes de começar qualquer tipo de manutenção, desconectar o engate
rápido da propulsora e acionar o Bico de aBastecimento para eliminar a
pressão da graxa.
PT
8853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Clean the muffler / Limpieza del silenciador / Nettoyer le silencieux / Limpeza do silenciador
1. Dévisser les vis (27).
2. Retirer l’ensemble d’échappement (25).
3. Dévisser les 4 vis (24) et enlever le bouchon (29).
4. Retirer le feutre (30).
5. Retirer le feutre (31) et le déflecteur (28).
6. Retirer le feutre du fond (30) et le remplacer par un nouveau.
7. Remettre le déflecteur (28).
8. Insérer les vis (27), puis un nouveau feutre (31). Si ce n’est pas
dans cet ordre, il pourrait être difficile d’insérer les vis.
9. Mettre un nouveau feutre (30).
10. Remettre le bouchon (29) et les vis (24).
11. Placer les vis (27) dans le silencieux (25), mettre le silencieux
sur le moteur et le fixer avec les vis.
12. Un kit complet de silencieux (539 005),est également
disponible. Dans ce cas, il est seulement nécessaire de
remplacer l’ancien silencieux avec les vis (27).
FR PT
Fig. 3
25
17
30
24
29
27
28
31
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de reparo e limpeza
1. Desrosquear os parafusos (27).
2. Retirar o conjunto do silenciador (25).
3. Desrosquear os 4 parafusos (24) e retirar a tampa (29).
4. Retirar o feltro (30).
5. Remover o feltro (31) e o defletor (28).
6. Retirar o feltro do fundo (30) e substituir por um novo.
7. Colocar um novo defletor (28).
8. Inserir os parafusos (27) e posteriormente um novo feltro (31).
Se não for feito nesta ordem pode haver complicação inserir os
parafusos (27). Apertar os parafusos (27).
9. Colocar um feltro novo (30).
10. Colocar a tampa (29) e seus parafusos e apertar os parafusos (24).
11. Inserir os parafusos (27) no silenciador (25), encaixar o
silenciador no lugar e fixar os parafusos.
12. O essencial é trocar todo o conjunto do silenciador. Desta
forma basta retirar os parafusos do silenciador e remover o
conjunto do silenciador e substituir por um conjunto novo
recolocando e apertando os parafusos (27).
9
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Air distributor / Distribuidor de aire / Distributeur d’air / Distribuidor de Ar
1. Unscrew the bolts (24) and remove the cap (23).
2. Ensuring the screws (27) remain into the muffler (25), unscrew
them and take away the muffler. Take away the o-ring (16).
3. Strike gently with a plastic tool through exhaust seat to remove
the spool valve (19).
4. Replace the seals (18 and 20) with new ones or replace the whole
spool (19) with its seals factory installed (kit 539006). This is
strongly recommended in order to ensure the correct assembly of
the seals.
EN ES
1. Desenrosque los tornillos (24) y retire la tapa del tope de
corredera (23).
2. Desenrosque los tornillos (27) y, asegurándose de que no se
salen del silenciador (25), separe dicho silenciador del motor.
Extraiga la tórica (16).
3. Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente por el
lado del silenciador, extraiga la corredera del distribuidor (19).
4. Sustituya las juntas de corredera (18) y (20), o bien sustituya la
corredera (19) completa con sus juntas ya instaladas de fábrica
(kit 539006). Ésta es la opción recomendada para asegurar que
las juntas están correctamente instaladas.
Fig. 4
27
25
16
23
19
24
18 20
1. Dévisser les boulons (24) et enlever le bouchon (23).
2. Dévisser les vis (27) et les conserver sur le silencieux (25), séparer
le silencieux du moteur.
Ôter le joint torique (16).
3. Frapper doucement côté silencieux avec un outil en plastique
pour extraire le tiroir du distributeur (19)
4. Remplacer les joints de tiroir (18) et (20) par des neufs ou
remplacer tout le tiroir (19) avec son kit de joints usine (kit
539006) pré-montés. Ceci est fortement recommandé afin
d’assurer l’assemblage correct des joints.
FR PT
1. Desrosquear os parafusos (24) e retirar a tampa (23).
2. Desrosquear os parafusos (27) e assegurar que não se soltem do
silenciador (25), separar o silenciador do motor. Retirar o anel de
vedação (16).
3. Com a ajuda de uma ferramenta plastica, golpear levemente o lado
do silenciador, para extrair a valvula do distribuidor de ar (19).
4. Substituir as vedações da valvula do distribuidor de ar (18) e
(20), ou substituir a valvula do distribuidor de ar completa com
suas juntas já colocadas de forma correta (19). Esta é a opção
mais recomendada para assegurar que as vedações sejam
instaladas corretamente e a valvula do distribuidor de ar
assegura o bom funcionamento da propulsora.
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de reparo e limpeza
10 853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Air motor seals / Juntas del motor de aire / Joints du moteur d’air / Juntas do motor de Ar
EN ES
1. Unscrew the bolts (2) and remove the cap (3).
2. Unscrew the sensor sleeve (4).
3. With a manual clamp on the nut (5), pull the rod (39) outwards
until its central recess appears (fig. 5a). Then, with another
manual clamp, grab the rod (39) on said recess to prevent
sealing surface to be damaged, and unscrew the nut (5)
(fig. 5b).
4. Remove o-ring (6) and ring (7), and replace them with new ones
later.
5. Unscrew the bolts (55). Pull the motor body (13) outwards to
free it along with bridle (36).
6. Take away the gasket (9) and replace its seals (8) and (10).
7. Unscrew the bolts (37) and split the motor (13) from the bridle
(36). Take away the washer (32) and replace the seal (8).
8. Take away the cylinder (50) while carefully holding the air piston
(46). Replace the piston seal (45).
9. Reassemble in reverse order, applying thread locker in screws
(37), nut (5) and sensor sleeve (4).
Note: all these seals are included in the available kit 539007.
1. Desenrosque los cuatro tornillos (2) y quite la tapa (3).
2. Desenrosque el tapón inversor (4).
3. Con ayuda de una mordaza manual sobre el casquillo (5), tire
hacia fuera del vástago (39) hasta que aparezca su rebaje central
(fig. 5a). Después, con otra mordaza manual agarre el vástago
(39) en dicha zona rebajada central para no dañar la superficie
destinada al sellado y desenrosque el casquillo (5) (fig. 5 b).
4. Deseche la tórica (6) y el aro (7), y use otros nuevos posteriormente
al volver a montar.
5. Desenrosque los cuatro tornillos (55). Tire hacia arriba del
cabezal motor (13) hasta liberarlo junto con la brida (36).
6. Quite el casquillo inversor (9). Sustituya las juntas (8) y (10) de
este casquillo.
7. Desenrosque los cinco tornillos (37) y separe el cuerpo motor (13)
de la brida (36). Extraiga la arandela (32) y sustituya la junta (8).
8. Retire el cilindro (50) sujetando con cuidado el émbolo (46).
Sustituya la junta (45) de dicho émbolo.
9. Vuelva a montar el conjunto en sentido inverso, aplicando
fijador de rosca en los tornillos (37), casquillo (5) y tapón
inversor (4).
NOTA: las juntas nuevas necesarias están incluidas en el kit 539007.
FR PT
1. Dévisser les quatre vis (2) et retirer le couvercle (3).
2. Dévisser le bouchon de l’inverseur (4).
3. Avec une pince manuelle sur la douille de serrage (5), tirer la tige
(39) vers l’extérieur jusqu’à ce qu’apparaisse son évidement
central (fig. 5a). Puis, avec une autre pince manuelle, saisir la
tige (39) sur l’évidement pour prévenir les dommages sur la
surface pouvant entrainer des problèmes d’étanchéité, et
dévisser l’écrou (5) (fig. 5b).
4. Enlever le joint (6) et la bague (7), puis utiliser les nouvelles lors
du remontage.
5. Dévisser les quatre vis (55). Retirer le moteur (13) pour libérer la
tête avec la bride (36).
6. Retirer le capuchon de l’inverseur (9). Remplacer les joints (8) et
(10) de ce capuchon.
7. Dévisser les cinq vis (37) et séparer le corps de moteur (13) de
la bride (36). Retirer la rondelle (32) et remplacer le joint (8).
8. Retirer le cylindre (50) en tenant soigneusement le piston (46).
Remplacer le joint (45) du piston.
9. Remontage dans l’ordre inverse, Application frein filet sur les vis
(37), la douille de serrage (5) et le bouchon de l’inverseur (4).
Remarque: les nouveaux joints d’étanchéité nécessaires sont inclus
dans le kit 539 007.
1. Desrosquear os quatro parafusos (2) e retiar a tampa (3).
2. Desrosquear a tampa do inversor (4).
3. Com ajuda de um alicate de pressão manual sobre a carcaça (5),
tirar para fora a haste (39) até que possa ver o rebaixamento
central (5a). depois, com outro alicate de pressao manual
agarrar a haste (39) na zona do rebaixamento central para não
danificar a superficie destinada a vedação e desrosquear a
carcaça (5) (figura 5b).
4. Remover o o-ring (6) e a arruela (7), e trocar estas peças ao
montar o equipamento.
5. Desrosquear os quatro parafusos (55). Puxar para cima para
liberar o motor (13), juntamente com a flange (36).
6. Retirar a capar do inversor (9). Substituir as juntas (8) e (10) da
capa do inversor.
7. Desrosquear os cinco parafusos (37) e separar o corpo do motor
(13) da flange (36). Extrair a arruela (32) e substiuir as juntas (8).
8. Retirar o cilindro (50), tomando cuidado enquanto retira o
embolo (46). Substituir a junta (45) deste embolo.
9. Voltar a montar o conjunto no sentido contrario, colocando
veda-rosca nos parafusos (37), capa (5) e tampa do inversor (4).
NOTA: As juntas novas devem ser substituidas todas juntas.
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de reparo e limpeza
11
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Air motor seals / Juntas del motor de aire / Joints du moteur d’air / Juntas do motor de Ar
Fig. 5
Fig. 5a
Fig. 5b
2
3
4
5
6
7
9
10
13
32
8
36
37
50
39
45
46
55
8
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de reparo e limpeza
12 853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
For easier service, it is recommended to stop the pump
near the lowest stroke position.
1. Take away the camlock adapter (73) along with its o-ring (72)
by unscrewing the 4 bolts (75).
2. Firmly fix the upper valve (71) in a vise by the knurled surface.
Unscrew the lower tube (84).
3. With hammer and pin punch, eject the pin (79). Then unscrew
the primer (83).
4. Remove the lower valve (82) and the circlip (76). Replace the
v-ring (78).
5. Unscrew the 4 bolts (63) and split the whole motor from the
assembly formed by the components (64), (66) and (71). A
nylon hammer can be gently used on the lower flange of the
motor in order to ease the disassembly process.
6. With the valve (71) still grabbed in the vise, unscrew the body
(64). Using a strong bar inserted on the outlet port (86), as a
lever, can ease this step.
7. Making sure the orientation is as shown in this figure, replace
seals (57) and (59), and also the slide ring (58), by new ones.
8. Remove the circlip (67) from the interior of the valve (71). Take
the valve (70) and replace its seal (69). Make sure the orientation
is as show in this figure.
9. Re-assembly in reverse order, applying grease in both rods (49)
and (80), and light thread locker in all threads except in the
component (83).
10. All these seals are included in the available kit 534100.
EN
Para facilitar el proceso de sustitución de las juntas,
recomendamos parar la bomba cerca de la posición
inferior de la carrera.
1. Desmonte el adaptador camlock (73) con su junta (72)
desatornillando los 4 tornillos (75).
2. Fije firmemente la válvula superior (71) en una mordaza de banco
aprovechando el moleteado. Desenrosque el tubo inferior (84).
3. Con martillo y botador, retire el pin (79) y desenrosque el cebador (83).
4. Retire la válvula inferior (82), quite el circlip (76) y sustituya el
collarín (78).
5. Desenrosque los 4 tornillos (63) y separe el motor completo del
conjunto formado por (64), (66) y (71). Puede utilizar un
martillo de Nylon para golpear con cuidado la brida inferior del
motor y retirarlo más fácilmente.
6. Aún con la válvula superior (71) en la mordaza, desenrosque el
cuerpo (64). Para facilitarlo, puede introducir una barra robusta
en el puerto de salida de fluido (86) y usarla de palanca.
7. Asegurándose de que la orientación es la indicada en esta figura,
sustituya las juntas (57) y (59), así como la guía (58), por unas nuevas.
8. Del interior de la válvula (71) retire el circlip (67). Saque la
válvula (70) y sustituya su junta (69) asegurándose de que la
orientación es la indicada en esta figura.
9. Vuelva a montar en orden inverso, aplicando abundante grasa
en ambos vástagos (49) y (80), y fijador de rosca ligero en las
uniones roscadas, excepto en el componente (83).
10. Todas estas juntas se incluyen en el kit 534100.
ES
Lower seals kit / Sustitución juntas bajos / Remplacement des joints bas / Substituição das Juntas de Baixo
Pour faciliter le processus de substitution des joints, nous
recommendons arrêter la pompe près de la position
inférieure de la course.
1. Démonter l´adapatateur camlock (73) avec son joint (72) en
dévissant les 4 vis (7).
2. Fixer fermement la valve supérieure (71) dans un étau. Dévisser
le tube inférieur (84).
3. Avec un marteau et un poinçon retirer la goupille (79) et
dévisser l´amorceur (83).
4. Retirer la valve inférieure (82), ôter le circlip (76) et remplacer le
collier (78).
5. Dévisser les 4 vis (63) et séparer entièrement le moteur de
l´ensemble formé par (64), (66) et (71). On peut utiliser un
marteau en nylon pour taper avec précaution la bride inférieure
du moteur et le retirer plus facilement.
6. Avec encore la valve supérieure dans l´étau (71), dévisser le corps
(64). Afin de faciliter cette opération, on peut introduire une barre
robuste dans la sortie de fluide (86) et l´utiliser comme levier.
7. S´assurant que l´orientation de la pompe est celle indiquée sur
cette figure, remplacer les joints (57) et (59) ainsi que la baqgue
de guidage (58) par des neuves.
8. De l´intérieur de la valve (71), retirer le circlip (67). Sortir la valve
(70) et remplacer son joint (69) en s´assurant que l´orientation
est bien celle indiquée sur cette figure.
9. Remonter en sens inverse, en applicant beaucoup de graisse sur
les tiges (49) et (80) et frein filet sur les unions filetées à
l´exception du composant (83).
10. Tous ces joints sont inclus dans le kit 534100.
FR
Para facilitar a troca das juntas, é preciso parar a propulsora
numa posição perto da posição inferior do tubo.
1. Desmontar o adaptador CAMLOCK (73) com sua junta (72),
desapertando ao 4 parafusos (75).
2. Fixar firmemente a valvula superior (71) em uma morsa.
Desrosquear o tubo inferior (84).
3. Com um martelo e um pino perfurador adequado, retirar o pino
(79) e desrosquear o elemento de aspiração (83).
4. Retirar a válvula inferior (82), retirar o anel de segurança (76) e
substituir o apoio da válvula inferior (78).
5. Desrosquear os 4 parafusos (63) e separar o motor completo do
conjunto formado pelos elementos (64), (66) e (71). Utilizar um
martelo de borracha para golpear com cuidado a flange inferior
do motor retirando-a com mais facilidade.
6. Com a válvula superior (71) presa na morsa, desrosquear o
corpo (64). Para facilitar a retirada do corpo, colocar uma barra,
vareta ou qualquer tubo forte na saída do fluido (86) e usar
como uma alavanca para desapertar o motor de ar.
7. Certificar que a orientação da figura 6, esta sendo seguida corretamente.
Substituir as juntas (57) e (59), assim como a guia (58), por novas.
8. No interior da válvula (71) retirar o anel de segurança (67).
Puxar a válvula (70) e substituir a junta (69) por uma nova,
seguindo a orientação da figura 6.
9. Voltar a montar na ordem inversa dos passos descritos acima,
lubrificando com graxa o pistão e a camisa (49) e (80), e o
fixador de rosca ligeiramente nas roscas das conexões, exceto
no elemento (83).
NOTA: Para melhor desempenho da propulsora todas as juntas
devem ser trocadas juntas, quando houver manutenção.
PT
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de reparo e limpeza
13
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Fig. 6
56
58
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
56
71
56
72
73
74
75
76
77
79
80
81
82
83
79
84
57
59
85
86
78
IMPORTANT: SEAL ORIENTATION
AS SHOWN
LIPS FACING UP
LIPS FACING UP
LIPS FACING DOWN
Lower seals kit / Sustitución juntas bajos / Remplacement des joints bas / Substituição das Juntas de Baixo
Repair and cleaning procedure / Procedimentos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Procedimentos de reparo e limpeza
14 853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
EN
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Peças de Reposição
ES
POS Part. No. / Cód. Description Descripción Cant
1950701 Eye bolt Cáncamo 1
2940336 Screw Tornillo 4
3753104 Top cover Tapa superior 1
4853400 Pilot sleeve Tapón inversor 1
5853401 Sensor nut Casquillo sensor 1
6946007 O-ring Junta tórica 1
7853600 Back-up ring Aro apoyo 1
8946068 O-ring Junta tórica 3
9853601 Pilot valve Casquillo piloto 1
10 946037 O-ring Junta tórica 1
11 369900 537130 pump: 1/2" BSP-F adapter Bomba 537130: adaptador 1/2" BSP-H 1
853444 537131 pump: 1/2" NPT-F adapter Bomba 537131: adaptador 1/2" NPT-H
12 946607 Bonded seal Junta metaloplástica 1
13 753103 Air motor body Cuerpo motor de aire 1
14 946712 O-ring Junta tórica 3
15 753204 Air distributing sleeve Camisa corredera 1
16 946071 O-ring Junta tórica 2
17 945728 Plug Tapón 1
18 853503 Distributor seal Junta corredera 5
19 853604 Distributor spool Corredera 1
20 946022 O-ring Junta tórica 1
21 950033 Spool bumper Amortiguador corredera 1
22 946117 O-ring Junta tórica 1
23 753105 Distributor stopper Tope corredera 1
24 940921 Screw Tornillo 8
25 753107 Exhaust muffler body Cuerpo silenciador 1
26 942205 Spring washer Arandela muelle 4
27 940388 Screw Tornillo 4
28 753203 Exhaust muffler deflector Deflector silenciador 1
29 753106 Exhaust muffler stopper Tapa silenciador 1
30 853608 Side felt Tapa fieltro 2
31 853607 Central felt Fieltro central 1
32 853602 Motor washer Arandela motor 1
33 946054 O-ring Junta tórica 4
34 946018 O-ring Junta tórica 1
35 853500 Motor seal Junta conformada motor 1
36 753108 Upper bridle Brida superior 1
37 940330 Screw Tornillo 5
38 946714 O-ring Junta tórica 2
39 853402 Sensor rod Vástago sensor 1
40 946715 O-ring Junta tórica 2
41 853417 Transfer tube Tubo transfer 1
42 853505 Air piston bumper Amortiguador émbolo 1
43 853414 Air piston nut Cierre émbolo aire 1
44 946017 O-ring Junta tórica 1
45 946713 O-ring Junta tórica 1
46 853609 Air piston Émbolo aire 1
47 946015 O-ring Junta tórica 1
48 853404 Sensor spoke Varilla tope inversor 1
49 853459 Air motor rod Vástago motor 1
50 753202 Air motor cylinder Cilindro de aire 1
15
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
EN
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Peças de Reposição
ES
51 853606 Handle Asa 2
52 940321 Screw Tornillo 4
53 753109 Lower bridle Brida inferior 1
54 942214 Spring washer Arandela muelle 4
55 940360 Screw Tornillo 4
56 946197 O-ring Junta tórica 3
57 946565 Pneumatic V-ring Collarín neumático 1
58 946205 Slide ring Aro guía 1
59 946564 Hydraulic seal Junta hidráulica 1
60 940370 Screw Tornillo 1
61 945100 Plug Tapón 1
62 946601 Bonded seal Junta metaloplástica 1
63 940340 Screw Tornillo 4
64 753000 Pump body Cuerpo salida 1
65 946711 O-ring Junta tórica 1
66 853456 Upper tube Tubo superior 1
67 942756 Internal circlip Circlip interior 1
68 853463 Valve stop Tope de válvula 1
69 946101 Hydraulic seal Junta hidráulica 1
70 853461 Upper valve body Cuerpo válvula superior 1
71 853455 Upper valve base Base válvula superior 1
72 946085 O-ring Junta tórica 1
73 753110 3" camlock male adapter Adaptador camlock macho 3" 1
74 942210 Spring washer Arandela muelle 4
75 940340 Screw Tornillo 4
76 942648 Circlip Circlip 1
77 853454 Washer Arandela 1
78 946566 Hydraulic V-ring Collarín hidráulico 1
79 943045 Elastic pin Pasador elástico 2
80 853460 Primer rod Vástago cebador 1
81 853475 Valve stop washer Arandela tope válvula 1
82 853458 Lower valve body Cuerpo válvula inferior 1
83 853457 Lower valve base Base válvula inferior 1
84 853462 Lower tube Tubo inferior 1
85 946609 Bonded seal Junta metaloplástica 1
86 853472 537131 pump: 1" NPT-F adapter Bomba 537131: adaptador 1" NPT-H 1
Kits
Part. No. / Cód. Description Descripción Ind. pos.
534100 Lower seals kit Kit juntas bajos 57, 58, 59, 69, 78
534101 Lower valve kit Kit válvula inferior 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83
534102 Upper valve kit Kit válvula superior 2x56, 67, 68, 69, 70, 71
539005 Exhaust muffler kit Kit silenciador 16, 17, 4x24, 25, 4x26, 4x27, 28, 29, 2x30, 31
539006 Spool + seals kit Kit corredera + juntas 5x18, 19, 20
539007 Air motor seals kit Kit juntas motor aire 6, 7, 3x8, 10, 45
EN ES
16 853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
FR
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Peças de Reposição
PT
POS Part. No. / Cód. Description Descrição Cant
1950701 Anneau de levage Alça 1
2940336 Vis Parafuso da tampa da cabeça 4
3753104 Capot supérieur Tampa da cabeça 1
4853400 Capuchon inverseur Tampa do inversor 1
5853401 Écrou du capteur Retentor do inversor 1
6946007 Joint torique O-ring 1
7853600 Bague d'appui Anel de apoio 1
8946068 Joint torique O-ring 3
9853601 Vanne de contrôle Válvula piloto 1
10 946037 Joint torique O-ring 1
11 369900 Pompes xxxxx0: adaptateur 1/2" BSP-F Propulsora xxxxx0: Adaptador 1/2" BSP 1
853444 Pompes xxxxx1: adaptateur 1/2" NPT-F Propulsora xxxxx1: Adaptador 1/2" NPT
12 946607 Joint métaloplastique Vedação do adaptador 1
13 753103 Corps du moteur Air Corpo do motor de ar 1
14 946712 Joint torique O-ring 3
15 753204 Douille de distribution d’air Capa do Distribuidor de ar 1
16 946071 Joint torique O-ring 2
17 945728 Bouchon Tampa 1
18 853503 Joint du distributeur Vedação do distribuidor de ar 5
19 853604 Distributeur à tiroir Eixo do distribuidor de ar 1
20 946022 Joint torique O-ring 1
21 950033 Amortisseur tiroir Amortecedor do eixo do distribuidor de ar 1
22 946117 Joint torique O-ring 1
23 753105 Butée tiroir Tampa do distribuidor de ar 1
24 940921 Vis Parafuso 8
25 753107 Corps de silencieux Corpo do silenciador 1
26 942205 Rondelle à ressort Arruela elástica 4
27 940388 Vis Parafuso 4
28 753203 Déflecteur du silencieux Desvio do silenciador 1
29 753106 Couvercle du silencieux Tampa do silenciador 1
30 853608 Feutre latéral Tampa do feltro 2
31 853607 Feutre central Feltro central 1
32 853602 Rondelle moteur Arruela do motor 1
33 946054 Joint torique O-ring 4
34 946018 Joint torique O-ring 1
35 853500 Joint de moteur Vedação do motor 1
36 753108 Bride supérieure Tampa de parada superior 1
37 940330 Vis Parafuso 5
38 946714 Joint torique O-ring 2
39 853402 Tige du capteur Haste do sensor 1
40 946715 Joint torique O-ring 2
41 853417 Tube transfert Tubo transfer 1
42 853505 Amortisseur du piston d’air Embolo do pistão de ar 1
43 853414 Écrou du piston d’air Porca do pistão de ar 1
44 946017 Joint torique O-ring 1
45 946713 Joint torique O-ring 1
46 853609 Piston d’air Pistão de ar 1
47 946015 Joint torique O-ring 1
48 853404 Tige de butée d´inverseur Vareta superior do inversor 1
49 853459 Tige du moteur d’air Haste do motor de ar 1
17
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
FR
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Peças de Reposição
PT
50 753202 Cylindre du moteur d’air Cilindro do motor de aire 1
51 853606 Poignée Alças laterais 2
52 940321 Vis Parafuso 4
53 753109 Bride inférieure Tampa da parada inferior 1
54 942214 Rondelle ressort Arruela elástica 4
55 940360 Vis Parafuso 4
56 946197 Joint torique O-ring 3
57 946565 Collier pneumatique Apoio da válvula hidráulica 1
58 946205 Bague de guidage Anel deslizante 1
59 946564 Joint hydraulique Vedações hidráulicos 1
60 940370 Vis Parafuso 1
61 945100 Bouchon Tampa 1
62 946601 Joint métaloplastique Vedação de ligamento 1
63 940340 Vis Parafuso 4
64 753000 Corps sortie Corpo de saída 1
65 946711 Joint torique O-ring 1
66 853456 Tube supérieur Tubo superior 1
67 942756 Circlip interne Anel de segurança interior 1
68 853463 Butée de valve Tampa 1
69 946101 Joint hydraulique Vedações hidráulicos 1
70 853461 Corps de clapet supérieur Corpo da valvula superior 1
71 853455 Base de clapet supérieur Base da valvula superior 1
72 946085 Joint torique O-ring 1
73 753110 Adaptateur camlock mâle 3" Adaptador camlock M 3” 1
74 942210 Rondelle resort Arruela elástica 4
75 940340 Vis Parafuso 4
76 942648 Circlip Anel de segurança 1
77 853454 Rondelle Arruela 1
78 946566 Collier hydraulique Apoio da válvula inferior 1
79 943045 Goupille élastique Pino elástico 2
80 853460 Tige amorceur Haste da escorva 1
81 853475 Rondelle butée valve Arruela tampa 1
82 853458 Corps de clapet inférieur Corpo valvula inferior 1
83 853457 Base clapet inférieur Base valvula inferior 1
84 853462 Tube inférieur Tubo inferior 1
85 946609 Joint métalloplastique Vedação de ligamento 1
86 853472 Pompe 537131 adapatateur 1" NPT-H 1
Kits
Part. No. / Cód. Description Descrição Ind. pos.
534100 Kit joints bas Conjunto das vedações
inferiores 57, 58, 59, 69, 78
534101 Kit soupape inférieure Conjunto da válvula inferior 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83
534102 Kit soupape supérieure Conjunto da válvula superior 2x56, 67, 68, 69, 70, 71
539005 Kit silencieux d´échappement Conjunto do silenciador 16, 17, 4x24, 25, 4x26, 4x27, 28, 29, 2x30, 31
539006 Kit distributeur + joints Conjunto da haste com as
vedações 5x18, 19, 20
539007 Kit joints moteur air Conjunto das juntas do
motor de ar 6, 7, 3x8, 10, 45
FR PT
18 853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Parts list / Lista de recambios / Pièces de rechange / Peças de Reposição
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
8
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
24
32
33
8
34
35
36
37
38
39
40
41
40
45
46
47
48
49
50
38
42
43
44
51
52
53
54
55
30
31
30
56
58
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
56
71
56
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
79
84
57
59
85
86
19
R. 09/17 853 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
Technical data / Datos técnicos / Spécifications techniques / Características técnicas
Dimensions / Dimensiones / Dimensions / Dimensões
EN ES
532130 532131
A1/2" BSP - F 1/2" NPT - F
B1" BSP - F 1" NPT - F
C1/4" BSP - F 1/4" BSP - F
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
2500
2000
1500
1000
500
0
bar psi
7 bar (100 psi)
5 bar (72 psi)
3 bar (43 psi)
Consumo @ 7 bar
Consumo @ 5 bar
Consumo @ 3 bar
kg/min
lb/min
Nl/min scfm
0 20 40 60 80 100 120 140 160 180
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
NGLI-2 grease - 21 ºC (70 ºF)
88
70
53
35
17
0
1305
1160
1015
870
725
580
435
290
145
0
A
B
C
226
147
316
742
686
Ø70
0 11 22 33 44 55 66 77 88 99
4xM10 holes / agujeros / orifices / furos
Ø112 mm hole pattern / patrón de agujeros
/ gabarit de perçage / padrão de furos
Cycles/min. Ciclos/min. Clycles/min. Ciclos/minuto
Outlet pressure
Presión salida
Pression de sortie
Pressão de saída
Flow / Caudal / Débit / Vazão
Air consumption
Consumo de aire
Consommation d’air
Consumo de ar
532130 532131
Maximum air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi Pressão máxima de ar 7 bar (100 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini Pressão mínima de ar 2 bar (29 psi)
Maximum delivery Caudal máximo Débit maxi Vazão máxima 40 kg/min @ 7 bar (88 lb/min @ 100 psi)
Air inlet thread Rosca entrada aire Filetage en entrée d’air Conexão de entrada de ar 1/2" BSP 1/2" NPT
Fluid outlet thread Rosca salida fluido Filetage en sortie fluide Conexão de saída de
óleo 1" BSP 1" NPT
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air Diâmetro do pistão de ar 160 mm (6")
Stroke Carrera Course Impulso 100 mm (4")
Weight Peso Poids Peso 19 kg (42 lb)
20 853 810 R. 09/17
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2017_09_07-10:30
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Diretor de Produção
EC conformity declaration / Declaration CE de conformidad
Déclaration CE de conformité / EG-Konformitätserklärung / Declaração de Conformidade
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product conforms
with the EU Directive:
2006/42/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto cumple
con la Directiva de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit est
conforme à la directive de l'Union Européenne:
2006/42/CE
FR
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses
Produkt der EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG
entspricht.
DE
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Espanha, declara que o produto cumpre
as diretrizes da União Europeia:
2006/42/EG
PT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Samoa 532130 Instructions Manual

Taper
Instructions Manual

dans d''autres langues