Whirlpool ADN 511 Guide d'installation

Catégorie
Fours
Taper
Guide d'installation

Ce manuel convient également à

ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
1
INDICE
CONTENTS
1.0 Dichiarazione di conformità
Conformance declaration
1.1 Direttiva europea 2002/96/ec
European directive 2002/96/ec
1.3 A/B
Dimensioni
07 x 1/1GN
11 x 1/1GN
107
111
Dimensions
07 x 1/1GN
11 x 1/1GN
107
111
1.3 C/D
1.3 E 07 x 2/1GN
207
07 x 2/1GN
207
1.3 G/H 07 x 2/1GN
211
11 x 2/1GN
211
1.6 Tabella dati allacciamento elettrico
Technical data for electrical connection
1.7
1.8 A/B Tabella dati allacciamento gas
Technical data for gas connection
1.9
2.0 A/B Installazione dell’apparecchio
Installing the appliance
2.1 Collegamento al camino
Connecting to the flue
2.2 Collegamento elettrico
Electrical connection
2.3A Collegamento idraulico entrata acqua
Plumbing – water inlet
2.4 Collegamento idraulico scarico acqua
Hydraulic connection- water drainage
2.5
2.6 Collegamento alla rete del gas
Connecting to the gas mains
2.7 Controllo perdite di gas
Checking for gas leaks
2.8 Trasformazione ai vari tipi di gas
Conversion to other gas types
2.9
3.0 Automatismi di controllo e sicurezza
Control and safety devices
3.1 Sostituzione parti di ricambio
Replacing spare parts
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
1.0 Konformitätserklärung
Déclaration de conformité
1.1 Europäischen richtlinie 2002/96/eg
Directive européenne 2002/96/ce
1.3 A/B
Abmessungen
07 x 1/1GN
107
Dimensions
07 x 1/1GN
106
1.3 C/D 11 x 1/1GN
111
11 x 1/1GN
110
1.3 E 07 x 2/1GN
207
07 x 2/1GN
207
1.3 G/H 11 x 2/1GN
211
11 x 2/1GN
211
1.6 Tabelle technische Daten für Elektroanschluss
Tableau des données techniques raccordement electrique
1.7
1.8 A/B Tabelle technische Daten für Gasanschluss
Tableau des données techniques branchement gaz
1.9
2.0 A/B Geräteinstallation
Installation de l’appareil
2.1 Anschluss an den kamin
Raccordement au conduit de cheminée
2.2 Elektroanschluss
Connexion électrique
2.3ª Anschluss an das Wassernetz – Wasserzufuhr
Raccordement hydraulique – arrivée d’eau
2.4 Anschluss an das Wassernetz – Wasserablauf
Raccordement hydraulique – évacuation d’eau
2.5
2.6 Anschluss an die Gasleitung
Raccordement à l’installation gaz
2.7 Kontrolle Gasleckstellen
Contrôle de fuite de gaz
2.8 Umstellung auf verschiedene Gasarten für Garraum
Adaptations aux divers types gaz pour la chambre de cuisson
2.9
3.0 Kontroll- und Sicherheitsautomatik
Organes de contrôle et de sécurité
3.1 Austausch der Ersatzteile
Remplacement des pièces
INDICE
1.0 Declaración de conformidad
1.1 Directiva 2002/96/ec
1.3 A/B
Medidas
07 x 1/1GN
11 x 1/1GN
107
111
1.3 C/D
1.3 E 07 x 2/1GN
207
1.3 G/H 07 x 2/1GN
211
1.6 Tabla datos técnicos de conexión eléctrica
1.8 A/B Tabla datos técnicos de conexión gas
1.9
2.0 A/B Instalación del aparato
2.1 Conexión con la chimenea
2.2 Conexión eléctrica
2.3ª Conexión hídrica-entrada del agua
2.4 Conexión hídrica – desagüe
2.5
2.6 Conexión a la red del gas
2.7 Control fugas de gas
2.8 Transformación para los distintos tipos de gas
2.9
3.0 Automatismos de control de seguridad
3.1 Piezas de repuesto
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
3
1.1 DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la
salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti
domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
1.1 EUROPEAN DIRECTIVE 2002/96/EC
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
By ensuring this product is disposed correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated
as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
1.1 EUROPÄISCHE RICHTLINIE 2002/96/EG
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen.
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung
für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
1.1 DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d'Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l'environnement et la
santé de l'homme.
Le symbole présent sur l'appareil ou sur la documentation qui l'accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l'élimination des déchets en vigueur dans le pays d'installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau
compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
1.1 DIRECTIVA 2002/96/EC
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con
el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
1.1 EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EG
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symboo l op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld.
In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in
uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
4
no. 07 x 1/1GN Electric
1.3A DIMENSIONI
1.3A DIMENSIONS
1.3A ABMESSUNGEN
1.3A DIMENSIONS
1.3A MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 1/1GN
14 x 1/2GN
Electric cm 80 x 81 x h82
n°07 x 1/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
5
no. 07 x 1/1GN Gas
1.3B DIMENSIONI
1.3B DIMENSIONS
1.3B ABMESSUNGEN
1.3B DIMENSIONS
1.3B MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 1/1GN
14 x 1/2GN
Gas cm 80 x 84 x h82
n°07 x 1/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
6
no. 11 x 1/1GN Electric
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli
Modèle
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
Electric cm 80 x 81 x h110
n°11 x 1/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
7
no. 11 x 1/1GN Gas
1.3D DIMENSIONI
1.3D DIMENSIONS
1.3D ABMESSUNGEN
1.3D DIMENSIONS
1.3D MEDIDAS
Modelli
Modèle
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
Gas cm 80 x 84 x h110 n°11 x 1/1 GASTRO NORM 67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
8
no. 07 x 2/1GN Electric
1.3E DIMENSIONI
1.3E DIMENSIONS
1.3E ABMESSUNGEN
1.3E DIMENSIONS
1.3E MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 2/1GN
14 x 1/1GN
Electric cm 105 x 93 x h 82
n°07 x 2/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/1 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
9
no. 11 x 2/1GN Electric
1.3G DIMENSIONI
1.3G DIMENSIONS
1.3G ABMESSUNGEN
1.3G DIMENSIONS
1.3G MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 2/1GN
22 x 1/1GN
Electric cm 105 x 93 x h110
n°11 x 2/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/1 GASTRO NORM
67mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
10
no. 11 x 2/1GN Gas
1.3H DIMENSIONI
1.3H DIMENSIONS
1.3H ABMESSUNGEN
1.3H DIMENSIONS
1.3H MEDIDAS
Modelli
Modèles
Dimensioni
Dimensions
Capacità e distanza (passo) tra le teglie
Capacité et écart entre les grilles
Models
Modelos
Dimensions
Medidas
Capacity and distance between trays
Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 2/1GN
22 x 1/1GN
Gas cm 105 x 96 x h110
n°11 x 2/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/1 GASTRO NORM
67mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
11
n° 07 x 1/1GN
n° 11 x 1/1GN
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
13
1.8A
TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità per
AT - CY - HR - DK - EE - FI - GR
IE - IS - IT - LV - LT - LU - MT
NO - PT - GB - CZ - SK – SI - ES
SE - CH - TR
TECHNICAL DATA TABLE FOR GAS CONNECTION
(Cooking chamber heating)
Valid for
TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung)
Gültig in
TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCOR
D
EM.
GA
Z
(Chauffage chambre cuisson)
Validité pou
TABLA DATOS TÉCNICOS DE CONEXIÓN GAS (Calientamento cámara cocción)
Validez para
Categoria Category Kategorie Catégorie
Categoría
I2H I2E I3+ I 3B/P
Costruzione Construction Konstruktion Construction Construcción
Type A3 - B23
Modello forno Oven model Heißluftdämpfer Modell Modèle four Modelo horno
106
110 210 120
220
107
111 211
Potenza nominale
riscaldamento
Nominal power rating Heizungsnennleistung
Puissance nominale de
chauffage
Potencia nominal de
calientamento
11.6kW 16kW 22kW 29kW 39kW
Potenza minima
riscaldamento
Minimum power
heating
Minimum
Heizungsnennleistung
Puissance minimum
de
chauffage
Potencia mínima de
calientamento
8.5kW 12kW 16kW 22kW 29kW
Consumo di gas Gasverbrauch Consumo gas Methane G20 (34,02 MJ/m
3
)
m
3
/h
1.228 1.693 2.328 3.068 4.127
Gas consumption Consommation gaz Butane G30 (45,65 MJ/kg)
kg/h
0.915 1.262 1.735 2.287 3.076
Regolazione portata gas (n°giri in senso antiorario da fine corsa della vite A) Fig.2.9B
Gas flow adjustment (no.of anticlockwise revolutions from screw limit stop A) Fig.2.9B
Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn beim Gangsende
vom Schrauben A) Abb.2.9B
Réglage du débit de gaz (nombre de tours effectués dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée Fig. 2.9B
Regulación caudal gas (n° giros en sentido contrario al de las agujas del reloj desde
tope del tornillo A) Fig.2.9B
Metano
Methane
G20 rpm
7 6.5 8.5 8.0 9.5
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.2 1.2 2.0 1.75 2.25
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A
Max.
power
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A
Min.
power
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
3000
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3000
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas. Posizione (Z) Fig.2.9B
Nominal gas pressure measured at the entrance of the gas valve. Position (Z) Fig.2.9B
Nenndruck am Gasventil gemessen. Position (Z) Abb.2.9B
Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz. Position (Z) Fig.2.9B
Presiones nominales del gas medida en la válvula de gas. Posición (Z) Fig.2.9B
Metano
Methane
G20 mbar
20
Butano
Butane
G30 mbar
28min. / 50max.
Propano
Propane
G31 mbar
30min. / 50max.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
14
1.8B
TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità pe
r
BE – DE – FR - NL
HU - PL - RO
TECHNICAL DATA TABLE FOR GAS CONNECTION
(Cooking chamber heating)
Valid fo
r
TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung)
Gültig in
TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCOR
D
.GAZ
(Chauffage chambre cuisson)
Validité pou
TABLA DE DATOS TÉCNICOS DE CONEXIÓN GAS (Calientam.to cámara de cocción)
Validez para
Categoria Category Kategorie
Catégorie
Categoría
I2H I2E+ I2L I2ELL
I2HS I3+ I3B/P
Costruzione Construction Konstruktion Construction Construcción
Type A3 - B23
Modello forno Oven model Heißluftdämpfer Modell Modèle four Modelo horno
106
110 210 120
220
107
111 211
Potenza nominale
riscaldamento
Nominal power
rating
Heizungsnennleistung
Puissance nominale de
chauffage
Potencia nominal de
calientamento
11.6kW 16kW 22kW 29kW 39kW
Potenza minima
riscaldamento
Minimum power
heating
Minimum
Heizungsnennleistung
Puissance minimum
de
chauffage
Potencia mínima de
calientamento
8.5kW 12kW 16kW 22kW 29kW
Consumo di gas Gasverbrauch Consumo gas
Methane G20 (34,02 MJ/m
3
)
m
3
/h
1.228 1.693 2.328 3.068 4.127
Methane G25 (29.25 MJ/m
3
)
m
3
/h
1.428 1.969 2.707 3.569 4.800
Gas consumption Consommation gaz
Methane G25.1 (29.3 MJ/m
3
)
m
3
/h
1.425 1.966 2.703 3.563 4.792
Butane G30 (45,65 MJ/kg)
kg/h
0.946 1.262 1.735 2.287 3.076
Regolazione portata gas (N°giri in senso antiorario da fine corsa, della vite (A) Fig.2.9B
Gas flow adjustment (No. of anticlockwise revolutions from screw limit stop (A) Fig.2.9B
Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn beim Gangsende
vom Schrauben (A) Abb.2.9B
Réglage du débit de gaz (Nombre de tours effectués dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée Fig.2.9B
Regulación caudal gas (N° giros en sentido contrario al de las agujas del reloj desde
tope del tornillo (A) Fig.2.9B
Metano
Methane
G20 rpm
7.0 6.5 8.5 8.0 9.5
Metano
Methane
G25 rpm
14.0 15.0 14.0 14.0 19.0
Metano
Methane
G25.1 rpm
20.0 17.0 16.0 14.0 19.0
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.2 1.2 2.0 1.75 2.25
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A
Max
powe
r
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
Metano
Methane
G25
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
Metano
Methane
G25.1
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4750
158.3
3800
126.6
4550
151.6
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C) Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C) Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C) Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C) Fig.2.9A
Min
powe
r
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
3000
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Metano
Methane
G25
rpm
frequency hz
3000
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Metano
Methane
G25.1
100
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3520
117.3
2850
95.0
3800
126.6
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas. Posizione (Z) Fig.2.9B
Nominal gas pressure measured at the entrance of the gas valve. Position (Z) Fig.2.9B
Nenndruck am Gasventil gemessen. Position (Z) Abb.2.9B
Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz. Position (Z) Fig.2.9B
Presiones nominales del gas medida en la válvula de gas. Posición (Z) Fig.2.9B
Metano
Methane
G20 mba
r
20min. / 25max.
Metano
Methane
G25 mba
r
20min. / 25max.
Metano
Methane
G25.1 mba
r
25
Butano
Butane
G30 mba
r
28min. / 50max.
Propano
Propane
G31 mba
r
30min. / 50max.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
16
2.0 INSTALLATION DE L’APPAREIL
Lire attentivement cette notice car elle contient d’importantes indications en ce qui concerne la sécurité de l’installation, l’emploi et la maintenance.
L’appareil doit être installé exclusivement par du personnel qualifié et agréé, en suivant les instructions reportées dans cette notice et en respectant les
normes en vigueur.
Les installations à gaz, hydraulique et électrique ainsi que les locaux dans lesquels les appareils sont installés doivent répondre aux normes
d’installation et de sécurité en vigueur.
Les fours à gaz doivent toujours être placés sous une hotte ayant un bon tirage, qui évacuera les vapeurs et les gaz brûlés.
(Les besoins d’ air pour la combustion doivent être d'au moins 2m
3
pour chaque kW de puissance absorbée par les appareils installés).
Installer le four dans un endroit bien aéré et le mettre à niveau en agissant sur les pieds réglables; il doit rester un espace minimum de 6 cm entre le
fond du four et le plan d’appui des pieds.
Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique.
Maintenir les distances minimums entre les parois du four (arrière et côté droit) et les murs ou les autres appareils, comme indiqué à la figure n°2.0A.
Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les films de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou
des objets métalliques.
Si le four est placé sur notre support, fourni sur demande, faire attention à bien emboîter le trou central de chaque pieds dans la cheville du support: cet
emboîtement assure la stabilité du four. (Fig. 2.0).
2.0 INSTALACIÓN DEL APARATO
Leer detenidamente este folleto que proporciona información importante acerca de la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento.
La instalación del aparato debe ser efectuada sólo y exclusivamente por personal cualificado, según las instrucciones presentadas en este manual y
conforme a las normas vigentes.
Las instalaciones del gas, del agua, de la energía eléctrica así como los locales donde se emplazan los aparatos, deben cumplir las normas de
instalación y seguridad.
Es preciso colocar siempre los hornos que funcionan con gas debajo de una campana de extracción de los gases quemados, que funcione
perfectamente. El requerimiento de aire para la combustión es de por lo menos 2m
3
por cada kW de potencia consumida por los aparatos instalados.
Colocar el horno en un sitio ventilado y ponerlo a nivel maniobrando las patas regulables de manera que quede una distancia mínima de 6cm entre el
fondo del horno y el plano de apoyo de las patas.
Instalar el aparato en una posición que permita acceder a su lado derecho para poder efectuar las operaciones de instalación, mantenimiento y
asistencia técnica.
Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos, como indicado
en la fig. 2.0A.
Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias
abrasivas y/o objetos metálicos.
Si se coloca el horno sobre los soportes correspondientes, suministrados a demanda, tener cuidado en que el agujero central de las patas encaje en el
perno del soporte, este encaje garantiza la estabilidad, (Fig. 2.0).
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
17
8
+
3
0
c
m
1
0
c
m
m
i
n
.
1
8
0
c
m
Fig. 2.1A
A
bb. 2.1A
3 x d d
2.1 COLLEGAMENTO AL CAMINO APPARECCHI FUNZIONANTI A GAS
Gli apparecchi sono provvisti di un camino per l’evacuazione dei prodotti della combustione che deve essere collegato secondo una delle modalità
illustrate nelle Fig. 2.1 – 2.1A previste dalle normative di installazione.
2.1A Evacuazione fumi naturale tipo B23: (Fig. 2.1)
Il collegamento è eseguito ad un camino a tiraggio naturale, di sicura efficienza, non compreso nella dotazione standard del forno, con scarico dei
fumi di combustione direttamente all’esterno.
2.1B Evacuazione fumi forzata tipo A3: (Fig. 2.1A)
L’alimentazione del gas all’apparecchio deve essere asservita direttamente al sistema di evacuazione forzata e deve interrompersi qualora la portata
di questo scenda sotto i valori prescritti dalle normative di installazione in vigore.
Il ripristino dell’alimentazione del gas all’apparecchio deve potersi eseguire solo manualmente.
Nel caso di installazione sotto cappa, la parte terminale del condotto dei fumi di scarico dell’apparecchio
deve trovarsi alla misura minima di 1.8m dalla superficie di appoggio dello stesso, la sezione di uscita del
condotto dei fumi di scarico deve essere disposta entro il perimetro di base della cappa.
2.1 CONNECTING TO THE FLUE
GAS POWERED OVENS
The appliances are provided with a flue for eliminating the products of combustion.
This flue must be connected as illustrated in Figures 2.1 – 2.1A as established by the installation rules.
2.1A Natural fumes evacuation type B23:
(Fig. 2.1)
Connection is made to an effective natural draught flue by means of a wind proof fitting, not part of the
oven’s standard fittings, with discharge of the combustion fumes directly into the atmosphere.
2.1B Forced fumes evacuation type a3:
(Fig. 2.1A)
The supply of gas to the appliance must be interlocked directly to the forced evacuation system and must
shutdown whenever the latter’s rate of flow drops below the values prescribed by the current installation
standards.
It should only be possible to restore the supply of gas by hand.
If the appliance is installed under an extractor, the end part of the appliance’s exhaust gas pipe should be at
least 1.8m from the surface on which it stands.
The exhaust pipe’s outlet section should be positioned inside the base perimeter of the extractor.
2.1 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN GASBEHEIZTE ÖFEN
Die Geräte sind mit einem Kamin für die Abgasleitung ausgestattet, der entsprechend den Installationsnormen
nach einer der beiden Abbildungen 2.1 – 2.1A angeschlossen werden muss.
2.1A Natürliche Abgasleitung Typ B23: (Abb. 2.1)
Der Anschluss muss mit einem Windschutzanschluss (nicht im Standard-Lieferumfang des Backofens) an
einen sicheren Kamin mit natürlichem Abzug und direkt nach außen vorgenommen werden.
2.1B Forcierte Abgasleitung Typ A3: (Abb. 2.1A)
Die Gasversorgung des Geräts muss direkt von der forcierten Abgasleitung abgesichert werden, wobei sich die Versorgung unterbrechen muss, wenn
die Leistung der Abgasleitung unter die von der gültigen Installationsnorm vorgegebenen Werte sinkt.
Die Wiederherstellung der Gaszufuhr darf nur manuell möglich sein.
Bei Installation unter einer Dunstabzugshaube muss das Ende der Abgasleitung des Geräts mindestens 1.8m von der Stellfläche des Geräts entfernt
sein und der Querschnitt am Ausgang der Abgasleitung muss sich innerhalb des Umfangs der Dunstabzugshaube befinden.
2.1 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE
FOURS A GAZ
Les appareils sont équipés d'un conduit de cheminée pour l'évacuation des produits de combustion, qui doit être raccordé selon une des modalités
illustrées aux figures 2.1 – 2.1A, prévues par les normes d'installation.
2.1A Évacuation naturelle des fumées modèle B23:
(Fig. 2.1)
Le raccordement est effectué à un conduit de cheminée à tirage naturel, d'efficacité sûre à l'aide d'un
raccord anti-débordement, non compris dans l'équipement standard du four, avec évacuation des fumées
de combustion directement à l'extérieur.
2.1B Évacuation forcée des fumées modèle A3:
(Fig. 2.1A)
L’arrivée du gaz à l'appareil doit être raccordée directement au système d'évacuation forcée et doit
s'interrompre si le débit de ce dernier descend sous les valeurs prescrites par les normes d'installation en
vigueur.
La remise en fonction de l'arrivée du gaz ne peut être effectuée que manuellement.
Dans le cas d'une installation sous une hotte, la partie terminale du conduit d'évacuation des fumées de
l'appareil, doit être placée à la mesure minimale de 1.8m de la superficie d'appui de celui-ci. La section de
débouché du conduit d'évacuation des fumées doit être placée dans le périmètre de base de la hotte.
2.1 CONEXIÓN CON LA CHIMENEA HORNOS DE GAS
Los aparatos vienen equipados con chimenea para evacuar los productos de la combustión, que es preciso
enlazar según una de las modalidades ilustradas en las fig. 2.1 – 2.1A previstas por las normas de
instalación.
2.1A Evacuación natural de los humos: (Fig. 2.1)
La conexiòn se realiza con una chimenea de tiro natural, de eficiencia comprobada mediante la conexión
antiviento, no incluido en el equipamiento standard del horno, con expulsión de los humos de combustión
directamente al exterior.
2.1B Evacuación forzada de los humos: (Fig. 2.1A)
La alimentación del gas para el aparato debe estar sometido directamente al sistema de evacuación
forzada y debe cortarse cuando el caudal de dicho sistema descienda por debajo de los valores prescritos
por las normas de instalación vigentes.
El restablecimiento de la alimentación del gas para el aparato debe poder efectuarse sólo manualmente.
En caso de instalación bajo campana, la parte terminal del conducto de los humos de escape del aparato debe quedar a una medida mínima de 1.8m
de la superficie de apoyo del aparato, la sección de salida del conducto de los humos de escape debe quedar dentro del perímetro de base de la
campana.
Fig. 2.1
A
bb. 2.1
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
19
2.2 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l'appareil.
La boîte à bornes de raccordement de l’appareil est accessible du côté droit, après avoir enlevé le panneau d'habillage.
Avant d’appliquer le câble, enlever la protection en acier fixée sur la base du four en dévissant les vis (voir fig.2.2A)
Introduire le câble à travers le passe-câble et le faire sortir sur la base du four à travers le trou avec joint qui se trouve près de la boîte à bornes.
Après avoir raccordé les fils électriques aux bornes, fixer à nouveau la protection en acier.
Les caractéristiques du câble flexible pour le raccordement électrique ne doivent pas être inférieures à celles d’un câble avec isolation en caoutchouc
H07 RN-F et avoir la section des contucteurs comme indiqué aux données techniques (pag.8)
Installer en amont de l'appareil un interrupteur de protection automatique ayant une porté adéquate et une ouverture des contacts supérieure à 3 mm.
Il est indispensable de brancher l'appareil à une prise de terre efficace; dans ce but, vous trouverez sur la boîte à bornes de connexion, la borne
marquée avec le symbole à laquelle vous devez raccorder le conducteur de terre.
L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, (Fig. 2.2) dont l'efficacité doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le branchement
doit être effectué par le biais de la vis qui se trouve à proximité du serre-câble d'alimentation, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas
respectée.
2.2A CONTROLE DU SENS DE ROTATION DES MOTEURS (seulement pour les moteurs triphasés).
Vérifier que le sens de rotation des ventilateurs correspond à la direction de la flèche reportée sur le panneau en acier inox d’acheminement de l’air,
placé à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Si la rotation n’est pas exacte, inverser entre elles les deux phases sur la boîte à bornes d’alimentation.
2.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato.
Se accede al terminal de conexión por el lado derecho del aparato, desmontando el flanco del chasis.
Antes de aplicar el cable, desmontar la protección de acero fijada con tornillos a la base del horno (ver fig. 2.2A), introducir el cable en la conexión de
fijación e introducirlo en el compartimento del terminal de conexión por el orificio con junta de la base situado cerca de este. Una vez realizada la
conexión eléctrica, volver a montar la protección de acero retirada previamente.
El cable flexible, para la conexión eléctrica, debe tener características no inferiores a aquél con aislamiento en goma H07 RN-F, con la sección de los
conductores indicada en los datos técnicos.
Instalar, aguas arriba del aparato, un interruptor automático con protección y capacidad adecuadas, que tenga una apertura de los contactos superior a
3 mm.
Es indispensable conectar el aparato con una instalación de tierra eficaz; con tal fin, en el terminal de conexión hay un borne, marcado con el símbolo
correspondiente, al cual es preciso conectar el conductor de tierra.
Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, (Fig. 2.2) cuya eficacia debe cumplir las normas vigentes. La conexión debe ser efectuada
empleando el tornillo situado cerca del sujetacable de alimentación, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental.
2.2A VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES (sólo para motores trifásicos)
Verificar que el sentido de giro de los ventiladores se corresponda con la dirección indicada por la flecha presente en el panel en acero inoxidable del
encauzado del aire, presente dentro de la cámara de cocción; si el sentido de giro es contrario es preciso invertir entre ellas dos fases en el terminal
de conexión de la alimentación eléctrica.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
21
2.3 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU
(Fig. 2.3a – 2.3b)
Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil.
Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il est vivement
conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau.
Le raccordement hydraulique doit toujours être effectué avec de l'eau froide; l'électrovalve (B) alimente le système de condensation de la vapeur sortant
du tube d'évacuation, tandis que l’électrovalves (A) et (A1) alimente le système de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson.
Les électrovalves (C) et (D)alimentent les systèmes de lavage et rinçage dans l’enceinte de cuisson.
L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les caractéristiques suivantes:
Temperature:
comprise entre 15 – 20°C
Dureté de l'eau:
comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement
d’installer toujours un adoucisseur en amont de l'appareil afin de maintenir la valeur
de dureté de l'eau entre ces valeurs. Le fonctionnement du four avec une eau de
dureté supérieure pourrait entraîner la formation d'incrustations de calcaire sur les
parois de l'enceinte du four.
Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par
la présence de calcaire sera hors garantie.
Pression de l'eau d'alimentation:
comprise entre 100 et 200 KPa (1 – 2 bar).
Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut
compromettre le bon fonctionnement de composantes.
Concentration maximale en chlorures (Cl-):
inferieure à 150 mgr/litre.
Concentration en Chlore (Cl
2
):
inferieure à 0.2 mg/litre
Ph:
superieurere à 7.
Conductibilité de l’eau:
50 à 2000
μ
S/cm.
Attention:
L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits
par le constructeur est interdite sous peine de chute immédiate de la garantie.
Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple
doseurs de polyphosphates) sont également interdits car ils risquent de compromettre
le fonctionnement correct de la machine.
2.3 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA (Fig. 2.3a – 2.3b)
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte
trasera del aparato.
Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso
con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un filtro de cartucho
en la tubería de entrada del agua.
La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría; la electroválvula (B)
alimenta al sistema de condensación del vapor que sale por el tubo de desagüe,
mientras que la electroválvula (A) y (A1) alimenta al sistema de generación del
vapor en la cámara de cocción.
Las electroválvulas (C) y (D) alimentan al sistema de lavado y aclarado en la cámara de cocción.
El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas:
Temperatura: del agua debe ser comprendida entre 15 y 20°C
Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato.
Asì el valor de dureza del agua se queda dentro de aquellos valores.
El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de caliza en las paredes de la cámara de
cocción.
Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán consideradas „en garantía“.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 e 200 KPa (1 – 2 bar).
Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el foncionamento del aparato.
Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros.
Concentración de Cloro (Cl
2
) por debajo de 0.2 mg/litros.
Ph major de 7.
Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 μS/cm.
Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohibido y provoca la anulación de la
garantia.
También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo dosificadores de polifosfatos, porque
pueden perjudicar el funcionamiento del aparato.
2.3A
TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA
7 x 1/1 GN
14 x 1/2 GN
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
7 x 2/1 GN
14 x 1/1 GN
11 x 2/1 GN
22 x 1/1 GN
TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM
TABELLE TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG
DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU
DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA
G
Regolatore portata acqua di condensazione
Fig. 3.0G
Abb. 3.0G
φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm
Condensation flow rate regulator
Durchflussmengenregler Kondensierung
Régulateur débit eau de condensation
Regulador caudal agua de condensación
H
Regolazione di portata acqua generazione vapore
Fig. 2.3
Abb. 2.3
φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.5mm
Steam generation water flow rate regulation
Durchflussmengenregler Kombibetrieb
Réglage débit eau cycle mixte
Regulación caudal agua ciclo mixto
Fig. 2.3
Abb. 2.3
Analo
g
ic models
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
22
2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA
I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere effettuato direttamente sull’estremità del
tubo di scarico in acciaio inox.
Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110°C.
E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua
tubazione sia a pressione atmosferica, con l’opportuna presa d’aria a imbuto.
L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare uscita di vapore dalla porta e cattivi odori
nella camera di cottura.
Attenzione: L’impianto di scarico deve essere installato in modo tale da evitare che eventuali vapori
emessi dalla presa d’aria a imbuto “air break” raggiungano le aperture di aereazione presenti sul fondo
del forno. (Fig. 2.4 e 2.4A)
2.4 PLUMBING – WATER DRAINAGE
Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the
stainless steel drainpipe.
The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C.
Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric
pressure with the appropriate funnel type air intake.
If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be
created inside in the oven.
Important:
The drain system must be installed so that any vapours coming from the open drain do not
enter the aeration vents under the appliance. (Fig. 2.4 and 2.4A).
2.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF
Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der
Wasseranschluss direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss.
Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren
hergestellt werden.
Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für
den atmosphärischen Druck geeignet und mit der notwendigen trichterförmigen Luftansaugung
ausgestattet sein.
Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben.
Achtung: Die Abluftanlage muß so installiert werden, dass eventuell vom „Air-Break“ austretende
Dämpfe nicht in die Belüftungsöffnungen am Boden des Gerätes gelangen können. (Abb. 2.4 und 2.4A)
2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D'EAU
Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l'appareil; le raccordement
hydraulique doit être effectué directement sur l'extrémité du tuyau de vidange en acier inox.
Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et
résistants à une température de 110°C.
Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le
raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir.
L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des
mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Attention: installer le système d’évacuation de façon à éviter l’émission de vapeurs par l’Air-break dans
les conduits d’aération installés dans le fond de l’appareil. (Fig. 2.4 et 2.4A)
2.4 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE
Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser
efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable.
El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos
rígidos y resistentes a temperaturas de 110°C.
Es terminantemente necesario que el diámetro del tubo de
desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión
atmosférica, con la oportuna toma de aire con forma de
embudo.
El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la
salida de vapor por la puerta del horno y malos olores en la
cámara de cocción.
Atención: instalar el sistema de evacuación de modo che los
vapores emitidos por el Air-Break alcancen la abertura de
aireación colocada al fondo del aparato. (Fig. 2.4 y 2.4A)
2
°m
i
n
.
> 1 cm
< 30 cm
2
°
m
i
n
.
1>cm
> 50 cm
Fig. 2.4
Abb. 2.4
Fig. 2.4A
Abb. 2.4A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
23
2.6 COLLEGAMENTO ALLA RETE DEL GAS (Fig.2.6A) FORNI CON RISCALDAMENTO A GAS
L’allacciamento dell’apparecchio alla rete del gas deve essere eseguito sulla presa (A) ed a mezzo
tubazioni metalliche, in acciaio zincato o in rame, collocate a vista.
L’apparecchiatura deve essere collegata nell’impianto ad una valvola d’intercettazione, con comando
facilmente azionabile, il collegamento tra la tubazione e l’apparecchio deve essere realizzato con giunto
metallico a tre pezzi per facilitare lo smontaggio.
La tenuta sui filetti di giunzione deve essere assicurata mediante materiali dichiarati specificatamente
idonei dal loro fabbricante anche per i gas GPL.
L’apparecchiatura deve essere alimentata con il tipo di gas adatto ( vedi tabella “dati tecnici” ) ed è
predisposta per funzionare con il gas riportato nella targhetta “caratteristiche“.
2.6 CONNECTING TO THE GAS MAINS
(Fig.2.6A) GAS HEATED OVENS
Connect the oven to connection (A) using metal pipes, either in galvanised steel or copper, situated where
they can be seen.
The appliance must be connected to an on-off mains valve that is easy to operate.
Use a 3-piece metal joint for connection between the pipe and oven to facilitate removal.
Guarantee the seal of the joint threads using materials declared, by their manufacturers, as being
specifically suitable also for LPG.
The appliance must be supplied with a suitable type of gas (see the ”technical data” table).
It is set for use with the type of gas indicated on the “rating” plate.
2.6 ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG (Fig.2.6A) GASBEHEIZTE ÖFEN
Der Geräteanschluss muss mit sichtbar verlegten Metallrohren aus verzinktem Stahl oder Kupfer durchgeführt werden.
Das Gerät muss mit einem Absperrventil mit leicht zugänglicher Steuerung an die Gasleitung angeschlossen werden. Der Anschluss zwischen Leitung
und Gerät muss zwecks einfacher Montage mit einem dreiteiligen Metallanschluss erfolgen.
Die Dichtungen an den Gewinden müssen aus Materialien bestehen, die deren Hersteller auch ausdrücklich für Flüssiggas als geeignet kennzeichenen.
Das Gerät muss mit der geeigneten Gasart (siehe Tabelle “Technische Daten”) versorgt werden und ist für die am Typenschild angegebenen Gasart
voreingestellt.
2.6 RACCORDEMENT À L'INSTALLATION GAZ
(Fig.2.6A) FOURS A GAZ
Le raccordement de l'appareil doit être effectué par des tubes métalliques, en acier galvanisé ou en cuivre, bien placés en vue.
L’appareil doit être raccordé à l'installation d'alimentation du gaz, par un robinet d'arrêt, avec une commande qui doit être activée facilement. Le
raccordement entre la conduite et l'appareil doit être réalisé par un joint métallique à trois pièces, pour en faciliter le démontage.
L'étanchéité sur les filets de jonction doit être assurée par des matériaux déclarés conformes pour l'usage par leur fabricant, et ceci également pour les
gaz GPL.
L’appareil doit être alimenté par le type de gaz prévu pour l'installation (voir tableau “Données techniques” ).
L'appareil est prédisposé pour le type de gaz indiqué sur la plaquette signalétique.
2.6 CONEXIÓN A LA RED DEL GAS (Fig.2.6A) HORNOS DE GAS
La conexión del aparato debe realizarse empleando tuberías metálicas, en acero galvanizado o en cobre, emplazadas a la vista.
Es preciso conectar el aparato con la red de abastecimiento empleando una llave de paso, con mando fácilmente accionable; es preciso realizar la
conexión entre la tubería y el aparato empleando una unión metálica de tres piezas a fin de facilitar su desmontaje.
Es preciso asegurar la estanqueidad en los filetes de unión empleando materiales declarados específicamente aptos, por su fabricante, también para
los gases GPL.
Es preciso alimentar el aparato con el tipo de gas adecuado (ver la tabla “datos técnicos”) y viene predispuesto para funcionar con el gas indicado en la
placa de “Características“.
2.7 CONTROLLO PERDITE DI GAS
Ad installazione ultimata controllare che non vi siano perdite di gas nell’ambiente.
La verifica può essere eseguita mediante pennellate di acqua saponata sui giunti e raccordi, l’eventuale bolla segnala la perdita di gas.
N.B.: non usare mai fiamme libere per cercare perdite di gas.
2.7 CHECKING FOR GAS LEAKS
Once the oven has been installed check there is no gas leaking into the room. This can done by brushing joints and fittings with soapy water.
Bubbles prove there is a gas leak.
Note: never use bare flames to check for gas leaks
2.7 KONTROLLE GASLECKSTELLEN
Nach der Installation sicherstellen, dass kein Gas ausströmt. Dafür kann Seifenwasser mit einem Pinsel auf die Anschlüsse aufgetragen werden, wobei
eine Blasenbildung das Austreten von Gas bedeutet.
Achtung: für die Suche nach Gasleckstellen niemals offenes Feuer verwenden.
2.7 CONTRÔLE DE FUITE DE GAZ
À installation terminée, contrôler qu'il n'y ait aucune fuite de gaz dans l'ambiance.
Le contrôle peut être fait en mettant des couches d'eau savonneuse sur les joints et sur les raccords; la formation de bulle indique la fuite de gaz.
Attention: ne jamais utiliser de flammes libres pour détecter les fuites de gaz.
2.7 CONTROL FUGAS DE GAS
Terminada la instalación es preciso comprobar que no haya fugas de gas en el sitio. Es posible efectuar la comprobación mediante pinceladas de agua
jabonosa en los empalmes y las conexiones; una eventual burbuja indica que hay una fuga de gas.
Attención: no emplear nunca llamas para buscar fugas de gas.
Fig. 2.6A
Abb. 2.6A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
27
2.8 TRANSFORMATION AUX DIFFÉRENTS TYPES DE GAZ. (Brûleur chauffage chambre de cuisson)
(Fig. 2.8A-B-C)
Les appareils sont livrés pour fonctionner avec le gaz d’installation KAT I3..., I2..., comme reporté sur la plaque de donne techniques.
Exceptionnellement quand le type de gaz n’est pas connu, l’appareil sera livré en KAT II2..., et peut être transformé aux différents types de gaz.
DANS CE CAS SI LA TRANSFORMATION EST NECESSAIRE, ELLE DOIT ETRE EFFECTUEE EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL
QUALIFIE ET EXERCE PAR LE CONSTRUCTEUR AVEC L’AIDE DE L’OUTILLAGE DRESSE CI-DESSUS.
Pour la génération de vapeur, la chambre de cuisson est équipé d’un système de chauffage avec un brûleur de gaz prémélangé.
Ce brûleur est défini ainsi car le mélange d’air et gaz avec un rapport 1:1 peut brûler sans rejet
d’émissions nocives, même en absence d’un ultérieur apport d’air communément défini air
secondaire, présent normalement à la base de la flamme.
Le système est composé de:
1- Une électrovalve de gaz (A);
2- Un groupe Venturi pour l’aspiration d’air (B);
3- Un électroventilateur (C);
4- Un groupe de 2 électrodes (D), dont une pour l’allumage et l’autre pour le contrôle de la
flamme;
5- Une centrale électronique (E) pour l’allumage du brûleur et pour le contrôle de la flamme;
6- Une centrale électronique (F) pour le réglage de la vitesse de l’électroventilateur;
7- Un brûleur de gaz de type “premix” placé directement sur l’électroventilateur.
L’appareil est testé et prédisposé pour fonctionner avec le gaz indiqué sur la plaque des
caractéristiques apposée sur le côté droit de l’appareil.
Si le raccordement doit être effectué avec un gaz différent, il faudra effectuer la transformation
et disposer de tournevis pour vis fendues de
3 et 8mm, d’un fréquencemètre, d’un
mesureur de débit de gaz et d’un analyseur de gaz brûlés, ceci en suivant
scrupuleusement les avertissements suivants:
2.8A Contrôle de la pression de raccordement du gaz
(Fig. 2.8B).
On mesure la pression de raccordement avec un manomètre en “U” sur la prise d’entrée de pression (C) de la valve à gaz.
Les pressions de raccordement sont reportées dans le tableau “données techniques raccordement gaz 1.8
2.8B Contrôle du débit de gaz au brûleur
(Fig. 2.8B-C).
1- Préparer le mesureur de débit de gaz afin de relever l’absorption du four.
2- Calibrer la vis de réglage (A) du gaz comme suit:
La visser dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée, puis la dévisser selon
le nombre de tours indiqué au tableau1.8.
Attention.:
La rotation de la vis (A) dans le sens des aiguilles d’une montre ou en sens
contraire détermine respectivement la diminution ou l’augmentation du débit de gaz au
venturi.
Vérifier l’allumage du brûleur selon les instructions pour l’utilisateur.
Si le brûleur ne s’allume pas, l’électrovalve du gaz sera désactivée par le système
électronique et la lumière rouge des touches de RESET s’alumera pour signaler l’état de
blocage. Appuyer de nouveau sur la touche susmentionnée pour répéter l’opération.
Tenir compte que parfois, spécialement en cas d’installations de raccordement du gaz
nouvellement construites, il faudra répéter plusieurs fois l’opération susmentionnée afin
de garantir le bon écoulement du gaz.
Contrôler que l’allumage ne provoque aucun bruit d’éclat ou de sifflement.
3 Calibrer la vitesse de l’électroventilateur (C) de (Fig. 2.8A-B), en suivant les modalités
suivantes:
A Éteindre le four et relier le fréquencemètre aux bornes (Y 1-3) du connecteur (X5) de la centrale (F); la vitesse de l’électroventilateur
s’obtient par la formule suivante:
Vitesse rpm = Fréquence (Hz) x 30
B
Contrôle de la vitesse maximum
Mettre le système de chauffage en fonction, le brûleur s’allumera à un nombre bas de tours de l’électroventilateur, (calibrage réalisé en
usine) et après avoir effectué l’allumage, l’électroventilateur (C) atteindra la vitesse maximum.
Cette vitesse doit être la même reportée au tableau technique 1.8.
Cette vitesse doit être réglée selon la valeur reportée au tableau technique 1.8,
dans le sens des aiguilles d’une montre pour en augmenter la valeur et vice versa
pour la diminuer, ceci en intervenant à l’aide du tournevis sur le trimmer (K) RV4 de
la centrale (F) (Fig. 2.8C)
4 Contrôler avec le mesureur que le débit de gaz corresponde à celui indiqué au tableau
1.8 et vérifier la conformité aux normes en matière de gaz brûlés rejetés par la
cheminée d’évacuation avec l’analyseur de fumée.
En particulier, nous recommandons que la valeur du monoxyde de carbone soit
proche à zéro.
À la fin des réglages susmentionnés, il faudra contrôler de nouveau l’allumage du brûleur
dans les deux conditions de fonctionnement:
Allumage à froid, qui est celui qui se vérifie normalement au début d’exercice;
Allumage à chaud, qui est la condition présente après au moins 10 minutes de
fonctionnement.
Dans les deux cas, il ne doit se produire aucun bruit de sifflement de la part du brûleur, en
cas contraire, répéter les opérations de calibrage décrites au point 2 du paragraphe 2.8B.
En cas de modification de la position de la vis (A) du régulateur de débit de gaz avec four à
régime, il faudra contrôler de nouveau le point 4 relatif au fonctionnement à froid.
N.B. La vis (B) (Fig.2.8B) de la valve du gaz ne nécessite aucun réglage, car elle a été calibrée lors du test en usine avec un rapport
air/gaz 1/1
Au terme de la transformation, il faudra sceller la vis (A) du régulateur de débit de gaz et celle du trimmer (K) de la centrale (F) (Fig. 2.8C) avec du
vernis adapté à l’usage.
Fig. 2.8C
Fig. 2.8A
Fig. 2.8B
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN Var-03
30
3.0 KONTROLL- UND SICHERHEITSAUTOMATISMEN
Die Backöfen sind mit einer Reihe von automatischen Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen für Strom- und Wasserkreise ausgerüstet
3.0A Schmelzsicherung 2A: ist in den Hilfsstromkreis eingebaut, um die elektrische Anlage vor einem Kurzschluss zu sichern und befindet sich im
dafür vorgesehenen Träger am Befestigungsbügel der Kontaktgeber.
3.0B Schmelzsicherung 1A: ist in den elektrischen Versorgungsstromkreis der elektronischen Kontrolle eingebaut (Electronic Modelle), um vor
einem Kurzschluss zu sichern und befindet sich im dafür vorgesehenen Träger am Befestigungsbügel der Kontaktgeber.
3.0C1 Schmelzsicherung 0,5A (500mA): (nur für Gas Modelle) Die Schmelzsicherung 0.5A ist am Speisestromkreis des Elektroventilators 24V
eingeschaltet und befindet sich auf dem dazu bestimmten Halter der Platine für die Gasmischung.
3.0C2 Schmelzsicherung 2A: (nur für Gas Modelle) Die Schmelzsicherung 2A ist am Speisestromkreis 220V der Platine für die Gasmischung
eingeschaltet und liegt auf dem dazu bestimmten Halter der Platine.
3.0D Überhitzungsschutzschalter Motor: bei Überbelastung schaltet eine Hitzesonde den Motor aus, indem sie die Heizkörper ausschaltet oder
die Gassicherheitsventile zudreht. Der Motor wird somit vor einer durch Funktionsstörungen hervorgerufenen Überhitzung geschützt.
Die Rückstellung des Schalters erfolgt nach Abkühlen des Motors automatisch.
3.0E Sicherheitsthermostat Garraum: hat die Funktion, bei erhöhten Temperaturen im Garraum die Gaszufuhr zu unterbrechen. Die Rückstellung
des Thermostats muss manuell erfolgen, nachdem die Ursachen, die zur Überhitzung geführt haben, behoben worden sind.
3.0F Magnetmikroschalter Tür: unterbricht den Backofenbetrieb, jedes Mal, wenn die Tür geöffnet wird.
3.0G Thermostatsystem für die Kondensation der Abflussdämpfe: besteht aus einem Magnetventil, das von einem Thermostat mit Sensor am
Abfluss gesteuert wird. Das Magnetventil führt über die Düse (G) dem Abflussrohr Kaltwasser zu, um den Dampf bei Erreichen von einer Temperatur
von 90°C zu kondensieren. (Abb.3.0G)
3.0H Entlüftungsventil Garraum: hat die Aufgabe, die Feuchtigkeit im Garraum zu regeln. Das Ventil, das auf der Tür aufgestellt ist, wird mit dem
Knauf (A) handaktiviert (Abb. 3.0H).
3.0I Kerntemperaturfühler: ermöglicht durch das Speisenthermometer, das in die Speisen gesteckt wird, eine genaue Temperaturkontrolle.
3.0L Gas-Sicherheitsventil: das Ventil ist mit einer Elektronikkontrolle ausgestattet, die den Gasfluss bei fehlendem Zünden der Brenner binnen
10’’ unterbricht. Die Brenner können nach der manuellen Rückstellung der Elektronikkontrolle über Druckknopf (A) unter der Bedienblende wieder
gezündet werden. (siehe Abb. 3.0L)
3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ
Les fours sont équipés d'une série d'organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques.
3.0A Fusible de 2A :
il se trouve dans le circuit auxiliaire afin d'éviter tout court-circuit dans l'installation électrique et il est logé sur le support placé
sur la bride des contacteurs.
3.0B Fusible de 1A:
il se trouve dans le circuit électrique d'alimentation du contrôleur électronique
(versions “Electronic”) pour éviter tout court-circuit et il est logé sur le support placé sur la bride des
contacteurs.
3.0C1 Fusible de 0,5A (500mA)
: (seulement pour les modèles à gaz) le fusible 0.5A est branché au circuit
électrique alimentation de l'électroventilateur 24 V et situé dans le support spécial sur la fiche de mélange
gaz.
3.0C2 Fusible de 2A:
(seulement pour les modèles à gaz) le fusible 2A est branché au circuit électrique
alimentation 220 V de la fiche mélange gaz et situé dans le support spécial sur la fiche même
.
3.0D Protection du moteur:
une sonde thermique met hors-tension le moteur si, pour une raison
quelconque, il y a une surcharge. L'intervention de la protection provoque l'arrêt du moteur et par
conséquent le débranchement des résistances ou du brûleur à gaz.
Le réarmement de la sonde se faitt automatiquement dès que la température du moteur diminuera.
3.0E Thermostat de sécurité enceinte de cuisson:
il déconnecte les résistances électriques sur les
modèles électriques ou bien coupe l’arrivèe du gaz sur les modèles gaz en cas d'anomalies dues à une
surchauffe. Le réarmement devra se faire manuellement après avoir vérifier le ou les causes qui ont
provoqué l’intervention du thermostat.
3.0F Détecteur magnétique ouverture de la porte:
il interrompt le fonctionnement du four lorsqu’on ouvre la porte.
3.0G Système thermostatique pour la condensation des vapeurs d'évacuation:
il s’agit d’une électrovalve commandée par un thermostat dont
le capteur est logé en contact avec la vidange. Grâce à l’injecteur (G), l'électrovalve introduit de l'eau froide dans le tuyau d'évacuation pour
condenser la vapeur quand la température atteint 90°C (Fig. 3.0G). (Fig.3)
3.0H Soupape enceinte:
elle sert à régler l’humidité à l'intérieur de l'enceinte de cuisson.
On active cette valve manuellement avec le bouton (A) située au dessus de la porte (Fig. 3.0H).
3.0I Sonde de température à cœur:
(elle est fournie sur demande pour les modèles “Analogic” et en standard pour les modèles “Electronic”) cette
sonde permet - grâce à l’aiguille spéciale que l’on pique sur l’aliment à cuire - de contrôler la température exacte au centre de l’aliment.
3.0L Soupape de sécurité du gaz:
la soupape est munie d'un dispositif électronique de contrôle qui interrompt l'arrivée du gaz en 10'' si les
brûleurs ne s'allument pas. L'opération d'allumage des brûleurs peut être répétée seulement en réarmant d'abord manuellement le dispositif
électronique par le bouton (Z) placé sous le tableau des commandes.(Voir fig. 3.0L)
Fig. 3.0H
Abb. 3.0H
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Whirlpool ADN 511 Guide d'installation

Catégorie
Fours
Taper
Guide d'installation
Ce manuel convient également à