DJO ProCare Mode d'emploi

Catégorie
Jouets
Taper
Mode d'emploi
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART
TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION,
STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THIS DEVICE IS ONLY ONE ELEMENT
IN THE OVERALL TREATMENT PROGRAM ADMINISTERED BY A MEDICAL
PROFESSIONAL. THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN,
UM DIE GSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE,
HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT
IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT
DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG
DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON
VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE
SISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE
QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ
PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
IS DIT APPARAAT SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE
BEHANDELINGSPROGRAMMA DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN
MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN
GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE
PRODUKT.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL. PRECAUCN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA
DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI
PRESCRIZIONE MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE ARICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
LET OP: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT
VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS. FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF
EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
SLOVAK
SLOVENČINA
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
WARRANTY:
DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and
its accessories for material or workmanship defects for a period of six
months from the date of sale.
GARANTIE :
DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et
de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant
une période de six mois à partir de la date d’achat.
GARANTIE:
DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na
de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel
of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten
geconstateerd worden.
GARANZIA:
DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di
tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti
di lavorazione o materiali rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
ZÁRUKA:
DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo
jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania
po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja.
GARANTIE:
DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten
die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder
eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen
Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANTÍA:
DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad
o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la
fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta.
GARANTI:
Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller
delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i
materialer eller udførelse.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE
FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD,
ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
POZMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TÁTO ZDRAVOTNÍCKA POCKA JE LEN
JEDNÝM ELEMENTOM V CELOM LIEBNOM PROGRAME VYKONÁVANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
PRED POUŽITÍM TEJTO ZDRAVOTNÍCKEJ POMÔCKY SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
POCKY JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be
a licensed medical professional, the patient or the patient’s
caregiver. The user or caregiver should be able to read,
understand and be physically capable of performing all the
directions, warnings and cautions provided in the information
for use.
INTENDED USE/INDICATIONS: Intended forpatients who
are at risk for disturbing medical treatment by pulling their IV
line and/or catheter; Post-operative Cleft Palate patient’s; or
when the need for a positioning device is indicated.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS: Providing
immobilization or controlled movement of the limb or
body segment.
CONTRAINDICATIONS: None.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Discontinue use when torn, worn, frayed or damaged in
anyway.
Always inspect product prior to application to ensure all
parts are in proper working order.
Do not use over open wounds.
If pain, swelling, changes in sensation or other unusual
reactions occur while using this product, you should contact
your doctor immediately.
Do not use this device if it was damaged and/or package
has been opened.
This product is to be used under the supervision of a
physician and not intended for unsupervised public use.
If you have skin disorders/injuries in the relevant part of
the body, the product should be fitted and worn only after
consultation with a medical professional.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case
of a serious incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION:
1) Open elbow wrap. Position on patient’s arm aligning
elbow in center of wrap.
2) Wrap around patient’s limb. Secure hook tab at desired
location. Make sure wrap is secure but not too tight.
LATEX
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
Rx PRODUCT
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De beoogde gebruiker
moet een bevoegde medische professional, de patiënt of de
zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker of verzorger
moet in staat zijn om alle aanwijzingen, waarschuwingen
en aandachtspunten in de gebruiksaanwijzing te lezen,
tebegrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Bedoeld voor patiënten die
het risico lopen de medische behandeling te verstoren door
aan de infuusslang en/of katheter te trekken, voor gebruik
na een hersteloperatie bij patiënten met een gespleten
gehemelte of in gevallen waarin een positioneringshulp-
middel is geïndiceerd.
PRESTATIEKENMERKEN: Zorgt voor immobilisatie
of gecontroleerde beweging van de ledemaat of het
lichaamsdeel.
CONTRA-INDICATIES: Geen.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Niet meer gebruiken als scheuren, slijtage, rafelen of andere
beschadigingen ontstaan.
Inspecteer het product altijd voordat u het toepast om er
zeker van te zijn dat alle onderdelen in goede staat zijn.
Niet gebruiken op open wonden.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn,
zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke
reacties ondervindt terwijl u dit product gebruikt.
Gebruik dit hulpmiddel niet als het beschadigd is en/of als
de verpakking geopend is.
Dit product moet worden gebruikt onder toezicht van een
arts. Het is niet bedoeld voor gebruik zonder supervisie.
Als u huidaandoeningen/-letsels in het betreffende deel
van het lichaam hebt, mag het product alleen worden
aangebracht en gedragen na overleg met een medische
professional.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de
bevoegde autoriteit in geval van een ernstig incident dat
ontstaat naar aanleiding van gebruik van dit hulpmiddel.
INFORMATIE VOOR AANBRENGEN:
1) Open de elleboogwikkel. Leg de wikkel op de arm van de
patiënt en plaats de elleboog in het midden van de wikkel.
2) Wikkel het product om de arm van de patiënt. Zet het
haaklipje op de gewenste plaats vast. Controleer of de
wikkel goed is aangebracht, maar niet te strak zit.
LATEX
BEVAT GEEN NATUURLIJK RUBBERLATEX
UITSLUITEND OP VOORSCHRIFT VAN DE ARTS
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ : Le produit s’adresse à un
professionnel de santé agréé, au patient ou au soignant du
patient. L’utilisateur ou le soignant doit être capable de lire et
de comprendre l’ensemble des consignes, des avertissements
et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être
physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS: Destiné aux patients
risquant de perturber leur traitement médical en tirant sur
leur ligne de perfusion et/ou leur cathéter, des patient avec
fente palatine postopératoire ou lorsque la nécessité d’un
dispositif de positionnement est indiquée.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE : Procure une
immobilisation ou un mouvement contrôlé du membre ou du
segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS: Aucune.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
Cesser d’utiliser ce produit s’il est tordu, usé, effiloché ou
endommagé de quelque façon que ce soit.
Toujours inspecter le produit avant la mise en place pour
s’assurer que toutes les pièces sont en bon état de marche.
Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation
ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce
produit, contacter immédiatement votre médecin.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si
l’emballage a été ouvert.
Ce produit doit être utilisé sous la supervision d’un médecin
et n’est pas destiné à un usage public non surveillé.
En cas de troubles/lésions de la peau dans la partie
concernée du corps, le produit doit être mis en place et
porté uniquement après consultation d’un professionnel de
santé.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente
en cas d’incident grave découlant de l’utilisation de ce
dispositif.
INFORMATIONS CONCERNANT LA MISE EN PLACE:
1) Ouvrir le bandage de coude. Le placer sur le bras du
patient en alignant le coude sur le centre du bandage.
2) Lenrouler autour du membre du patient. Fixer l’attache
à crochet à l’emplacement souhaité. S’assurer que le
bandage est fixé sans être trop serré.
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
PRODUIT DÉLIVRÉ SUR ORDONNANCE
ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für zugelassene
medizinische Fachkräfte, Patienten oder Pflegekräfte des
Patienten bestimmt. Der Anwender oder die Pflegekraft
sollte in der Lage sein, alle Anweisungen, Warnungen und
Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen,
zu verstehen und physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN: Die
Immobilisatorbinde ist für Patienten bestimmt, bei denen das
Risiko besteht, dass sie ihre medizinische Behandlung durch
Ziehen an der intravenösen Infusion und/oder eines Katheters
kompromittieren; außerdem für Patienten nach Wolfsrachen-
Eingriff bzw. wenn Bedarf an einer Positionierungsvorrichtung
angezeigt ist.
LEISTUNGSMERKMALE: Zur Ruhigstellung oder
kontrollierten Bewegung der Extremität oder des
Körperabschnitts.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Nicht verwenden, wenn das Produkt gerissen, abgenutzt,
ausgefranst oder auf andere Art und Weise beschädigt ist.
Das Produkt vor der Anwendung immer genau darauf
überprüfen, ob alle Teile ordnungsgemäß funktionieren.
Nicht auf offenen Wunden verwenden.
Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist
und/oder die Verpackung geöffnet wurde.
Dieses Produkt muss unter Beaufsichtigung eines Arztes
verwendet werden. Es ist nicht für die unbeaufsichtigte
Verwendung konzipiert.
Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im betroffenen
Körperteil sollte das Produkt nur nach Rücksprache mit einer
medizinischen Fachkraft angepasst und getragen werden.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde
benachrichtigen, falls es durch die Verwendung dieses
Produkt zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
1) Die Ellenbogenbinde öffnen. Auf dem Arm des Patienten
positionieren, wobei sich der Ellenbogen in der Mitte der
Binde befinden sollte.
2) Die Binde um das Gelenk des Patienten legen. Den
Klettverschluss an der gewünschten Position schließen.
Überprüfen, ob die Binde sicher, aber nicht zu fest sitzt.
LATEX
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG
TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede bruger skal
være en autoriseret læge, patienten eller patientens
omsorgsperson. Brugeren eller omsorgspersonen skal
kunne læse, forstå og være fysisk i stand til at udføre alle
anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er angivet
ibrugsanvisningen.
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER: Beregnet
til patienter, hvor der er risiko for, at de vil forstyrre den
medicinske behandling ved at trække i deres IV-slange og/
eller kateter, postoperative ganespaltepatienter eller når
behovet for en fikseringsanordning er indikeret.
KARAKTERISTIKA FOR YDEEVNE: Giver immobilisering
eller kontrolleret bevægelse af ekstremiteten eller kropsdelen.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Brug ikke produktet, hvis det er revet i stykker, slidt, flosset
eller beskadiget på nogen måde.
Undersøg altid produktet før anvendelse for at sikre, at alle
dele fungerer korrekt.
Må ikke anvendes over åbne sår.
Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige
forandringer eller andre usædvanlige reaktioner ved
anvendelse af dette produkt, skal lægen omgående
kontaktes.
Brug ikke denne anordning, hvis den er beskadiget og/eller
emballagen har været åbnet.
Dette produkt skal anvendes under tilsyn af en læge og er
ikke beregnet til uoverset offentlig brug.
Hvis du har hudsygdomme/skader på den relevante del
af kroppen, må produktet kun tilpasses og bæres efter
konsultation med en læge.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente
myndighed i tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse
som følge af anvendelsen af denne anordning.
ANVENDELSESINFORMATION:
1) Åbn albuemanchetten. Læg den på patientens arm med
albuen midt i manchetten.
2) Vikl den rundt om patientens arm. Luk burrebåndet i den
ønskede placering. Sørg for, at manchetten sidder godt til,
men ikke for stramt.
LATEX
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX
UDLEVERES KUN MOD RECEPT
PROFILO UTENTE PREVISTO: il prodotto è destinato a
essere utilizzato da un medico professionista, dal paziente o
dal caregiver del paziente. L’utente o il caregiver deve poter
leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di
rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni
fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: pazienti che, se sottoposti
a determinati trattamenti medici, sono inclini a rimuovere
il tubicino della fleboclisi; pazienti che hanno subito
un’operazione correttiva di palatoschisi; situazioni in cui sia
necessario l’uso di un dispositivo di posizionamento.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI: fornisce
immobilizzazione o movimento controllato dell’arto o del
segmento del corpo.
CONTROINDICAZIONI: nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Interrompere l’uso se il dispositivo è lacerato, usurato,
sfilacciato o se presenta qualsiasi altro tipo di danno.
Controllare sempre il prodotto prima dell’applicazione per
assicurare che tutti i componenti siano in buone condizioni.
Non usare su ferite aperte.
In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre
reazioni insolite durante l’uso del prodotto, consultare
immediatamente il medico.
Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la
confezione è stata aperta.
Questo prodotto deve essere utilizzato sotto la supervisione
di un medico e non è destinato all’uso pubblico senza
supervisione.
In presenza di disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo
interessata, il prodotto deve essere applicato e indossato
solo dopo aver consultato un medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso
di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI SULLAPPLICAZIONE:
1) Aprire la fascia per gomito. Posizionare il dispositivo sul
braccio del paziente, allineando il gomito al centro della
fascia.
2) Avvolgere attorno all’arto del paziente. Fissare la linguetta
con velcro nel punto desiderato. Accertarsi che la fascia sia
ben fissata, ma non troppo stretta.
LATEX
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE
PRODOTTO SU PRESCRIZIONE MEDICA
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: El usuario previsto
debe ser un profesional médico autorizado, el paciente o
el cuidador del paciente. El usuario o cuidador debe poder
leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas las
instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en
la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES: Para uso en pacientes que
puedan interferir con el tratamiento médico tirando de su
conducto endovenoso o catéter, para pacientes de paladar
hendido en fase posoperatoria o cuando sea necesario usar
un dispositivo posicionador.
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO: Proporcionar
inmovilización o movimiento controlado a la extremidad o
segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
Interrumpa el uso de este dispositivo si presenta algún tipo
de desgarro, desgaste, deshilachado o daño.
Revise el producto antes de utilizarlo para comprobar el
correcto funcionamiento de todas sus piezas.
No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación
o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar
este producto, póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
No utilice este dispositivo si está dañado o si el envase está
abierto.
Este producto debe ser utilizado bajo la supervisión de un
médico y no está previsto para uso público no supervisado.
Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante
del cuerpo, el producto debe colocarse y usarse solo
después de consultar con un profesional médico.
Nota: Comuníquese con el fabricante y la autoridad
competente en caso de sufrir un incidente grave debido
aluso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
1) Abra la envoltura del codo. Sitúela sobre el brazo del
paciente, alineando el codo en el centro de la envoltura.
2) Envuelva alrededor de la extremidad del paciente. Sujete
la lengüeta de velcro en el lugar deseado. Asegúrese
de que la envoltura quede firme pero no demasiado
apretada.
LATEX
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
PRODUCTO DE VENTA CON RECETA MÉDICA
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA: Zamýšľaný
používateľ má byť zdravotnícky pracovník splatným
oprávnením, pacient alebo ošetrovateľ pacienta. Používat
alebo ošetrovateľ musia byť schopní prečítať si všetky pokyny,
varovania aupozornenia vnávode na použitie. Musia im
porozumieť abyť fyzicky schopní ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE: Určené pre pacientov, ktorým
hrozí nebezpečenstvo narušenia zdravotnej starostlivosti
vytiahnutím IVvedenia a/alebo katétra, pacientov
spooperačným rázštepom podnebia alebo vprípade, keď je
potrebná polohovacia pomôcka.
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY: Poskytuje znehybnenie
alebo regulovaný pohyb končatiny alebo časti tela.
KONTRAINDIKÁCIE: Žiadne.
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA:
Pomôcku nepoužívajte, ak je roztrhnutá, opotrebovaná,
rozstrapkaná alebo akýmkoľvek spôsobom poškodená.
Pred aplikáciou výrobok vždy skontrolujte, či sú všetky jeho
časti vporiadku.
Nepoužívajte na otvorené rany.
Ak sa pri používaní tejto pomôcky objaví bolesť, opuchnutie,
zmeny citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa
obráťte na svojho lekára.
Túto pomôcku nepoužívajte, ak bola poškodená a/alebo ak
bolo otvorené balenie.
Tento výrobok sa musí používať pod dohľadom lekára anie
je určený na verejné používanie bez dozoru.
Ak máte na príslušnej časti tela kožné ochorenie/poranenia,
výrobok sa môže nasadiť apoužívať iba po konzultácii so
zdravotníckym pracovníkom.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho
spoužívaním tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu
akompetentný úrad.
VOD NA POUŽITIE:
1) Odviňte zábal lakťa. Rameno pacienta umiestnite tak, aby
sa lakeť zarovnal na stred zábalu.
2) Obmotajte okolo končatiny pacienta. Háčik pútka v
požadovanej polohe zaistite. Presvedčte sa, že zábal je
bezpečný, nie však príliš tesný.
LATEX
PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX.
LEN NA LEKÁRSKY PREDPIS
Elbow ImmobIlIzEr
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI
CZECH
ČEŠTINA
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ
LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE
E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO
CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO
DISPOSITIVO.
CHINESE
简体中文
JAPANESE
日本
本製品を使用す前に必ず次の取扱説明を
みくだするた
は正い使用法が不可欠で
NORSK
R PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD
EFFEKT.
NORWEGIAN
©2021 DJO, LLC 13-0087 REV D - 2021-02-25
Inmovilizador para codo
Ellbogen-Immobilisator
Immobilizzatore per gomito
Immobilisateur de coude
Elleboogimmobilisator
Znehybňovač lakťa
Albuefiksator
Armbågsimmobiliserare
Kyynärtuki
Pomůcka k fixaci lokte
Imobilizador de cotovelo
Albueimmobilisator
肘固定装置
肘固定用具
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 920818553 • USA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. DET ÄR
MYCKET VIKTIGT ATT PRODUKTEN ANVÄNDS PÅ RÄTT SÄTT
R ATT DEN SKA FUNGERA KORREKT.
VARNING! ENLIGT FEDERAL LAG (USA) FÅR DENNA ANORDNING ENDAST
SÄLJAS AV ELLER PÅ ORDINATION AV LEGITIMERAD LÄKARE.
HUOMAUTUS: YHDYSVALTAIN LIITTOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN
LAITTEEN SAA MYYDÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRI TAI LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ.
POZOR: FEDERÁLNÍ ZÁKONY USA OMEZUJÍ PRODEJ TOHOTO ZÍZENÍ NA
LICENCOVANÉHO ZDRAVOTKA NEBO NA JEHO PŘEDPIS. CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO
POR UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU SOB RECEITA MÉDICA. 注意美国联邦法律规本器械必须由注册的健康护理人员销售由注册的健康护理
人员定购。
注意:米国連邦法に本製品の販売は有資格の医療従事者によ
の指示の下で行われるとが義務づけられています
FORSIKTIG: I HENHOLD TIL AMERIKANSK LOVGIVNING KAN DETTE
UTSTYRET KUN SELGES TIL ELLER ETTER FORORDNING FRA AUTORISERT
HELSEPERSONELL.
OBS! EMEDAN DET YTTERSTA HAR GJORTS VAD GÄLLER SENASTE
TEKNOLOGI FÖR ATT ERHÅLLA MAXIMAL FUNKTIONSKOMPATIBILITET,
STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, UTGÖR DENNA ANORDNING
ENDAST EN BESTÅNDSDEL I DET TOTALA BEHANDLINGSPROGRAMMET
SOM UTFÄRDAS AV LÄKAREN. DET FINNS INGEN GARANTI FÖR ATT SKADOR
FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: TÄMÄ LAITE ON VALMISTETTU VIIMEISTEN MENETELMIEN
MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI
KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN YKSI OSA LÄÄKINLLISEN
AMMATTIHENKILÖN ANTAMASTA HOITO-OHJELMASTA. MITÄÄN TAKUITA
EI OLE SII, ET TÄTÄ TUOTETTA KÄYTETESSÄ VÄLTYTISIIN
VAMMOILTA.
OZNÁME: I KDYŽ BYLA VĚNOVÁNA VEŠKERÁ SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNÍ DOBY PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY,
TRVANLIVOSTI A POHODLÍ , TOTO ZÍZENÍ JE POUZE JEDNIM ELEMENTEM
V CELÉM LÉČEBNÉM PROGRAMU PROVÁDĚNÉM ZDRAVOTNICKÝM
PROFESIONÁLEM. NEEXISTUJE PROTO ZÁRUKA, ŽE BUDE PŘI POUŽITÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNĚNO PORANĚNÍ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO,
FOA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM
ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR
UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO
OCORRERÃO LEES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
注意们竭尽全力采用最先进的技术获得最佳的功能兼容性强度耐久性和
舒适度,但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体治疗程序中的一个因素。我们
不保证在使用本产品的过程中能够防止所有的伤害。
:度、耐久性化できるよう最によりあら
ゆる努力が払わていますが本製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成すものです本製品の使用により負傷
るというまったくありませ
MERK: SELV OM DE MEST MODERNE TEKNIKKER ER TATT I BRUK FOR Å
OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE
PRODUKTET BARE ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET
SOM HELSEPERSONELLET BENYTTER. DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADE
VIL UNNGÅS VED BRUK AV DETTE PRODUKTET.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset
tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden
kuluessa myyntipäivästä.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo
části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo
zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje.
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte
da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de
fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten
och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under
en period på sex månader från försäljningsdatum.
保证:自购买之日起六个月内,如果出现材料或工艺方面的缺
陷,DJOLLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
保証: DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対は、購入年月日か
6月間に限ユニトおよび付属品のすべてたは一部を修理
るいは交換ます
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av
enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en
periode på 6 måneder fra salgsdatoen.
使用本器械之前仔细完整地阅读下列使用说
明。正确对器正常能非要。
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: O utilizador previsto
deverá ser um profissional médico licenciado, o paciente
ou o prestador de cuidados do paciente. O utilizador ou o
prestador de cuidados deve conseguir ler, compreender
e ser fisicamente capaz de efectuar todas as instruções,
advertências e cuidados mencionados nas informações de
utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Concebido para
pacientes que correm o risco de interromper tratamentos
médicos puxando a linha de IV e/ou o cateter; pacientes
após uma cirurgia à fenda palatina ou nos casos em que está
indicada a necessidade de um dispositivo de posicionamento.
CARACTERÍSTICAS DE DESEMPENHO: Assegurar a
imobilização ou o movimento controlado do membro ou
segmento do corpo.
CONTRA-INDICAÇÕES: nenhumas.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
Deixe de usar se o produto estiver rasgado, gasto, desfiado
ou danificado de qualquer forma.
Inspeccione sempre o produto antes da aplicação para
se assegurar de que todas as peças estão a funcionar
devidamente.
Não aplique sobre feridas abertas.
Em caso de dor, inchaço, mudanças de sensibilidade
ou outras reacções anormais durante a utilização deste
produto, deve contactar imediatamente o seu médico.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado e/ou se a
embalagem tiver sido aberta.
Este produto deve ser utilizado sob supervisão de um
médico. Este dispositivo não se destina a utilização pública
não supervisionada.
Se tem doenças de pele/lesões na parte do corpo relevante,
o produto deve ser ajustado e usado apenas após consulta
com um profissional médico.
NOTA: contacte o fabricante e a autoridade competente no
caso de um incidente grave resultante da utilização deste
dispositivo.
INFORMAÇÕES PARA APLICAÇÃO:
1) Abra a protecção do cotovelo. Posicione no braço do
paciente alinhando o cotovelo no centro da protecção.
2) Enrole à volta do membro do paciente. Prenda a patilha
em gancho no local desejado. Certifique-se de que a
protecção fica segura mas sem apertar demasiado.
LATEX
O É FABRICADO COM LÁTEX DE BORRACHA
NATURAL
PRODUTO SUJEITO A RECEITA MÉDICA
YTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET: Käyttäjän tulee
olla valtuutettu terveydenhuoltoalan ammattilainen, potilas
tai hänen hoitajansa. Käyttäjän tai hoitajan pitää pystyä
lukemaan, ymmärtämään ja kyetä fyysisesti noudattamaan
käyttötietojen kaikkia ohjeita, varoituksia ja huomautuksia.
YTTARKOITUS/YTAIHEET: tarkoitettu
potilaille, jotka saattaisivat häiritä lääkehoidon antamista
vetämällä IV-letkun ja/tai katetrin irti, postoperatiivisille
suulakihalkiopotilaille sekä käytettäväksi silloin, kun
asetuslaitteen tarpeesta on mainittu.
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET: tuote pitää raajan tai
kehonosan paikallaan tai hallitussa liikkeessä.
VASTA-AIHEET: ei ole.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET:
Lopeta tuotteen käyttö, jos se on repeytynyt, kulunut,
purkautunut tai vahingoittunut millään lailla.
Tuote on tarkastettava aina ennen käyttöä osien kunnollisen
toiminnan varmistamiseksi.
Älä käytä avohaavojen päällä.
Jos tätä tuotetta käytettäessä ilmenee kipua, turvotusta,
tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita, ota
välittömästi yhteyttä lääkäriin.
Älä käytä tätä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/tai jos
pakkaus on avattu.
Tätä tuotetta tulee käyttää lääkärin valvonnassa. Sitä ei ole
tarkoitettu valvomattomaan yleiseen käyttöön.
Jos sinulla on ihosairauksia/vammoja kyseisessä
kehonosassa, tuote tulee pukea ja sitä tulee käyttää vain
terveydenhuollon ammattilaisen neuvonnan jälkeen.
HUOMAUTUS: ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen
viranomaiseen, jos tämän laitteen käyttö aiheuttaa vakavan
haittatapahtuman.
KIINNITYSOHJEET:
1) Avaa kyynärside. Aseta potilaan käsivarsi niin, että
kyynärpää tulee siteen keskelle.
2) Kiedo potilaan raajan ympäri. Kiinnitä hakanen haluamaasi
kohtaan. Varmista, että side on tukeva mutta ei liian tiukka.
LATEX
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA
Vain lääkärin määräyksestä
TILTENKT BRUKER: Den tiltenkte brukeren skal være
lisensiert medisinsk fagpersonell, pasienten eller pasientens
pleier. Brukeren skal være i stand til å lese, forstå og være
i fysisk stand til å følge alle anvisningene, advarslene og
forholdsreglene som er oppgitt i bruksanvisningen.
TILTENKT BRUK/INDIKASJONER: Beregnet for pasienter
som risikerer å forstyrre sin medisinske behandling ved
å trekke i IV-slangen og/eller kateteret, for postoperative
ganespaltepasienten, eller når behovet for en posisjonerings-
anordning er indisert.
YTELSESEGENSKAPER: Gir immobilisering eller kontrollert
bevegelse av lemmet eller kroppsdelen.
KONTRAINDIKASJONER: Ingen.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Slutt å bruke produktet hvis det er påført rifter, er slitt,
frynset eller skadet på noen måte.
Inspiser alltid produktet før bruk for å være sikker på at alle
deler fungerer som de skal.
Skal ikke brukes over åpne sår.
Hvis det oppstår smerte, opphovning, endring i følelse eller
andre uvanlige reaksjoner ved bruk av dette produktet, bør
du kontakte legen umiddelbart.
Ikke bruk denne enheten hvis den er skadet og/eller
forpakningen er åpnet.
Dette produktet skal brukes under tilsyn av en lege og er
ikke tiltenkt for offentlig bruk uten tilsyn.
Hvis du har hudsykdommer/-skader i den aktuelle delen
av kroppen, skal produktet bare monteres og brukes etter
samråd med en medisinsk fagperson.
MERK: Kontakt produsenten og pågjeldende
tilsynsmyndighet dersom det oppstår en alvorlig
hendelse på grunn av bruk av denne enheten.
BRUKSINFORMASJON:
1) Åpne albueomslaget. Plasser det på pasientens arm slik at
albuen på midten av omslaget.
2) Legg det rundt pasientens arm. Fest krokfliken på ønsket
sted. Sørg for at omslaget er godt festet, men ikke for
stramt.
LATEX
IKKE FREMSTILT AV NATURGUMMILATEKS
RESEPTBELAGT PRODUKT
AVSEDDA ANVÄNDARE: Den avsedda användaren
ska vara legitimerad sjukvårdspersonal, patienten eller
patientens vårdgivare. Användaren eller vårdgivaren ska
kunna läsa, förstå och vara fysiskt kapabel att utföra alla
anvisningar, varningar och försiktighetsåtgärder som anges
ibruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: Avsedd
för patienter som riskerar att störa sin medicinska
behandling genom att dra i sin IV-ledning och/eller kateter,
postoperativa patienter med gomspalt, eller när behov av en
positioneringsenhet är indikerat.
PRESTANDAEGENSKAPER: Tillhandahåller immobilisering
eller kontrollerat rörelsemönster av lemmen eller
kroppsdelen.
KONTRAINDIKATIONER: Inga.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Sluta använda enheten om den är sliten, sliten, fransad eller
skadad på något sätt.
Inspektera alltid produkten före applicering för att
säkerställa att alla delar fungerar som de ska.
Använd inte över öppna sår.
Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade
förnimmelser eller andra ovanliga reaktioner uppstår
medan du använder denna produkt.
Använd inte denna enhet om den har skadats och/eller
förpackningen har öppnats.
Denna produkt får endast användas under överinseende
av läkare och är inte avsedd för allmän användning utan
kontroll.
Om du har hudsjukdomar/skador i den relevanta delen av
kroppen ska produkten endast passas in och bäras efter
konsultation med en läkare.
Observera: Kontakta tillverkaren och behörig myndighet
ihändelse av allvarligt tillbud i samband med användningen
av denna produkt.
APPLICERINGSINFORMATION:
1) Öppna armbågsbandaget. Placera patientens arm så att
armbågen riktas in mot bandagets mitt.
2) Linda runt patientens arm. Sätt fast krokfliken på önskad
plats. Se till att bandaget är ordentligt fastsatt men inte
förhårt åtdraget.
LATEX
EJ TILLVERKAT MED NATURGUMMILATEX
Receptbelagt
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE: Zamýšleným
uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient nebo
pacientův pečovatel. Uživatel nebo pečovatel by měl být
schopen přečíst veškeré pokyny, varování aupozornění
uvedené vnávodu kpoužití, porozumět jim afyzicky je
dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ AINDIKACE: Určeno pacientům, ukterých
vzniká riziko narušení léčby vytahováním intravenózní linky a/
nebo katétru; pacientům po plastické operaci rozštěpu patra
nebo vsituaci, kdy je nutné použít polohovací zařízení.
POPIS FUNKCE: Imobilizuje končetinu nebo část těla či
omezuje jejich pohyb.
KONTRAINDIKACE: Žádné.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Nepoužívejte produkt, pokud je natržený, opotřebovaný,
roztřepený nebo jinak poškozený.
Před použitím produkt vždy prohlédněte aujistěte se, že
jsou všechny součásti vdobrém stavu.
Nepřikládejte na otevřené rány.
Pokud se během používání tohoto produktu objeví bolest,
otok, změna citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se
obraťte na svého lékaře.
Nepoužívejte prostředek, je-li poškozený a/nebo byl-li jeho
obal otevřen.
Tento produkt je určen kpoužití pod dohledem lékaře. Není
určen kpoužití veřejností bez dozoru.
Vyskytují-li se uvás na příslušné části těla kožní problémy či
poranění, měl by být produkt nasazován apoužíván pouze
po konzultaci slékařem.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku
dojde kzávažné nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci
apříslušnému orgánu.
INFORMACE OAPLIKACI:
1) Uvolněte loketní pás. Umístěte pás na paži pacienta
avyrovnejte loket do středu pásu.
2) Omotejte pás kolem paže pacienta. Upevněte háčkové
poutko na požadovaném místě. Ujistěte se, že je pás dobře
upevněn, ale není příliš těsný.
LATEX
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
PRODUKT NA LÉKAŘSKÝ PŘEDPIS
预期用户说明:预期用户应为持证专业医护人员、患者或
患者的照护者。用户或照护者应能够阅读、理解并在身体
上有能力执行使用说明中提供的所有指示、警告和注意事
项。
预期用途/适应症:本器械适用于可能因触动静脉输液管线
/或导管而干扰治疗的患者、腭裂术后患者或者需要使用
定位装置的患者。
性能特点:固定肢体或身体部位,或控制肢体或身体部位
的活动。
禁忌症:无。
警告和注意事项:
若本器械因任何原因撕裂、磨损或损坏,请停止使用。
使用前请检查器械,确保各部件工作正常。
切勿在开放性伤口上使用。
如果在使用本产品的过程中出现疼痛、肿胀、感觉异样或
其他异常反应,请立即联系您的医生。
如果本器械已损坏且/或包装已打开,切勿使用。
本产品需在医师监管下使用,不适于在无人监管的情况下
供大众使用。
如果您的身体相关部位有皮肤疾病/损伤,则应在咨询专
业医护人员后才可安装和佩戴该产品。
注释:对于因使用本器械而出现的严重事故,请联系制造
商和主管部门。
使用信息:
1) 解开手肘弹性绷带。将患者的手臂肘部对准绷带的
中心。
2) 包裹住患者的上肢。在所需的位置固定钩环。确保绷带
包扎稳固,但不得太紧。
LATEX
不含天然乳胶
Rx 产品
対象ユーザープール対象ユーザーは、許認可を受
た医療従事者、患者、患者の看護人ますユーザまた
は看護人は、取扱方法に記載の指示、警告および注意事項
をすべて読み、理解た上で物理的に実行でき必要があ
りま
用途/適 応:点滴ランやカテーテルを引張て治療を妨げ
危険性のある患者口蓋裂術後の患者、たはポジ
グデバイ(位置決め装置が必要な場合に使用
性能特性 : 下肢または体の一部の固定または制御れた動
供します。
禁 忌:なし。
警告おび予防措置
かの裂け、摩耗、ほつれ、または破損が場合には使
用を中ださい。
付ける前に必ず製品を点検すべての部分が正常に
してることを 認してく
開放創には使用ないでい。
本製品の使用中に疼痛、腫れ感覚の変化、たその他の
異常反応をじた場合はに医師に連絡ださ
破損場合やパケージが開封場合は、
の装置を使用ないでい。
の製品は医師の監督の下で使用ださい。監督のな
い一般使用は意図されていません。
該当する体部位に皮膚疾患/損傷がる場合、本品は医療
専門家相談の上、装着い。
注 記:本装置の使用にて重大なシデが発生した
場合は、ーカーび所轄官庁に連絡ださい。
装着手順
1) プを開ますプの中央に患者の肘を合わ
せ、プを当てます
2) プを患者の腕に巻き付けマジテープ式タ
で希望の位置に固定つすぎない範囲で
固定ださい。
LATEX
天然ス不使用
要処方
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DJO ProCare Mode d'emploi

Catégorie
Jouets
Taper
Mode d'emploi