Smeg SCM1 Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 160905
SG-075
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine
aufstellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en su
sitio, antes de instalarla y antes de que
empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instrões de utiliza-
ção antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
quina.
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
Mode d’emploi
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
Handbuch für Installation
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
Manual de instalacn
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalação
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
I
COD.450104015
S
INFÄLLD AUTOMATISK ELEKTRONISK KAFFEMASKIN
Bruksanvisning
S
Läs noggrant igenom bruksanvisnin-
gen innan maskinen installeras och
används.
3
F D
NL E
P
I GB
BENVENUTI
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la
macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caf.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte
le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
da incasso
incorpora componenti già collaudati e
montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo
i nostri suggerimenti potutilizzare la macchina per lungo tempo con la
massima soddisfazione.
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electro
-
nic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already
been tested and assembled on standard professional machines, and we are
certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you
great satisfaction for a long time.
BIENVENUE!
Cher Client,
Cette notice a été digée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine
à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice
avant d’utiliser la machine à ca.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éments déjà testés et
montés de rie sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes
certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant
longtemps avec la plus grande satisfaction.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie
diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen kön
-
nen um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen
bevor Sie die Maschine benutzen.
Bewaren Sie diese Informationen sorgltig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen
verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei
genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit grer Zufriedenheit
werden benutzen können.
WELKOM
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische
inbouw-kofezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes
koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds
getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn.
Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig
en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el
mejor partido a la quina per automática electrónica, y gozar de muchos
excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus
partes antes de utilizar la quina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La quina automática que se puede empotrar incorpora componentes
ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como
consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias
podrá utilizar laquina durante mucho tiempo con la mayor satisfaccn
posible.
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo
a quina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos
bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as
suas partes, antes de utilizar a quina.
Conservar cuidadosamente estas instrões.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados
e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos
que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a quina, durante
muito tempo, com a máxima satisfão.
S
VÄLKOMNA!
ste kund!
Vi har gjort den r bruksanvisningen r att rkra en perfekt funktion
av den r infällda automatiska maskinen, och r att kunna njuta av en
god kopp kaffe.
s noggrant igenom hela den här bruksanvisningen innan maskinen
anndes.
rvara bruksanvisningen lätt åtkomlig.
Komponenterna till den infällda elektroniska kaffemaskinen är redan testade
och monterade på professionella maskiner, och vi är därmed säkra att
om korrekt användning tillämpas så kommer maskinen att vara till maximal
belåtenhet en ng tid fraver.
4
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avvertenza
indica tutte le voci im
-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bi
-
sogna attenersi scrupolo
-
samente.
Se insieme al triangolo
di avvertenza appaiono
questi due simboli, l’utente
deve prestare ancora più
attenzione alle prescri
-
zioni.
Attenzione!
Superci calde.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important in
-
structions which must be
followed very carefully to
ensure the users safety.
If the following two sym
-
bols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra atten
-
tion to the instructions.
Warning! Hot surfaces.
GB
LEGENDE DES SYMBOLES
Le triangle d’avertis-
sement signale tous les
éléments importants pour
votre curité et qui doi-
vent absolument être re-
spectés.
Si le triangle d’avertisse
-
ment est accompagné
de ces deux symboles, il
faudra encore faire plus at
-
tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
F
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspekte
hin, die unbedingt beachtet
werden ssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hinweis-
dreieck erscheinen, muss
der Benutzer die jeweiligen
Hinweise noch genauer be
-
achten!
Achtung!
Heiße Oberflächen.
D
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen ge
-
toond worden dan dient de
gebruiker nog meer aan
-
dacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
NL
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
El trngulo de adver-
tencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de ad-
vertencias aparecen estos
dos símbolos, el usuario
debe prestar s atención
a las prescripciones.
¡Atencn!
Supercies calientes
E
.
LEGENDA SíMBOLOS
O trngulo de advern-
cia indica todos os ele
-
mentos importantes para a
segurança do utilizador, as
quais é necessário respeitar
escrupulosamente.
Se juntamente ao triângulo
de advertência aparecem
estes dois símbolos, o
utilizador deve presta ulte
-
rior atenção às indicações
fornecidas.
Ateão!
Superfícies quentes.
P
1
1
1.1
1.2
SG-080
SAE2012-040
SG-210
BER-150
SG-400
7
8
4
6
5
2
3
10
SA2904-250
M3,5x16
1 - GENERALITÀ
I
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente
e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in
cui vi sia la necessi.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2 Pennellino per la pulizia
3 Tubo per collegamento alla rete
idrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Bustina decalcificante monodose
10 Viti M3,5x16 (n° 6)
B Tubo cappuccinatore
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine
back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
B Froth tube for cappuccino
1 - GENERAL INFORMATION
GB
I
9
B
SG-215
TECKENFÖRKLARING
Varningstriangeln indike-
rar all viktig säkerhetsin
-
formation för användaren,
och bör ljas noggrant.
Om de ljande två symbo
-
lerna rekommer tillsam
-
mans med varningstrian
-
geln, bör användaren
vara extra uppmärksam
vad som står i anvi
-
sningen.
Varning!
Het yta.
S
5
1 - GENERALITES
F
L’emballage de cette machine est particulièrement sistant et la protège
contre les dégâts quelle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseilde ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez
besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 Equipement en dotation avec la machine
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2 Pinceau de nettoyage
3 Tuyau pour raccordement au réseau
hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2)
6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n° 6)
B Buse pour cappuccino
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und
schützt vor Schädenhrend des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine
falls nötig zum Händler zuck senden zunnen.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2 Reinigungsbürste
3 Wasseranschlussleitung
4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 ( 4)
5
Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2)
6 Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
B Heisswasser/Dampfdüse
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voor-
komt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leve
-
rancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging
3 TLeiding voor aansluiting op de waterlei-
ding
4 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4)
5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis ontkalkings-
middel
10 Schroeven M3,5x16
(n° 6)
B buis water/stoom
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente
e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la quina al
constructor, en el caso que sea necesario.
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3 Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n° 4)
5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n° 6)
B Tubo para espuma
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
A embalagem em que foi inserida esta quina é particularmente resistente
e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a
expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1 Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3 Tubo para a ligação à rede hídrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Saquinho descalcificador monodose
10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
B Tubo para cappuccino
TECKENFÖRKLARING
1 - ALLMÄNT
S
Din maskin är väl emballerad i en stadig rpackning vilket motverkar skador
under transporten.
Behåll förpackning om maskinen av gon anledning ste skickas tillbaka
till leverantören.
1.1 Tillbehör till maskinen
1 Slang till ångtapp
1.1 Liten hållare för att undvika att
bränna sig
1.2 Ångtapp
2 Rengöringspensel
3 Slang till huvudledning för vatten
4 Silikonfog-OR modell 4106 (n°4)
5 Säkring till kaffekvarn 5x 20 1A T (n°2)
6 Säkring till energitillförseln (6,3x32
10A)
7 OR NBR modell 2068
8 OR NBR modell 3043
9 Engångspåse för avkalkning
10 Skruv M3,5x16 (n°6)
B Skumslang för cappuccino
7
1 - GENERALITES
F
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel
2 Couvercle supérieur
3 Conteneur café
4 Manette vapeur / eau chaude
5 Cordon d’alimentation
6 Glissières
7 Tiroir marc café
8 Système cappuccino
9 Tiroir collecte eau
10 Grille repose-tasses
11 Porte-fusible moulin
12 Interrupteur général lumineux
13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de 3/4
17 Plaquette données techniques
18 Distributeur de cafè
1.2 Ansicht der Maschine
1 Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2 Oberer Deckel
3 Kaffeeglocke
4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5 Stromkabel
6 Schienen
7 Fach für Kaffeesatz
8 Cappuccinomacher
9 Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
18 Kaffeeauslauf
1.2 Algemeen aanzicht
1 Toetsenbord met display
2 Bovendeksel
3 Koffiehouder
4 Stoom-/heetwaterknop
5 Voedingskabel
6 Geleiders
7 Koffiediklade
8 Cappuccinomechanisme
9 Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
18 schenktuit
1.2 Vista general
1 Cuadro de mandos con visualizador
2 Tapa superior
3 Campana de café
4 Mando de vapor / agua caliente
5 Cable de alimentación
6 Guía
7 Cajón para fondos de café
8 Elemento para preparar capuchinos
9 Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
18 Suministrador de café
1.2 Visão geral
1 Teclado com visualizador (display)
2 Cobertura superior
3 Reservatório de café
4 Manivela vapor/água quente
5 Cabo de alimentação
6 Guias
7 ReservatórioGaveta borras de café
8 “Cappuccinador”
9 Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos
18 Distribuidor de café
1.2 Generell översikt
1 Kontrollpanel (display)
2 Övre locket
3 Kaffeklocka/Behållare
4 Ång/vattenvred
5 Tillförselslang
6 Skena
7 Kaffesumpsbehållare
8 Cappuccinoframställare
9 Vattenuppsamlare
10 Placering av kaffekopp
11 Öppning för säkring till kaffekvarn
12 Upplyst huvudströmbrytare
13 Vred för inställning av kaffemalning (fint/grovt)
14 Strömbrytare för vattentillförsel (från behållare eller huvudledning för vatten)
15 Vattenbehållare
16 Ingång för anslutning till 3/4 vattenledning
17 Display för teknisk data
18 Kaffepip/tapp
1 - ALLMÄNT
S
8
NB: In caso di problemi rivolgersi esclusivamente ai centri di
assistenza autorizzati.
Importante! Leggere le istruzioni d’uso prima di mettere in
funzione la macchina; vi sono date importanti informazioni
sulla sicurezza, sulluso e la manutenazione in modo da evitare
danni a persone o cose.
La ditta produttrice non risponde di danni causati da un uso
improprio o errato della macchina.
2 - AVVERTENZE E CONSIGLI PER LA
SICUREZZA
I
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
NB: In case of problems contact exclusively a authorized
assistance centre.
Important! Read the instructions before using the machine;
they contain important information on safety, use and main
-
tenance in order to prevent damage to persons and things.
The manufacturer is not responsible for damage caused by
improper or incorrect machine use.
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à un
centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre la
machine en service. Elle contient des informations importan
-
tes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin de prévenir
tous dégâts à des personnes ou à des biens. Le fabricant
cline toute responsabilité en cas de gâts causés par un
usage impropre ou erroné de la machine.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHGE
D
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich aus-
schließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnah
-
me der Maschine, da diese wichtige Hinweise zur Sicherheit,
zur Benutzung und zur Wartung enthält. Nur so nnen Per
-
sonen- und Sachscden vermieden werden. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die durch einen unsachgemäßen
oder fehlerhaften Betrieb der Maschine entstehen.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
Il simbolo presente sull’apparecchio o sulla documentazione indica
che il prodotto non deve essere trattato come riuto domestico ma
deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche.
Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimen
-
to dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio
di questo prodotto, contattate l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei
rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point
for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regu
-
lations for waste disposal.For more detailed information about treatment,
recovery and recycling of this product, please contact your local city ofce,
your household waste disposal service or the shop where you purchased
the product.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les chets dÉquipements Électriques
et Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise
au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence
nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui lac
-
compagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être trai
comme déchet nager. Il doit par conséquent être remis à un cen
-
tre de collecte des déchets char du recyclage des équipements
électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des
chets en vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples
tails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet ap
-
pareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la
sociéde collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag
r den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie
dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuhren. Im unsortierten
Siedlungsmüll nnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung
negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist fol-
gendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es
weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall
nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfal
-
lbeseitigung erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zusndigen Behörden
Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof r Haushaltsll
oder an den ndler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses
Produkts zu erhalten.
11
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
Contrôlez la plaquette didentification (appliquée au dos de la machine)
pour rifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du seau.
rifiez aussi si lache est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHGE
D
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der ckseite der Maschine angebra-
cht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine
mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und
Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie
einen qualifizierten Elektriker.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na
te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net
en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval
van twijfel moet u contact met een gekwaliceerde elektricien opnemen.
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la quina a la corriente eléctrica:
Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la
quina) que la tensn y la potencia correspondan a las de la red y
el enchufe de conexión sea ineo. En caso de duda consulten a un
electricista especializado.
2.1 Placa dados
Antes de ligar aquina à rede eléctrica:
controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior daquina)
para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e
que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso devida consultar um electricista qualificado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2.1 Databricka
re det att maskinen ansluts till elnätet:
Kontrollera databrickan (på baksidan av maskinen) r att rkra sig
om att spänningen och stmstyrkan är kompatibla med strömnätet och
övertyga dig om att eluttaget är korrekt. Vid minsta osäkerhet, kontakta
en kvalicerad elektriker.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
12
2 - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA E
CONSIGLI
I
2 - SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
D
2.2 Avvertenze sull’Uso
Durante lincasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare la spina
dalla presa di corrente.
Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in modo
tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
2.2 Information concerning Use
During machine assembly, maintenance, or disassembly, remove
the plug from the mains supply.
Switch on the machine only when it has been assembled into
position in order to avoid contact with any electrical parts.
2.2 Conseils d’utilisation
Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, enlever la
fiche de la prise de courant.
Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encastrement
aura été achevé, de sorte de ne pas être en contact avec des
éléments électriques.
2.2 Benutzungshinweise
hrend des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden, sollte
die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nachdem sie
eingebaut worden ist.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della macchina alla
rete idrica) a monte dellelettrovalvola di ingresso acqua, da chiudere, in caso
di lunga inattività, per manutenzione o scollegamento della macchina.
Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caf), poiché
quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare entrando in
programmazione modicando i parametri inseriti in fabbricazione) dall’ultima
erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un dispositivo elettronico automatico
farà posizionare la macchina in STANDBY fino al raggiungimento di una
seconda fase di AUTOSPEGNIMENTO della macchina stessa.
Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caf espresso o
caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore” per
attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua calda.
La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente microproces
-
sore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il visualizzatore
di messaggi (display); quanto occorre per fare un buon caf o un
buon cappuccino è già memorizzato in questo computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda ad alta tempe
-
ratura! Non dirigere mai il getto di vapore o di acqua calda verso parti del
corpo, maneggiare con prudenza la lancia.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito
dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni
rischio.
We advise installing a tap (if the machine is connected to the mains supply)
above the water inlet solenoid valve, in order to shut off the water supply if the
machine remains unused for a long period, or during maintenance or when
the machine is disconnected.
The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that after
the set time (which can be varied by entering the programming menu
and modifying the parameters pre-set during manufacturing) from the
last coffee or jet of steam/hot water has passed, an automatic electronic
device sets the machine in stand-by until the machine reaches the second
stage, during which it SWITCHES ITSELF OFF.
If you wish to switch on the machine again, press the espresso or large
coffee key in order to start up the coffee heater only, or press the “steam
key to start up the coffee heater together with the steam/hot water hea
-
ter.
A keyboard enables you to communicate with a small, powerful micropro
-
cessor inside the machine and the messages appear on the display; all
you need to make a good cup of coffee or cappuccino has already
been memorised in this computer
.
WARNING! The hot steam and water generated by this machine are
extremely hot! Never aim the jet of steam or hot water at parts of your
body, and move the nozzle with extreme caution.
If the supply cable is damaged, it must be replaced either by the
manufacturer or by his technical assistance service, or at least by a
similarly qualified person, in order to avoid any risks.
Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccordement de la
machine au seau hydrique) en amont de l’électrovalve de l’entrée de
l’eau, qui puisse se fermer, en cas d’un longue période d’inactivité, lors
de l’entretien ou du débranchement de la machine.
Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café) car aps
unlai pétabli (qui peut être modifié en entrant dans la programma
-
tion et en changeant les paramètres mis au point en usine) à partir de
la dernre extraction de café ou de vapeur/eau chaude, un dispositif
électronique placera automatiquement la machine en VEILLEUSE, puis
l’ETEINDRA AUTOMATIQUEMENT dans une deuxme phase.
Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou café long
pour n’activer que la chaudière ca ou sur la touche “vapeur pour activer
la chaudière de la vapeur/eau chaude en plus de celle du café.
La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microprocesseur avec
lequel on peut communiquer à travers le clavier et le visuel. Toutes les
informations cessaires pour faire un bon ca ou un bon cappuc
-
cino y sont démorisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de leau chaude à haute
température! Ne dirigez jamais le jet de vapeur ou d’eau chaude vers
des parties du corps, manipulez la buse avec prudence.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être remplacé
par le fabricant ou son service après-vente et de toutes façons par
une personne ayant des qualifications similaires an de prévenir tout
risque.
Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu empfehlen, einen
Wasserhahn vor dem elektrischen Einlassventil der Maschine anzubringen
und diesen bei längerer Nichtbenutzung, hrend der Wartung oder zum
Abbau der Maschine zu schließen.
Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den Kaffee
-
teil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (dieser kann variiert
werden indem man das Programmierprogramm aktiviert und dann die vom
Hersteller eingestellten Parameter verändert) seit der letzten Kaffeeherstel
-
lung oder Entnahme von Dampf oder Hewasser verstrichen ist, schaltet
die Maschine automatisch auf Stand-By; noch ster schaltet die Maschine
automatisch ab. Falls Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie
die Tasten Espresso Kaffee oder Verngerter Kaffee, um den Kaffeebereich
zu aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffeebereich
auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken Mikropro
-
zessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige kommunizieren
kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige Wissen, um einen guten
Kaffee und einen guten Cappuccino produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und sehr heißes
Wasser! Richten Sie niemals den Dampf- oder Wasserstrahl auf einen
Körperteil. Benutzen Sie den Hahn mit Vorsicht.
Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller
oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder aber
von einer qualifizierten Person ersetzt werden, um jegliches Risiko
auszuschließen.
15
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
D
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car
cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant cline
toute responsabili en cas de dégâts provoqués par le non-
respect de cettegle.
Lentretien doit être effectué lorsque la machine est froide et
après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
Linstallation électrique doit être reliée à la terre conformément à
la norme européenne (EN) an de garantir la sécurité électrique
de la machine. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas degâts provoqs par l’absence ou l’interruption
du conducteur de mise à la terre.
En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des
charges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la ma
-
chine et de la débrancher de la prise de courant.
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des
fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas
d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel
qualifié ou aups dun centre dassistance autorisé.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese nnten zu Risiken führen, so
dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung
ablehnt.
Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgehrt
werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt
wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gehrleis-
ten, muss das elektrische System über eine funktionierende
Erdpolung vergen, wie in den europäischen Normen (EN)
vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht r Scden die
durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung
entstehen.
Im Falle von gren Spannungsschwankungen durch Gewit
-
ter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine
am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose entfernt werden.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherun
-
gshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim
Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten
Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen
worden door de fabrikant of door diens technische assisten
-
tiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige
kwalicatie zodat risicos vermeden worden.
Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat
koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aarde
-
verbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese
normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te
garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van,
of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardever
-
binding.
In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen,
door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam
het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te
sluiten van het stopcontact.
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekering
-
houder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze be
-
schadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel
of door een bevoegd assistentiecentrum.
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de
cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo
tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsa
-
bilidad al respecto.
El mantenimiento hay que realizarlo con la quina fría, des
-
pués de haberla desconectada de la corriente ectrica.
La instalación ectrica debe tener una eficaz toma de tierra,
como pren las normas Europeas (EN) para garantizar la
seguridad eléctrica de la quina. La casa constructora no
es responsable de los dos causados por la falta o por
la interrupción de la toma de tierra.
Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como conse
-
cuencia de temporales con descargas atmosféricas, se acon
-
seja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor
general y desenchundola.
En el interior de la quina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de
alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado,
deberà ser sustituìdo solo por personal cualicado o en un centro de
asistencia autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de
qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco
e portanto a casa produtora o se assume nenhuma res
-
ponsabilidade a este respeito.
A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de
ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica.
A instalão eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra,
como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir
a segurança eléctrica da quina. A casa produtora o
pode ser considerada responsável por danos causados
pela falta ou interruão da ligão à terra.
Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão de
-
vido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável
apagar a quina do interruptor geral ou desligá-la da corrente
eléctrica.
No interior da quina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis
que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em
que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualicado
ou por um centro de assistência autorizado.
Undvik att åstadkomma tekniska modikationer eller ska-
degörelse got tt; tillverkaren frånger sig allt ansvar
om maskinen har utsatts för felaktig behandling.
Översyn och underhåll måste utföras r maskinen är kall,
efter det att strömbrytaren avslagits.
Elsystemet måste ha ett effektivt jordledningssystem och an
-
slutas till jord enligt Europeiska (EU) normer och föreskrifter,
r att tt kunna garantera elsäkerheten hos maskinen.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar r skador orsakade
p.g.a. av brist med jordisoleringen.
Om derspänningar uppsr med oder som ljd rekom
-
menderas du att stänga av maskinen med huvudströmbrytaren
och dra ur kontakten ur eluttaget.
insidan av maskinen mot den bakre delen, nns det en sockel r krin
-
gen r strömtillförseln (FUSE 6,3x32 10A) som vid skador ste bytas ut
av kvalificerad personal eller av ett auktoriserat servicecenter.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
17
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour lencastrement dans un meuble à colonne
(1) ou un dessous-dément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-DELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous-
d’élément suspendu.
* Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
* Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert r den Einbau in ein stehendes (1)
oder hängendes (
2)belstück.
STEHENDES BELSTÜCK (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
NGENDES BELSTÜCK (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
* Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een
keukenkastje (2).
KOLOM
(1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
* Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el case puede empotrar en un mueble - columna (1)
o en una repisa colocada en un mueble alto (2)
.
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de
columna son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto
son:
* Profundidad mínima sin conección red hídrica
* Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta quina de caé adapta para encastro num vel de coluna (1) ou
debaixo de uma prateleira (2).
VEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel
de colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
* Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
3.1 Placeringsmöjlighet
Den här kaffemaskinen passar som infälld i ettgskåp (1) eller i ettg-
gskåp (2)
GSKÅP (1)
De generella måtten för att installera maskinen inuti ett högskåp.
GGSKÅP (2)
De generella måtten för att installera maskinen inuti ettggskåp (space
between the words ”väggskåp and ”eller”) eller liknande.
* Minimumdjup utan anslutning till vattensystemet
* Minimumdjup med anslutning till vattensystemet
3 – INSTALLATION
S
19
3.2 Installation des glissières dans le meuble
IMPORTANT!
Le meuble la machine sera installée doit être solidement
ancré au mur ou xé aux autres meubles, ayant la robustesse
cessaire pour soutenir le poids de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les
dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au
paragraphe “POSSIBILI D’ENCASTREMENT.
Tenir solidement la machine avec la partie anrieure tournée vers vous et
placer les roues
B, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément
A; p
ousser la machine à l’inrieur du meuble jusqu’à la battue d’arrêt
pour terminer l’accrochement.
Opérations qui doivent être alisées par au moins deux
personnes.
3 - INSTALLATION
F
WICHTIG!
Das belstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss
fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln
befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das
Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenab
-
messungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph MÖGLICHKEIT
DES EINBAUS.
Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet und stellen
Sie die der
B, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene
des Elements
A; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies nnte zur
Beschädigung der Leitschienen führen.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden müssen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet
stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn
en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat
te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenaf
-
metingen van het meubel, z oals dit voorgesteld wordt in de paragraaf
“INBOUWMOGELIJKHEDEN.
Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht, en
plaats de wielen
B, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van
element
A; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de
bevestiging te voltooien.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden
uitgevoerd.
3 - INSTALLATIE
NL
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar
lidamente sujeto a la pared o sujeto a los des muebles
y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la
quina.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadaslo para las medidas
interiores del mueble como se puede ver en el rrafo “POSIBILIDAD
DE EMPOTRADO”
.
Cojan lidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia ustedes
y coloquen las ruedas
B, de las que dispone la máquina, en la ga del
elemento
A; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que
llegue al tope de parada para terminar el enganche.
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas,
como mínimo.
3 - INSTALACIÓN
E
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala aquina deve estar soli
-
damente xo à parede ou agarrado a outros móveis e
ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da
quina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas para as dimensões
internas no vel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE
DE ENCASTRO”.
Pegar com firmeza a quina com a parte anterior voltada para si e
posicionar as rodas
B, presentes naquina, na guia do elemento A;
empurrar a máquina para o interior do vel até sentir bater para ultimar
o encaixe.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
3 - INSTALAÇÃO
P
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
3.2 Instalación de las guías en el mueble
3.2 Instalação das guias no móvel
As guias devem ser fixadas no móvel utilizando os parafusos 10
De rails met de schroeven 10 aan de onderzet kast bevestigen.
Los conductores tienen que ser fijados al mueble utilizando los tornillos
10
Les coulisses doivent être fixées au meuble à l’aide des vis 10
Die Schienen mit den Schrauben 10 am Untersatz befestigen.
VIKTIGT!
Skåpet som maskinen ska vara inbyggt i ste vara väl
rankrat och fastskruvat i väggen eller i andraksinven
-
tarier, tillräckliga för att kunna bära maskinens tyngd.
OBSERVERA! lj måtten som angavs r insidan av skåpet ,dessa
angavs i paragrafen ”PLACERINGSMÖJLIGHET”.
Skenorna måste fästas med skruv
10
Håll ett stadigt grepp om maskinen med dess framsida emot dig och för
in skena
B i skena A; skjut sedan in maskinen i skåpet så långt det går
tills den sitter stadigt.
Ingrepp som kräver två personer vid utrandet
3 - INSTALLATION
S
3.2 Installation av skenorna i skåpet
21
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust
DIENT U NOOIT:op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er
voorwerpen op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade
aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebrui
-
ker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
WAARSCHUWINGEN!
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo gnstalleerd worden
dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele
stekkers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het
apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que
el electrodostico no se haya instalado correctamente o si el mueble
no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está
fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento
NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún
tipo de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de repa
-
ración o de mantenimiento, coloquen siempre laquina dentro del
mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la quina misma, y ser fuente de peligro
para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los dos causados al usuario que insta
-
la la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías.
Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente
eléctrica.
!ADVERTENCIAS!
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera que
se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio
-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad de
la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de
los mismos, etc.)
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido ins
-
talado correctamente ou se o vel não estiver xado correctamente;
para am disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa
às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais
de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior
dovel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou
à própriaquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças
e os utilizadores.
A casa produtora o responde por qualquer dano causado por uma insta
-
lação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
Ligar acha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
ADVERTÊNCIAS!
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo que
a ficha seja acessível.
o utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou tomadas
triplas, estas o garantem a segurança da quina (por exem
-
plo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le
cas l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou
si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en
dehors de lhabitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE
DOIT JAMAIS: s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation
ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à
l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait
causer des dommages aux personnes et à la machine me, ainsi
qu’être un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction nest pas responsable des dommages, causés
par une
installation erronée des glissières, à lusager installateur et à la
machine.
S’assurer de la stabilité de la machine à lintérieur du meuble.
Branchez la machine à une prise équipée dune mise à la terre.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce que
la fiche soit accessible.
Nutilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des prises
multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la machine (ils
peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelsck
nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen
aus dem Möbelstück herausgezogen ist, rfen Sie sich NIEMALS
daran aufstzen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand-
haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden. Ein Nichtbea
-
chten dieser Vorschriften könnte zu Scden an Personen und an der
Maschine selbst hren und könnte auch Gefahren für Kinder und die
Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nichtr Schäden, die den Benutzern (die selbst
die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine
durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in
einer stabilen Position befindet.
Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
HINWEISE!
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der Stecker
zunglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder Mehrfa-
chstecker. Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. hren)
3 – INSTALLATION
S
OBSERVERA! RISK FÖR OMKULLLTNING!
Det kan nda att det lter (take the words i red away) om inte appa
-
raten är korrekt fastsatt eller om skåpet ej är ordentligt fastmonterat i
ggen; eller dessutom om apparaten är utdragen en bit skenorna
R MAN ABSOLUT INTE luta sig , eller klamra sig fast vid, eller
gga saker på den.
VIKTIGT! När rutinmässiga reparationer eller underhåll har fullföljts,
se till att skjuta in maskinen på dess plats i skåpet igen.
Felaktigt hanterande av dessa normer kan leda till personskador
eller skador på produkten, men kan också utra fara för barn samt
r anndaren.
Tillverkaren lls ej ansvarigr skador anndaren eller installatören
grund av felaktig installation av skenor eller maskin.
Försäkra dig om maskinens stabilitet inuti skåpet.
Anslut sladden till ett jordat eluttag.
FÖRSIKTIGHETTGÄRDER
VIKTIGT! Maskinen ste installeras tt att sladden
till uttaget kans.
Annd aldrig skarvsladd, adapter eller i (take ”i away)ett 3-fas
uttag utan endast i (take ”i” away) enfas (det kan leda till öve
-
rhettning och kan ej garantera maskinens säkerhet).
23
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la
machine à ca. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer
des dégâts à la machine et à l’usager.
Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du se
trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou
F présent sur la machine, au point indiqué dans la gure.
Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’ente de l’eau et vissez-la
avec force au manchon
G.
1 Courbe
2 Garniture
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden
Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Ma
-
schine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung
ins Innere der Schlauchöffnung ein.
hren Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung
F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintritt-
sventil und schrauben Sie es kräftig an Ring
G fest.
1 Kurve
2 Dichtung
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde
aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade bero
-
kkenen aan het apparaat en de gebruiker.
Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant
waar de bocht aanwezig is.
Plaats opening
B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het
apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef
het krachtig vast aan de ringmoer
G.
1 Bocht
2 Pakking
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con
la quina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas
a la máquina y al usuario.
Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el
que existe la curva.
Hagan pasar el empalme de la goma
B del tubo de conexión hídrico
por el agujero
F que existe en la máquina, por el punto indicado en la
figura.
Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro
válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola
G.
1 Curva
2 Guarnición
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar e exclusivamente o tubo de ligão em dotação com a
quina de ca. A utilização de outros tubos podem causar danos à
quina e ao utilizador.
Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde es
presente a curva.
Fazer passar a tubuladura
B do tubo de ligação hídrica no furo F presente
naquina, no ponto indicadona figura
Conduzir a tubuladura a à electrolvula de entrada da água e aparafusá-lo
com foa ao aro
G.
1 Curva
2 Guarnição
3.3 Anslutning till vattenledning
Endast den medföljande vattenslangen ska anndas till maskinen.
Andra slags slangar kan skada maskinen och även anndaren.
För in packningen insidan av slangen där den är böjd.
För igenom klämkopplingen och slangen genom B genom let F
maskinen, som visas på bilden.
För slangenheten ända till den elektriska vattentillförselsventilen och
skruva fast den hårt vid kulringen
G.
1 Böj
2 Packning
3 - INSTALLATION
S
25
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4 - UTILIZAÇÃO
P
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTI-
LISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur linterrupteur ral lumineux
12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle
automatique des composants électriques et caniques en affichant “AU
-
TODIAGNOSTIC puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se
pétera aps chaque remise en place du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la
machine; sous l’inscription CA et VAPEUR appartra ON (cela indique
que la chaudre du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en
train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAF
É,
EAU ou VAPEUR, appartra PRET (un signal puis deux autres signaux
seront émis).
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOL
-
CHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE
BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in
die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert
im Inneren der Maschine);
der Mikroprozessor führt jetzt eine automatische
Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der
Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf
stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach
vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
hrend der Benutzung der
Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAM-
PF drücken
( ) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF erscheint dann
ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizerr den Kaffee oder den
Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Auf
-
schrift KAFFEE
,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden
jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
LA QUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYO
-
RES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, en
-
ciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la quina);
el microprocesador realiza un self-check de control de las partes eléctricas
y mecánicas visualizando en el display el AUTOEST y después, pongan la
quina en una posición de stand-by.
Esta operación se repite cada vez que
se coloca la puertecita lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor
general luminoso.
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE
( )
o VAPOR
( )
para en-
cender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON
(indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor /
agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción
CA, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respec
-
tivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas).
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWAS
-
SENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET
GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door per
-
sonen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het ap
-
paraat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact
gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich
binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren
voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet
worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje
gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje
altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in
te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal ON verschijnen (geeft
aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel
in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE,
WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen respectievelijk
één en twee geluidssignalen klinken).
A QUINA DEVE SER UTILIZADA POR ADULTOS OU PESSOAS
PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente,
acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o
microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e
mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO e depois colocando a
quina em posição de stand-by. Esta operão repete-se cada vez que
se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso
aceso.
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a
quina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso
o aquecimento da caldeira do cae da caldeira do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CA, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será emitido,
respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
4 - ANVÄNDNING
S
MASKINEN SKA ENDAST BRUKAS AV VUXNA PERSONER ELLER AV
PERSONER SOM HAR INSTRUERATS I HUR DEN ANVÄNDS.
När maskinen är installerad och r kontakten är isatt i eluttaget, sätt (take
the word ”då away) på den upplysta huvudströmbrytaren 12 (placerad
insidan av maskinen); mikroprocessorn r en self-check kontroll av de elek
-
triska och mekaniska delarna och visar sedan på displayenSJÄLVTEST
och sedan placeras maskinen i stand-by. Det här nder varje gång sidluckan
eller den övre luckan tas bort. Under användande, mna alltid den upplysta
huvudströmbrytaren på.
4.1 Sätta på maskinen
Tryck på knappen VARMT VATTEN ( ) eller ÅNGA ( ) r att tta
maskinen; under texten KAFFE och ÅNGA uppenbarar sig ON (betyder
att kaffe och ång/varmvattenller attrmas upp)
N.B. r uppvärmningen är klar, under texten KAFFE, VATTEN eller ÅNGA
syns texten KLAR (en akustisk signal och två akustiska signaler kommer
att höras).
27
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.2 Explication des commandes aprèslallumage
1 Visuel.
2 Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4 Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
5 Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chau
dière ca que la chaudière vapeur / eau chaude).
6 Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans le con
-
teneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou
autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de ca dans le conteneur en verre, la machine
affiche “ERREUR MOULIN, appuyez alors sur la touche STOP
( )
et
rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche ERREUR MOULINme s’il y a du
cadans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre PETIT GUIDE
DEPANNAGE.
4.2 Erkrung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
1 Anzeige von Informationen (Display).
2 Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
3 Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
4 Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5 Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber
sowohl den Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine angebrachte
Kaffeeglocke.
Achtung! llen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Kara-
mell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die
Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr bendet
erscheint auf dem Display FEHLER MUEHLE”. Drücken Sie dann die Taste
STOP
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte
und Lösungen) konsultieren.
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
1 Berichtendisplay.
2 Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3 TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4 Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5 Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel kof
fieketel als stoomketel).
6 Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de kofehouder die zichtbaar is
op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde
koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display
FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
( )
en voer nieuwe
koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display FOUT KOFFIEMOLEN toont, ook al is er
koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk DEFECTEN
EN OPLOSSINGEN”.
4.2 Explicación de los mandos después del
encendido
1 Visualizador de mensajes (display).
2 Tecla para parar una funcn que se está realizando y para apagar la quina.
3 Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el desito de ca).
4 Tecla para café largo; enciende la quina (solo el desito de café).
5 Tecla del agua caliente (enciende tambn la quina activando ya sea el depósi
to de café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
6 Tecla de vapor; enciende la máquina (desito ca y desito vapor).
4.3 Introducción del café
Saquen la máquina del sitio en el que es empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana
hasta que el café se vea por la parte superior de la quina.
¡Atención! No introduzcan quidos o granos tratados con caramelo, azúcar
o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ER
-
ROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
( )
e introduzcan
el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice ERROR MOLINIL
-
LO aunque en la campana haya café, véase el capítulo PROBLEMAS Y
SOLUCIONES”.
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display).
2 Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
3 Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4 Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5 Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer
a caldeira do vapor).
6 Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em go no reservatório do café
vivel na parte superior da quina.
Atenção! o deitar quidos ou gos previamente tratados com caramelo,
úcar ou semelhantes, oúcar danifica a quina.
N.B.: Quando o café no reservatório do ca acabou, o display visuali
-
zaERRO MOINHO, então carregar no botão STOP
( )
e introduzir
o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize ERRO MOINHO
ainda que se no reservatório do ca haja café, ver capítulo DEFEITOS E
REMÉDIOS.
4 - ANVÄNDNING
S
4.2 Förklaring av kommandon efter påslagning
1 Meddelandedisplay.
2 Knapp för att stänga av en pågående funktion samt för att stänga av maskinen.
3 Knapp för espressokaffe; sätter på maskinen (endast kaffedelen)
4 Knapp för stor kaffe, sätter på maskinen (endast kaffedelen)
5 Knapp för varmvatten (sätter på maskinen och startar både kaffe- samt ångup
pvärmaren).
6 Ångknappen; sätter på maskinen (kaffedelen samt ånguppvärmningen).
4.3 Fyll på kaffe
Dra ut maskinen från dess plats.
Fyll endast med kaffepulver i kaffebellaren i den övre delen av
maskinen.
Viktigt!ll inte i vätskor ellernor som är behandlade eller täckta med
karamellsocker, socker eller liknande; socker förstör maskinen.
N.B. När kaffet i kaffebehållaren är slut visar displayen ”FEL KAF-
FEKVARN”, tryck då på STOPP
( )
och fyll på med kaffe.
VIKTIGT! Om displayen trots allt efter påfyllningen visar FEL
KAFFEKVARN”, se kapitlet ”PROBLEM OCH LÖSNING”.
29
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l’intérieur de
la machine (qui pourrait s’accrocher sur la grille des marcs de café - cf.
paragraphe “Nettoyage interne”) avec le pinceau
2 fourni en dotation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
( ).
Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son
logement.
Aps l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant
sur la touche STOP
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Di-
splay
SATZBEHAELTER LEEREN
(Leeren des Kaffeesatzes) angezeigt.
Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade
7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich
im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung
des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP,
UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUSGANGS-
STELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
( ).
Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese und
schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu
schweren Schäden an der Maschine führen.
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade
7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat
bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven
- zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik
van het bijgeleverde kwastje
2.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN
RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE DRUKKEN
( ).
Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer
terug.
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade
aan het apparaat berokkenen.
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto,
hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café
7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de
los fondos del café véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando
el pincel 2 que se entrega con la máquina.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA,
PULSEN EL PULSADOR STOP
( ).
Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar
graves problemas a la máquina.
4 - UTILIZAÇÃO
P
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza ESVAZIAR BORRAS”, será portanto
necessário esvaziar o reservatório das borras do café
7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina
(que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo
“LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA
CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do
café pode causar graves danos à máquina
4.4 Tömning av kaffesumpsbehållaren
Efter 25 kaffe visar displayen M KAFFESUMPEN”, då måste kaffe-
sumpsbehållaren tömmas 7.
Vi rekommenderar att du r rent maskinen från kaffesump insidan (
kaffesump kan finnas kvar den lilla lutande avsatsen se paragraf HUR
MAN RENGÖR INSIDAN AV MASKINEN”
R MEDDELANDET KOMMER UPP, STÄLL OM MINNET GENOM ATT
TRYCKA STOPPKNAPPEN
( ).
Dra ut behållaren, m den, och sätt tillbaka den på sin plats igen
Varning! Om kaffesumpsbehållaren inte ms kan maskinen
skadas utav detta.
4 - ANVÄNDNING
S
31
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.5 Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons:
ducipient ou du réseau hydrique.
Ducipient:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du récipient.
Déconnecter le petit tube du bouchon
T en le tirant vers le haut.
Sortir lecipient 15 et dévisser le bouchon
T.
Remplir le cipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bou
-
chon.
Réinsérer le récipient dans son logement.
Reconnecter le petit tube au bouchon
T en pressant jusquau fond.
Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité deau,
me si la machine signale le manque d’eau.
Duseau hydrique:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du robinet (en cas dinstallation dun robinet en amont
de l’électrovalve d’entrée de leau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité deau,
me si la machine signale le manque d’eau.
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der
richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbelters zeigen).
Entfernen Sie den Schlauch des Deckels
T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
Entnehmen Sie Belter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
Füllen Sie den Belter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie
den Deckel wieder fest.
Stellen Sie den Belter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel
T; schieben Sie ihn ganz und
gar hinein.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zuckbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls
Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren,
stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zuckbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit
de waterleiding.
Uit het reservoir:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van het reservoir staat.
Sluit het slangetje van dop
T af door het omhoog te trekken.
Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop
T los.
Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
Plaats het reservoir terug in de behuizing.
Sluit opnieuw het slangetje aan op dop
T en druk tot het einde toe vast.
Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep
van de wateringang 16, controleren of deze open is).
Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente drica,
escolocado en el símbolo del contenedor.
Desconecten el tubito del tapón
T tirando de él hacia arriba.
Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón
T.
Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
Coloquen nuevamente el contenedor
Conecten de nuevo el tubito al tapón
T apretando hasta el fondo.
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la quina señale que falta.
Desde la red hídrica:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica
esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una
llave colocada después de la electrolvula de entrada del agua 16 y
asegúrense de que éste es abierto).
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la quina señale que falta.
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor
14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo do reservatório.
Desligar o tubo da tampa
T puxando-o para cima.
Extrair o reservatório
15 e desaparafusar a tampa T.
Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar
a tampa.
Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
Voltar a ligar o tubo à tampa
T carregando até ao fundo.
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma
torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegure-
se que esta esteja aberta).
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
4 - ANVÄNDNING
S
4.5 Fyll på vatten
Detta kan utföras två olika sätt: antingen från behållaren eller
från vattenledningen.
Från behållaren:
Dra ut maskinen från dess plats.
Kontrollera att spaken 14 pekar symbolen med behållaren.
Dra den lilla slangen till locket uppåt
T för att dra isär den.
Dra ut behållaren 15 och skruva upp locket
T.
Fyll behållaren med färskt vatten och skruva åt locket igen.
Sätt tillbaka behållaren igen.
Återanslut den lilla slangen till locket
T och tryck ner den ngt det
r.
Skjut in maskinen sin plats.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde-
landet säger att behållaren är tom.
Från vattenledning:
Dra ut maskinen från sin plats.
Se till så att spaken 14 r vattenledning pekar symbolen med kranen
(om en koppling installerats på toppen av vattenledningen 16, se till
att den är öppen).
Skjut in maskinen sin plats igen.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde-
landet säger att behållaren är tom.
33
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR D’EAU,
IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
C A F E ’ E A U
P R E T P R E T
tournez la manette de l’eau chaude (4) jusqu’à ce que de l’eau sorte
du dispositif pour la préparation des cappuccinos (
8) avec une certai-
ne continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
allumez la machine en appuyant sur la touche eau
chaude
”,
dès que la machine affiche:
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
EAU MANQUANTE (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
K O F F I E W A T E R
G E R R E D GE R R E D
draait u aan de heet waterknop (4) tot er met zekere regelmaat water
uit het cappuccinomechanisme (
8) stroomt. Vervolgens draait u de
knop terug naar de beginpositie.
schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te
drukken;
zodra het display het volgende toont:
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het be-
richt “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde
hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
K A F F E E W A S S E R
B E R E I T B E R E I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (4) solange, bis ein konsistenter
Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (
8) fließt, danach
schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste WAR-
MWASSER” drücken.
auf dem Display erscheint nun:
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine
kleine Menge Wasser zu sehen.
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CON-
TENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO
HÍDRICO:
C A F E ’ A G U A
L I S T A L I S T A
giren el mando del agua caliente (4) hasta que salga agua por lc
cappuccinatore (
8) con una cierta continuidad, después, coloquen
el mando en posición inicial nuevamente.
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua calien-
te”;
tan pronto como se vea en el display:
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
FALTA AGUA(lo normal es que en el contenedor quede siempre una
pequeña cantidad de agua).
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
C A F È A G U A
P R O N T O P R O N T O
rodar o punho da água quente (4) até fazer sair água do dispositivo
para fazer cappuccino (
8) com uma certa continuidade, depois volte
a colocar o punho na posição inicial.
acender a máquina premindo a tecla
água quente”;
assim que o visor visualizar:
Nota: quando não água no recipiente, o visor visualiza FALTA
ÁGUA( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
4 - ANVÄNDNING
S
EFTER DET ATT VATTENBEHÅLLAREN HAR FÖRTS
IN, FYLL PÅ VATTENKRETSLOPPET:
K A F F E V A T T T E N
K L A R T K L A R T
Vrid varmvatttenvredet (4) tills det är ett jämt flöde vatten ur cap-
puccinoframställaren (
8), vrid sedan tillbaka vredet till den ursprungliga
positionen.
Tryck på varmvattenknappenr att sätta maskinen.
snart displayen visar:
N.B. r vattenbellaren är tom står det displayen VATTENBEL
-
LAREN TOM (trots att lite vatten fortfarande är kvar i behållaren).
35
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.6 Faire le café
N.B.: la machine afche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au
paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de leau, reportez-vous au paragraphe 4.5)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CA EXPRESSO (
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de CA appart ON
Attendre qu’au lieu de ON apparaisse PRET (un signal sonore sera
émis).
C A F E E A U
O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-gouttes
et appuyer sur la touche:
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO (
).
La machine affichera “X2”.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG (
).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG (
).
La machine affichera “X2”.
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.5) mehr
vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste KAFFEE ESPRESSO
( ) oder LANG KAFEE ( ), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort “
CAFFÉ die Aufschrift “ON
Warten, bis anstatt
ON die Aufschrift “BEREIT erscheint (es wird ein
akustisches Signal ausgegeben).
K A F F E E W A S S E R
O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropf-
fangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. (
).
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
Drücken Sie einmal für einen
CAFFÈ LUNGO”. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN
“CAFFÈ LUNGO”. ( ).
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
4.6 Koffie zetten
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van koffie par.
4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.5 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE ( )
of GROOT
( ),te drukken. Op het display, onder de tekst KOFFIE”
verschijnt de tekst ON
Wacht tot in plaats van ON de tekst “gereed verschijnt (er zal een gelui
-
dssignaal klinken).
K O F F I E W A T E R
A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk
op de toets:
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE (
).
Het display van het apparaat toont “X2”.
1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE (
).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE(
).
Het display van het apparaat toont “X2”.
4.6 Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.5).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra
CAFÉ aparecerá la escritura ON
Esperar que la palabra “
ON sea sustituida con la palabra “LISTO” (se
emitirá una señal acœstica).
C A F E A G U A
O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble (
).
La máquina visualiza en el display “X2”.
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO (
).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble (
).
La máquina visualiza en el display “X2”.
4.6 Fazer o ca
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com ca, tenha como refencia o
parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.5)
Acenda a caldeira ca premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( ) ou ALTO
( ), no visor debaixo da palavra CAFÉ i aparecer a palavra “ON”.
Espere que no lugar de ON apareça a palavra PRONTO (será emitido
um sinal astico).
C A F È A G U A
O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas
e carregar no botão:
1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL (
).
A máquina visualiza no display “X2”.
1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO (
).
2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO (
).
A máquina visualizará no display “X2”.
4.6 Göra kaffe
N.B. Displayen talar om för dig r kaffet är slut (r att fylla på kaffen-
visar vi till paragraf 4.3) och VATTEN (för att fylla på vatten hänvisar vi till
paragraf 4.5).
Sätt på kaffeuppvärmaren genom att trycka på knappen ESPRESSO-
KAFFE ( ) eller STOR KAFFE ( ), och displayen under texten
KAFFE visas texten ”ON”.
nta tills texten REDO kommer upp istället för ON (en akustisk signal
kommer attras).
K A F F E V A T T E N
O N O F F
Ställ en eller två koppar på droppgallret 10 och tryck på knappen
Tryck en 1 GÅNG för en ESPRESSOKAFFE ( ).
Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL ESPRESSO
( ).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
Tryck 1GÅNG för en STOR KOPP KAFFE (
).
Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL STOR KOPP KAFFE
( ).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
4 - ANVÄNDNING
S
37
4 - EMPLOY
F
4 - GEBRUIK
NL
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la for-
cer.
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle
peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP
( ).
N.B: Si pendant la préparation d’un double cal’eau venait à manquer
directement après lebit du premier café (l’écran affiche MANQUE
D’EAU), il faut remplir le réservoir et toujours terminer le débit du
deuxième café en appuyant sur le même bouton.
4.7 Conseils utiles pour pparer un bon ca
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
Utiliser un café en grains de bonne qualité.
Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop fine
ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd
worden.
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat
deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP
( ).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont “Water ont
-
breekt”), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje
koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de kof
-
fie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje
afgegeven wordt.
Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of
de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is
de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la ante-
cipadamente, temos de premir a tecla STOP
( ).
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta
água (o display comunica “falta água”); deve-se então preencher
o recipiente e finalizar o segundo ca pressionando a mesma
tecla.
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
Utilizar um café de boa qualidade.
Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante
a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito
rapidamente.
4 - BENUTZUNG
D
4 - USO
E
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite
angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden.
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert;
wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die
Taste STOP (
).
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees
beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7 tzliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Um einen guten Espresso zu machen, darauf achten dass
nur Kaffeebohnen der besten Qualität verwendet werden
die Mühle so eingestellt ist (wird in der Fabrik bereits getan), dass der
Kaffee weder zu schnell noch in Tropfen fließt.
Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu
niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die
Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes
de tiempo, pulsen STOP
( ).
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después
de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza FALTA
AGUA) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación
del segundo café, presionando la misma tecla.
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes facto-
res:
Utilicen un café en granos de buena calidad.
Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que
durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera
demasiado rápidamente.
Si el ca es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café es
demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
Si el café es demasiado negro y sabe a quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a
temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13.
Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é dema-
siado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - ANVÄNDNING
S
Bryggningsprocessen är förprogrammerad i fabriken, r att stoppa
den irtid tryck på knappen STOPP
( ).
N.B. Om man ller att ra två koppar kaffe och vattnet tar slut efter
den första koppen (diplayen visar ”OTILLRÄCKLIGT MED VATTEN”.
Fyll på vattenbellaren och gör sedan klart den andra koppen med
kaffe genom att trycka på samma knapp.
4.7 Användbar information för att göra kaffe
För att göra gott kaffe, tänk då på följande:
Använd ett gott kaffepulver med hög kvalitet.
Reglera maskinen (redan inställd i fabriken) sätt att kaffet rinner
ner i koppen i lagom dos, det ska inte droppa ner men inte heller rinna
alltför snabbt.
Om kaffet inte är tillräckligt krämigt och r ljust, så kan det bero på att
kaffet är för grovmalet eller att temperaturen är förg.
I så fall så måste kaffet vara finmalet istället, vrid därför på vredet 13.
Om kaffet är alldeles r svart med en ”bränd smak är det r finmalet
och temperaturen är för hög.
I så fall måste kaffet vara lite mer grovmalet, vrid därför på vredet 13.
N.B.: om vredet 13 har vridits långt det går, ska man inte
forcera det.
1 / 1

Smeg SCM1 Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à