Mamiya SCM1 Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 010304
SG-075
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
merksam, bevor Sie die Maschine auf-
stellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en
su sitio, antes de instalarla y antes de
que empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instruções de utiliza-
ção antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
máquina.
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
Mode d’emploi
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
Handbuch für Installation
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
Manual de instalación
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalação
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
I
3
F D
NL E
P
I GB
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare
appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti
buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto
in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
da incasso
incorpora componenti già col-
laudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo
certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina
per lungo tempo con la massima soddisfazione.
BENVENUTI
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic
electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have
already been tested and assembled on standard professional
machines, and we are certain that if you follow our advice, your
machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WELCOME
Cher Client
,
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la
machine à café automatique et électronique et de savourer de bons
cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette
notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà
testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et
donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez
utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande
satisfaction.
BIENVENUE!
Lieber Kunde
,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen,
dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos
benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees
zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu
lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese
Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen
Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass
sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange
und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
WILLKOMMEN
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het
automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van
vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voor-
dat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies
zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die
reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemon-
teerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze sugges-
ties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken
van het apparaat.
WELKOM
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda
sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y
gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas
sus partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora
componentes ya probados y montados de serie en las máquinas
profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que
siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante
mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
¡BIENVENIDOS!
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao
máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o
gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas
as suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já veri-
ficados e montados de série em máquinas profissionais e portanto
estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar
a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
BEM-VINDO
4
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avverten-
za indica tutte le voci im-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bi-
sogna attenersi scrupo-
losamente.
Se insieme al triangolo di
avvertenza appaiono
questi due simboli, l’uten-
te deve prestare ancora
più attenzione alle pre-
scrizioni.
Attenzione!
Superfici calde.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important in-
structions which must be
followed very carefully to
ensure the user’s safety.
If the following two sym-
bols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra at-
tention to the instructions.
Warning! Hot
surfaces.
GB
LEGENDE DES SYMBOLES
Le triangle d’avertisse-
ment signale tous les élé-
ments importants pour
votre sécurité et qui doi-
vent absolument être re-
spectés.
Si le triangle d’avertisse-
ment est accompagné de
ces deux symboles, il fau-
dra encore faire plus at-
tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
F
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspe-
kte hin, die unbedingt be-
achtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hin-
weisdreieck erscheinen,
muss der Benutzer die
jeweiligen Hinweise noch
genauer beachten!
Achtung!
Heiße Oberflächen.
D
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen ge-
toond worden dan dient de
gebruiker nog meer aan-
dacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
NL
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
El triángulo de adver-
tencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de
advertencias aparecen
estos dos símbolos, el
usuario debe prestar
más atención a las
prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
E
.
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertên-
cia indica todos os ele-
mentos importantes para
a segurança do utilizador,
as quais é necessário res-
peitar escrupulosamente.
Se juntamente ao triângu-
lo de advertência apare-
cem estes dois símbolos,
o utilizador deve presta
ulterior atenção às indica-
ções fornecidas.
Atenção!
Superfícies quentes.
P
1
1
1.1
1.2
SG-080
SAE2012-040
SG-210
BER-150
SG-400
7
8
4
6
5
2
3
10
SA2904-250
M3,5x16
1 - GENERALITÀ
I
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente
resistente e impedisce che questa subisca danni durante il traspor-
to.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel
caso in cui vi sia la necessità.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2Pennellino per la pulizia
3Tubo per collegamento alla rete idrica
4OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n
°
2)
6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Bustina decalcificante monodose
10 Viti M3,5x16 (n
°
6)
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the
machine back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5Grinder fuse 5x20 1A T (n
°
2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
1 - GENERAL INFORMATION
GB
I
9
5
1 - GENERALITES
F
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la
protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si
vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2 Pinceau de nettoyage
3Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n
°
4)
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n
°
2)
6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n
°
6)
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig
und schützt vor Schäden während des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die
Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2 Reinigungsbürste
3Wasseranschlussleitung
4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n
°
4)
5Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n
°
2)
6Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk
en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade onder-
vindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar
de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging
3 TLeiding voor aansluiting op de water-
leiding
4 Siliconen OR mod. 4106 (n
°
4)
5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n
°
2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel
10 Schroeven M3,5x16 (n
°
6)
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente
resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina
al constructor, en el caso que sea necesario.
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n
°
2)
6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n
°
6)
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente
resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o
transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, vol-
tar a expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3Tubo para a ligação à rede hídrica
4OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n
°
2)
6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Saquinho descalcificador monodose
10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
7
1 - GENERALITES
F
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel
2 Couvercle supérieur
3 Conteneur café
4Manette vapeur / eau chaude
5 Cordon d’alimentation
6 Glissières
7 Tiroir marc café
8 Système cappuccino
9 Tiroir collecte eau
10 Grille repose-tasses
11 Porte-fusible moulin
12 Interrupteur général lumineux
13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou
du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4
17 Plaquette données techniques
1.2 Ansicht der Maschine
1Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2 Oberer Deckel
3 Kaffeeglocke
4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5 Stromkabel
6Schienen
7Fach für Kaffeesatz
8 Cappuccinomacher
9Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
1.2 Algemeen aanzicht
1Toetsenbord met display
2Bovendeksel
3Koffiehouder
4 Stoom-/heetwaterknop
5Voedingskabel
6 Geleiders
7Koffiediklade
8 Cappuccinomechanisme
9 Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
1.2 Vista general
1 Cuadro de mandos con visualizador
2Tapa superior
3 Campana de café
4Mando de vapor / agua caliente
5 Cable de alimentación
6 Guía
7 Cajón para fondos de café
8 Elemento para preparar capuchinos
9 Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
1.2 Visão geral
1Teclado com visualizador (display)
2 Cobertura superior
3 Reservatório de café
4Manivela vapor/água quente
5 Cabo de alimentação
6 Guias
7 ReservatórioGaveta borras de café
8 “Cappuccinador”
9 Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos
9
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre
la machine en service. Elle contient des informations
importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin
de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts
causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la
machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent
à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise
zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält.
Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen
unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine
entstehen.
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
•Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine
angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke
der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind
und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u
het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke
informatie over de veiligheid, het gebruik en het
onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen
voorkomen wordt.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het
apparaat.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het appa-
raat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenko-
men met die van het net en of het stopcontact waarop de aanslui-
ting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met
een gekwalificeerde elektricien opnemen.
2-WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2-ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
E
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas
al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma;
éstas contienen datos importantes e informaciones
relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la
misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a
cosas.
La empresa productora no responde por los daños
causados como consecuencia del uso impropio o
equivocado de la máquina.
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de
la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la
red y el enchufe de conexión sea idóneo.
En caso de duda consulten a un electricista especializado.
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de
colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas
importantes informações sobre a segurança, sobre a
utilização e a manutenção de modo a evitar danos a
pessoas ou a coisas.
A casa produtora não responde por danos causados
devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
2.1 Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da
máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência
correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
P
10
2- AVVERTENZE PER LA SICUREZ-
ZA E CONSIGLI
I
2-SAFETY WARNINGS AND ADVICE
GB
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
2.2 Avvertenze sull’Uso
Durante l’incasso, la manutenzione o lo smontaggio, staccare
la spina dalla presa di corrente.
Mettere in funzione la macchina solo ad incasso avvenuto, in
modo tale da non venire a contatto con componenti elettrici.
•È consigliabile installare un rubinetto (in caso di allaccio della
macchina alla rete idrica) a monte dell’elettrovalvola di ingres-
so acqua, da chiudere, in caso di lunga inattività, per manu-
tenzione o scollegamento della macchina.
Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
poiché quando sarà trascorso un tempo prestabilito (si può variare
entrando in programmazione modificando i parametri inseriti in fab-
bricazione) dall’ultima erogazione di caffè o vapore/acqua calda, un
dispositivo elettronico automatico farà posizionare la macchina in
STANDBY fino al raggiungimento di una seconda fase di AUTOSPE-
GNIMENTO della macchina stessa.
Se si vuole riaccendere la macchina premere il tasto caffè espresso o
caffè lungo per attivare solo la caldaia caffè, oppure il tasto “vapore”
per attivare insieme alla caldaia caffè anche quella del vapore/acqua
calda.
La macchina è dotata al suo interno di un piccolo ma potente micro-
processore col quale si può comunicare attraverso la tastiera e il
visualizzatore di messaggi (display); quanto occorre per fare un
buon caffè o un buon cappuccino è già memorizzato in questo
computer.
ATTENZIONE! La macchina genera vapore e acqua calda
ad alta temperatura! Non dirigere mai il getto di vapore o
di acqua calda verso parti del corpo, maneggiare con pru-
denza la lancia.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere so-
stituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co-
munque da una persona con qualifica similare, in modo da preve-
nire ogni rischio.
2.2 Information concerning Use
During machine assembly, maintenance, or disassembly,
remove the plug from the mains supply.
Switch on the machine only when it has been assembled
into position in order to avoid contact with any electrical parts.
•We advise installing a tap (if the machine is connected to the
mains supply) above the water inlet solenoid valve, in order
to shut off the water supply if the machine remains unused
for a long period, or during maintenance or when the machine
is disconnected.
The machine can remain switched on (i.e. the coffee unit), so that
after the set time (which can be varied by entering the programming
menu and modifying the parameters pre-set during manufacturing)
from the last coffee or jet of steam/hot water has passed, an
automatic electronic device sets the machine in stand-by until the
machine reaches the second stage, during which it SWITCHES
ITSELF OFF.
If you wish to switch on the machine again, press the espresso or
large coffee key in order to start up the coffee heater only, or press
the “steam” key to start up the coffee heater together with the
steam/hot water heater.
•A keyboard enables you to communicate with a small, powerful
microprocessor inside the machine and the messages appear on
the display; all you need to make a good cup of coffee or cap-
puccino has already been memorised in this computer.
WARNING! The hot steam and water generated by this
machine are extremely hot! Never aim the jet of steam
or hot water at parts of your body, and move the nozzle
with extreme caution.
If the supply cable is damaged, it must be replaced either by
the manufacturer or by his technical assistance service, or at
least by a similarly qualified person, in order to avoid any risks.
2.2 Conseils d’utilisation
Durante l’encastrement, l’entretien ou le démontage, en-
lever la fiche de la prise de courant.
Mettre en fonction la machine seulement lorsque l’encas-
trement aura été achevé, de sorte de ne pas être en con-
tact avec des éléments électriques.
Il est à conseiller d’installer un robinet (en cas de raccor-
dement de la machine au réseau hydrique) en amont de
l’électrovalve de l’entrée de l’eau, qui puisse se fermer, en
cas d’un longue période d’inactivité, lors de l’entretien ou
du débranchement de la machine.
Si può tenere la macchina sempre accesa (almeno il gruppo caffè),
La machine peut être laissée allumée (au moins le groupe café)
car après un délai préétabli (qui peut être modifié en entrant dans
la programmation et en changeant les paramètres mis au point
en usine) à partir de la dernière extraction de café ou de vapeur/
eau chaude, un dispositif électronique placera automatiquement
la machine en VEILLEUSE, puis l’ETEINDRA AUTOMATIQUE-
MENT dans une deuxième phase.
Pour rallumer la machine, appuyez sur la touche expresso ou
café long pour n’activer que la chaudière café ou sur la touche
“vapeur” pour activer la chaudière de la vapeur/eau chaude en
plus de celle du café.
La machine est équipée d’un petit, mais puissant, microproces-
seur avec lequel on peut communiquer à travers le clavier et le
visuel. Toutes les informations nécessaires pour faire un bon
café ou un bon cappuccino y sont déjà mémorisées.
ATTENTION! La machine produit de la vapeur et de l’eau
chaude à haute température! Ne dirigez jamais le jet de
vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps,
manipulez la buse avec prudence.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, celui-ci doit être
remplacé par le fabricant ou son service après-vente et de tou-
tes façons par une personne ayant des qualifications similai-
res afin de prévenir tout risque.
2.2 Benutzungshinweise
Während des Einbaus, der Wartung und des Abbaus muss
der Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Um jeden Kontakt mit elektrischen Teilen zu vermeiden,
sollte die Maschine nur in Betrieb genommen werden, nach-
dem sie eingebaut worden ist.
Im Fall eines Anschlusses an eine Wasserleitung ist es zu
empfehlen, einen Wasserhahn vor dem elektrischen
Einlassventil der Maschine anzubringen und diesen bei
längerer Nichtbenutzung, während der Wartung oder zum
Abbau der Maschine zu schließen.
•Sie können die Maschine immer eingeschaltet lassen (zumindest den
Kaffeeteil), denn sobald ein bestimmter, vorgewählter Zeitraum (die-
ser kann variiert werden indem man das Programmierprogramm ak-
tiviert und dann die vom Hersteller eingestellten Parameter verändert)
seit der letzten Kaffeeherstellung oder Entnahme von Dampf oder
Heißwasser verstrichen ist, schaltet die Maschine automatisch auf
Stand-By; noch später schaltet die Maschine automatisch ab. Falls
Sie die Maschine wieder anschalten wollen, drücken Sie die Tasten
Espresso Kaffee oder Verlängerter Kaffee, um den Kaffeebereich zu
aktivieren, oder die Taste Dampf um gemeinsam mit dem Kaffee-
bereich auch die Dampf-/Heißwasserproduktion in Betrieb zu setzen.
Die Maschine verfügt über einen kleinen aber sehr leistungsstarken
Mikroprozessor, mit dem man über die Tastatur und die Displayanzeige
kommunizieren kann. Der Computer verfügt bereits über das nötige
Wissen, um einen guten Kaffee und einen guten Cappuccino
produzieren zu können.
Vorsicht! Die Maschine produziert sehr heißen Dampf und
sehr heißes Wasser! Richten Sie niemals den Dampf-
oder Wasserstrahl auf einen Körperteil. Benutzen Sie den
Hahn mit Vorsicht.
Falls das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses vom Hersteller
oder von einem autorisierten technischen Servicezentrum oder
aber von einer qualifizierten Person ersetzt werden, um jegliches
Risiko auszuschließen.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
13
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
2- WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine
car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués
par le non-respect de cette règle.
•L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide
et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
•L’installation électrique doit être reliée à la terre
conformément à la norme européenne (EN) afin de ga-
rantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts
provoqués par l’absence ou l’interruption du
conducteur de mise à la terre.
En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec
des décharges atmosphériques, il est conseillé
d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de
courant.
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau
des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A)
qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du
personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen,
so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche
Verantwortung ablehnt.
Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine aus-
geführt werden, nachdem der Stecker aus der
Steckdose entfernt wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewähr-
leisten, muss das elektrische System über eine funktio-
nierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen
Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funk-
tionieren der Erdung entstehen.
Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch
Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die
Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen
Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE
6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder
durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
vervangen worden door de fabrikant of door diens
technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand
met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden
worden.
Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het
apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcon-
tact getrokken is.
De elektrische installatie moet een efficiënt werkende
aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de
Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van
het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verant-
woordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit
het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleider-
draad van de aardeverbinding.
In het geval zich sterke spanningsschommelingen voor-
doen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is
het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de
hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een
zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). In-
dien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalifi-
ceerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Eviten realizar modificaciones técnicas o
manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear
fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora
no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría,
después de haberla desconectada de la corriente eléc-
trica.
La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de
tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para
garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa
constructora no es responsable de los daños causa-
dos por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como
consecuencia de temporales con descargas atmosféri-
cas, se aconseja que apaguen la máquina, desconec-
tando el interruptor general y desenchufándola.
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el
fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si
resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado
o en un centro de asistencia autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações
de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte
de risco e portanto a casa produtora não se assume
nenhuma responsabilidade a este respeito.
•A manutenção deve ser feita com a máquina fria, de-
pois de ter desligado a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de
fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A)
que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por
pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
•A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente
à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN),
para garantir a segurança eléctrica da máquina. A
casa produtora não pode ser considerada responsá-
vel por danos causados pela falta ou interrupção da
ligação à terra.
Em caso que se verificassem fortes oscilações de
tensão devido a temporais com descargas atmosfé-
ricas é aconselhável apagar a máquina do interrup-
tor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
15
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble
à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous-
d’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
*Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes
(1) oder hängendes (2) Möbelstück.
Stehendes Möbelstück (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
Hängendes Möbelstück (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of
onder een keukenkastje (2).
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble -
columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna
son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Profundidad mínima sin conección red hídrica
*Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna
(1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de
colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
17
3.2 Installation des glissières dans le
meuble
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être
solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles,
ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids
de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour
les dimensions internes du meuble comme elles sont repré-
sentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
•Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière
de l’élément B; p
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins
deux personnes.
3 - INSTALLATION
F
WICHTIG!
Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird,
muss fest in der Wand verankert oder an den anderen
Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil ge-
nug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die
Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph
'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht
sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine
noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen
führen.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen
durchgeführt werden müssen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt
moet stevig aan de muur of aan de andere meubels
bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het
gewicht van het apparaat te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de
binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt
in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de
geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de
eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te
worden uitgevoerd.
3 - INSTALLATIE
NL
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que
estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás
muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener
el peso de la máquina.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las
medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo
“POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina,
en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior
del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el
enganche.
Operaciones que se tienen que realizar por dos perso-
nas, como mínimo.
3 - INSTALACIÓN
E
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar
solidamente fixo à parede ou agarrado a outros
móveis e ser robusto de tal modo que possa susten-
tar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as
dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo
“POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
•Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do
elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até
sentir bater para ultimar o encaixe.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
3 - INSTALAÇÃO
P
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
3.2 Instalación de las guías en el mueble
3.2 Instalação das guias no móvel
19
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders
rust DIENT U NOOIT:
op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen
op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan
personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt
aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie
van de geleiders.
Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
WAARSCHUWINGEN!
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stek-
kers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat
(ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso
de que el electrodoméstico no se haya instalado
correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a
la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del
mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN
NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo
de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones
de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la
máquina dentro del mueble.
En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de
peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario
que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada
de las guías.
Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la
corriente eléctrica.
!ADVERTENCIAS!
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar ca-
lentamiento de los mismos, etc.)
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não te-
nha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver
fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora
do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUN-
CA SE DEVE
apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações
normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a má-
quina no interior do móvel.
ADVERTÊNCIAS!
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessi-
vo aquecimento, etc.)
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pes-
soas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo
para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por
uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máqui-
na.
•Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver
dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement
installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si
la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue
sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de
réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer
toujours la machine à l’intérieur du meuble.
Le manque de respect de ces normes pourrait causer des
dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être
un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages,
causés par une
installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
machine.
S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
•Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par
exemple).
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbel-
stück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleit-
schienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich
NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand-
haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Perso-
nen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren
für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die
Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch
eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks
in einer stabilen Position befindet.
Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
HINWEISE!
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)
21
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni
avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes
peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté
où se trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur
le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et
vissez-la avec force au manchon G.
1 Courbe
2 Garniture
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine
beiliegenden Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der
Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die
Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die
Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt, ein.
Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen
Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
1Kurve
2 Dichtung
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat
geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan
schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de
kant waar de bocht aanwezig is.
Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het appa-
raat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
•Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en
schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
1 Bocht
2Pakking
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se en-
trega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede
causar problemas a la máquina y al usuario.
Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el
lado en el que existe la curva.
Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión
hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto
indicado en la figura.
Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la
electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la
virola G.
1Curva
2 Guarnición
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com
a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar
danos à máquina e ao utilizador.
Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde
está presente a curva.
•Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e
aparafusá-lo com força ao aro G.
1Curva
2 Guarnição
23
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4 - UTILIZAÇÃO
P
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON
UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général
lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera
à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques
en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en
veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place
du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour
allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra
ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la
vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de
CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux
autres signaux seront émis).
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON
SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND
FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des
Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten
Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine);
der
Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elek-
trischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige
“SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by
(Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere De-
ckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
Während
der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter
stets angeschaltet bleiben.
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder
DAMPF drücken (
) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF
erscheint dann ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für
den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter
der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift
BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei
akustische Signale ausgegeben).
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS
MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA
LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente,
enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de
la máquina);
el microprocesador realizará un self-check de control de
las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el
AUTOESTy después, pongan la máquina en una posición de stand-
by.
Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita
lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el
interruptor general luminoso.
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE
( )
o VAPOR
( )
para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR,
aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la
caldera del vapor / agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la
inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO
(se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales
acœsticas).
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR
VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUC-
TIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of
door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen
hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker
eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofd-
schakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat);
de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de con-
trole van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby
gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het
bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofd-
schakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het
apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal
ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en
van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst
KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen
respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken).
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU
PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da cor-
rente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da
máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes
eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e de-
pois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação re-
pete-se cada vez que se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral lumi-
noso aceso.
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para
acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indi-
ca que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira
do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será
emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
25
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.2 Explication des commandes
aprèsl’allumage
1 Visuel.
2Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
5Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chaudière
café que la chaudière vapeur / eau chaude).
6Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans
le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du
sucre ou autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la
machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche
STOP
( )
et rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche ERREUR MOULINmême s’il
y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre
PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
1 Anzeige von Informationen (Display).
2Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
3Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
4Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den
Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine
angebrachte Kaffeeglocke.
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit
Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker
beschädigt die Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr
befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken
Sie dann die Taste STOP
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6
(Defekte und Lösungen) konsultieren.
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
1 Berichtendisplay.
2Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel koffieketel
als stoomketel).
6Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
•Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zicht-
baar is op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voor-
behandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het
apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het
display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
( )
en
voer nieuwe koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display FOUT KOFFIEMOLENtoont,
ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het
hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
4.2 Explicación de los mandos después del
encendido
1Visualizador de mensajes (display).
2Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina.
3Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café).
4Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café).
5Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósito de
café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
6Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la cam-
pana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con
caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar da-
ños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza
ERROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
( )
e
introduzcan el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice ERROR
MOLINILLOaunque en la campana haya café, véase el capítulo
PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display).
2Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
3Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a
caldeira do vapor).
6Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do
café visível na parte superior da máquina.
Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com
caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display
visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP
( )
e
introduzir o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO
ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo DEFEI-
TOS E REMÉDIOS”.
27
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l'intérieur
de la machine (qui pourrait s'accrocher sur la grille des marcs de café
- cf. paragraphe "Nettoyage interne") avec le pinceau 2 fourni en do-
tation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
( ).
Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans
son logement.
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en ap-
puyant sur la touche STOP
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem
Display “
SATZBEHAELTER LEEREN
(Leeren des Kaffeesatzes)
angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die
sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3
Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu
entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE
STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUS-
GANGSSTELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
( ).
Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese
und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann
zu schweren Schäden an der Maschine führen.
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het
apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden
kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwij-
deren met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET
GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE
DRUKKEN
( ).
Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem
weer terug.
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige
schade aan het apparaat berokkenen.
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo
tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del
café 7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón
de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”)
utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMO-
RIA, PULSEN EL PULSADOR STOP
( ).
Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede
causar graves problemas a la máquina.
4 - UTILIZAÇÃO
P
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será por-
tanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da
máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o
parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA
MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras
do café pode causar graves danos à máquina
29
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.5 Remplissage du conteneur deau
Il peut se faire de deux façons:
du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du récipient.
Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le
bouchon.
Réinsérer le récipient dans son logement.
Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au
fond.
Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installa-
tion d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16,
s’assurer que celui-ci est ouvert).
Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der
Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zei-
gen).
Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben
Sie den Deckel wieder fest.
Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz
und gar hinein.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgung-
squelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserha-
hns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wasserein-
lassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir
of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir staat.
Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
Plaats het reservoir terug in de behuizing.
Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe
vast.
Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser-
voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan
vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open
is).
Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser-
voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
Coloquen nuevamente el contenedor
Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de
instalación de una llave colocada después de la electro válvula
de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica este-
ja posicionado no símbolo do reservatório.
Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafu-
sar a tampa.
Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida-
de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica
esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instala-
ção de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da
água 16, assegure-se que esta esteja aberta).
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida-
de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
31
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR
DEAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRI-
QUE:
CAFE EAU
PRET PRET
tournez la manette de l’eau chaude (14) jusqu’à ce que de l’eau
sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec
une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position
initiale.
allumez la machine en appuyant sur la touche eau
chaude”,
dès que la machine affiche:
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
EAU MANQUANTE (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
K O F F I E W A T E R
G E R R E D G E R R E D
draait u aan de heet waterknop (14) tot er met zekere regelmaat
water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens
draait u de knop terug naar de beginpositie.
schakel het apparaat in door op de toets “heet water
te drukken;
zodra het display het volgende toont:
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het
bericht “ONTBREKEN WATER (het is normaal dat er nog een
bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
KAFFEE WASSER
BERE I T BERE I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (14) solange, bis ein
konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8)
fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WAR-
MWASSER drücken.
auf dem Display erscheint nun:
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch
eine kleine Menge Wasser zu sehen.
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL
CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIR-
CUITO HÍDRICO:
CAFE AGUA
LISTA LISTA
giren el mando del agua caliente (14) hasta que salga agua por
lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después,
coloquen el mando en posición inicial nuevamente.
Enciendan la máquina pulsando el pulsador agua
caliente”;
tan pronto como se vea en el display:
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
FALTA AGUA (lo normal es que en el contenedor quede siempre
una pequeña cantidad de agua).
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
CAFÈ AGUA
PRONTO PRONTO
rodar o punho da água quente (14) até fazer sair água do dispo-
sitivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade,
depois volte a colocar o punho na posição inicial.
acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
assim que o visor visualizar:
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA
ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
33
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.6 Faire le café
N.B.: la machine affiche lorsquil ny a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous
au paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de leau, reportez-vous au paragraphe
4.6)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ
EXPRESSO (
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de
CAFÉ” apparaît “ON
Attendre qu’au lieu de ON apparaisse PRET (un signal sonore
sera émis).
CAFE EAU
O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-
gouttes et appuyer sur la touche:
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO ( ).
La machine affichera X2.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG ( ).
La machine affichera X2.
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.6) mehr
vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste CAFFÉ ESPRES-
SO (
) oder LUNGO ( ), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort CAFFÉ die Aufschrift ON
Warten, bis anstatt ON die Aufschrift “PRONTO erscheint (es
wird ein akustisches Signal ausgegeben).
KAFFEE WASSER
O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der
Tropffangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. ( ).
Auf dem Display erscheint dann X2.
Drücken Sie einmal für einen CAFFÈ LUNGO. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN CAFFÈ LUNGO. ( ).
Auf dem Display erscheint dann X2.
4.6 Koffie zetten
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van
koffie par. 4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.6 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE
( ) of GROOT ( ),te drukken. Op het display, onder de tekst
KOFFIE” verschijnt de tekst ON
Wacht tot in plaats van ON de tekst “gereed” verschijnt (er zal
een geluidssignaal klinken).
K O F F I E W A T E R
A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en
druk op de toets:
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE ( ).
Het display van het apparaat toont X2.
1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE( ).
Het display van het apparaat toont X2.
4.6 Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.6).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra
CAFÉ” aparecerá la escritura ON
Esperar que la palabra ON sea sustituida con la palabra LISTO
(se emitirá una señal acœstica).
CAFE AGUA
O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble ( ).
La máquina visualiza en el display X2.
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble ( ).
La máquina visualiza en el display X2.
4.6 Fazer o café
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como
referência o parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o
parágrafo 4.6)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( )
ou ALTO (
), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a
palavra “ON”.
Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO”
(será emitido um sinal acústico).
CAFÈ AGUA
O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe
gotas e carregar no botão:
1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL ( ).
A máquina visualiza no display X2.
1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO ( ).
2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO ( ).
A máquina visualizará no display X2.
<
35
4 - EMPLOY
F
4 - GEBRUIK
NL
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la
forcer.
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais
elle peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP (
).
N.B: Si pendant la préparation dun double café leau venait à
manquer directement après le débit du premier café (l’écran affiche
MANQ UE DEAU ), il faut remplir le réservoir et toujours terminer
le débit du deuxième café en appuyant sur le même bouton.
4.7 Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
Utiliser un café en grains de bonne qualité.
Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
Si le café est trop noir ou a un goût brûlé”, la mouture est trop
fine ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet gefor-
ceerd worden.
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt
u dat deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP (
).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont "Water
ontbreekt"), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede
kopje koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de
koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de
koffie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het
kopje afgegeven wordt.
Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te
grof of de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
Indien de koffie te zwart is en een verbrande smaak heeft dan
is de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la
antecipadamente, temos de premir a tecla STOP (
).
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro
falta água (o display comunica falta água); deve-se então
preencher o recipiente e finalizar o segundo café pressionando
a mesma tecla.
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
Utilizar um café de boa qualidade.
Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que du-
rante a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem
sequer muito rapidamente.
4 - BENUTZUNG
D
4 - USO
E
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsband-
breite angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht
werden.
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller
programmiert; wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen,
drücken Sie die Taste STOP (
).
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten
Kaffees beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7 Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che durante
l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma neanche troppo
rapidamente.
Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur
zu niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist
die Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla
antes de tiempo, pulsen STOP (
).
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente
después de la erogación del primero falta el agua (el display
visualiza F ALTA AGUA ) es necesario llenar el recipiente y
llevar a cabo la erogación del segundo café, presionando la
misma tecla.
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes
factores:
Utilicen un café en granos de buena calidad.
Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera
que durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni
siquiera demasiado rápidamente.
Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café
es demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
Si el café es demasiado negro y sabe a quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou
a temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13.
Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é
demasiado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13
4 - UTILIZAÇÃO
P
37
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.8 Ouverture supérieure
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le
dosage du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la
machine.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une
température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez
que la machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
Sortir la machine de son logement.
Intervenir sur le trou F pour ouvrir vers le haut le couvercle
supérieur C.
4.8 Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und
zur Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei
Berührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem
Berühren, ob die Maschine kalt ist.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Nehmen Sie den oberen Deckel C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.8 Opening van de bovenkant
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie
te wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge tempe-
ratuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het
apparaat koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Maak gebruik van gat F om het bovendeksel C in opwaartse
richting te openen
4.8 Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis
del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de
la máquina misma.
ATENCIÓN! Superficie caliente.
¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina
ya esté fría.
Para llegar a la parte interior:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Toquen el agujero F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.8 Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a vari-
ação da dosagem do café, para além da manutenção interna da
própria máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar
que a máquina esteja fria.
Para ter acesso à parte interna
Extrair a máquina do compartimento.
Agir no furo F para abrir para cima a tampa superior C.
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais
dinfusion répétés en programmant la machine de façon
standard avec une dose de café moulu de 7 g environ de
manière à obtenir un bon café.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de
sadresser à un centre de service après-vente agréé.
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker
einige Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung
auf eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe
- der richtigen Menge für einen guten Kaffee.
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig,
sich an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat
de machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de
standaardinstelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van
ongeveer 7 gr. , waarmee een goed kopje koffie bereid wordt
4.9 Wijziging van de koffiedosering
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan
moet u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias
pruebas de infusión regulando la máquina de manera
estándar y con una dosis de café molido de 7 gr. ,
aproximadamente, necesaria para obtener un buen café.
4.9 Variación de las dosis de café
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam
diversas provas de infusão, regulando a máquina de modo
standard e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de
modo a obter um bom café.
4.9 Variação da dosagem do café
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável
dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101

Mamiya SCM1 Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur