Scheppach Woodstar lf 100 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

07-2009
Art.-Nr. 390 5402 001
D
Holzspalter
Original-Anleitung
GB
Log splitter
Translation from the original instruction manual
FR
Fendeur hydraulique
Traduction du manuel d’origine
I
Spaccalegna idraulico
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Hydraulisch splijtmes
Vertaling van originele handleiding
CZ
äWtSDĀGʼnHYD
3ʼnHNODG]RULJLQiOQtKRQiYRGX
SK
äWLHSDĀNDGUHYD
3UHNODGRULJLQiOXÔYRG
lf 100
Art.-Nr. 390 5402 000
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho
odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG
o nakladani s použitými elektrickými a
elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých
krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi
odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG
o odpani elektricni in elektronski opremi in
z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove
zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas
electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se
deberán recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las exigen-
cias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso-
porna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess till-
lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän-
ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas
till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza-
ke oude elektrische en elektronische apparaten
en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas-
serte elektriske og elektroniske produkter og
direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek-
troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin-
ningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés-
tico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa-
das e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi-
das em separado e encaminhadas a uma instala-
ção de reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät-
teen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske-
van EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maa-
kohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälli-
seen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets d’équipe-
ments électriques ou électroniques (DEEE), et
à sa transposition dans la législation nationale,
les appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
müll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um-
setzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a
háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról
szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti
jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni,
és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui
rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni-
che e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamente, al fine di
essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o
starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima
i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i
odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho
odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o naklá-
dání s použitými elecktrickými a elektronickými
zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich
predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická
náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu
a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/
EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of european directive 2002/96/
EC on wasted electrical and electronic eqipment
and its implementation in accordance with na-
tional law, electric tools that have reached the
end of their life must be collected separately
and returned to an environmentally compatible
recycling facility.
D
Holzspalter
4–33
GB
Log splitter
FR
Fendeur hydraulique
I
Spaccalegna idraulico
34–65
NL
Hydraulisch splijtmes
CZ
äWtSDĀGʼnHYD
66–95
SK
äWLHSDĀNDGUHYD
lf 100
5
Manufacturer:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
Woodster machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this machine shall not be responsible for dam-
age to and from this machine which results from:
s Improper care.
s Noncompliance with the Operating Instructions.
s Repairs made by unauthorized persons.
s The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
s Improper use and application.
s Failure of the electrical system as a result of
noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and eco-
nomically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements in these operat-
ing instructions and your country’s applicable regulations,
you should observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
s After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
Fabricant:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen/Allemagne
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite
avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en
vigueur sur la responsabilité produit, des dommages su-
bis ou engendrés par cette machine lorsque:
s l’utilisation est incorrecte
s les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées
s les réparations ont été par des tiers non qualifiés
s lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange
non originales
s lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle
le produit a été conçu
s en cas de dommages des éléments électriques suite
au non respect des réglementations électriques et des
normes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez
intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux
connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser confor-
mément aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant à
une utilisation sûre, conforme et économique de la ma-
chine. Elle vous indique comment vous éviterez les dan-
gers, économiserez les réparations ,réduirez les temps
d’indisponibilité et augmenterez la durée de vie de la
machine et son efficacité. En plus des des indications
d’utilisation de la présente notice, il est impératif que
vous vous conformiez aux réglementations s’appliquant à
l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre pays
de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine, proté-
gée par un sachet plastique pour la préserver des salissu-
res et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur
avant de commencer à travailler et respectée précisé-
ment. Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation
de la machine et en connaissant les dangers sont habi-
litées à l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge mini-
mum nécessaire à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays,
il convient d’appliquer les règles techniques connues et
reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques générales
s Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y a
aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves
immédiatement au transporteur car aucune réclamation
7
ultérieure ne sera prise en compte.
s Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
s Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice
d’utilisation avant de l’utiliser..
s N’utilisez que des accessoires et des pièces de
rechange d’origine que vous obtiendrez auprès de votre
revendeur Woodster.
s Lors de vos commandes, indiquez notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de la machine.
Controle et pieces. Fig 1–2
1 Poignée
2 Fendoir
3 Colonne de fendoir
4 Caoutchouc de maintien
5 Bras de commande
6 Protection de la poignée
7 Table à accrocher
8 Table pivotante
9 Table de fendoir fixe
10 Crochet de verrouillage
11 Clapet de purge
12 Roues
13 Interrupteur et fiche
14 Moteur
15 Tige de réglage du levage
16 Étrier de sécurité
17 Poignée de fixation pour la table à suspension
lf 100
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
2 bras de commande
Table à accrocher
Axe de roue
Roues
coin de fendage, àventail de fente
Notice d’utilisation
Caractéristiques
techniques
Cotes L/P/H
860/550/1100–1650
Hauteur de plateau mm
70/550/820
Hauteur de travail mm
900
Longueur du bois cm
62,5/90/138
Puissance t
10,0
Course du cylindre cm
55,0
Vitesse de descentet
cm/s
4,5
Vitesse de remontée cm/s
18,0
Quantité d’huile l
8,0
Largeur du bois /max.
cm
12 – 40
Poids kg
207,0
Entrainement
Moteur V/Hz
400/50
Puissance absorbée
P1 kW
4,1
Puissance restituée
P2 kW
3,4
Type de fonctionnement
S 6/40 %
Régime 1/min
1450
Fusible
oui
Inverseur de pôle
oui
s Make sure the delivery is complete.
s Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
s Only use original accessories, wearing or replacement
parts. You can find spare parts at your Woodster
dealer.
s When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine. For controls
and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1–2
1 Handle
2 Cleaver
3 Splitting pillar
4 Fixing rubber
5 Operating arm
6 Handle protection
7 Fixed platform
8 Swivel platform
9 Splitting platform fixed
10 Up lock hook
11 Ventilation cap
12 Wheels
13 Switches and plugs
14 Engine
15 Forward stroke control lever
16 Safety bar
17 Securing handle for the mounting table
lf 100
Scope of delivery
Hydraulic log splitter lf 100
Accessory pack
2 Operating arms
Fixed platform
Wheel axle
Running wheels
Splitting wedge, Splitting trays
Operating instructions
Technical data
Dimensions D/W/H
860/550/1100–1650
Table height mm
70/550/820
Working height mm
900
Log length cm
62,5/90/138
Power tons
10,0
Piston stroke cm
55,0
Forward speed cm/s
4,5
Return speed cm/s
18,0
Oil quantity litres
8,0
Log width min./max. cm
12 – 40
Weight kg
207,0
Drive
Motor V/Hz
400/50
Input P1 kW
4,1
Output P2 kW
3,4
Operating mode
S 6/40 %
Motor speed 1/min
1450
Motor protection
yes
Phase inverter
yes
Technical changes subject to change!
9
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre
les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes
de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur
le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le
désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler
la courroie de levage autour du boîtier. Ne
jamais soulever la fendeuse de bois de feu
par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformément aux
prescriptions (poste de collecte d’huile usa-
gée sur site). Il est interdit de faire écouler
l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger
aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modifier les
dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la
zone de travail de la machine. Les personnes
non habilitées ainsi que les animaux dome-
stiques et animaux productifs doivent être
tenus à l’écart de la zone de danger (distance
minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les
mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation,
de maintenance et de nettoyage, arrêter le
moteur et débrancher la fiche d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne
jamais toucher des zones dangereuses quand
le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être commandée que par
une seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant le commencement du travail, desserrer
la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer
avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position
couchée !
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the floor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round
the housing. Never lift the firewood splitter by
the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil coll-
ection point on site). Do not dump waste oil
in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.
Only the operator is allowed in the work area
of the machine. Keep other people and ani-
mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the mains
plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!
11
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous
avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa-
tion avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un sym-
bole:
s Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité
sont marqués du signe suivant:
PRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques, il
convient de vous conformer aux règles de sécurité suivantes,
afin de réduire les dangers de feu, de décharge électrique et
de blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’appa-
reil.
s Respectez toutes les indications de sécurité et de
danger de la machine
s Faites en sorte que toutes les indications de sécurité
et de danger de la machine restent lisibles.
s Les éléments de sécurité de la machine ne doivent pas
être démontées ou rendues inopérantes.
s Vérifiez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisez
pas de câbles d’alimentation défectueux..
s Vérifiez le bon fonctionnement de la commande
bimanuelle avant l’utilisation.
s L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis
doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la
machine sans surveillance.
s Portez des gants de protection pendant le travail.
s Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure
des doigts et des mains au contact du coin de fente.
s Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation
inhabituelle, utilisez des aides pour supporter la
pièce.
s Tous les travaux de modification, de réglage,et de
nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent
être entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté
et le cordon d’alimentation débranché !
s L’installation, la réparation et les travaux d’entretien
de l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés
que par des personnes qualifiées.
s Toutes les protections et éléments de sécurité doivent
être impérativement immédiatement remontés à la fin
des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
s Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le
moteur et débranchez l’appareil!
Indications complémentaires pour le fendeur de bûches
s Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par une
seule personne à la fois.
s Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière,
gants, protections auditives, chaussures de sécurité)
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
s Do not remove the casing
These operating instructions provide places concerning your
safety which are marked with this indication:
General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe
the following safety instructions in order to reduce the risk of
fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with this
machine.
s Observe all safety notes and warnings attached to the
machine.
s See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly
legible.
s Protection and safety devices on the machine may not
be removed or made useless.
s Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
s Before putting into operation check the correct function
of the two-hand control.
s Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
s Wear working gloves when working.
s Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the splitting tool.
s Use adequate supports when splitting heavy or bulky
logs.
s Before starting any conversion, setting, cleaning,
maintenance or repair work, always switch off the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
s Connections, repairs, or servicing work on the electrical
equipment may only be carried out by an electrician.
s All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
s When leaving the work place, switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
Additional safety notes for log splitters
s The log splitter may only be operated by one person.
s Wear protective gear like safety goggles hearing
protection or other eye protection, gloves, safety shoes
etc. to protect yourself from possible injuries.
s Never split logs containing nails, wire, or other foreign
objects.
s Already split wood and wood chips can be dangerous.
13
afin d’éviter de vous blesser
s Ne fendez jamais des troncs qui comportent des clous,
du fil de fer ou d’autres éléments
s Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste de
travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de glisser
et de tomber. Veillez à maintenir votre emplacement
de travail ordonné..
s Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiles
pendant que la machine est en fonction et branchée
s Ne fendez du bois que d’une longueur maximale de
138 cm.
s Avant de commencer le travail, vérifiez la tuyauterie
hydraulique.
s Vérifiez les dispositifs de sécurité et le bon
fonctionnement de la machine.
s Ne pas mettre les mains dans la zone o le bois est
fendu.
s Si le bois reste coincé dans la machine, arr tez la
machine et enlevez le bois prudemment.
UTILISATION CONFORME
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
s Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une
utilisation en position verticale. Les longueurs de bois
à fendre sont de: 62,5 cm/90 cm/138 cm
ø min./max. 12 – 40 cm
s Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le
sens du fil.
s Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien
du constructeur ainsi que les dimensions indiquées
doivent être impérativement respectées.
s Il est impératif de respecter les règles de prévention
des accidents correspondantes et les autres mesures
généralement reconnues.
s La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenue
que par des personnes qui la connaissent et qui ont
été instruites sur son fonctionnement et les dangers
liés à son utilisation. Toute modification de la machine
dégage le fabricant de sa responsabilité quant à tous
les dommages qui en résulteraient.
s La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
s Toute utilisation au delà des indications prescrites
sont considérées comme non coformes. Le fabricant
dégage sa responsabilité de tous les dommages qui
en résulteraient et le risque est supporté par le seul
utilisateur.
RISQUES RESIDUELS
La machine a été construite selon l’état actuel des
connaissances techniques et des règles relevant des
techniques de sécurité généralement reconnues. Son
utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels.
s Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil
de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose
incorrects du bois à fendre.
s Blessures par l’éjection violente de la pièce à
You can stumble, slip or fall down. Keep the working
area tidy.
s While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
s Only split logs with a maximum length of 138 cm.
s Before usage check the hydraulic lines and pipes
s Check the protective equipment and functions of the
machine
s Do NOT reach into the splitting area
s In case of seized log, turn off the machine and carefully
remove the log.
Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
s The hydraulic log splitter can only be used in a vertical
position. Logs may only be split along the direction of
the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 62,5 cm/90 cm/138 cm
ø min./max. 12 – 40 cm
s Never split logs in horizontal position or against the
direction of the fiber.
s Observe the safety, working, and maintenance
instructions of the manufacturer, as well as the
dimensions given in the chapter Technical data.
s The applicable accident prevention regulations as
well as all generally recognized safety rules must be
adhered to.
s Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modifications of the machine release
the manufacturer from any responsibility for resulting
damage.
s The machine may only be used with original accessories
and original tools of the manufacturer.
s Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
s The splitting tool can cause injuries to fingers and
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
s Thrown pieces can lead to injury if the work piece is
not correctly placed or held.
s Injury through electric current if incorrect electric
15
fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage
incorrects.
s Risque de choc électrique lors de l’utilisation de
rallonges non conformes ou en mauvais état.
s Malgré toutes les précautions prises, des risques
résiduels non évidents subsistent.
s Vous pouvez minimiser les risques résiduels en
respectant scrupuleusement les indications de sécurité
et les recommandations d’utilisation.
s Risques dus aux caractéristiques spécifiques du bois
(branches, forme irréguli re, etc.)
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de
fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide
de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que
la machine s’incline au dessus des roues et puise être
déplacée.
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
s!IREDESTOCKAGESÒCHEETCOUVERTE
s(UMIDITÏRELATIVEMAXI
s0LAGEDETEMPÏRATURES#Ë#
La machine devrait être utilisée dans les conditions sui-
vantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise
en place. Faites suffisamment de place pour permettre
un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une zone
plate et doit donc être placée de façon stable à un empla-
cement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur
Woodster nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 4
s Graisser légèrement la tôle de glissement (A).
s Introduire le bras de commande (B) avec l’encoche
dans l’entretoise transversale (C).
s Introduire la vis à tête à six pans M 8 x 30 (D) avec
rondelle par le haut, serrer avec la rondelle et le contre-
écrou par le bas de sorte que le bras de commande
puisse encore être déplacé.
connection leads are used.
s Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may still
be present.
s Remaining hazards can be minimized by following the
safety instructions as well as the instructions in the
chapter Authorized use and in the entire operating
manual.
s Danger due to particular properties of the log (branches,
irregular shape etc)
Transport
Transport by hand, Fig. 3
For transport, the splitting knife A must be completely
moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on
the splitting column until the machine is inclined on the
wheels and can be moved.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
s Dry storing place under roof
s Maximum humidity 80 %
s 4EMPERATURERANGE#TO#
The machine should operate under the following environ-
mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand.
Create sufficient space in order to allow safe working
without disturbance.
The machine has been designed for working on a level
surface. It must therefore be set up in a stable position
on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your Woodster log splitter is not
completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 4
s Lubricate the slide plate (A) slightly.
s Insert the operating arm (B) with the opening in the
transverse link.
s Insert the hexagon screw M 8 x 30 (D) from above,
tighten with washer and lock nut from below, so that
operating parts remain moveable.
17
Monter l’étrier de sécurité sur les bras de commande Fig.
4.1
Serrer l’étrier de sécurité avec 2 vis cruciformes, 2
rondelles
et 2 contre-écrous sur les deux bras de commande.
Nouvelle photo
Monter les caoutchoucs de support Fig. 4.2
Monter le caoutchouc de support avec tôle de support,
2 boulons à tige carrée M8 x 35, 2 rondelles 8 mm et
2 écrous de sécurité M8 sur les deux bras de commande.
Monter les roues, Fig. 5
s Passer l’axe de roue (1) par les alésages.
s Monter respectivement une rondelle, une roue (2), une
rondelle (3) de chaque côté.
s Placer le cache de protection (4) des deux côtés.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
s Amenez le coin à la position voulue
s Lâchez un bras de commande
s Coupez le moteur
s Lâchez le deuxième bras
s Dévissez la vis de maintien A
s Tirez la tige de réglage de course B vers le haut jusqu’à
ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
s Revissez la vis de maintien A.
s Remettez le moteur en marche.
s Vérifiez la position haute.
Mount the safety bar on the operating arm fig. 4.1
Screw down the safety bar with two Phillips’ head screws,
two washers and 2 stop nuts on both operating arms.
Mount the rubber stopper fig 4.2
Mount the rubber stopper on both operating arms with a
retaining plate, 2 carriage plates M 8x35, 2 washers 8
mm and 2 safety nuts M8.
Mounting the running wheels, Fig. 5
s Put the wheel axle (1) through the drilled holes.
s Attach a washer, a running wheel (2) and another
washer (3) on either side.
s Attach the protection cap (4) by pressing it slightly.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 6
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
s Move splitting knife to the desired position
s Release one operating arm
s Switch motor off
s Release the second operating arm
s Release the locking screw A
s Push the stroke set rod B to the top until it is stopped
by the spring
s Retighten the locking screw A
s Switch motor on
s Check upper position
19
Table pour bois court jusqu’à 62,5 cm. Fig. 7.1
Introduire la table A par les pattes (1) et enclencher.
Fixer la table des deux côtés avec la vis à clé (2).
Rotation de la plateforme pour bois court jusqu’à 90 cm. Fig.
7.2
Pour le fendage de bois court pour rondins jusqu’à 90 cm,
la plateforme de fendage inférieure B doit être tournée en
position de travail et immobilisée à l’aide du crochet de
verrouillage (3).
Table jusqu’à 138 cm Fig. 7.3
Pour le fendage de rondins jusqu’à 135 cm, les
deux plateformes de fendage doivent être tournées à
l’extérieur.
Attention ! Ne pas soulever par le plateau de fente pen-
dant le transport.
Template for small wood up to 62.5 cm. Fig 7.1
Threat the template A through the brackets and snap it
in.
Secure the template with the Tommy screws (2) on both
sides.
Swivelling platform for short logs up to 90 cm. Fig. 7.2
To split short logs up to 90 cm, the lower splitting
platform B must be swivelled into the working position
and secured with the lock up hook (3).
Table up to 138 cm Fig. 7.3
To split logs up to 138 cm, both splitting platforms are
swivelled outwards.
Attention! Do not lift at the splitting platform for trans-
portation.
21
Vérification du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement avant
chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poig-
nées vers le bas
Le coin de fente descend vers le
bas jusqu’à environ 10 cm du
plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la positi-
on voulue
Lâchez les deux poignées Le coin de fente remonte en haut
Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation, voir le
chapitre « Entretien » !
Pour fendre du bois
s0OSERLABßCHESURLEPLATEAULAMAINTENIRSOLIDEMENT
à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin
pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur
en appuyant vers le bas pour emp cher que la pression s‘exerce
sur les tôles de maintien.
s Ne fendre que des bûches sciées droit.
s Fendre le bois verticalement.
s Ne jamais fendre une bûche posée horizontalement ou
en travers.
s Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complètement
et conformément aux instructions. Avant chaque utilisa-
tion, contrôlez:
s les endroits défectueux des câbles de raccordement
(fissures, coupures etc.),
s les éventuelles détériorations de la machine,
s si toutes les vis sont solidement serrées,
s les fuites du système hydraulique
s le niveau d’huile
0OURLESTRAVAUXËMOINSDE#LAMACHINEDOITÐTREMISE
en service en marche à vide pendant environ 15 minutes
pour que l’huile hydraulique se réchauffe.
Fixation du fendoir
Pour protéger le fendoir contre le déplacement le pied est
prévu avec 2 alésages.
En cas de besoin le fendoir peut être fixé sur le poste
de travail à l’aide de 2 percuteurs. (Non compris dans
l’étendue de la fourniture)
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the
other.
Splitting knife stops in
the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte-
nance“.
Splitting
s Place the log on the table, hold it with both handles,
press the handles down. As soon as the splitting knife
enters the wood, push the handles down and to the
outside at the same time. This prevents the wood from
putting pressure on the holder plates.
s Only split straight cut logs.
s Split the logs in vertical position.
s Never split in horizontal position or across.
s Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly assem-
bled. Check before every use:
s The connection cables for any defective spots (cracks,
cuts etc.).
s The machine for any possible damage.
s The firm seat of all bolts.
s The hydraulic system for leakage.
s The oil level.
&OR WORK AT TEMPERATURES LESS THAN # THE MACHINE
should be allowed to idle for around 15 minutes so that
the hydraulic oil can warm up.
Attaching the splitter
To secure the splitter against shifting there are two bored
holes in the base.
If necessary, the splitter can be attached to the Work
surface with two hammer pins (not included in the
delivery).
23
Purge d’air, Figure 9
Purgez le système hydraulique avant de mettre le fendeur
de bûches en marche.
s Desserrez le clapet de purge A de quelques tours, pour
que l’air puisse s’échapper du réservoir à huile.
s Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ouvert.
s Avant de mettre le fendeur de bûches en marche,
refermez le capuchon pour empêcher que de l’huile
puisse couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air enfermé
endommage les joints et donc l’ensemble de l’outil!
Mise en marche/Arrêt, Figure 10
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en marche.
Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérifier le fonctionnement de la mise en mar-
che/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant une fois
sur le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure
de courant (déclencheur de potentiel zéro)
En cas de coupure de courant, de débranchement invo-
lontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez
une nouvelle fois sur le bouton vert.
Fin du travail
s Ramenez le coin en position inférieure.
s Relâchez un bras de manoeuvre.
s Arrêtez l’appareil et débranchez la prise.
s Fermez la vis de purge.
s Respectez les consignes générales de maintenance.
Raccordement électrique
Vérifiez régulièrement les câbles de raccordement qui ne
doivent pas être endommagés. Veillez à ce que le câble
ne soit pas branché sur le secteur pendant que vous ef-
fectuez ce contrôle.
Les câbles électriques de raccordement doivent être
conformes aux normes afférentes DIN et VDE. N’utilisez
que des câbles de raccordement portant l’identification
H 07 RN.
Il est obligatoire et réglementaire d’indiquer le type sur le
câble de raccordement.
Câbles électriques de raccordement endommagés
Les câbles électriques de raccordement présentent sou-
vent des défauts d’isolation
Causes possibles:
s Endroits comprimés, lorsque les câbles de
raccordement sont passés par des fenêtres ou des
embrasures de portes.
s Coudes provoqués par une mauvaise fixation ou une
Venting, Fig. 8
Before working with the log splitter, vent the hydraulic
system.
s Release the venting cap A by a few revolutions so the
air can escape from the oil tank.
s Leave the cap open during the operation.
s Before you move the log splitter, close the cap again
in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will
damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Switching on and off, Fig. 9
Press the green button for switching on.
Press the red button for switching off.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before every
use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt re-
lease).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug,
or a defective fuse, the machine is switched off automati-
cally.
For switching on again, press anew the green button of
the switch unit.
End of work
s Move the splitting knife to the lower position.
s Release one operating arm.
s Switch the machine off and pull the power plug.
s Close the venting cap.
s Observe the general maintenance instructions.
Electrical connection
Check electrical connection cables regularly for damage.
Ensure that the connecting cable is not attached to the
mains when you are checking it.
Electrical connecting cables must correspond to the rel-
evant VDE and DIN regulations. Only use connecting ca-
bles with the code H 07 RN.
The type designation must be printed on the connecting
cable by regulation.
Faulty electrical connecting cables
Insulation damage often occurs at electrical connecting
cables.
Causes include:
s Pinch points when connecting cables are run through
window or door gaps.
s Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
s Cuts resulting from running over the connecting
cable.
25
trajectoire de guidage inadéquate.
s Coupures provoquées par le chevauchement de câbles
de raccordement.
s Défauts d’isolation provoqués par le brusque
débranchement de la prise murale.
s Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Des câbles de raccordement électriques ayant subi ces
types de dommages ne doivent pas être utilisés et peu-
vent représenter un danger de mort à cause des défauts
d’isolation!
Moteur à courant triphasé 400 V/ 50 Hz
Tension de secteur 400 Volt / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge doivent
comporter 5 fils
0HASES.EUTRE4ERRE.0%
Les rallonges doivent avoir une section d’au moins 1,5
mm².
Le raccordement au réseau doit être protégé par un fusi-
ble d’au moins 16 A.
Lors du raccordement au réseau ou d’un changement de
place, le sens de rotation doit être vérifié. La polarité de-
vra éventuellement être inversée. Inverser les pôles dans
la fiche.
Entretien et maintenance
Les changements d’outil, les réglages et le nettoyage ne
doivent être effectués que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Débrancher la fiche de secteur.
Des ouvriers exercés peuvent effectuer eux-mêmes de pe-
tites réparations sur la machine.
Par contre, les travaux de réparation et de maintenance
sur l’installation électrique ne doivent être confiés qu’à des
électriciens de métier.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement lorsque les travaux de ré-
paration et de maintenance sont terminés.
Nous vous conseillons:
s de nettoyer à fond la machine après chaque
intervention!
s Coin
Le coin est une pièce d’usure qui, au besoin, peut être
rectifiée ou remplacée par une neuve.
s Dispositif de sécurité à deux mains
Le système combiné de maintien et de commande doit
rester très mobile. A l’occasion, on le graissera avec
quelques gouttes d’huile.
s Parties mobiles
- Maintenir les guides du coin, propres. (ôter les salis-
sures, les copeaux de bois, l’écorce etc.)
- Graisser les rails avec de la graisse ou de l’huile
vaporisée.
s Vérifier le niveau d’huile du système hydraulique.
Vérifier l’usure et l’étanchéité des raccords hydrauli-
ques et des vissages. Resserrer les vis si nécessaire.
s Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
s Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz
Mains voltage 400 V / 50 Hz
-AINSVOLTAGEANDEXTENSIONCABLESMUSTBELEAD0
.3,.0%
Extension cables must have a minimum cross-section of
1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
When connecting to the mains or relocating the machine,
check the direction of rotation (swap polarity in the wall
socket if necessary).
Turn pole inverter in the machine socket.
Maintenance and repair
Switch off the motor and pull the power supply plug be-
fore undertaking any converting, maintenance, or clean-
ing work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the ma-
chine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical system may
only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced im-
mediately after completing repair and maintenance pro-
cedures.
We recommend:
s Thoroughly clean the machine after every use.
s Splitting knife
The splitting knife is a wearing part that should be
reground or replaced by a new one, if necessary.
s Two-hand control
The combined supporting and control unit must be
kept easy-going. Occasionally grease with a few drops
of oil.
s Moving parts
Keep splitting knife guides clean from dirt, wood chips,
bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
s Checking the hydraulic oil level
Check hydraulic connections and bolts for tightness
and wear. Retighten the bolts if necessary.
27
Vérifier le niveau d’huile
Le système hydraulique es tun système fermé compor-
tant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne
de commande. Vérifiez régulièrement le niveau de l’huile
sous le plateau de fente, avant chaque mise en marche.
Un niveau d’huile trop bas peut endommager la pompe à
huile. Le niveau d’huile est plus bas d’environ 1 à 2 cm,
que la surface du réservoir d’huile. La colonne de fente
doit être rentrée avant le contrôle, la machine doit être
posée bien à plat.
Quand vidanger l’huile?
Première vidance après 50 heures de fonctionnement,
ensuite, toutes les 500 heures.
Changement d’huile, Fig. 10
s Complètement rentrer la colonne de la fendeuse.
s Placer un récipient d’une capacité d’au moins 8 l sous
la fendeuse.
s Desserrer le clapet de purge A
s Ouvrir la vis de purge B pour que l’huile puisse
s’écouler.
s Refermer la vis de purge et la serrer correctement.
s Ajouter 8 l d’huile hydraulique neuve à l’aide d’un
entonnoir propre.
s Dévisser le clapet de purge.
Eliminez l’huile usagée de manière réglementaire à l’endroit
prévu à cet effet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée
dans le solo u de la mélanger à des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques suivantes:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22 ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres huiles a
des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hy-
draulique.
Tige
La tige du coin doit être graissée légèrement avant la
mise en marche. Cette opération doit être répétée tou-
tes les cinq heures (de fonctionnement). Appliquer une
mince couche de graisse ou vaporiser d’huile légèrement.
La tige ne doit pas fonctionner à sec.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fermé comportant
un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne de
commande. Le système complété à l’usine ne doit être ni
modifié, ni manipulé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pompe à huile.
Contrôler régulièrement l’étanchéité des raccords hydrau-
liques et des vissages – resserrer éventuellement les vis.
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Check the oil level regularly be-
fore every use. Too low an oil level can damage the oil
pump. The correct oil level is approx. 10 to 20 mm below
the oil tank surface.
When checking, the splitting column must be retracted.
The checking Device is under the splitting table.. The
machine must stand on level ground.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every 500
operating hours.
Changing Oil, fig. 10
s Put the splitting column all the way in.
s Place a container with a capacity of at least 8 l. below
the splitter.
s Release the venting hatch A.
s Open the release screw B, so that the oil can run
out.
s Close the release screw again and tighten it well.
s Using a funnel, fill 8 l. of new hydraulic oil into the
container.
s Screw the venting hatch on again.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public col-
lection facility. It is prohibited to drop old oil on the ground
or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would influence
the function of the hydraulic cylinder.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly
greased. Repeat this procedure every five operating hours.
Slightly apply grease of oil spray. The spar may never run
dry.
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
The system is complete when the machine is delivered,
and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump.
Regularly check the hydraulic connections and bolts for
tightness. Retighten if necessary.
29
Avant d’entreprendre les interventions de maintenance ou
de contrôle, la zone de travail doit être nettoyée et l’outil
adapté doit être maintenu en bon état.
Les intervalles indiqués ont été fixés pour des conditions
de fonctionnement normales; si la machine doit subir des
contraintes supérieures, ces intervalles devront être rac-
courcis en conséquence.
Nettoyer les habillages de la machine, les bandeaux et les
leviers de commande avec un chiffon doux, sec ou légè-
rement humecté avec un détergent neutre, ne pas utiliser
de solvants comme l’alcool ou l’essence qui pourraient
attaquer les surfaces.
Conserver les huiles et les lubrifiants hors de portée de
personnes non autorisées; lire attentivement les instruc-
tions sur les réservoirs et les suivre rigoureusement; évi-
ter tout contact direct avec la peau et bien rincer après
utilisation.
Règles de sécurité
La machine ne peut être utilisée que par du personnel
spécialisé, familiarisé avec le contenu de ce manuel.
Avant la mise en marche, contrôler que les dispositifs de
sécurité sont intacts et parfaitement aptes à fonctionner.
Avant la mise en marche, il serait bon, en outre, de se
familiariser avec les mécanismes de commande de la ma-
chine, en suivant les instructions d’utilisation.
Le rendement indiqué ne doit pas être dépassé. La ma-
chine ne doit en aucun cas être utilisé à d’autres fins que
l’usage pour lequel elle est conçue.
Conformément aux lois du pays dans lequel la machine
est utilisée, le personnel doit porter les vêtements de tra-
vail spécifiés, en évitant de porter d’autres accessoires
flottants, des ceintures, des anneaux et des chaînes; les
cheveux longs devront être attachés.
Le poste de travail devra rester autnatn que possible, tou-
jours rangé et propre et les outils, accessoires et les clés
plates devront toujours être à portée de main.
Pendant le nettoyage et l’entretien, la machine ne doit
jamais être branchée sur le secteur.
Il est strictement interdit, de faire fonctionner la machine
dans dispositif de sécurité ou lorsque les mécanismes de
sécurité sont à l’arrêt.
Il est strictement interdit de retirer les dispositifs de sécu-
rité ou de les modifier.
On évitera d’entreprendre toute intervention de mainte-
nance ou de réglage avant d’avoir lu précisément ce ma-
nuel.
Le plan de maintenance régulière spécifié ici, doit être
respecté pour des raisons de sécurité et pour que la ma-
chine puisse fonctionner de manière performante.
Les étiquettes de sécurité doivent toujours être propres
et lisible; elles doivent être respectées rigoureusement
pour éviter les accidents; si les plaques sont endomma-
gées ou ont disparu ou font partie d’éléments qui ont été
Before undertaking any maintenance or checking work,
the working area must be cleaned. Keep the necessary
tools within the reach of your hand.
The intervals mentioned herein are based on normal con-
ditions of use. An excessive use of the machine shortens
the intervals accordingly.
Clean the panels, screens and control levers with a soft
cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a
neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alco-
hol or benzene as they could damage the surfaces.
Store oil and grease outside the reach of unauthorized
personnel. Strictly follow the instructions on the bins.
Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.
Accident prevention standards
The machine may only be operated by people who are
well familiar with the contents of this manual.
Before use, check the intactness and perfect function of
the safety devices.
Before use, make yourself also familiar with the control
mechanisms of the machine, following the operating in-
structions.
The capacity of the machine indicated may not be sur-
passed. In no way may the machine be used for any other
purposes than splitting firewood.
In agreement with your country’s laws, the personnel
must wear adequate, close-fitting working clothes. Jew-
elry like watches, rings and necklaces must be taken off.
Long hair must be protected by a hair net.
The work place should always be tidy and clean. Tools,
accessories and wrenches should lie within reach.
During cleaning or maintenance work, the machine may
never be connected to the mains.
It is strictly prohibited to use the machine with the safety
devices removed or switched off.
It is strictly prohibited to remove or modify the safety de-
vices.
Before undertaking any maintenance or adjusting work,
carefully read and understand the present operating in-
structions.
For a good performance of the machine as well as for
safety reasons, the plan given herein must be adhered to.
In order to prevent accidents, the safety labels must al-
ways be kept clean and legible, and they must be strictly
observed. Any missing labels must be reordered from the
manufacturer and be attached to the correct place.
In case of fire, only fire-fighting powder may be used. Wa-
31
ter is not allowed to extinct the fire because of the risk of
short circuit.
If the fire cannot be extinct immediately, pay attention to
leaking liquids.
In case of a longer fire, the oil tank or the pressure lines
can explode. Be careful not to get in touch with leaking
liquids.
Dismounting and disposal
The machine does not include any components harmful
to health or environment. All the materials can be recy-
cled or decomposed the normal way.
Charge specialized personnel with the disposal that is fa-
miliar with the possible risks and with the present man-
ual.
When the machine is not used any more and is to be dis-
posed of, proceed as follows:
s Cut off the electric power supply.
s Remove all electric cables and bring them to a
specialized public collection facility following your
country’s regulations.
s Empty the oil tank, fill the oil in a tight bin and bring
it to a specialized public collection facility following
your country’s regulations.
s Take all other machine parts to a scrap collection
facility following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of following your
country’s regulations.
remplacés, elles doivent être remplacées par de nouvelles
plaques d’origine à demander au fabricant et apposées à
l’emplacement spécifié.
En cas d’incendie, on utilisera des extincteurs à poudre.
Les incendies survenant sur l’installation, ne doivent pas
^tre éteints avec de l’eau à cause du risque de court-
circuit.
Si le feu ne peut pas être éteint immédiatement, il faudra
surveiller les écoulements de liquides.
Si l’incendie se prolonge, le réservoir d’huile ou les
conduits sous pression peuvent exploser: il faut donc
veiller à ce que rien n’entre en contact avec les liquides
qui s’échappent.
Dégradation et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives
ou dommageables pour l’environnement, car elle est
construite avec des matériaux entièrement récupérables
ou qui s’éliminent par les voies d’élimination normales.
Pour l’élimination, on s’adressera de préférence à des
sociétés spécialisées ou à du personnel professionnel
qualifié conscient des risques potentiels et ayant lu les
présentes consignes d’utilisation pour les suivre à la let-
tre.
Lorsque la machine est arrivée à fin de vie, on procède de
la manière suivante, en respectant toutes les normes de
préventions des accidents mentionnées:
s couper le courant (électrique ou PTO),
s retirer tous les câbles électriques et les remettre à un
centre de collecte spécialisé, en suivant les directives
en vigueur dans le pays concerné.
s vider le réservoir à huile, vider l’huile dans des
réservoirs étanches et les remettre à un centre de
collecte, en suivant les directives en vigueur dans le
pays concerné.
s Remettre toutes les autres pièces de la machine à
un centre de collecte en respectant les directives en
vigueur dans le pays.
Veiller à ce que chaque pièce soit éliminée dans le respect
des directives en vigueur dans le pays.
33
Conformités
Nous soussignés, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, déclarons par la présente que la machine ci-après
désignée, par sa conception et sa construction et en la version mise en
circulation par notre société, est conforme aux dispositions afférentes
des directives CE ci-après.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modifications effectuées
sur la machine.
Machine:
Fendeur de bûches hydraulique
Type de machine:
lf 100
.DARTICLE
390 5402 000
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 98/37/EG (< 28.12.2009),
Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 60204-1:2006, EN 609-1:1999+A1
Organisme notifié selon l’annexe VII:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln
Consulté en vue du:
GS-Zertifikat
Fait à, le:
Ichenhausen, 06.07.2009
Signature
Thomas Honigmann (Managing director)
CE Declaration of conformity
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
hereby declare that the machine indicated below, on the basis of its
design, construction, and the version which we have brought to market,
meets the relevant fundamental safety and health requirements of EC
guidelines.
This declaration becomes invalid if any changes to the machine are
made.
Denomination of the machine:
Hydraulic log splitter
Machine type:
lf 100
Part numbers:
390 5402 000
Relevant EC directives:
EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009),
EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Harmonized European standards applied:
EN 60204-1:2006, EN 609-1:1999+A1
Notified body acc. to Annex VII:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51101 Köln
Engaged for:
GS-Zertifikat
Place, date:
Ichenhausen, 06.07.2009
Signature:
Thomas Honigmann (Managing director)
35
Trouble shooting
In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
Malfunction Possible cause Remedy Danger class
The hydraulic pump does
not start
No electric power Check cable for electric
power
Risk of electric shock.
This job must be done by a
service electrician.
Thermal switch of motor
cut off
Engage thermal switch
inside the motor casing
again
The column does not move
down
Low oil level Check oil level and refill Risk of getting dirty.
This job can be done by the
machine operator.
One of the levers not
connected
Check fixing of lever Risk of getting cut.
This job can be done by the
machine operator.
Dirt in the rails Clean the column
Motor starts but column
does not move down
Wrong turning direction of
3-phase motor
Check turning direction of
motor and change
Maintenance and repairs
All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating instructions.
Before every work, every possible caution must be taken: Switch off the motor, disconnect the power supply (pull the plug, if nec-
essary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of order: “Machine out of order due to servicing
work: Unauthorized people must not come close to the machine or switch it on.”
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consulter le service après-vente de la société scheppach.
Panne Causes possibles Solution Niveau de danger
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
Aucune tension appliquée Vérifier si les câbles et
conducteurs sont sous
tension
Danger de choc électrique
Cette opération doit être
effectuée par un électricien
de maintenance.
Le thermocontact du moteur
s‘est déclenché
Le thermocontact se
réenclenche après
refroidissement du moteur.
Le moteur peut être
redémarré
La colonne ne se déplace
pas vers le bas
Niveau d‘huile bas Vérifier le niveau d'huile et
ajouter de l'huile
Risque de contamination !
Cette opération peut être
effectuée par l'opérateur de
la machine.
Commande à 2 mains n'est
pas correcte
Contrôler la fixation des
leviers
Danger de coupure !
Guidage de la colonne
encras
Nettoyer la colonne
Moteur démarre, mais la
colonne ne se déplace pas
vers le bas
Sens de rotation du moteur
incorrect en cas de courant
triphasé
Contrôler le sens de rotation
du moteur et inverser
Sens de rotation incorrecte
peut endommager la pompe
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées par le personnel qualifié dans le respect des présentes instruc-
tions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de précaution requises, arrêter le moteur
et couper l’alimentation en courant (en cas de besoin,brancher la fiche d’alimentation). Placer un panneau sur la machine
expliquant la situation hors service : « Machine hors service pour maintenance : interdiction pour toute personne non autori-
sée de se tenir près de la machine et de la mettre en marche.
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der
gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de
la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels
défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées cor-
rectement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que
nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons
des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en
place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition
et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont
exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimen-
ti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un
impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per
tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei
vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il mon-
taggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di
risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material-
och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för
installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti
öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig
behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
=iUXND&=
9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEėKHPGQtRGREGUçHQt]ERçtMLQDN]WUiFt
]iND]QtNYåHFKQ\QiURN\WìNDMtFtVHWDNRYìFKWRYDG3RVN\WXMHPH]iUXNXQD
QDåHVWURMHVNWHUìPLMHVSUiYQė]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp]iUXĀQtOKśW\
]DĀtQDMtFtRGGRUXĀHQtWDNçHEH]SODWQėY\PėQtPHNGRXĀiVWVWURMHNWHUiVH
KHPWpWRGRE\PśçHVWiWSURND]DWHOQėQHSRXçLWHOQRXQiVOHGNHPPDWHULiORYp
ĀLYìUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPHSRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]H
YUR]VDKXYQėPçQiPSʼntVOXåtQiURNQD]iUQtSOQėQtYśĀLVXEGRGDYDWHOL
1iNODG\QDLQVWDODFLQRYpKRGtOXQHVH]iND]QtN1iURNQDYìQX]ERçtQD
VOHYXDMLQpQiURN\QDRGåNRGQėQtMVRXY\ORXĀHQp
=iUXND6.
=UHMPpYDG\PXVLDE\őSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUçDQtWRYDUXLQiĀ
]iND]QtNVWUDWtYåHWN\QiURN\WìNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH]iUXNXQDQDåH
DSDUiW\NWRUpV~VSUiYQHSRXçtYDQpSRĀDV]iNRQQpKRWHUPtQX]iUXN\WDNçH
EH]SODWQHY\PHQtPHNDçG~ĀDVőDSDUiWXNWRUiVDYSULHEHKXWRKWRĀDVXP{çH
VWDőGRNi]DWHĴQHQHIXQNĀQRXG{VOHGNRPPDWHULiOQHMĀLYìUREQHMYDG\1DĀDVWL
NWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURPQiPSUtVOXåt
QiURNQD]iUXĀQpSOQėQLHNVXEGRGiYDWHĴRYL=DWURY\WìNDM~FHVDLQåWDOiFLHQRYHM
V~ĀLDVWN\MH]RGSRYHGQì]iND]QtN1iURNQDYìPHQXWRYDUDQD]ĴDYXDLQpQiURN\
QDQDKUDGHQLHåNRG\V~Y\O~ĀHQp
Händler:
Dealer:
3UHGDMFD
3URGHMFH
Gerätetype:
Appliance type:
7\SVWURMD
7\SVWURMH
Gerätenummer:
Serial number:
6pULRYpĀtVOR
6pULRYpĀtVOR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Scheppach Woodstar lf 100 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à