Gima 31755 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
MED 234766 2020-12-15
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
V-200.00.328
HEINE Optotechnik GmbH & Co. KG
Dornierstr. 6 · 82205 Gilching · Germany
E-Mail: [email protected] · www.heine.com
MED 234766 2020-12-15
MED 234766 2020-12-15
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
DEUTSCH 3
ENGLISH 6
FRANÇAIS 9
ESPAÑOL 12
9/20 MED 234766 2020-12-15 MED 234766 2020-12-15
FRANÇAIS
HEINE OMEGA 600
HEINE OMEGA 600 wired
Lire et suivre attentivement le présent mode d’emploi et le
conserver pour pouvoir le consulter ultérieurement.
Utilisation prévue
Les ophtalmoscopes binoculaires indirects HEINE OMEGA 600 et
HEINE OMEGA 600 wired sont des dispositifs portés sur la tête,
alimentés en courant alternatif ou par pile, pour un usage temporaire,
équipés d’un dispositif d’éclairage et d’une unité optique destinés à
l’examen des segments postérieurs des yeux.
Elles doivent être utilisées exclusivement par du personnel médical
qualié dans un établissement de soin professionnel.
Mises en garde et consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Ce symbole indique une situation
potentiellement dangereuse. Le non-respect des consignes
peut entraîner des accidents corporels mineurs à modérés.
(Fond jaune, premier plan noir.)
REMARQUE ! Ce symbole est utilisé pour des informations qui
sont importantes, mais qui n’entraînent pas de danger.
Vue d’ensemble du produit
1 glage largeur
2 Réglage hauteur
3 Rembourrage
4 Prise pour régulateur de luminosité
5 Levier de réglage
6 Régulateur de luminosité
7 Indicateur de létat de charge
8 Compartiment batterie
9 Prise USB-C
10 Batterie rechargeable CB1
11 Témoin d’alimentation
12 Connexion au réseau électrique
13 Uni optique
14 Levier de diaphragme
15 glage hauteur éclairage
16 Housse de protection
17 Levier de réglage stéréoscopique
18 Levier de ltre
19 Oculaires
Mise en service
Pour faire fonctionner l’OMEGA 600, insérez la batterie rechargeable
CB1 (10) dans le compartiment batterie (8) de l’instrument jusqu’à
ce que la CB1 (10) s’enclenche. Nous recommandons de charger
complètement la CB1 (10) de lappareil avant la première utilisation.
Retirez le lm isolant entre la batterie CB1 (10) et le compartiment
batterie (8) de l’appareil.
Pour faire fonctionner l’OMEGA 600 wired, branchez le bloc d’alimen-
tation avec une che appropriée dans une prise de courant.
Le dispositif doit seulement être utilisé à la tension de secteur
indiquée sur la plaque signalétique.
Installez l’alimentation électrique dans une position telle qu’elle
puisse être facilement débranchée. La LED indique la disponibilité
opérationnelle de l’alimentation électrique. Le témoin d’alimentation
(11) est automatiquement activé lorsque le dispositif est allumé.
Pour mettre lalimentation électrique hors service, il suft de la
débrancher du secteur.
Ne tirez pas sur le câble pour déconnecter l’adaptateur électrique
du secteur.
Charger l’OMEGA 600
Charger le produit hors de l’environnement du patient (respecter
les distances (1,5 m) indiquées dans la norme CEI 60601-1 (voir
l’illustration 5).
Fig. 5
Chargement via USB
Pour charger, connectez le bloc d’alimentation USB (par ex. HEINE
E4-USB) à la prise USB-C (9) de l’appareil.
En mode de charge, léclairage LED est éteint et léclairage de
l’appareil n’est plus alimenté.
Ne tendez pas le câble d’alimentation, car cela pourrait
endommager l’appareil ou psenter un risque de trébuchement.
La mise en service et le fonctionnement de la prise HEINE E4-USB
sont décrits dans un mode d’emploi séparé.
Chargement par chargeur mural (CW1)
Utilisez le chargeur mural CW1 pour charger la pile CB1 (10) du
dispositif. La LED bleue du chargeur mural CW1 indique le contact
avec le dispositif. L’indicateur de l’état de charge (7) est situé sur le
compartiment batterie (8) du dispositif.
Assurez-vous qu’aucun corps étranger ne se trouve entre
l’appareil et le CW1. Lorsque vous utilisez le CW1 pour charger
l’appareil, assurez-vous que le CW1 n’est pas contaminé sous
quelque forme que ce soit.
La mise en service et le fonctionnement du chargeur mural CW1
sont décrits dans un mode d’emploi séparé.
OMEGA 600
Fig. 1
2
3
33
1
7 4 6
10 4
98
5
2
3
3
3
11 46
12 5
OMEGA 600 wired
Fig. 2
14 18
15
18
19 1917 1515 1617
Unité optique pour OMEGA 600 et OMEGA 600 wired
Fig. 3
10
Batterie CB1
Fig. 4
10/20 MED 234766 2020-12-15
Chargement via le boîtier de chargement (CC1)
Utilisez le CC1 pour charger la CB1 (10) du dispositif. Éteignez
l’OMEGA 600. Retirez la pile CB1 (10) du compartiment batterie (8)
et inrez-la dans le btier de chargement CC1. L’indicateur de
l’état de charge du boîtier de chargement CC1 se trouve sur le côté
supérieur de ce dernier.
Assurez-vous qu’aucun corps étranger ne se trouve entre la
CB1 (10) et le CC1. Lorsque vous utilisez le CC1 pour charger
la batterie rechargeable (10), assurez-vous que le CC1 n’est
pas contaminé sous quelque forme que ce soit.
La mise en service et le fonctionnement du boîtier de chargement
CC1 sont décrits dans un mode d’emploi séparé.
Indicateur de l’état de charge (7)
L’indicateur de l’état de charge (7) de l’appareil est situé sur le
compartiment batterie (8) de l’appareil.
L’indicateur de l’état de charge (7) est automatiquement activé
lorsque l’appareil est allumé.
Orange/vert/vert : 66–100 %
Orange/vert : 3366 %
Orange: 1033 %
Orange clignotant : <10 %
Fonctionnement
Mise en service initiale de l’optique
Retirez la housse de protection (16) et mettez-la de côté pour la
remettre en place après l’examen. Déverrouillez le levier de réglage
(5) an que l’unité optique (13) puisse se déplacer librement. Placez
l’instrument sur votre tête et réglez la hauteur et la circonférence
à l’aide du réglage de la largeur (1) et du glage de la hauteur (2),
respectivement, jusqu’à obtenir un ajustement confortable. La
partie arrière du bandeau est réglable selon les besoins.
glez l’unité optique (13) dans une position aussi proche que
possible de vos yeux et centrée sur votre visage, puis
verrouillez-la dans cette position à l’aide du levier de réglage (5).
Ajustez les oculaires (19) horizontalement pour qu’ils correspondent
à votre propre écart interpupillaire. Les oculaires (19) montés initiale-
ment comportent des lentilles +2D qui peuvent être remplacées
par des lentilles neutres (0D). Allumez la lumière, pour ce faire,
tournez legulateur de luminosité (6) dans le sens des aiguilles
d’une montre. Vous devriez maintenant voir le point d’éclairage
centré sur votre vue à une distance d’environ 40 cm et pouvoir
observer un objet de la taille d’un crayon à cette distance. Si vous
ne pouvez pas faire la mise au point sur l’objet de la taille d’un
crayon, vous devrez peut-être ajuster votre distance par rapport à
l’objet. Vous pouvez également essayer de remplacer les oculaires
montés initialement (lentilles +2D) (19) par des oculaires contenant
des lentilles neutres (0D). Vous trouverez plus de détails sur la manière
de changer les oculaires (19) dans la section « Maintenance ». Si
le point déclairage n’est pas centré, vous pouvez l’ajuster verticale-
ment via le réglage de la hauteur déclairage (15) et vous pouvez
l’ajuster horizontalement. Pour ce faire, tournez simplement
l’ensemble de l’instrument légèrement du côté souhaité. Si un
alignement correct n’a pas été obtenu, répétez les étapes ci-dessus.
Le réglage correct des oculaires (19) qui correspondent à votre
propre écart interpupillaire est particulièrement important lors
de l’examen de petites pupilles. Chaque utilisateur doit ajuster le
glage pour qu’il corresponde à son propre écart interpupillaire.
Réglage de la luminosité
Ajustez la luminosité en utilisant le régulateur de luminosité (6).
Pour augmenter la luminosité, tournez le régulateur de luminosité
(6) dans le sens des aiguilles d’une montre. Une fois que vous avez
atteint un cran, vous fonctionnez dans la plage de luminosité la plus
élevée en mode standard. Si vous continuez à tourner le régulateur
de luminosité (6) dans le sens des aiguilles d’une montre et plus loin
que le cran, vous passez en position visionBOOST. Lorsque la butée
est atteinte, la plage de luminosité la plus élevée du visionBOOST
est active.
Pour diminuer la luminosité ou pour éteindre le dispositif, tournez
le régulateur de luminosité (6) dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Lorsque la butée est atteinte, le dispositif est éteint.
Il est recommandé de commencer avec la luminosité la plus faible
possible, puis de l’augmenter selon les besoins de l’examen. Le
visionBOOST peut être utilisé pour l’examen des patients présentant
des opacités médiatiques, par ex., une cataracte.
Levier de diaphragme (14)
Le levier de diaphragme (14) permet de choisir entre trois différentes
ouvertures ou dopter pour un champ lumineux diffus. Le choix de
l’ouverture dépend principalement de la taille de la pupille du patient.
Le champ lumineux diffus est utile pour l’examen en périphérie.
Levier de ltre (18)
En plus de loption sans ltre, le levier de ltre (18) peut être utilisé
pour sélectionner un ltre interférentiel éliminant le rouge, un ltre
bleu ou un ltre jaune. Ceux-ci sont interposés dans le faisceau
lumineux.
Le ltre interférentiel éliminant le rouge peut être utilisé pour constater
des changements sur la rétine (par ex. nouveaux vaisseaux ou
atteinte de la couche des bres nerveuses rétiniennes) et met en
évidence les parties blanchâtres de la rétine, si elles sont présentes.
Le ltre bleu peut être utilisé pour faire une angioscopie à la
uorescéine.
Le ltre jaune peut être utilisé pour réduire la gêne pour le patient et
le risque photochimique en réduisant les radiations lumière bleue.
Levier de réglage stéréoscopique (17)
Cette propriété assure la meilleure stéréoscopie possible quelle que
soit la taille de la pupille et depuis n’importe quel angle d’observation
(vue périphérique, par ex.).
Lors de lexamen frontal d’une pupille dilatée, il est recommandé de
placer le levier de réglage stéréoscopique (17) vers lavant. Lors
de l’examen de la périprie de l’œil ou en cas de pupilles non
dilatées, il est recommandé de déplacer le levier de réglage stéréo-
scopique (17) vers la position latérale (tourner vers votre gauche).
Le levier de réglage stéréoscopique (17) peut être positionné
n’importe où entre ces deux réglages an de sélectionner la vue
tridimensionnelle optimale dans toutes les situations possibles.
Le faisceau lumineux peut être réglé verticalement grâce au réglage
de la hauteur d’éclairage (15).
Utilisation de la fonction de basculement vers le haut
Tout en portant l’instrument, l’unité optique (13) peut être repliée
en position de repos. Pour remettre l’unité optique (13) en position
de travail, il suft de la rabattre. Il n’est pas nécessaire de réajuster
l’instrument.
Miroir de second observateur (TM1)
Le TM 1 peut être xé magnétiquement à l’unité optique (13) au lieu
de la housse de protection (16).
Pour pouvoir suivre l’examen de l’observateur principal, l’observateur
secondaire se tient à côté de l’observateur principal et regarde dans
le TM1 xé à l’appareil par le côté. Le faisceau dobservation est
divisé par le miroir diviseur, qui divise approximativement par deux
la luminosité de l’image pour l’observateur principal et l’observateur
secondaire.
Le TM1 est destiné à des ns de formation uniquement.
Retraitement hygiénique
Linstruction est disponible :
- sur le site www.heine.com
- en version imprimée, envoyée sur demande à ladresse mentionnée
Maintenance
Aucune maintenance régulière n’est requise. La maintenance suivante
doit être effectuée en dehors de l’environnement du patient (à au moins
1,5 mètre du patient ou de son accompagnateur conformément à la
norme CEI 60601-1, voir la gure 5) et lorsque cela est jugé nécessaire.
Modication de la position du régulateur de luminosité (6)
La position du régulateur de luminosité (6) peut être montée sur le
té droit ou gauche du bandeau dans la prise préfée pour le
régulateur de luminosité (4).
Pour retirer le régulateur de luminosité (6), éteignez le dispositif et
retirez le cadran pour accéder à la vis de xation. Retirez la vis pour
tacher le support à l’aide du tournevis coudé fourni (voir g. 6).
Retirez doucement le support de la prise (4) en faisant attention aux
clips de retenue. Retirez la protection de l’autre prise (4) et insérez
le support. Pour ce faire, alignez les clips de retenue. Insérez la vis
et serrez à la main à laide du tournevis coudé fourni (voir g. 6).
Remettez en place le régulateur de luminosité (6). Recouvrez la prise
libre (4) avec la protection. Pour activer le régulateur de luminosité (6),
11/20 MED 234766 2020-12-15 MED 234766 2020-12-15
retirez la pile CB1 (10) de l’OMEGA 600 ou débranchez l’OMEGA 600
câblé. Une fois l’alimentation rétablie, le régulateur de luminosité (6)
sera pleinement fonctionnel.
Fig. 6
Changement des rembourrages (3)
Pour changer les rembourrages (3), il faut tirer avec précaution sur
le rembourrage correspondant (3), qui est xé à l’appareil par
une fermeture auto-agrippante. Pour xer les rembourrages (3) à
l’appareil, appuyez sur le rembourrage (3) correspondant sur la
fermeture auto-agrippante.
Changement d’oculaires (19)
Pour retirer les oculaires (19), dévissez-les dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’ils se détachent. Pour xer
les oculaires (19), vissez-les dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’ils soient serrés à la main.
Entretien
Remplacement de la batterie CB1 (10)
Remplacez la pile CB1 (10) en dehors de l’environnement du
patient (à au moins 1,5 mètre du patient ou de son accompag-
nateur conformément à la norme CEI 60601-1, voir la gure 5).
Éteignez l’OMEGA 600 et débranchez le bloc dalimentation USB.
Retirez la pile CB1 (10) du compartiment batterie (8). Pour ce faire,
tirez et poussez en même temps avec précaution le verrouillage
canique. Ne touchez pas les contacts de la pile CB1 (10). Après
avoir inséré une nouvelle pile (10), assurez-vous que le verrouillage
mécanique est enclenché.
Le fait de retirer et de réinsérer la pile CB1 (10) réinitialisera le système.
La pile CB1 (10) ne doit être remplacée que si elle ne peut plus être
chargée à une capacité sufsante. Cela se produit généralement
lorsque la pile CB1 (10) a une durée de fonctionnement réduite.
Pour la garantie de deux ans des batteries rechargeables (10),
veuillez nous indiquer le numéro de série de la batterie recharge-
able (10) nouvellement installée et de votre OMEGA 600 :
www.heine.com/OMEGA600/battery-change
Remarque générales
La garantie du produit dans son ensemble sera nulle et de nul
effet en cas d’utilisation de produits et pièces de rechange
autres que les produits et pièces de rechange dorigine HEINE
ainsi qu’en cas d’interventions (en particulier des réparations ou
des modications) faites par des personnes non autorisées par
HEINE. Vous trouverez davantage d’informations à ce sujet sur
le site www.heine.com.
La durée de vie attendue peut attendre 7 ans lorsque l’usage
prévu et les messages d’avertissement, de sécurité et de
maintenance sont respectés. Au-delà de cette période, le
produit peut continuer à être utilisé si toutefois son état reste
conforme et sûr.
Chargez votre appareil lors de périodes de stockage plus
longues pour protéger la batterie contre la décharge ou stockez
la batterie et l’appareil séparément l’un de l’autre.
Laissez l’appareil s’adapter aux conditions ambiantes lorsqu’il
fait froid.
Ne changez les lentilles oculaires que dans un environnement
propre an d’éviter que la poussière ne pénètre dans lophtalmo-
scope indirect.
Pendant la non-utilisation ou le stockage de l’appareil, recouvrez
l’optique d’observation avec la housse de protection (16) an
d’éviter que la poussière ne s’inltre sur la face extérieure du
verre.
N’utilisez l’ophtalmoscope indirect que lorsque les lentilles sont
propres.
Consignes générales
Utiliser exclusivement des adaptateurs USB portant un marqua-
ge CE (5 V), de fabricants de renom, répondant au minimum aux
exigences de sécurité ou de la norme CEI 60601-1 relative aux
dispositifs électromédicaux.
N’utilisez pas dalimentation électrique là où des dommages ont
été détectés.
Vérier avant chaque utilisation le bon fonctionnement de
l’appareil. Ne pas utiliser lappareil s’il est endommagé ou si
l’on constate un clignotement de l’éclairage.
N’utilisez pas d’alimentation électrique là où des dommages ont
été détectés.
Vérier avant chaque utilisation le bon fonctionnement de
l’appareil. Ne pas utiliser lappareil s’il est endommagé ou si l’on
constate un clignotement de l’éclairage.
N’utilisez pas l’appareil en présence de gaz / liquides inamma-
bles, ou dans un environnement riche en oxygène.
L’appareil ne doit pas être utilisé au voisinage de champs mag-
tiques forts, IRM par exemple !
Ne pas modier l’appareil.
Utiliser uniquement des pièces, accessoires et source de
courant d’origine HEINE.
Coner les réparations uniquement à des techniciens qualiés.
N’utilisez pas l’appareil, y compris ses accessoires et options,
à lextérieur.
Le chauffage pendant le fonctionnement est normal et sans
danger.
Veillez à ce que l’appareil ne soit pas exposé à la lumière directe
du soleil.
Pour l’examen des segments postérieurs des yeux, n’utilisez
l’ophtalmoscope indirect quen combinaison avec des lentilles
ophtalmoscopiques.
Danger lié à la lumière
Étant donné que l’exposition continue à une lumière intense peut
endommager la rétine, l’utilisation de l’appareil pour l’examen des
yeux ne doit pas être indûment prolongée et la luminosité ne doit
pas être réglée au-delà du strict nécessaire pour une observation
claire de la structure visée. Pour le danger photochimique, la dose
d’exposition de la rétine est le produit de l’intensité du rayonne-
ment et de la durée de l’exposition. Si l’intensité du rayonnement
est réduite de moitié, la durée de l’exposition pourra être deux fois
plus longue pour atteindre la limite maximale.
Bien qu’aucun danger optique aigu induit par le biais des ophtal-
moscopes directs ou indirects n’ait été identié, il est recommandé
de réduire l’intensité de la lumière dirigée vers l’oeil du patient
au niveau minimum nécessaire pour l’examen. Les enfants, les
personnes atteintes d’aphakie et les personnes souffrant de
maladies des yeux ont un risque plus élevé. Le risque peut égale-
ment augmenter quand la personne examinée a déjà subi un
examen au cours des 24 dernières heures avec cet instrument
ophtalmologique ou un autre. Ceci est particulièrement vrai
lorsque l’oeil a été exposé à une caméra rétinienne.
Attention – la lumière produite par cet instrument peut être
nocive. Le risque de lésion oculaire s’accroît avec la durée
d’exposition au rayonnement. L‘utilisation de cet instrument à
intensité maximale durant une période de rayonnement supéri-
eure à (voir le tableau suivant) entraîne un dépassement de la
valeur indicative de danger.
Directives d’exposition
Données pour le réglage de la plus haute luminosité dans visionBOOST
*) de l’instrument
**) de l’instrument à la lentille d’ophtalmoscopie asphérique HEINE
A.R. (A.R. 16D), diamètre : 54 mm, distance focale : 16 dpt.
***) Lentille d’ophtalmoscopie asphérique HEINE A.R. (A.R. 16D),
diatre : 54 mm, distance focale : 16 dpt.
Élimination des déchets
Le produit doit être mis au rebut dans le cadre du tri sélectif des
appareils électriques et électroniques. Il convient de respecter
les lois en vigueur concernant l’élimination des déchets.
Éliminez la batterie rechargeable (10) dans votre point de
collecte local.
Les tableaux suivants gurent en annexe
- Perturbations électromagnétiques – exigences et tests
- Caractéristiques techniques
- Explication des symboles utilizes
Distance
de travail
Durée
selon ANSI
Z80.36-2016
Durée selon la
norme EN ISO
15004-2:2007
Sans lentille
ophthalmo-
scopique
400 mm * 30 s 2 min 44 s
Avec lentille
ophthalmo-
scopique***
400 mm ** 28 min 169 min
15/20 MED 234766 2020-12-15 MED 234766 2020-12-15
Electromagnetic disturbances – Requirements and tests
The device is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The custo
mer
or the user of the device should assure that it is used in such environments.
Statement for the operational
environments
Inside professional healthcare facilities except for: near active HF surgical
equipment and the RF shielded room of an ME system for magnetic resonance
imaging, where the intensity of EM disturbances are high.
The supply voltage quality should be that of a typical hospital environment.
Floors should be wood, concrete or covered with ceramic tiles. If oors are covered
with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Performance features of the
ME system that have been
determined to be essential to the
performance
None
Necessary instructions for
maintaining basic safety and es-
sential performance with regards
to electromagnetic disturbances
for the expected life cycle
Warning
Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be
avoided because it could result in improper operation. If such use is necessary,
this equipment and the other equipment should be observed to verify that they
are operating normally.
Use of accessories, transducers and cables other than those specied or provided
by the manufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic
emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in
improper operation.
Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna
cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to
any part of the device, including cables specied by the manufacturer. Otherwise,
degradation of the performance of this equipment could result.
Note
Flickering of the LED of the OMEGA 600 wired is possible because of radiated
electromagnetic elds.
Brief illumination of the LED during charging of the OMEGA 600 is possible because
of electrostatic discharge.
A list of all cables, transducers
and other accessories that are
relevant for the EMC compliance
EMC compatibility is only ensured if original HEINE spare parts, accessories and
spower sources are used as described in the chapter „Accessories“. The EMC
compatibility when using power sources from other manufacturers must be
evaluated by the user.
Test Compliance
RF emissions CISPR 11 Group 1
Class B
Conducted emissions
(EN 55011/CISPR 11)*
Passed
Radiated emissions
(EN 55011/CISPR 11)
Harmonic current emissions
(IEC 61000-3-2)*
Voltage changes, voltage
uctuations and icker
(IEC 61000-3-3)*
Immunity See attached immunity test levels
16/20 MED 234766 2020-12-15
Immunity test levels
Test
Test level
IEC 60601-1-2 test levels Compliance test levels
Electrostatic Discharge
(IEC 61000-4-2)
Contact Discharge: ±8 kV
Air Discharge: ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV
Radiated RF EM elds
(IEC 61000-4-3)
3 V/m
80 2700 MHz
80 % AM at 1kHz
Electrical fast transients / bursts
(IEC 61000-4-4)*
± 2 kV
100 kHz repetition frequency
Surges
(IEC 61000-4-5)* ± 0.5 kV, ± 1 kV
Conducted disturbances
induced by RF elds
(IEC 61000-4-6)*
3 V
0.15 MHz – 80 MHz
6 V in ISM bands between 0.15 MHz and 80 MHz
80 % AM at 1 kHz
Proximity elds from RF wireless
communications equipment
(IEC 61000-4-3)
385 MHz; Pulse Modulation: 18 Hz; 27 V/m
450 MHz, FM: ±5 Hz deviation: 1 kHz sine; 28 V/m
710, 745, 780 MHz; Pulse Modulation: 217 Hz; 9 V/m
810, 870, 930 MHz; Pulse Modulation: 18 Hz; 28 V/m
1720, 1845, 1970 MHz; Pulse Modulation: 217 Hz; 28 V/m
2450 MHz; Pulse Modulation: 217 Hz; 28 V/m;
5240, 5500, 5785 MHz; Pulse Modulation: 217 Hz; 9 V/m
Power frequency magnetic elds
(IEC 61000-4-8) 30 A/m; 50Hz or 60 Hz 30 A/m; 60 Hz
Voltage dips
(IEC 61000-4-11)*
0 % UT; 0.5 cycle; at 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° and 315°
0 % UT; 1 cycle and 70 % UT; 25/30 cycles Single phase: at 0°
Short interruptions
(IEC 61000-4-11)* 0 % UT; 250/300 cycles
*n/a: ”Not applicable“ in the internally powered mode
17/20 MED 234766 2020-12-15 MED 234766 2020-12-15
Technical Specication OMEGA 600 and OMEGA 600 wired
Environmental conditions
for operation
+10 °C to +35 °C
30 % to 75 % rel. humidity
700 hPa to 1060 hPa
Environmental conditions
for storage
+5 °C to +45 °C
45 % to 80 % rel. humidity
500 hPa to 1060 hPa
Environmental conditions
for transport
-20 °C to +50 °C
45 % to 80 % rel. humidity
500 hPa to 1060 hPa
Classication according to
EN ISO 15004-2:2007 and
ANSI Z80.36-2016
Group II
The classication was performed
together with a Ø54mm/16 Diopter
HEINE ophthalmoscopy lens.
Technical Specication OMEGA 600
CB1 Li-Po cell
Input USB 2.0 Type C: 5 V, 1.2 A
Power consumption 6 W
Protection class Charging: class II
Operating: internally powered
Charging time typ. 1.5 h
Operating time
(at maximum charge capacity) typ. 4 h
Operating time
visionBOOST) typ. 1.5 h
Weight 475 g incl. rechargeable battery
Technical Specication OMEGA 600 wired
Input 100 240 V~ / 50 60 Hz / 160 80 mA
Power consumption 6 W
Protection class Class II
Weight 655 g
Accessories
CW1 – Wall Charger X-095.17.320
CC1 – Charging Case X-000.99.091
E4-USBC
(USB-C cord approx. 2 m)
X-000.99.300
Options
TM1 – Teaching Mirror C-000.33.211
OMEGA 600 Breath Shield C-000.33.019
Fundus charts Pad with 50 pcs. C-000.33.208
Spare parts
CB1 – OMEGA 600 Battery X-007.99.687
OMEGA 600 eyepiece +2D C-00 0.17.116
OMEGA 600 eyepiece 0D C-0 00.17.115
18/20 MED 234766 2020-12-15
Erläuterung der verwendeten Symbole
Explanation of utilized symbols
Explication des symboles utilisés
Explicación de los símbolos utilizados
CE-Kennzeichnung kennzeichnet die Übereinstimmung mit der
Europäischen Medizinprodukterichtlinie 93/42EWG oder mit der
Europäischen Medizinprodukteverordnung (EU) 2017/745.
The CE mark indicates that the product complies with the European
medical device directive 93/42/EEC or with the medical device
regulation (EU) 2017/745.
Le marquage CE indique que le produit est conforme à la directive
européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux ou au
glement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux.
La marca CE indica que el producto cumple la Directiva europea
relativa a los productos sanitarios 93/42/CEE o el Reglamento
europeo sobre productos sanitarios (UE) 2017/745.
Katalog- oder Bestellnummer
Catalogue- or order number
Numéro de catalogue ou de commande
Número de catálogo o de pedido
Hersteller
Manufacturer
Fabricant
Fabricante
Herstelldatum
Date of manufacture
Date de fabrication
Fecha de fabricación
Getrennte Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten
(Europäische WEEE Richtlinie)
Products bearing this symbol may not be disposed of together
with general household waste, but instead require separate
disposal according to local provisions. (European Waste
Electrical and Electronic Equipment Directive, WEEE)
Tri sélectif des appareils électriques et électroniques
(Directive européenne DEEE)
Desechado separado de aparatos eléctricos y electrónicos
(Directiva Europea RAEE)
Batterien müssen einer zentralen Sammelstelle zugeführt werden.
Dispose the rechargeable batteries at your local collection point.
Mise au rebut au point de collecte local.
Desechar en un punto limpio de la comunidad.
Zulässiger Temperaturbereich in °C für Lagerung und Transport
Temperature limits in °C for storage and transport
Plage de température admise en °C pour le stockage et le transport
Rango de temperatura permitida en °C para almacenar y
transportar el producto
Zulässiger Temperaturbereich in °F für Lagerung und Transport
Temperature limits in °F for storage and transport
Plage de température admise en °F pour le stockage et le transport
Rango de temperatura permitida en °F para almacenar y
transportar el producto
Zulässige Luftfeuchtigkeit für Lagerung und Transport
Humidity limitation for storage and transport
Humidité admise pour le stockage et le transport
Humedad del aire permitida para almacenar y transportar el
producto
Zulässiger Luftdruck für Lagerung und Transport
Pressure limitation for storage and transport
Pression atmosphérique admise pendant le transport et le stockage
Presión de aire permitida para almacenar y transportar el producto
Gebrauchsanweisung verbindlich befolgen.
(Hintergrundfarbe: blau, Vordergrundfarbe: weiß.)
Follow instructions for use!
(Background color: blue, foreground color: white.)
Suivre le mode d’emploi.
(Couleur de fond : bleu ; couleur du premier plan : blanc)
Seguir obligatoriamente las instrucciones de uso.
(Color de fondo: azul, color de primer plano: blanco)
Trocken lagern!
Keep dry!
Conserver au sec !
Conservar en un lugar seco!
REF
Vorsicht Bruchgefahr
Fragile, handle with care!
Fragile ! Manipuler avec soin
Atención. Frágil.
Unique Device Identification
Medical Device
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Nur in geschlossenen Räumen benutzen
For indoor use only
Utiliser uniquement dans des locaux fermés.
Sólo utiliar en espacios cerrados
The Regulatory Compliance Mark (RCM)
Geräte der Schutzklasse II
Class II equipment
Appareil de classe de protection II
Aparato de clase de protección II
Wechselstrom (AC)
Alternating current (AC)
Courant alternatif (CA)
Corriente alterna (CA)
Gleichstrom
Direct current (DC)
Tension continue
Tensión continua (CC)
MD
UDI
19/20 MED 234766 2020-12-15 MED 234766 2020-12-15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Gima 31755 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire