Asco Series 327 High Flow Valve 1/4 1/2 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
GB
FR
DE
ES
www.asco.com Modied on 06-02-2017
123620-227 (PIC-2-55-x-r4)
Page 1 of 2
GENERAL
This I&M sheet has to be supplemented by the particular I&M sheet
of the solenoid. Use both sheets for installation and maintenance.
DESCRIPTION
Series 327 are direct operated 3/2 solenoid valves of the balanced
construction type. The body material is brass or stainless steel. The
valves are of the universal operation type and are intended for 2- or
3-way normally closed, normally open, selection and diversion flow.
Pressure may be applied at any port.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting the manufacturer
or its representative. Before installation depressurise the piping
system and clean internally. The equipment may be mounted in
any position. The flow direction and pipe connection of valves are
indicated on the body.
The pipe connections have to be in accordance with the size
indicated on the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
• Reducingtheconnectionsmaycauseimproperoperationor
malfunctioning.
• Fortheprotectionoftheequipmentinstallastrainer or lter
suitable for the service involved in the inlet side as close to the
product as possible.
• Iftape,paste,sprayorasimilarlubricantisusedwhentightening,
avoid particles entering the system.
• Usepropertoolsandlocatewrenchesascloseaspossibletothe
connection point.
• Toavoiddamagetotheequipment,DONOTOVER-TIGHTEN
pipe connections.
• Donotusevalveorsolenoidasalever.
• Thepipeconnectionsshouldnotapplyanyforce,torqueorstrain
to the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by
trained personnel and have to be in accordance with the local
regulations and standards.
CAUTION:
• Turnoff electrical powersupply andde-energise the electrical
circuit and voltage carrying parts before starting work.
• Allelectricalscrewterminalsmustbeproperlytightenedaccording
to the standards before putting into service.
• Dependentupon the voltage electrical components must be
provided with an earth connection and satisfy local regulations
and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
SpadeplugconnectionsaccordingtoISO-4400(EN175301-803A),
embedded screw terminals in metal enclosure with cable gland or
conduit, flying leads or cable.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurizing the system, first carry-out an electrical test.
Energizethecoilafewtimesandnoticeamufedclicksignifying
thesolenoidoperation(exceptNVRtypes).
Fortestingofthesystemwhenpressurizedwithde-energizedcoils
and adapter for under pressure removable operators MO and MS
mountaMOorMSandoperatethevalve.DismounttheMOorMS
and mount the plug to avoid unauthorised operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous
duty service. To prevent the possibility of personal or property
damage do not touch the solenoid which can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protection preventing
accidental contact.
MANUAL OPERATION
There are four optional manual operators:
1.Push type, spring return, suffix MO: Push the button to switch the
valvemanuallytothe“ON”position.Releasebuttontoreturnto
the“OFF”position.
2. Screw type manually return, suffix MS: Push and turn knob
clockwise to switch valve manually to the “ON” position. Turn knob
counterclockwisetoreturnto“OFF”position.
3. No Voltage Release (NVR): The valve will not operate by only
energizing the solenoid. Push the button to switch the valve manu-
allytothe“ON”position.Energizethesolenoidandpushbutton
momentarily to switch and latch the valve in the “ON” position.
Thevalvewillunlatch(return tothe“OFF”position)incase of
electrical power interruption.
4. An adapter for under pressure removable operators MO and MS,
accordingtoTPL-26710:Removethe plugof the adapter and
mounttheMO,KIT325323,(withoutsealsandspring)orMS,KIT
325324;thesystemcanbekeptunderpressure.OperatetheMO
andMSasdescribedabove.Removethemanualoperatorand
refit the plug.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and
nature of the equipment used. The exact determination of the
sound level can only be done by the user having the valve installed
in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend
onthemediaandserviceconditions.HandletheMOandMSKit
withcaretoavoiddamage.Duringservicing,componentsshould
be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is
available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised
representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassembleinanorderlyfashion.Paycarefulattentiontoexploded
views provided for identification of parts.
1.Removeretainingclipandspacer,andslipcoiloffsolenoidbase
sub-assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages,
itcanspringupwards.Removespringwasher.
2.
Unscrew solenoid base sub-assembly and remove O-ring.
3.Removepinorspring(NVRtype)
4. Pull out core assembly. All parts are now accessible for cleaning
or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassembleinreverseorderofdisassemblypayingcarefulattention
to exploded views provided for identification and placement of parts.
1.NOTE:Lubricate all gaskets/O-ringswithhigh quality silicone
grease.
2. Place core sub-assembly into body cavity and push it gently down
until the gasket just seals in the cavity of the body.
CAUTION: Prevent seat damage when placing core assembly
into body.
3.ReplacesolenoidbaseO-ringandpinorspring(NVRtype).
4. Replace solenoid base sub-assembly; torque according to
torque chart. This will also push the core sub-assembly into its
correct position.
5.ReplaceManualoperator;torqueaccordingtotorquechart,apply
Loctite
®
243 for the adapter.
6. Install spring washer, coil, spacer and retaining clip.
7. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of
proper operation.
NOTE:Forthestainlesssteelconstructionsitishighlyrecommended
to use a suitable anti-seize lubricant to avoid galling.
MANUAL OPERATORS
Fordetailedinformationpleaserefertoinstallation&maintenance
instructionsSeries327manualoperatorsdocument123620-322.
For additional information visit our website:
www.asco.com
Loctite
®
is a registered trademark of Henkel
GENERALITES
Cette notice d’installation et d’entretien doit être complétée par la
notice d’installation et d’entretien de l’électrovanne. Utiliser les deux
notices pour l’installation et l’entretien.
DESCRIPTION
Les vannes de la série 327 font partie de la gamme des électrovannes
àcommande directe 3/2.De conception, la construction est dite
“équilibrée”. Le corps est en laiton ou en acier inoxydable. Les
électrovannesfonctionnentde manière universelle;elles sont
normalement fermées, à 2 ou 3 voies, normalement ouvertes, pour
des débits dérivés ou de sélection. La pression peut être appliquée
à n’importe quel port.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le
matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et
effectuer un nettoyage interne.
Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position.
Le sens de circulation du fluide est indiqué par repères sur le corps
et dans la documentation.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement
indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
• Unerestrictiondestuyauteriespeutentraînerdesdysfonctionne-
ments.
• An de protégerlematériel,installer une crépine ou un ltre
adéquat en amont, aussi près que possible du produit.
• Encasd’utilisationderuban,pâte,aérosolouunlubriantlorsdu
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le
circuit.
• Utiliserunoutillageappropriéetplacerlesclésaussiprèsque
possible du point de raccordement.
• An d’éviter toutedétérioration,NEPASTROP SERRER les
raccords des tuyauteries.
• Nepasseservirdelavanneoudelatêtemagnétiquecomme
d’un levier.
• Lestubesderaccordementnedevrontexerceraucuneffort,couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié
et selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
• Avanttoute intervention, coupez l’alimentationélectrique pour
mettre hors tension les composants.
• Touteslesbornesàvisdoiventêtreserréescorrectementavant
la mise en service.
• Selonlatension,lescomposantsélectriquesdoiventêtremisà
la terre conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
ConnecteursdébrochablesISO-4400 (EN175301-803A), avec
bornes à vis solidaires du bobinage, sous enveloppe métallique,
presse-étoupeouconduit,lsoucâblessolidairesdelabobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écouter le « clic »
sourd qui signale le fonctionnement de la tête magnétique (sauf
pourlestypesNVR).
Pour tester le système une fois pressurisé avec les bobines et
l’adaptateur hors tension pour des commandes amovibles sous
pression MO et MS, monter une MO ou MS et faire fonctionner la
vanne. Démonterla MOou MSet monterla chepour éviterun
fonctionnement non autorisé.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus
pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne
pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en
permanence sous tension, peut atteindre une température élevée.
Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir
une protection empêchant tout contact accidentel.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Il existe quatre opérateurs manuels en option :
1.
Type poussoir, ressort de retour, suffix MO: Appuyer sur le bouton pour
commutermanuellementlavannesurlaposition«ON»(soustension).
Relâcherleboutonpourrevenirenposition«OFF»(horstension).
2.
Type à visser, retour manuel, suffix MS: Appuyer sur le bouton et le tour-
ner dans le sens des aiguilles d’une montre afin de commuter manuel-
lementlavannesurlaposition«ON»(soustension).Tournerlebouton
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour revenir en position
«OFF»(horstension)
3. Pas de libération de tension (NVR): La vanne ne fonctionnera
pas si on met seulement le solénoïde sous tension. Appuyer sur
le bouton pour commuter manuellement la vanne sur la position
«ON»(soustension).Mettrelesolénoïdesoustensionetpousser
sur le bouton momentanément pour commuter et encliqueter la
vannesurlaposition«ON»(soustension).Lavanneresteraen
positionnoncliquetée(retouràlaposition«OFF»-horstension)
en cas de coupure de courant.
4. Un adaptateur pour des commandes amovibles sous pression MO
et MS, selon TPL-26710 : Retirerlachedel’adaptateuretmonter
laMO,KIT325323,(sansjointsetressort)ouMS,KIT325324;le
systèmepeutêtregardésouspression.FairefonctionnerlesMO
et MS comme mentionné ci-dessus. Ôter la commande manuelle
et replacer la fiche.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le
type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec
précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant
sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions
de fonctionnement et le milieu ambiant. Tenir le kit MO et MS
soigneusementpour éviter lesdégâts.Lorsde l’intervention,les
composants doivent être examinés pour détecter toute usure
excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces
derechangepourprocéderàlaréfection.Encasdeproblèmelors
du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO
ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonterensuivantuncertainordre.Suivreattentivementlesvues
en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification
des pièces.
1.Ôterleclipdemaintienetlabagued’espacement,etfaireglisser
la bobine hors du sous-ensemble de la base du solénoïde.
ATTENTION:lorsqueleclipdemaintienmétalliqueestôté,ilpeut
bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2.Dévisserlesous-ensembledelabasedusolénoïdeetôterson
joint d’étanchéité.
3.Enleverlagoupilleouleressort(typeNVR).
4.Extrairelesous-ensembledenoyau.Vouspouvezdèsàprésent
nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonterselon l’ordre contraire au montage en suivant
attentivement les vues en éclaté fournies dans la pochette et
destinées à l’identification et l’emplacement des pièces.
1.REMARQUE:Lubriertouslesjointstoriquesavecdelagraisse
silicone de haute qualité.
2. Placer le sous-ensemble de noyau dans la cavité du corps et le
faire descendre délicatement en le poussant jusqu’au moment
où le joint d’étanchéité ferme hermétiquement la cavité du corps.
ATTENTION:Eviterd’endommagerlesiègelorsquevousplacez
le montage du noyau dans le corps.
3.Replacerlejointd’étanchéitéetlagoupilledelabasedusolénoïde
ouleressort(typeNVR).
4.Remplacerlesous-ensembledelabasedusolénoïde;raccorder
en suivant le schéma de couple. Le sous-ensemble de noyau sera
également poussé dans sa position correcte.
5.Replacerlacommandemanuelle;laraccorderselonleschéma
de couple, mettre du Loctite
®
243 sur l’adaptateur.
6. Installer la rondelle élastique, la bobine, la bague d’espacement
et le clip de maintien.
7. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
REMARQUE:Pourles constructionsen acier inoxydable,il est
fortement recommandé d’utiliser un lubrifiant antigrippant correct.
COMMANDES MANUELLES
Pour de plus amples informations, se référer aux instructions
d’installation et de maintenance des commandes manuelles Séries
327,document123620-322.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Web: www.asco.com
Loctite
®
est une marque déposée de Henkel
ALLGEMEINES
DiesesI&M-Datenblatt ist eine Ergänzung zum spezischenI&M-
Datenblattdes Magnetkopfes. Für die Installation undWartung
müssenbeideAnleitungenverwendetwerden.
BESCHREIBUNG
BeiderBaureihe327handeltessichumdirektbetätigte3/2-Wege-
MagnetventilederKonstruktionsweisemit“entlastetemVentilkolben”.
DasGehäusebestehtausMessingoderrostfreiemStahl.DieVentile
sindUniversalventileundfürden2-oder3-Wege-BetriebimNC-bzw.
NO-Betrieb,Selektiv-undAblenkbetriebausgelegt.DerDruckkann
an jeden beliebigen Anschluss angelegt werden.
EINBAU
DieASCO-KomponentendürfennurinnerhalbderaufdenTypenschil-
dernangegebenenDateneingesetztwerden.Veränderungenanden
ProduktensindnurnachRücksprachemitASCOzulässig.Vordem
EinbauderVentilemußdasRohrleitungssystemdrucklosgeschaltet
und innen gereinigt werden.
DieEinbaulagederProdukteistgenerellbeliebig.
DieDurchußrichtungund der Rohrleitungsanschluß vonVentilen
sind gekennzeichnet.
DieRohrleitungsanschlüssesolltenentsprechenddenGrößenanga-
benaufdenTypenschildernmithandelsüblichenVerschraubungen
durchgeführtwerden.
ACHTUNG:
• EineReduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und
Funktions-minderungenführen.
• ZumSchutz derVentilesollten für die Betriebsbedingungen
geeigneteSchmutzfängeroderFiltersodichtwiemöglichinden
Ventileingangintegriertwerden.
• BeiAbdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein
Dichtungs-materialindieRohrleitungoderdasVentilgelangt.
• ZumEinbaudarfnurgeeignetesWerkzeugverwendetwerden,das
sonahewiemöglichamAnschlußpunktanzusetzenist.
• UmeineBeschädigungderProduktezuvermeiden,istdaraufzu
achten,daßdieRohranschlüsseNICHTZUSTARKANGEZOGEN
werden.
• SpuleundFührungsrohrvonVentilendürfennichtalsGegenhalter
benutzt werden.
• Die Rohrleitungsanschlüsse sollten uchten und dürfen keine
SpannungenaufdasVentilübertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Derelektrische Anschluß ist vonFachpersonal entsprechend den
geltendenVDE-undCEE-Bestimmungenauszuführen.
ACHTUNG:
• VorBeginnderArbeitenistsicherzustellen,daßalleelektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
• AlleAnschlußklemmen sindnachBeendigungderArbeitenvor-
schriftsmäßigentsprechenddengeltendenNormenanzuziehen.
• JenachSpannungsbereichmußdasVentilnachdengeltenden
BestimmungenundNormeneinenSchutzleiteranschlußerhalten.
DerMagnetantriebkann je nach Bauartfolgende elektrische
Anschlüsseaufweisen:
FlachsteckeranschlüssegemäßISO-4400(EN175301-803A),integ-
rierteSchraubklemmenimMetallgehäusemitKabelverschraubung
oder Kabelkanal, eingegossene Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
VorDruckbeaufaufschlagungdesProduktessollteeineelektrische
Funktionsprüfungerfolgen.DazudieSpannunganderMagnetspule
mehrmals ein- und ausschalten;es muss ein gedämpftes Klicken
zuhörensein,dasdieMagnetkopfbetätigunganzeigt(außerbeim
TypNVR).
ZumTestendesSystemsbeiDruckbeaufschlagungmitspannungslo-
senSpulenundZwischenstückfürentfernbareBetätigungselemente
MOundMSunterDruckeinMOoderMSmontierenunddasVentil
betätigen.MOoderMSdemontierenunddenStopfenmontieren,um
unbefugten Betrieb zu verhindern.
BETRIEB
Diemeisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb aus-
gerüstet. ZurVermeidung von Personen-und Sachschäden sollte
jedeBerührungderMagnetspulevermiedenwerden,dadieseunter
normalenBetriebs-bedingungensehrheißwerdenkann.Beileicht
zugänglichemMagnetventilsolltevomInstallateureinSchutzvorge-
sehenwerden,umjeglichesversehentlichesBerührenzuvermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNG
EsgibtvieroptionalemanuelleBetätigungselemente:
1.Druckausführung, Rückstellung durch Feder, Nachsatz x MO:Den
Knopfdrücken,umdasVentilmanuellindiePosition“ON”zuschal-
ten.DenKnopfloslassen,umzurPosition“OFF”zurückzukehren.
2. Schraubausführung manuelle Rückstellung, Nachsatz x MS:
DenKnopfdrückenundimUhrzeigersinndrehen,umdasVentil
manuellindiePosition“ON”zuschalten.DenKnopfentgegendem
Uhrzeigersinndrehen,umzurPosition“OFF”zurückzukehren.
3. No Voltage Release (NVR): DasVentilarbeitetnicht,indemnurder
MagnetkopfunterSpannunggesetztwird.DenKnopfdrücken,um
dasVentilmanuellindiePosition“ON”zuschalten.Spannungan
denMagnetkopfanlegenundsofortdenKnopfdrücken,umdas
VentilindiePosition“ON”zuschaltenunddortzuverriegeln.Das
Ventilwirdentriegelt(undkehrtindiePosition“OFF”zurück),wenn
die Spannung unterbrochen wird.
4. Ein Zwischenstück für Betätigungselemente MO und MS unter
Druck, gemäß TPL-26710:StopfendesZwischenstücksentfernen
undMO,KIT325323(ohneDichtungenundFeder)oderMS,KIT
325324montieren.DasSystemkannunterDruckbleiben.MOund
MSwieobenbeschrieben betätigen.ManuellesBetätigungsele-
ment entfernen und Stopfen wieder anbringen.
GERÄUSCHEMISSION
DieGeräuschemissionhängtsehrstarkvomAnwendungsfall,dem
Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des ver-
wendetenProduktesab.DieexakteBestimmungdesGeräuschpegels
kannausdiesemGrundnurdurchdiePersondurchgeführtwerden,
diedasVentilindasjeweiligeSystemeingebauthat.
WARTUNG
DieWartunghängtvondenBetriebsbedingungenab.Eswirdempfoh-
len,dasProduktregelmäßigzureinigen,wobeisichdieZeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. MO- und
MS-Kitvorsichtigbehandeln,umSchädenzuvermeiden.Während
derWartungsolltendieKomponentenaufübermäßigenVerschleiß
überprüft werden.Für die Überholung der ASCO-Produktesind
kompletteSätze mit internenTeilenalsErsatzteilsätze erhältlich.
TretenSchwierig-keitenbeiEinbau,BetrieboderWartungaufsowie
beiUnklarheiten,istmitASCORücksprachezuhalten.
VENTILDEMONTAGE
DasVentilmuss inder angegebenen Reihenfolgezerlegt werden.
DabeisinddieTeileexaktanhanddermitgeliefertenExplosionszeich-
nungen zu identifizieren.
1.Klammerhalterungund Distanzstück entfernenundSpule von
Haltemutterabziehen.VORSICHT: Die Klammerhalterung kann
beimLösennachobenwegfedern.Federscheibeentfernen.
2.HaltemutterlösenundDichtungsringentfernen.
3.StiftoderFeder(TypNVR)entfernen.
4. Magnetankerbaugruppe herausziehen. Nun sind alle Teile, die
gereinigtoderausgetauschtwerdenmüssen,leichtzugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
VentilinderumgekehrtenReihenfolgewiebeiderZerlegungzusam-
menbauen.DabeisinddieTeileanhandderExplosionszeichnungen
zu identifizieren und anzuordnen.
1.HINWEIS:AlleDichtungen/Dichtungsringesindmithochwertigem
Silikonfett zu schmieren.
2.MagnetankerbaugruppeindasGehäuseeinsetzenundvorsichtig
nachuntenschieben,sodassdieDichtungdieVertiefung im
Gehäusegeradeabdichtet.
VORSICHT: BeimEinsetzenderMagnetankerbaugruppeindas
Gehäusedaraufachten,dassderVentilsitznichtbeschädigtwird.
3.Dichtungsring und Stift, oder Feder(Typ NVR) der Haltemutter
einsetzen.
4.Haltemutterwieder einsetzen und entsprechend den Angaben
imDrehmomentdiagramm anziehen.Dadurch wird auch die
Magnetankerbaugruppe in die korrekte Position geschoben.
5.ManuellesBetätigungselementwiedereinsetzenundentsprechend
denAngabenimDrehmomentdiagrammanziehen.Loctite
®
243für
dasZwischenstückaufbringen.
6. Federscheibe,Spule,Distanzstück und Klammerhalterung
anbringen.
7.NachderWartungVentilmehrmalsbetätigen,umsicherzustellen,
dassesordnungsgemäßfunktioniert.
HINWEIS:BeiderAusführung aus rostfreiem Stahl wird dringend
empfohlen,eingeeignetes Gleitmittelzu verwenden,um einFest-
fressen zu vermeiden.
MANUELLE BETÄTIGUNGSELEMENTE
NähereInformationenfinden Sie in der Installations- und War-
tungsanleitungfür manuelle Betätigungselemente der Serie 327,
Dokument123620-322.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website:
www.asco.com
Loctite
®
ist ein eingetragenes Warenzeichen der Firma Henkel
DATOS GENERALES
Estahoja de I&M debe complementarse mediante la hoja I&M
específica del solenoide. Utilice ambas hojas para la instalación
y el mantenimiento.
DESCRIPCION
La serie 327 está formada por válvulas de solenoide 3/2 de mando
directo,deltipoconstrucciónequilibrada.Elmaterialdelcuerpoesde
bronce o acero inoxidable. Las válvulas son de tipo funcionamiento
universal y están diseñadas para su utilización con 2 o 3 vías,
normalmente cerrada, normalmente abierta, mediante selección y
flujo de desviación. Se puede aplicar presión en cualquier orificio.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Antes
de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie
internamente. El equipo puedeutilizarseen cualquier posición.
Enelcuerposeindicanelsentidodeluidoylaconexióndelas
válvulas a la tubería.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado
en la placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCION:
• Lareducción de las conexiones puede causar operaciones
incorrectas o defectos de funcionamiento.
• Paralaproteccióndelequiposedebeinstalarenlapartedela
entrada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o
tamizador adecuado para el servicio.
• Siseutilizaracinta,pasta,sprayuotroslubricantesenelajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
• Sedebeutilizarlasherramientasadecuadasycolocarllaveslo
más cerca posible del punto de conexión.
• Paraevitardañosalequipo,NOFORZARlasconexionesala
tubería.
• Noutilizarlaválvulaoelsolenoidecomopalanca.
• Lasconexionesalatuberíanoproduciránningunafuerza,apriete
o tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
Encasoderequerirseconexioneseléctricas,estasseránrealizadas
por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y
regulaciones locales.
PRECAUCION:
• Antesdecomenzareltrabajo,desconecteelsuministrodeenergía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos
portadores de tensión.
Todoslos terminaleseléctricosdeben estar apretados
adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio.
• Segúnelvoltaje,loscomponenteselectrónicosdebendisponer
de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones
locales.
Elequipopuedetenerunodelossiguientesterminaleseléctricos:
Conexiones de tipo clavija plana según normativa ISO-4400
(EN175301-803A),terminalesatornilladosempotradosencarcasa
metálica con pasacables o conducto, hilos o cables aéreos.
PUESTA EN MARCHA
Antes de aplicar presión al sistema, lleve a cabo primero una prueba
eléctrica. Active la bobina unas cuantas veces y observe un “clic”
queindicaelfuncionamientodelsolenoide(exceptolostiposNVR).
Para probar el sistema al aplicar presión con bobinas desactivadas
y adaptador para los operadores MO y MS bajo presión, monte un
MOoMSyaccionelaválvula.DesmonteelMOoMSycoloqueel
obturador para evitar que se utilice sin autorización.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con
bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad
de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya
que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo.
Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una
protección que impida cualquier contacto accidental.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Haycuatrooperadoresmanualesopcionales:
1.Tipo Presión, retorno de muelle, sufijo MO: Pulse el botón para
poner la válvula manualmente en la posición “ON”. Suelte el botón
paravolveralaposición“OFF”.
2. Tipo tornillo, retorno manual, sufijo MS: Pulse y gire el botón en
sentido horario para poner la válvula manualmente en la posición
“ON”.Gireelbotónensentidoantihorarioparavolveralaposición
“OFF”.
3. Sin liberación de tensión (NVR): La válvula no funcionará sola-
mente energizando el solenoide. Pulse el botón para poner la
válvulamanualmenteenlaposición“ON”.Energiceelsolenoidey
pulse el botón momentáneamente para conmutar y fijar la válvula
en la posición “ON”. La válvula se liberará (volviendo a la posición
“OFF”)encasodeinterrupcióndelaenergíaeléctrica.
4. Un adaptador para operadores MO y MS bajo presión: conforme
con TPL-26710: RetireelobturadordeladaptadorymonteelMO,
KIT325323,(sinjuntasniresorte)oMS,KIT325324;elsistema
puede mantenerse bajo presión. Accione el MO y MS como se ha
indicadoanteriormente.Desmonteeloperadormanualyvuelva
a colocar el obturador.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza
del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido
solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la
válvula instalada en su sistema.
MANTENIMIENTO
Elmantenimiento de los productos ASCO depende de las
condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica,
dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Manipule
elkitMOyMSconcuidadoparaevitardaños.Duranteelservicio,
los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes
excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas
como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/
mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o
representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmontelaválvulaordenadamente.Preste especialatencióna
las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1Retire el clipdesujeción y el anillo separador y deslice la
bobinade la base auxiliar del solenoide.PRECAUCIÓN:al
desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar
haciaarriba.Retirelaarandelaresorte.
2.Desenrosquelabaseauxiliardelsolenoideyretirelajunta.
3.Retireelpasadoroelresorte(tipoNVR)
4. Tire del conjunto del núcleo hacia afuera. Ahora tendrá acceso
a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelvaa montar la válvula en el orden inversode desmontaje
prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas
para identificar e instalar las partes.
1.NOTA:Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasade
silicona de buena calidad.
2. Coloque el conjunto del núcleo en la cavidad del cuerpo y llévelo
suavemente hasta que la guarnición selle la cavidad del cuerpo.
PRECAUCIÓN:Evite causardañosenelasientoalcolocarel
conjunto del núcleo en el cuerpo.
3.Vuelvaacolocarlajuntadelabasedelsolenoideyelpasadoro
resorte(tipoNVR).
4.Reemplaceel subconjunto de la base de solenoide y apriete
segúnelcuadrodeparesdeapriete.Estotambiénpresionaráel
subconjunto del núcleo en su posición correcta.
5.Reemplaceeloperadormanual,aprietesegúnelcuadrodepares
de apriete y aplique Loctite 243 al adaptador.
6. Instale la arandela resorte, la bobina, el anillo separador y el clip
de sujeción.
7.Despuésderealizadoelmantenimiento,operelaválvulaunas
cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
NOTA: Para las construcciones de acero inoxidable se recomienda
utilizar un lubricante antiagarrotamiento adecuado para evitar el
desgaste por rozamiento.
OPERADORES MANUALES
Para obtener más información, consulte las instrucciones de
instalación y mantenimiento de operadores manuales serie 327,
documento123620-322.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
Loctite
®
es una marca registrada de Henkel
INSTALLATION & MAINTENANCE INSTRUCTIONS
series 327, 3/2 high flow valve, direct operated, balanced poppet
1/4"&1/2"
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET D'ENTRETIEN
Series 327, 3/2 grand débit, à commande directe, à clapet équilibré
1/4&1/2
BETRIEBSANLEITUNG
Series327,3/2hoherDurchuß,direktbetätigt,entlasteterVentilkolben
1/4&1/2
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Series 327, 3/2 alto flujo, mando directo, vástago equilibrado
1/4&1/2
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com Modied on 06-02-2017
123620-227 (PIC-2-55-x-r4)
Page 2 of 2
SERIES
327
GENERALITÀ
QuestapiastraI&Mdev’esserecompletatadallaparticolarepiastra
I&M del solenoide. Utilizzare entrambe le piastre per l’installazione
e la manutenzione.
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto,
consumo ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o
in acciaio inossidabile. Le valvole sono di tipo operativo universale e
sono intese per 2 o 3 vie normalmente chiuse, normalmente aperte,
per selezione e diversione del flusso. La pressione può essere
applicata a qualsiasi porta.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoavere
consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della
installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurrei raccordi può causare operazionisbagliate o
malfunzionamento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro,pasta sprayo lubricanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Per evitare danni al corpo della valvola,NON SERRARE
ECCESSIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
Iraccordi non devonoesercitarepressione,torsione o
sollecitazione sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di metterein funzione,togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connessioni a innesto a paletta, secondo la norma ISO-4400
(EN175301-803A),morsetti a vite incorporata,in contenitore
metallico, con premicavo o guaina protettiva, estremità o cavo mobili
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione al sistema, effettuare un test elettrico.
Eccitareripetutamentela bobina no alla comparsa di un clic
smorzato a testimonianza del corretto funzionamento del solenoide
(adeccezionedeitipiNVR).
Per effettuare un test sul sistema pressurizzato con bobine e
adattatore disenergizzati per operatori removibili tipo MO e MS
sotto pressione, montare un operatore di tipo MO o MS e azionare
la valvola. Smontare l’operatore MO o MS e montare il tappo per
evitare un utilizzo non autorizzato.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
OPERATIVITÀ MANUALE
Sono disponibili quattro operatori manuali opzionali:
1. Tipo a spinta, ritorno a molla, suffisso x MO: Premere il pulsante
per commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
“ON”.Rilasciareilpulsanteperfarritornoallaposizionedidisatti-
vazione“OFF”.
2. Tipo ad avvitamento con ritorno manuale, suffisso x MS: Pre-
mere e ruotare la manopola in senso orario per commutare la
valvolamanualmenteinposizionediattivazione“ON”.Ruotare
la manopola in senso antiorario per far ritorno alla posizione di
disattivazione“OFF”.
3. Rilascio senza tensione (NVR): La valvola non funzionerà con la
sola applicazione di energia al solenoide. Premere il pulsante per
commutare manualmente la valvola in posizione di attivazione
“ON”. Applicare energia al solenoide e premere temporaneamente
il pulsante per commutare e bloccare la valvola in posizione
d’attivazione “ON”. La valvola si sbloccherà (facendo ritorno
allaposizione di disattivazione“OFF”), in caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica.
4. Un adattatore per operatori removibili MO e MS sotto pressione,
secondo TPL-26710: Rimuovereiltappodell’adattatoreemontare
l’operatoreMO,KIT325323,(senzaguarnizioniemolla)oMS,KIT
325324;ilsistemapuòesseretenutosottopressione.Azionare
glioperatoriMO e MS come descritto qui sopra.Rimuovere
l’operatore manuale e reinserire il tappo.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di
elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono
solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
La manutenzione dei prodotti ASCO dipende dalle condizioni di
utilizzo. Questi componenti devonoessere puliti periodicamente.
L’intervallo fra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di utilizzo. Maneggiare con attenzione il Kit MO e MS per evitare
didanneggiarlo. Durante gli interventi è preferibilecontrollare
che i vari componenti non siano eccessivamene usurati. In caso
di usura eccessiva è disponibile un set completo di parti interne
come kit di ricambio. In caso di problemi durante l’installazione e
la manutenzione o in caso di dubbi, rivolgersi ad ASCO o ai suoi
rappresentanti autorizzati.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1.Smontareclipdissaggioedistanziatoreeslarelabobinadal
gruppocannotto.ATTENZIONE:quandosisgancialaclipmetallica
di fissaggio, questa può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il gruppo cannotto e togliere l’anello di tenuta.
3.Rimuovereilpernooilmolla(tipoNVR).
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Ora tutte le parti sono accessibili
per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinverso,facendoriferimentoagli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1.NOTA:Lubricaretutteleguarnizioni/anelliditenutacongrasso
al silicone d’alta qualità.
2. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione non sigilli l’apertura.
ATTENZIONE:Farattenzioneepreveniredanniallasede,quando
si sistema il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo.
3.Rimettereapostol’anelloditenutadelgruppocannottoedilperno
oilmolla(tipoNVR)
4.Rimontareilgruppodellabasedelsolenoide;utilizzareunaforza
diserraggiopariaquellaindicatanellarelativatabella.Questo
consentirà anche di inserire il sottogruppo del nucleo nella sua
posizione corretta.
5.Rimontarel’operatoremanuale;forzadiserraggiocomedarelativa
tabella, applicare della Loctite
®
243 per l’adattatore.
6.Rimontarelaghiera,labobina,ildistanziatoreelaclipdissaggio.
7.Dopola manutenzione, azionare ripetutamente la valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare
un lubrificante antigrippante adatto onde evitare l’usura.
OPERATORI MANUALI
Per maggiori informazioni fare riferimento alle istruzioni di installa-
zione e manutenzione degli operatori manuali della Serie 327 nel
documento123620-322.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web:
www.asco.com
Loctite
®
è un marchio registrato di Henkel
ALGEMEEN
Lees naast dit I&M-blad ook het aparte I&M-blad van de magneetkop
zelf.Raadpleegvoorinstallatieenonderhoudbeidedocumenten.
BESCHRIJVING
Deafsluiters uit de 327-seriemet 2- of 3-wegfunctiezijndirect
werkende3/2-magneetafsluitersmeteengebalanceerdanker.Het
afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. 2- of 3-weg afsluiters
met universele werking zijn geschikt voor normaal gesloten, normaal
open,verdeel-enmengtoepassingen.Dedrukaansluitingmagop
alle poorten worden aangesloten.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de
opdenaamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingenzijnalleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Voorhet inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt
teworden en inwendig gereinigd.De positie vande afsluiter is
naarkeuzetebepalen.Dedoorstroomrichting wordtbijafsluiters
aangegeven op het afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moet overeenkomstigde naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en
functiestoornis leiden.
• Ter bescherming van de interne delen wordt een lter in het
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschapvoordemontagete
gebruiken.
• Gebruik een zodanigkoppel voorleidingverbindingendat het
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• Het product, de behuizingofde spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophet
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig
personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke
overheid bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alle aansluitklemmenmoetenna het beëindigen vanhet werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgensde
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
Stekeraansluitingvolgens ISO-4400 (EN175301-803A),
schroefaansluitingen in een metalen huis met kabel- of
leidingdoorvoer, en losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordatde drukaangesloten wordt dient een elektrische test te
worden uitgevoerd. Bekrachtig de spoel een paar keer, daarbij moet
een gedempt “klikken” hoorbaar zijn bij juist functioneren (behalve
bijdeNVR-typen).
Als u het systeem wilt testen wanneer dit onder druk staat met niet-
bekrachtigde spoelen en een adapter voor onder druk verwijderbare
koppen MO en MS monteert u een MO of MS en gebruikt u de
afsluiter. Demonteer het MO of MS en monteerdedop om een
onrechtmatig uitgevoerde verrichting te voorkomen.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiterszijnuitgevoerdmet spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
HANDBEDIENING
Erzijnvieroptiesvoorhandbediening:
1.Drukknop, met terugstelveer, achtervoegsel MO:Drukopdeknop
om de afsluiter handmatig “IN” te schakelen. Laat de knop los om
weer “UIT” te schakelen.
2. Draaiknop, handmatige terugstelling, achtervoegsel MS:Drukop
de knop en draai hem rechtsom om de afsluiter handmatig “IN” te
schakelen.Draaideknoplinksomomweer“UIT”teschakelen.
3. Aan tot wegvallen spanning (No Voltage Release - NVR): U
kunt de afsluiter niet inschakelen door alleen de magneetkop te
bekrachtigen. Bekrachtig de magneetkop en druk kort op de knop
omdeafsluiterhandmatig“IN”teschakelen.Deafsluitervaltbij
stroomuitval terug in de “UIT”-stand en blijft uitgeschakeld ook
als er weer spanning is.
4. Een adapter voor onder druk verwijderbare koppen MO en MS,
volgens TPL-26710: Haal de dop van de adapteren monteer
deMO,KIT325323,(zonderafdichtingenenveer)ofMS,KIT
325324,hetsysteemkanonderdrukwordengehouden.Gebruik
deMOenMSzoalshierbovenbeschreven.Verwijderdehandbe-
diening en monteer de dop.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.De
bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de
bedrijfsomstandigheden.We radenuaan om het product
regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het
medium en de mate van onderhoud. Behandel de MO en MS Kit
met zorg om beschadiging te voorkomen. Controleer tijdens het
onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn
reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage,
gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar
vertegen-woordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1.Verwijderdebevestigingsclipendeopvulring,enschuifdespoel
vandeankergeleidingsbuis.LETOP:bijhetverwijderenvande
bevestigingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de ankergeleidingsbuis los en verwijder de O-ring.
3.Verwijderdepenofdeveer(typeNVR).
4. Trek de plunjer eruit. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging
of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1.OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaardig
siliconenvet.
2. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
LETOP:Beschadigdezittingniet alsude plunjerinhet huis
plaatst.
3. Monteer de O-ring van de ankergeleidingsbuis en de pen of
veer(typeNVR).
4. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het
juisteaandraaimomentvast.Hierdoorzalookde plunjerinde
juiste positie worden geduwd.
5.Vervang Handbediening, schroef dit met het juiste
aandraaimoment vast, breng Loctite 243 aan op de adapter.
6. Monteer nu de veerring, de spoel, de opvulring en de
bevestigingsclip.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
HANDBEDIENINGEN
Raadpleegvoormeergedetailleerdeinformatiede installatie-en
onderhoudsinstructies van het Serie 327 handbedieningsdocu-
ment123620-322.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
Loctite
®
is een geregistreerd handelsmerk van Henkel
1. Retainingclip
2. Spacer
3. Coil & nameplate
4. Connector assembly
5. Washer,spring
6. Sol.base sub-assembly
7. O-ring, s.b. sub-assy
8. Slottedpin
9. Core assembly
10. Valvebody
11. PlugO-ring
12. Plugvalvebody
16. Spring(NVR)
Optional:
13. Manualoperator,pushtype(MO)
14. Manualoperator,screwtype(MS)
15. Manualoperator,adaptertype
17. Manualoperator,pushtype(MO)
1. Clipdemaintien
2. Bague d’espacement
3. Bobine & plaque d’identification
4. Montage du connecteur
5. Rondelleélastique,ressort
6. Sol. sous-ensemble de base
7. Jointtorique,s.e.delabasedusol.
8. Goupilleàencoches
9. Noyau
10. Corps
11. Jointtoriqueàtournant
12. Corpsdevanneàtournant
16. Ressort(NVR)
Enoption:
13. Commandemanuelle,detype
poussoir(MO)
14. Commandemanuelle,detypevis
(MS)
15. Commandemanuelle,detype
adaptateur
17. Commandemanuelle,detype
poussoir(MO)
1. Klammerhalterung
2. Distanzstück
3. Spule & Typenschild
4. Gerätesteckdose
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring,Haltemutter
8. Schlitzstift
9. Magnetankerbaugruppe
10. Ventilgehäuse
11. Dichtungsring,Verschlussstück
12.Ventilgehäuse,Verschlussstück
16. Feder(NVR)
Optional:
13. ManuellesBetätigungselement,
Druckausführung(MO)
14. ManuellesBetätigungselement,
Schraubenausführung(MS)
15. ManuellesBetätigungselement,
Zwischenstückausführung
17. ManuellesBetätigungselement,
Druckausführung(MO)
1. Clipdesujeción
2. Anillo separador
3. Bobina y placa de
características
4. Conjunto del conector
5. Arandela,resorte
6. Base auxiliar del solenoide
7. Junta,baseauxiliar
del solenoide
8. Pasador
9. Conjunto del núcleo
10. Cuerpodelaválvula
11. Conectorjunta
12. Conectorcuerpodelaválvula
16. Resorte(NVR)
Opcional:
13. Operadormanual,tipopresión(MO)
14. Operadormanual,tipotornillo(MS)
15. Operadormanual,tipoadaptador
17. Operadormanual,tipopresión(MO)
1. Clipdissaggio
2. Distanziatore
3. Bobina e targhetta
4. Gruppoconnettore
5. Rondella,molla
6. Gruppocannotto
7. Anello di ritenuta, sottogruppo
di base del solenoide
8. Pernoaintaglio
9. Gruppodelnucleo
10.Corpovalvola
11. Anellodiritenutadellaspina
12.Corpodellavalvolaaspina
16. Molla(NVR)
Opzionale:
13. Operatoremanuale,tipoaspinta(MO)
14. Operatoremanuale,tipoad
avvitamento(MS)
15. Operatoremanuale,tipocon
adattatore
17. Operatoremanuale,tipoaspinta(MO)
1. Bevestigingsclip
2. Opvulring
3. Spoel met naamplaat
4. Steker
5. Veerring
6. Ankergeleidingsbuis
7. O-ring, kopstuk/deksel-
combinatie
8. Penmetsleuf
9. Plunjer
10.Afsluiterhuis
11.O-ringdop
12.Dopafsluiterhuis
16. Veer(NVR)
Optioneel
13. Handbediening,drukknop(MO)
14. Handbediening,draaiknop(MS)
15. Handbediening,adapterknop
17. Handbediening,drukknop(MO)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Series 327, 3/2 grande portata, a comando diretto, otturatore equilibrato
1/4&1/2
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Series 327, 3/2 grote doorstroomfactor, direct werkend, gebalanceerde klep
1/4&1/2
GB
Manual operator optional
FR
Commande manuelle en option
DE
Handnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
Mando manual en opcion
IT
Comando manuale in opzione
NL
Handnoodbedieningoptioneel
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
TORQUE CHART
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
A 0.6 ± 0.2 5±2
B 30 ± 3 260±25
C 20 ± 2 175±10
D 6 ± 2 50±5
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
.327A605/606/625/626/645/646 C117638 LT-NBR
.327A607/608/627/628/647/648 C117640 NBR (FPM=optional)
.327A609/610/629/630/649/650 C117641 FPM
.327A615/616/635/636/655/656 C325504 N.V.R.LT-NBR
.327A617/618/637/638/657/658 C325505 N.V.R.NBR (FPM=optional)
.327A619/620/639/640/659/660 C325506 N.V.R.FPM
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
12
17
14
7
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 High Flow Valve 1/4 1/2 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur