Advance Paris Classic X-P500 Guide de démarrage rapide

Catégorie
Matériel musical
Taper
Guide de démarrage rapide

Ce manuel convient également à

RECYCLING IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
Disposal of your old appliance
This symbol on the product or on its packaging means that
your electrical and electronic equipment should be disposed
at the end of life separately from your household wastes.
There are separate coilection systems for recycling in EU.
For more information, please contact the local authority or
the dealer where you purchased the product.
Ce symbole figurant sur le produit ou son emballage signifie
que votre équipement électrique et électronique doit être
mis au rebut séparément de vos déchets ménagers lorsqu’il
atteint Ia fin de sa durée de vie.II existe des systèmes de
coilecte séparée pour le recyclage dans l’UE.
Pour pius d’informations, veuiliez prendre contact avec lês
autorités locales ou lê revendeur auquel vous avez acheté
ce produit.
Das auf dem Produkt oder auf der Verpackung angebrachte
Symbol bedeutet, dass Ihre elektrischen und
elektronischen Geräte nicht mit dem Haushaltsmüll
entsorgt werden sollen. Es existieren separate Recycling-
Sammelsysteme in der EU. Für mehr Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihre örtlichen Behörden
oder an den Fachhändier, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
Questo simbolo sul prodotto o sull’imballaggio
indica che 1’apparato elettrico o elettronico alia fine
dei suo periodo di vita dovrebbe essere smaltito
separatamente dai rifiuti domestici. Nell’UE esistono
altri sistemi di raccolta differenziata. Per ulteriori infor-
mazioni, contattare lê autorità locali o il rivenditore presso il
quale è stato acquistato il prodotto.
Este simbolo en el producto o en su embalaje significa que
deberfa deshacerse de su equipo eléctrico o electrônico, al
final de su vida util, de forma separada del resto de los
residuos domésticos. Para estos productos hay sistemas de
recogida selectiva para reciclarlos en la Union Europea.
Para mas informaciôn, rogamos contacte con la autoridad
local o el distribuidor donde adquirio el producto.
Este sîmbolo no produto ou na respectiva embalagem,
significa que o equipamento eléctrico ou electrônico deverà
ser descartado no fim da sua vida util separadamente do
lixo doméstico. Existem diverses sistemas de recolha
separada para reciclagem na Uniào Europeia.Para mais
informaçôes, queira contactar as autoridades locais ou o
revendedor onde adquiriu o produto.
Märkningen av produkter och fôrpackningar med denna
symbol betyder att elektrisk och elektronisk utrustning
maste tasom hand séparât fràn hushàlissopor nàr
utrustningen har förbrukats. EU har sàrskilda
àtervinningsanlàggningar för denna typ av utrustning.
Kontakta de lokala myndigheterna eller àterförsäijaren dàr
produkten har köpts för mer information.
Dette symbol pà produktet eller pâ emballagen betyder, at
dit elektriske og elektroniske udstyr ved afslutningen af dets
levetid ikke skaï bortskaffes sammen med dit
hushoidningsaffald. Derfindes separate opsamiingssystemer
til genbrug i EU. For mere information bedes du venligst
kontakte de lokale myndigheder eller forhandieren, hvor du
har kebt produktet.
Dit symbool op het product of op zijn verpakking betekent
dat uw elektrische of elektronische apparatuur na het
verstrijken van de levensduur gescheiden van het huisvuil
moet worden weggegooid. Er zijn afzonderlijke
ophaalsystemen voor recyclage in de E.U. Voor
meer informatie neemt u contact op met de
plaatselijke overheid of de dealer waar u het product
hebt gekocht.
Dersom produktet eller emballasjen er merket med
dette symbolet, bor ditt elektriske eller elektroniske
utstyr kasseres atskilt fra ditt hushoidningsavfall nàr
det er utsiitt. 1 Norgefinnes det egne
innsamiingssystemer for resirkulering. Venniigst ta
kontakt med lokale myndigheter eller forhandieren hvor du
kjepte produktet for mer informasjon.
Jos tuotteessa tai sen pakkauksessa on tämä symboli, se
tarkoittaa, että kyseiset sähköisetja elektroniset laitteet pitää
hävittää niiden käytön loputtua erillään kotitalousjätteistä.
EU:ssa on erillisiä keräysjärjestelmiä. Jos haluat lisätietoja,
ota yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai tuotteen myyjään.
Ten symbol na produkcie lub na jego opakowaniu oznacza,
ze. Pahstwa urzadzenie elektryczne lub elektroniczne po
zakohczeniu uzytkowania musi zostac poddane utylizacji
oddzieinie od odpadôw z gospodarstwa domowego. W Unii
Europejskiej istnieja^ oddzieine systemy zbierania odpadô
w poddawanych recykiingowi. Aby uzyskaô wiecej
informacji, proszç skontaktowac sic z lokainymi wtadzami
lub sprzedawca, u ktôrego zakupiono produkt.
English
Swedish
Danish
Dutch
Norwegian
Finnish
Polish
French
German
Italian
Spanish
Portuguese
LIRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les consignes de sécurité et instructions
quand à l’utilisation de notre produit doivent faire
l’objet d’une lecture attentive.
MEMORISER CES INSTRUCTIONS
Les consignes de sécurité et instructions doivent
être retenues pour un usage futur de votre produit
TENEZ COMPTE DES ALERTES
Les mises en garde inscrites sur votre appareil ou
imprimées dans ce manuel doivent être respectées.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les instructions concernant l’utilisation et
le fonctionnement de votre appareils doivent être
suivies.
EAU ET MOISISSURE
Votre appareil ne doit pas être utilisé prés d’un point
d’eau ou dans un environnement trop humide.
VENTILATION
Votre appareil doit être installé de telle façon que
sa ventilation ne soit en aucun cas entravée. Il ne
faut pas l’utiliser sur un lit, un sofa ou une surface
similaire qui obstrurait ses grilles de ventilation. Dans
tous les cas, il convient de vérifier que votre appareil
puisse être ventilé naturellement. Ne pas l’encastrer.
SOURCES DE CHALEUR
Il est conseillé d’éloigner votre appareil d’une source
de chaleur type radiateur ou autres sources
produisant une source de chaleur.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Le branchement de votre appareil doit se faire
en respectant les indications contenues dans ce
manuel. Votre installation électrique doit être en
conformité afin de permettre une utilisation en toute
sécurité de votre appareil.
MASSE ET POLARITÉ
Des précautions doivent être prises afin de respecter
la polarité et la mise à la terre de votre appareil.
PROTECTION DU CORDON SECTEUR
Votre cordon d’alimentation doit être correctement
installée afin qu’il ne soit pas piétiner ou arracher.
NETTOYAGE
Votre appareil doit être néttoyée seulement avec les
produits préconisés par le fabricant. Des produits
trop agressifs contenant des acides peuvent
endommagés les différentes surfaces de votre
appareil.
AUTRES SOURCES D’ALIMENTATION
Dans le cas d’une utilisation d’une antenne externe,
vous devez l’éloigner d’une ligne électrique.
PERIODE D’INUTILISATION
Si vous quittez votre domicile pour une longue
pèriode, nous vous conseillons de débrancher votre
appareil.
PÉNÉTRATION D’OBJETS OU DE LIQUIDE
Des précautions doivent être prises afin d’empécher
la pénétration d’objets ou de liquide à l’intérieur de
votre appareil.
SERVICE
Votre appareil doit être impérativement dépanné par
du personnel compétent et qualifié. Afin de connaitre
la station technique la plus proche, merci de
contacter votre distributeur national.
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE
ISTRUZIONI
sulla sicurezza e sul funzionamento prima di
utilizzare l’apparecchio.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI per
consultazioni future.
ATTENERSI ALLE AVVERTENZE E SEGUIRE
TUTTE LE ISTRUZIONI sul funzionamento
dell’apparecchio.
ACQUA E UMIDITÀ – L’apparecchio non deve
essere utilizzato vicino all’acqua, ad es. vasca da
bagno, al lavabo, in un seminterrato umido o vicino
ad una piscina, ecc.
VENTILAZIONE – Posizionare l’apparecchio in
modo che riceva una corretta ventilazione, non su
divani, tappeti o superfici simili, in scaffali o armadi
che impediscano il flusso d’aria.
RISCALDAMENTO ¬- Posizionare l’apparecchio
lontano da fonti di calore, come termosifoni,
radiatori termici, cucine o altri apparecchi (inclusi
amplificatori).
ALIMENTAZIONE – Collegare l’apparecchio
soltanto al tipo di alimentazione descritto nelle
istruzioni di funzionamento o indicato
sull’apparecchio stesso.
Messa a terra e polarizzazione – Assicurarsi che
l’apparecchio sia correttamente ed effettivamente
collegato alla massa di terra e sia osservata la
polarizzazione della spina.
PROTEZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
– Disporre i cavi di alimentazione in modo che non
vengano calpestati e quindi non sotto oggetti che
possano perforare l’isolante o comunque premerli.
Prestare molta attenzione ai cavi ed alle spine che
fuoriescono direttamente dall’apparecchio.
PULIZIA – L’apparecchio deve essere pulito solo
secondo le raccomandazioni del produttore.
LINEE ELETTRICHE – Montare l’antenna esterna
lontano dalle linee elettriche.
PERIODO DI NON-UTILIZZO – Staccare la spina
dell’apparecchio dalla presa quando non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo.
CADUTA DI OGGETTI E LIQUIDI – Non lasciar
cadere oggetti e non versare liquidi nelle aperture
dello chassis.
DANNI CHE RICHIEDONO MANUTENZIONE –La
manutenzione deve essere effettuata solo da
personale qualificato nei seguenti casi:
• Ilcavodialimentazioneolaspinasono
danneggiati , oppure
• Oggettioliquidisonocadutidentro
l’unità, oppure
• L’unitàèstataespostaapioggia,oppure
• L’unitànonfunzionanormalmenteole
sue prestazioni hanno subito un cambiamento
significativo, oppure
• L’unitàècadutaoilcontenitoreèstato
danneggiato.
MANUTENZIONE – L’utente non deve effettuare
alcuna manutenzione, eccetto quella descritta nelle
istruzioni per il funzionamento. Il resto deve essere
eseguito da personale autorizzato.
CONSIGNES DE SECURITE - ISTRUZIONI DI SICUREZZA
RÉGLAGES FACE AVANT - FRONT PANEL CONTROLS
FRONTSEITIGE ANZEIGEN - PANNELLO FRONTALE
BOUTON STANDBY ON / OFF
Appuyez sur ce bouton pour mettre en marche votre appareil (éclairage blanc de votre bouton après
sa temporisation). La mise en marche de votre appareil ne peut se faire que si le bouton Marche/
Arrêt général situé sur la face arrière est en position ON. En mode STANDBY OFF, l’alimentation
principale est coupée à l’exception du micro-contrôleur servant à activer l’état de veille de l’appareil.
Le bouton est allumé en rouge.
STANDBY ON / OFF POWER BUTTON
Press this button to turn ON your appliance, power is supplied to your unit and it becomes
operational, the STANDBY button’s light becomes white. (The main power switch is located on the
back panel and must be ON in order to use STANDBY function).
When set to STANDBY OFF, the main power is cut-off and the unit is no longer fully operational
except for the micro controller. The standby indicator’s light becomes red.
STANDBY EIN/AUS-TASTE
Drücken Sie zum Einschalten des Geräts diese Taste, daraufhin wird es mit Strom
versorgt und ist betriebsfähig; die Beleuchtung des Standby Knopfes wird weiß. (Der
Hauptnetzschalter befindet sich auf der Geräterückseite und muss auf ON stehen).
Durch nochmaliges Drücken der Taste schalten Sie das Gerät in den Zustand STANDBY AUS, d.
h. die Stromversorgung wird bis auf die Funktion der Fernbedienung abgeschaltet. Die Standby-
Leuchte wird rot.
PULSANTE STANDBY/ON
L’interruttore principale si trova sul pannello posteriore e deve essere su ON per usare la funzione di
STANDBY. Sul pannello frontale, il led è rosso. Premere questo pulsante per accendere
l’apparecchio; il LED sopra il tasto STANDBY diventa bianco Quando lo STANDBY è in OFF viene
tolta l’alimentazione e l’apparecchio non è operativo eccetto che per i microprocessori. Il LED
diventa rosso.
PRISES CASQUE 3.5 mm X 1 et 6,35 mm X 1
Ces sorties stéréo délivrent suffisamment de puissance pour alimenter tous les casques stéréo
conventionnels, à l’exception des modèles électrostatiques qui nécessitent généralement des
signaux de plus haut niveau. (Casques non fournis).
w
q
Après avoir brancher électriquement votre amplificateur, mettre l’interrupteur principal ON/OFF situé sur la
face arrière en position ON. Le bouton de standby situé sur la façade avant de votre amplificateur s’allume en
rouge. Appuyer sur ce bouton pour mettre en marche l’appareil, le standby s’allume alors en blanc, l’afficheur
indique la source active.
Vous pouvez naviguer aisément dans les menus de votre X-P500 et, par exemple, augmenter ou
diminuer le volume des casques grâce au bouton multi-fonctions. Vous pouvez configurer votre appareil en
pressant le centre de cette commande pour passer d’un menu à l’autre, l’écran affichant INPUT -> APD ->ON
-> MVOL -> HPVOL. En tournant ce bouton, vous pouvez choisir l’entrée parmi toutes celles qui sont
proposées. Vous pouvez répéter l’opération pour naviguer dans les menus en pressant le bouton et
paramétrer votre choix en le tournant.
Comment utiliser le bouton multifonctions ?
How to use the multifunctions button ?
Wie funktioniert der Multifunktionsknopf ?
Plug your amplifier on the outlet, then switch ON the general power supply button located on the rear panel.
The standby button located on the front panel will light on in red. Push the standby button (front panel) and
the light will become white, the display indicate the last source.
You can easily navigate in the different menus of X-P500, and, for example, increase or decrease
the headphone sound level with this multi-functions knob. At that time, you can select the different
configurations of your X-P500.
Push once the center of this multi-functions button, and the display indicates INPUT -> APD -> ON ->
MVOL -> HPVOL.
Turn the button and you can choose a different source. You can repeat same way to navigate in the menus.
Schließen Sie Ihren Verstärker an die Steckdose an und schalten Sie anschließend den Hauptnetzschalter
auf der Rückseite auf ON. Die Standby-Taste auf der Frontplatte leuchtet rot.
Drücken Sie die Standby-Taste (Frontplatte) und das Licht wird weiß, das Display zeigt die gewählte
Lautstärke.
Erhöhen oder verringern Sie die Lautstärke durch Drehen am mittig positionierten Multifunktionsknopf.
Danach können Sie die verschiedenen Menüs des Verstärkers anwählen. Drücken Sie einmal auf den
Multifunktionsknopf und das Display zeigt INPUT. Durch Drehen des Knopfes können Sie eine andere Quelle
wählen. Durch einen erneuten Druck auf den Knopf wird die Auswahl bestätigt und angezeigt. In dieser
Weise können Sie die verschiedenen Ebenen des Menüs durchlaufen. Jeweils durch einen Druck auf den
Knopf wird Ihre Auswahl bestätigt.
Come utilizzare i tasti multifunzione ?
PULSANTE MULTIFUNZIONE: E’ possibile navigare facilmente nei differenti menù dell’apparecchio e, per
esempio, aumentare o diminuire il volume in cuffia. Premendo il centro del tasto il display indicherà INPUT/
APDON/MVOL/HPVOL. Ruotare il tasto e scegliere una sorgente differente. Ripetere l’operazione per
navigare nel menu.
r
Arborescence des menus et options / Options and menus arborescence
Menüstruktur und Optionen / menu e le opzioni
Remarque :
“APD” est une fonction du menu, qui, par défaut, active le retour à la mise en veille de l’appareil après
30 minutes sans signal sur l’entrée choisie. Vous pouvez désactiver cette fonction en plaçant le menu
“APD” sur “OFF”.
Please note :
“APD” in the menu means “Automatic Power Down” : your appliance turns in Standby mode after 30
minutes without a signal on its selected input. But you can bypass this option with choosing “OFF” in
the APD Menu.
Hinweis:
Die «APD» Funktion ist eine Automatische Geräteabschaltung. Ist « APD auf «ON» wird das Gerät
in den Standbymodus versetz wenn 30 Minuten lang kein Signal am Geräte Eingang anlag . Diese
Funktion ist deaktiviert wenn «APD» auf «OFF» steht.
Pregasi notare:
La voce APD nel menu indica spegnimento automatic. Il Vostro apparecchio entrerà in modalità stand-
by dopo 30 minuti di inutilizzo. E’ possibile evitare questa opzione scegliendo OFF in questo punto del
menù.
CONNEXIONS FACE ARRIÈRE - REAR PANEL CONNECTIONS
RÜCKSEITIGE ANSCHLÜSSE - PANNELLO POSTERIORE COLLEGAMENTI
PRISE BLUETOOTH
Permet de connecter le récepteur Bluetooth Aptx/AAX X-FTB01 Advance Acoustic.
Nous évoluons dans un environnement où la musique dématérialisée prend une place de plus en
plus importante. Il est maintenant possible de faire communiquer sans fil toutes les musiques de vos
nomades, ordinateurs, tablettes, phones et autres baladeurs vers votre chaîne HIFI.
Le nouveau récepteur sans fil APTX/AAC X-FTB01 s’acquitte de cette tâche avec un réel talent. Il
s’adapte facilement sur n’importe quelle entrée analogique de votre amplificateur.
Le X-FTB01 vous apporte des performances musicales élevées, associées au confort d’utilisation.
BLUETOOTH PLUG
You can connect directly our Bluetooth Aptx / AAC wireless receiver X-FTB01
We evolve in an environment where dematerialized music is taking more and more place. Stored in
diverse and varied devices (mobile, computers, tablets, phones and other players), it only asks to
express itself on hifi systems more or less elaborate, but more importantly with a rendering more
«real» and natural as possible .
The new audio wireless receiver X-FTB01 from Advance Acoustic does this with real talent.
The X-FTB01 can easily be connected to any analog input of your amplifier.
The X-FTB01 brings to you amazing musical performance, combined with an easy use.
BLUETOOTH CONNECTOR
Diese Spannungsversorgung dient zur direkten Verbindung mit unserem Bluetooth Funkempfänger
X-FTB01 mit apt-X / AAC Technologie.
Wir leben in einem Umfeld, in dem gespeicherte Musik mehr und mehr Platz einnimmt, abgelegt in
vielfältigen Geräten (Handy, Computer, Tablets, phones und anderen Zuspielern). Es ist nun möglich,
q
drahtlos Ihre Musik auf Ihre Hifi-Anlage zu übertragen. Der neue Audio-Funkempfänger X-FTB01 von
Advance Acoustic tut dies hochwertig.
BLUETOOTH CONNECTOR
Permette di collegare il ricevitore bluetooth modello X-FTB01.
Con l’adattatore X-FTB01 di Advance Acoustic si possono ascoltare ad alta qualità i brani presenti
su tutti i PC, Mac, phone, tablet e riproduttori digitali dotati di trasmettitore Bluetooth. E’
compatibile con il codec APT-X / AAC.
PRE OUT HI-PASS PRE OUT XLR PRE OUT
SORTIES ASYMÉTRIQUES / SORTIES SYMÉTRIQUES
VotrepréamplicateurX-P500intègredeuxsortiesstéréoanalogiquesasymétriques,lasortiePRE-
OUT et la sortie PRE-OUT HI-PASS. La sortie PRE-OUT fonctionne sur l’intégralité de la bande
passante alors que la sortie PRE-OUT HI_PASS s’utilise uniquement avec un caisson de grave actif
sur la sortie SUB-OUT. En plus de ces deux sorties, votre X-P500 dispose d’une sortie PRE OUT
stéréo symétrique.
UNBALANCED / BALANCED OUTPUTS
YourX-P500preamplierincludestwostereoanalogunbalancedoutputs,thePRE-OUTandthe
PRE-OUT HI-PASS. PRE OUT works on the full frequency range. The PRE OUT HI-PASS works only
with an active subwoofer connected on the SUB OUT.
You can also use your X-P500 with the stereo balanced outputs (XLR sockets).
UNSYMMETRISCHER / SYMMETRISCHER AUSGANG
Der X-P500 Vorverstärker besitzt 2 Unsymmetrische analoge Stereoausgänge, einen PRE-OUT und
einen PRE-OUT mit HI-PASS Filter. Der normale PRE-OUT gibt das komplette Frequenzband
wieder. Der PRE-OUT HIGH-PASS wird benutzt, wenn ein extra Subwoofer über den SUB OUT
angeschlossen wird. Der X-P500 bietet des Weiteren einen symmetrischen stereoausgang (XLR).
USCITE SBILANCIATE/BILANCIATE
Il preamplificatore PX 1 include due uscite stereo analogiche sbilanciate, il PRE-OUT e PRE-OUT
HI-PASS. La prima lavora sull’intera gamma di frequenze. La seconda lavora solo con un subwoofer
attivo collegato all’uscita SUB OUT.
E’ inoltre possibile utilizzare il X-P500 con le uscite stereo bilanciate (prese XLR).
ENTRÉES NUMÉRIQUES OPTIQUES ET COAXIALE
Le X-P500 est équipé de 3 entrées optiques et d’une entrée coaxiale. Vous pouvez relier la sortie
numérique de votre lecteur CD, DVD etc afin de bénéficier de la conversion de haute qualité du
X-P500 afin d’obtenir le meilleur son possible.
OPTICAL AND COAXIAL INPUTS
X-P500 has 3 optical inputs and 1 coaxial input. You can connect the digital output of your CD,
DVD etc… and use the high quality DAC converter in order to obtain a better sound result.
OPTISCHE UND COAXIALE EINGÄNGE
Der X-P500 hat 3 optische und 1 koaxialen Eingang. Sie können hier die digitalen Ausgänge Ihrer
Abspielgeräte verbinden.
INGRESSI OTTICI, COASSIALI E DIGITALI
Questo apparecchio incorpora 3 ingressi ottici e 1 ingressi coassiali.
Se si possiede un lettore cd, un dvd o altre sorgenti con uscite digitali coassiali o ottiche, è possibile
collegarle a questi ingressi per ottenere migliori risultati, sfruttando il DAC interno
ENTRÉE USB A
Permet de lire des fichiers audio MP3 à partir de baladeur ou clé USB.
w
e
f
w e f
r
USB A INPUT
You can connect and play MP3 player on this input
USB A Eingang
Dient zur Wiedergabe von MP3-Dateien
INGRESSO USB A
E’ possibile collegare a questo ingresso un lettore MP3.
ENTRÉE USB B / XMOS
Note: Ne pas allumer votre amplificateur avant que la connexion USB ait été faite.
A partir de votre ordinateur fixe ou portable, vous pouvez lire ces fichiers audio sur votre
amplificateur par l’intermédiaire de la prise USB. Compatible avec Window 2000 / Win XP / Vista / 7,
8 et 10 Linux, et Mac OS X. Driver téléchargeable sur notre site www.advance-acoustic.com
USB B INPUT / XMOS
Note: Do not turn on the unit until all connections have been made.
You can listen music files that are on your computer. Connect a USB cable from the amplifier USB
input to one of the USB ports on the PC or Mac.
Compatible with Window 2000 / Window XP / Vista / 7, 8 and 10 Linux, and Mac OS X. Driver
downloadable on our website www.advance-acoustic.com
USB B EINGANG / XMOS
Ermöglicht den Anschluss des Verstärker an den PC. Verarbeitet Daten bis 192 kHz/24 Bit.
Kompatibel mit Windows 2000 / Windows XP / Vista / 7, 8, 10Linux und Mac OS X. Den aktuellen
Treiber können Sie auf der Webpage www.advance-acoustic.com runterladen.
INGRESSO USB B / XMOS
Nota : non accendere l’apparecchio sinché tutti i collegamenti non sono stati effettuati.
E’ possibile scoltare files dal Vostro computer. Collegare un cavo USB dall’ingresso USB
dell’amplificatore ad una delle porte USB del computer o pc.
Compatibile con Window 2000/Window XP/Vista/7, 8, ,10 Linux e Mac OS X. Driver su website
ENTRÉE TRIGGER IN / SORTIE TRIGGER OUT
Entrée de commande pour allumer ou éteindre l’appareil à distance / Sortie de commande pour
allumer ou éteindre un appareil à distance à partir du X-P500.
TRIGGER IN / TRIGGER OUT
Control trigger to ON/OFF this unit by other device / Control trigger to ON/OFF others device.
CONTROL TRIGGER ANSCHLUSS
Über den Control Trigger Anschluss kann der X-P500 über andere Geräte an oder aus geschaltet
werden. Über diesen Anschluss verbundene Geräte können auch entsprechend geschaltet werden.
TRIGGER IN / OUT
Trigger per opzioni avanzate di controllo remoto per accensione e spegnimento da ulteriori
elettroniche
MISE À JOUR DU MICROGICIEL INTERNE
Ce connecteur est dédié aux mises à jour du système d’exploitation du X-P500, à effectuer par un
revendeur agréé. Ne tentez pas de mettre vous-même à jour le X-P500 sous peine de l’endommager
UPDATE
For dealer use only - software upgrade.
Do not upgrade the software by yourself as damage may result !
UPDATE ANSCHLUSS
Dieser Anschluss ist nur für Service Personal zum Aktualisieren der Software gedacht. Versuchen
Sie nicht selbst die Software zu aktualisieren da das Gerät beschädigt werden kann !
t
y
u
UPDATE
Ad uso esclusivo del rivenditore – aggiornamenti software.
Non effettuate aggiornamenti da soli, potrebbero causare danni.
CÂBLE SECTEUR / SÉLECTEUR DE TENSION / COMMUTATEUR GÉNÉRAL D’ALIMENTATION
Vous devez vous assurer de la bonne tension secteur de votre pays. Par défaut et par sécurité, le
sélecteur a été configuré pour 230 V. Avant de relier le X-P500 au secteur, vérifiez que le
commutateur général est sur “OFF”.
POWER CORD / VOLTAGE SELECTOR / GENERAL ON OFF SWITCH
You need to be sure about the voltage of your country. In case that you need to use your appliance
in 115V, you need to change the position of the voltage on the rear panel.
Before plugging in the X-P500, its master power switch must be in the OFF position.
STROMANSCHLUSS / SPANNUNGSSCHALTER / GERÄTESCHALTER
Stellen Sie sicher das der Spannungswahlschalter auf die Spannung eingestellt ist, die in Ihrem
Land Standard ist. Der Hauptschalter muss vor dem Anschließen an das Stromnetz auf OFF stehen.
CAVO DI ALIMENTAZIONE/SELETTORE DI VOLTAGGIO/ INTERRUTTORE GENERALE
In questa collocazione troviamo la presa di alimentazione, il selettore del voltaggio e
l’interruttore di accensione.
Prima di inserire il cavo nella presa attiva, l’interruttore principale deve essere su OFF ed allo stesso
tempo accertarsi della tensione del proprio paese.
SORTIE REC
Il s’agit d’une sortie ligne fixe analogique (le signal ne varie pas avec le potentiomètre de volume).
Permet de raccorder un enregistreur de type cassette, MD, etc...
REC OUTPUT
This analog audio ouput are for connecting a recorder with an analog audio input such as a cas-
sette deck, MD recorder, etc. The output signal is not variable.
REC OUT
Dieser analoge Audioausgang stellt ein Signal für Aufnahmegeräte wie Cassettenlaufwerke oder
MD-Rekorder bereit. Dieses Signal wird durch die Klang- und Lautstärkeregelung nicht beeinflusst.
REC OUT
Queste uscite audio analogiche permettono di collegare un registratore con ingressi analogici quali
un registratore, MD, ecc. Il segnale non è variabile.
ENTRÉE SYMÉTRIQUE XLR
Si vous disposez d’une source possédant une sortie symétrique, vous pouvez raccorder sa sortie
stéréo à l’entrée symétrique stéréo XLR de votre préamplificateur X-P500
BALANCED XLR INPUT
If your source has a stereo balanced output, you can connect it on the stereo balanced XLR input
of your preamplifier X-P500.
SYMMETRISCHER XLR EINGANG
Wenn Ihr Einspielgerät einen Symmetrischen Stereoausgang besitzt, können Sie es an den
Symmetrischen XLR Eingang Ihres X-P500 anschließen.
INGRESSI BILANCIATI XLR
Se la vostra sorgente dispone di una uscita stereo bilanciata, si può collegare la stessa all’ingresso
XLR stereo bilanciato del preamplificatore X-P500.
i
o
a
s
d
Connector ground terminal: Chassis grounded
The pin assignments for this terminal are given above.
The amplifier uses the European type XLR terminal.
Stecker Erdungsanschluss: Chassis geerdet
Die Pinbelegung für dieses Terminal ist im Bild angegeben.
Der Verstärker verwendet den europäischen Typ XLR-Anschluss
ENTRÉES DES SOURCES
Vous devez connecter vos sources sur les entrées stéréophoniques correspondantes. Toutes ces
entrées sont normalisées, elles conviennent à toutes sources standards
comme des tuners, des lecteurs CD, des lecteurs MP3, des lecteurs DVD, etc...
Remarque : Ces entrées conviennent uniquement à des signaux audio analogiques. Elles ne doivent
pas être raccordées à la sortie numérique d’un lecteur de CD ou d’un autre appareil à sortie
numérique.
INPUTS
You can connect your stereo sources on those inputs. These inputs are suitable for any line level
source equipment such as tuners, CD players, DVD, MP3 players, etc.
Note: These inputs are only for analogue audio signals. They should not be connected to the digital
output of a CD player or any other digital device.
AUDIO EINGÄNGE
Diese RCA-Eingänge dienen zum Anschluss Ihrer Signalquellen wie Tuner, CD-Player, MP3-Player,
DVD-Player, etc ...Hinweis: Diese Eingänge sind nur für analoge Audiosignale.
INGRESSI
A queste prese si possono collegare i Vostri apparecchi stereo. Questi ingressi sono adatti a tutte
le sorgenti linea quali Cd, Dvd, lettori MP3,ecc e per segnali di tipo analogico. Non devono essere
collegati a uscite digitali.
FREQUENCES DE COUPURE DU CAISSON DE GRAVE 75/150Hz
Vous pouvez sélectionner la fréquence de coupure de votre caisson de grave sur 75 Hz ou 150Hz.
En simplifiant, une fréquence de coupure de 150Hz est plus adaptée au petit caisson de grave et
75Hz pour les caissons plus imposants capables de restituer les fréquences inférieures à 75Hz.
CROSSOVER FREQ. 150Hz/75Hz
Switch this button to set the crossover frequency of subwoofer at 150Hz or 75Hz. Broadly speaking,
the 150Hz setting is for smaller subwoofer that don’t have much output below 100Hz. The 75Hz
setting is for conventional powerful subwoofer.
FREQUENZÜBERGANG 150Hz/75Hz
Mit diesem Schalter können Sie die Trennfrequenz für Ihren Subwoofer auf 150Hz oder 75Hz
einstellen. Die 150Hz Trennfrequenz ist für kleine Subwoofer die bauartbedingt nicht weit unter
100Hz kommen gedacht. Die 75Hz Trennfrequenz ist für größere Leistungsstarke Subwoofer.
FREQUENZE CROSSOVER 150Hz/75Hz
Selezionare questo pulsante per impostare la frequenza crossover del subwoofer a 150Hz o 75Hz. In
linea di massima, l’impostazione 150Hz è per subwoofer più piccoli che hanno poca potenza, sotto i
100Hz. L’impostazione 75Hz è per subwoofer convenzionali più potenti.
ENTREE PHONO ET MASSE PHONO
Vous pouvez brancher votre platine disque sur les entrées RCA gauche (L) et droite (R). Les platines
disque sont généralement munis d’un fil de terre que vous devez connecter sur «ground of phono»
en dévissant puis vissant ce connecteur en coinçant le fil de terre de la platine.
Vous pouvez adapter votre cellule à l’entrée phono de votre préamplificateur X-P500. Cellule à
aimant mobile (MM) ou bobine mobile (MC), haut et bas niveau (MC LOW ou MC HIGH).
La capacitance est elle aussi réglable (100P/200P/320P).
g
h
j
PHONO INPUT AND GROUND TERMINAL
You can connect your turntable on the RCA connectors left (L) and right (R). Turntables normally
includes a single wire earth lead. Use the phono ground connector to connect this lead. Unscrew
the terminal to expose the hole which will accept the lead. After insertion, tighten the terminal to
secure the lead.
You can choose suitable Phono type(MC LOW/MM/MC HIGH) and phono capacitance
(100P/200P/320P)
PHONO EINGANG UND MASSE ANSCHLUSS
Sie können Ihren Plattenspieler an den Phono RCA links (L) und rechts (R) anschließen.
Plattenspielern liegt in der Regel ein extra Massekabel bei. Schließen Sie das Massekabel des
Plattenspielers an die Masse Schraubklemme des X-P500 an. Schrauben Sie dazu den Anschluss
am X-P500 soweit auf bis Sie das Loch am Anschluss sehen. Stecken Sie das Massekabel Ihres
Plattenspielers in das Loch und drehen Sie die Schraubklemme so fest zu, dass das Kabel sicher
in der Schraubklemme sitzt. Sie können den passenden Phono Typ (MC LOW/MM/MC) und die
passende Phono Kapazität (100P/200P/320P) wählen.
INGRESSO PHONO E MESSA A TERRA
E’ possibile collegare il proprio giradischi ai connettori RCA sinistro (L) e destro (R). I giradischi
normalmente includono un cavo singolo per la messa a terra. Utilizzare il connettore phono della
messa a terra per il collegamento di questo cavo. Svitare il terminale per esporre il foro che
accetterà il cavo. Dopo l’inserimento, serrare nuovamente il terminale per fissare il cavetto. E’
possibile scegliere la più adatta classificazione phono (MC LOW/MM/MC HIGH) e capacità
(100P/200P/320P)
SORTIE SUBWOOFER / CAISSON DE GRAVE
Permet de connecter un caisson de grave
SUBWOOFER OUTPUT
To connect an active subwoofer
SUBWOOFER OUT
Hier können Sie einen aktiven Subwoofer anschließen
SUBWOOFER TERMINALI
Permette di collegare subwoofer
GAINS ET IMPEDANCES DES CASQUES
Vous pouvez ajuster indépendamment les gains et l’impédance des casques utilisés via
les différents commutateurs de votre X-P500.
0Ω=Quandvousconnectezdescasquesavecunebasseimpédancede32Ω.
100Ω=Quandvousconnectezdescasquesavecuneimpédancemoyenneouhautede600Ω.
GAINS AND IMPEDANCES OF HEADPHONES 1 & 2
You can adjust the gain and impedance for headphone 1 or headphone 2 independently.
0Ω=Whenconnectingheadphoneswithalowimpedance32Ω.
100Ω=Whenconnectingheadphoneswithamiddleorhighimpedance600Ω.
IMPEDANZ UND GAIN OF HEADPHONES 1 & 2
Sie können die Verstärkung und die Impedanz der angeschlossenen Kopfhörer unabhängig
voneinander einstellen. Es können parallel 2 Kopfhörer angeschlossen werden.
k
l
;
DECLARATION
OF CONFORMITY
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product, to which this decla-
ration relates, is in conformity with the council EMC directive 2014/30/UE, the
LVD directive 2014/35/UE and the RoHS2 2011/65/EU.
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que l’appareil, auquel se
réfère cette déclaration, est conforme à la règlementation européenne concer-
nant les directives suivantes :
la compatibilité électromagnétique CEM 2014/30/UE, la basse tension
2014/35/UE et le RoHS2 2011/65/EU.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Gerät, auf das sich diese
Erklärung bezieht, sich in Übereinstimmung mit den folgenden Europäischen
Richtlinien befi ndet:
EMV 2014/30/UE, Niederspannungsrichtlinie 2014/35/UE und
RoHS2 2011/65/EU.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Si dichiara sotto la nostra responsabilità che questo prodotto, la cui dichia-
razione fa riferimento, è conforme alle normative europee EMC 2014/30/UE,
LVD 2014/35/UE e RoHS2 2011/65/EU.
Advance Paris Sarl, 13 rue du coq gaulois - 77170 Brie Comte Robert - France
Design and development in France by Advance Paris Sarl
13 rue du coq gaulois - 77390 Brie Comte Robert - FRANCE
Tel.+33(0)160185900-Fax+33(0)160185895
www.advanceparis.com
ADVANCE
PARIS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Advance Paris Classic X-P500 Guide de démarrage rapide

Catégorie
Matériel musical
Taper
Guide de démarrage rapide
Ce manuel convient également à