Stafor S25BR4 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mini motoculteurs
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Mesure de vibrations aux poignées du mancheron, selon EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Par courroie trapézoïdale
- Embrayage par galet tendeur
- Réducteur à chaine et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils : 120 Trs/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou en déport
Niveau de puissance accoustique mesuré : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Niveau de pression accoustique à l’oreille : 80 dB (A) (550 series) - 84 dB (A) (800 series) - 85 dB (A) (GC160 - GX160)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, PILOTE 88 se réserve le droit de modifier
sans préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handle vibrations, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Vee-belt and clutch type belt tensionner
- Chain driven speed reductor wirh sealed ball-bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 RPM
Handlebars adjustable in height and/without orientation
Mesured sound power level : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
Sound pressure level at the ear : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE
MOTOR INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE
PRESENT MANUAL.
In a effort to improve its products and comply with european norms,
PILOT 88 reserves the right to modify certain characteristics without prior
notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraccion y mango, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmission : - Por correa trapezoidal con embrage por polea tensora
- Reductor por cadena y rotiamentos de bolas estancos
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 RPM
Manillar : Regulable an altura y/o direccion
Nivel de potencia sonora detectado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de la presion acustica al oido : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL.
Con el fin de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las
normas Europeas, PILOTE 88 se reserva el derecho de modificar sin previo aviso
las caracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Holm vibration nach, EN 1033.1 <2,5m/s
2
Übersetzung : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Kettenuntersetzungsgetrieb mit dichtern Kugellager
Drehgeschwindigkeit der Werkzeuge : 120 min
-1
Sterz Höheneinstellbar und/oder, auf Wahl, seitliche Einsteilung
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Schalldruckpegel am Ohr : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800 series) -
96 dB (A) (GC160 - GX160)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen übereinzu-
stimmen behält sich die Firma PILOTE 88 das Recht vor die Eigenschaften der
Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Trillingsmetting aan het stuur volgens de norm EN 1033.1 <2,5m/s
2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductor met kettingaandrijving en gesloten koggelagers
Freestoerental : 1200 omw/min
Stuur : in de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
PILOTE 88 verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Misura di vibrazioni al manubrio secondo norma EN 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissione : - A mezzo cinghia trapezoidale con frizione a mezzo rullo
- Tenditore-ridutore a catena a cuscinetti a fera a tenuta
stagna
Velocita : di rotazione delle frese : 120 g/min
Manico : regolabile in altezza e lateralmente
Livello di potenza acustica rivelato : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A) (800
series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI PREGHIAMO
DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ISTRUZIONI MOTORE
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le norme
Europee, PILOTE 88 si reserva il dirrto di modificarli i senza preavviso.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Medição das vibraçoes na guia de acordo com normas 1033.1 <2,5m/s
2
Transmissão : - Por correia trapezoidal com embraiagem por rolo tensor
- Reduto de cadeia e rolamentos de esferas estanques
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 r.p.m.
Rabiça : regulável em altura e/o orientação
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
Nivel de potencia de sonido abultado : 91 dB (A) (550 series) - 95 dB (A)
(800 series) - 96 dB (A) (GC160 - GX160)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, PILOTE 88 reserva-se o direito de
altenar certas caracteristicas sem aviso prévio.
2
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2) Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement et en hauteur.
3) Dérouler la timonerie
d’ac-célérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6 x 45 sur le côté
droit du mancheron.
Note : La commande
d’accé-lération est réglée en
usine.
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
1) Assemble the handlebar.
2) Screw down and tighten the lateral
and height adjustement with
nut. The handlerbar is now in the
locked position.
3) Unwind the throttle cable and
fit the throttle lever to the right
land handlerbar with the hex. bolt
M6 x 45 mm.
Note : The throttle control is pre-
set at the factory.
4) Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
1) Bewegen sie des sterzes solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter festchrauben
des Sterz ist nun seitlich und in
Höhe blockiert.
3) Das Gashebelgestänge abrollen und
die Steuerung mit der Durchsteck-
schraube M6 x 45 rechts am
Sterz blockieren
Bemerkung : Der Gashebel würde
im Werk eingestellt.
4) Die Klemmschellen befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
1) Alzare il manico.
2) Avvitare il dado di bloccaggio. Il
manico e’bloccat lateralmente e all
altezza.
3) Volgere il filo dell’acceleratore e
bloccare il commando con l’aiuto
di un bullone M6 x 45 sul lato
dx del manico.
Nota : Il commando dell’ accelera-
tore e’ regalato in azienda.
4) Fissare i fermacavi.
MONTAJE DEL MANILLAR
1) Subir el manillar
2) Apretar la tuerca maniposa
de bloquero.
El manillar queda bloqueado.
3) Sujetar el mando del accele-
rator mendiante el tornillo M6
x 45 mm en la parte derecha
del manillar.
Nota : El mando del accelerator
viene regulado de fabrica.
4) Colocar las abrazaderas de los
cables de embrague y accelerator.
STUUR MONTEREN
1) Beweeg het stuur op.
2) Draai de vieugelmoer vast aan.
3) Rol de gaskabel mit an mon-
teer de gashendel met de M6 x
45 bout op de rechterhandgreep
van het stuur.
Note : De gashendel is in de fabriek
ingesteld.
4) Zet kabels en stangen met de
medegaleverde kabelbinders vast.
MOTAGEM DA RABIÇA
1) Levantar a rabiça
2) Aparafusar a porca de travagem - a
rabiça esta agora travada.
3) Desenrolar o commando de ace-
lerão e travar o commando
com porca M6 x 45 sobre o lado
direito de pega.
Note : O commando de aceleração é
regulado na fabrica.
4) Fixar as braçedeiras.
3
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Rondelle
Washer
Scheibe
Rondella
Arandela plana
Grote sluitring
Aniha grande
S2
Timonerie d’accélération
Trottle cable - Gashebelgestände
Commando acceleratore
Mando de acelerator - Gaskabel
Comando de açeleraçao
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustment nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Tuerca maniposa de bloquero lateral y altura
Vlengelmoer stuuroogteverstelling
Porca de travagem latera e em altura
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
Vis
Screw
Schrauben
Vite
Tornillo
Schroef
Parafuso
NS
Montage du levier d’embrayage
Drive clutch lever assembly - Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di comando - Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel - Montagem da alavanca
4
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
CONTROL ADJUSTEMENT - EINSTELLUNG HACKMESSER ANTRIEB -
REGISTRAZIONE DEI COMANDI - ADJUSTE DE LOS MANDOS -
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL - REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE
Les fraises commencent
à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est néces-
saire, desserer l’écrou de
blocage du câble d’em-
brayage a et tourner
le tendeur b dans l’un
ou l’autre sens. Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage a.
CONTROL ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before acting
on clutch lever. If adjustement
is required, loosen the lock nut
a of the drive clutch wire and
turn the adjuster b both ways.
After adjustment, tighteen the
lock nut a.
EINSTELLUNG HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich erst drehen,
wenn der Bediennungshebel
mehr als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils a und drehen
die Einstellvorrichtung b
in beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter a an.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a girare
non prima d’aver agito sui
rispettivi comandi. Si e neces-
sario eseguire delle regulazioni
svitare del filo della leva di
comando a e girare il regola-
tore b in entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del caso
avvitare il dado a.
ADJUSTE DE LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de haber
accionado los mandos corres-
pondientes. Si se precisa reali-
zar ajustes, soltar la tuerca de
fijacion del cable del embrague
a y girar el ajustador b en
embas direcciones. Despues del
ajuste, apretar la tureca de fija-
cion a.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de
moer van de koppelingskabel
lossen a en de afstelbout b
in beide richtingen draaien.
Na afstelling de moer a aan-
draaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavan-
car. Se o motocultivadora de
relva não parar quando for
desativada a alavanca, agir
sobre a alavanca de régulagem
a e b .
6
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de couronnes doubles ø 300mm qui permet-
tent d’obtenir une largeur de travail de 0,54m.
En ajoutant les deux extensions (couronnes simples), on obtient 0,78m.
Les disques protège-plantes permettent de travailler à proximité de
plantations, massifs, bordures, etc... sans les abîmer.
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 12 inch wide double hoes, this pro-
vides a total tilling width of 22 inches.
When two extra hoes are fitted, one on each side, a tilling width of 30
inches can be obtained
The plant protector discs allow you to work close to plants borders, and
so on without damaging them
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen Durchmesser 300mm ausgestat-
tet. Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von 0,54m zu erhalten.
Wenn Sie die beiden Erweiterungen (einfache Kränze) anbringen,
erhalten Sie eine Arbeitsbreite von 0,78m.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen (einfach Kränze) erlauben, neben
Bepflanzungen, Beeträndern, usw zu arbeiten, ohne diese zu beschädi-
gen.
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di 4 gruppi fresanti ayenti il diametro
di 300mm che permettono una larghezza di lavoro di 0,54mt.
Aggiungendo le due estensioni (gruppi semplici) si ottiene una
larghezza di 0,78mt.
I dischi oi protezione permettono di lavorare il prossimita’ di pianta-
gioni (filari) cespugli. Bordure ecc. senza rovinarli.
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipada con dobles coronas ø 300mm
para una anchura de trabajo de 0’54m.
Añadiendo les dos estensiones (coronas simples) se obtiene 0’78m.
Los discos protege-plantas permite trabajar a proximidad de las plan-
tas, macizos bordes, etc... sin dañarias.
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend met dubbele frezen (ø300mm) en
heeft een standaardwerk-breedte van 0,54m.
Deze werkbreedte kan tot 0,78 worden vergroot door het bijmonteren
van twee enkele frezen.
De plantenschijven (optie) schermen de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken.
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS PLANTAS
A sua máquina encontra-se apetrechada com coroas duplas de
300mm de diâmetro que permitem obter uma largura de trabalho de
0,54m.
Se se juntar extensões (de uma coroa simples) em ambos os lados,
poderá obter-se uma largura de trabalho de 0,78m.
Os discos protectores de plantas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o risco de os danificar.
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394
Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394
Option : Fresa per giardinieri Ref 18394
Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394
Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)
Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,28m (12”)
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,54m (22”)
0,78m (30”)
7
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When fitting the cultivating wheels, check that the cutting edges
are placed in the correct sense of rotation. See diagram.
Beim Montieren des Kränze bitte aufpassen, daß der Beitel
(Abschrägung) der Werkzeuge in Laufrichtung, nach vore,
montiert.
Al momeno di montare l gruppi frese, fare attenzione che l
taglienti delle frese siano nel senso deilla marcia.
Al montar las coronas tenga cuidado de que la parte bise lada
de las cuchillas miren hacia adelante.
De frezen dienen met de scherpe
kant naar voren re worden gemonteerd.
Ao montar as coroas, certifique-se de que as lãminas des
ferramentas de cultivo ficam a rodar no sentido da marcha
para a frente.
Attention : la motobineuse n’est pas adaptée en travail sur terrain recouvert de gazon compact, sur terrain difficile, cailloux, sol
dur, etc...
Attention : The motor-hoe is insuitable for working in soils covered by thick grass, on difficult grund, stony, hard, etc...
Achtung : Gerät eignet sich nicht zum Umarbeiten von Böden mit einerfesten Grasnarbe, auf schweirigem Gelände, kiesigem,
steinnigem, harten Boden, usw...
Attencion : La motoazada no es idonea para el tratamiento de terrenos recubiertos de superficie hierba compacta, para trabaljar
enterremos difficles, pedregosos, suelos duros, etc...
Opgelet : Gebruik de hakfrees mit in moelijke grond...
Attenção : Não use a maquina em solo difficil, pedregosos ou duro, etc...
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de la marche
Direction of cultivation
Laufrichtung
Senso di marcia
Semtido de marcha
Rijrichting
Sentido de marcha
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
10
Les roues de transport, avant ou arrière, se relèvent
ou s’escamotent très facilement avant ou pendant le
travail grâce aux goupilles de verrouillage.
Outre le déplacement de la machine, ces roues à
bandage caoutchouc ø 200 facilitent les manœuvres
en bout de planche.
Réglage de la béquille de terrage
La profondeur de terre travaillée est fonction du
réglage de profondeur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse, plus la machine
travaille en profondeur.
Note : la vitesse de progression de la machine est
fonction de l’appui plus ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on appuie sur le manche-
ron et inversement.
The wheels rest freely on the soil. The front or rear carrier
wheels.
Drag-leg adjustment
The depth at which you wish to cultivate depends on the
adjustment of the leg, the deeper the leg is adjusted, the
deeper will be the depth of tilling.
Note : The forward speed of the cultivator depends on
the downwards pressure given in the handlebars, to slow
the cultivator, apply a strong downwards pressure and
vice-versa.
Die Transporträder vorne oder hinten, werden mit Hilfe
der Sperrsplinte sehr einfach vor oder während der
Arbeit hochgenommen oder einfezogen.
Diese Räder mit Gummireifen (Durchmesser 200) erleichtern
nicht nur den Platzwechsel sondern auch das Wenden
am Beetende.
Einstellung der Tiefeneinstellvorrichtung
Die Arbeitstiefe hängt von der Einstellung der Tiefen-
einstellvorrichtung ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt ist desto tiefer arbeitet
die Motorhacke.
Bemerkung : Die Vorwärtsganggeschwindigkeit der
Maschine hängt davon ab, wie Stark Sie auf die Griffe
drücken. Zum Bremsen drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man nur leicht darauf.
Durante l’utilizzo su terreno difficile, sassoso o terreno duro,
tenere impugnata saldamente la macchina ed appoggiarsi
al manico per frenarne l’avanzamento.
La ruote di transporto basculanti, si sollevano molto
facilmente. Prima di iniziare il lavoro o durante lo stesso,
grazie ai perni di fulcraggio.
Queste ruote del diametro di 200mm con rivestimento in
gomma per il trasporto della macchina. Facilitano inoltre il
lavoro in prossimita delle aiuole.
Regolazione del puntone
La profondita del terreno lavorato e’ in funzione della
regulazione di profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso, piu la macchina lavora
in profondita.
Nota : La velocita di avanzamento si ottiene in fun-
zione della pressione esercitata sul manico. Per frenare
appoggiarsi al manico e vice-versa.
Las ruedas de transporte, delantera ó traseras se lavantan
facilmente antes o durante el trabajo por madio de un
passador de bloqueo. Su diametro de 200mm le facilitara
los desplazamientos en vacio y maniobras.
Regulacion del espolon de profundidad
La profundidad de la tierra trabajada va siempre
en funcion de reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el espolón, más profundo
trabaja la maquina.
Nota : La velacidad de avance de la maquina ira siempre en
funcion de la fuerza que Ud. ejerza sobre el manillar. Para
frenar se apoya en el manillar y para avanzar lo contrario.
De voor-of achter wielen zijn met massieve rubberbanden
200mm) uitgevoerd en worden met borgpennen in
hetzij de rij, hetzij de opgeklapte stand vastgezet. De wielen
dienen niet uitsluitend tot het vervoer van de hakfrees,
maar vergemakkelijken tevens het keren aan het einde
van de voor.
Freesdiepte instellen
De freesdiepte wordt met de diepgangsstaaf ingelsteld Hoe
korter deze wordt afgesteld des te groter de freesdiepte
zal zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de freesmachine hangt af
van de op het stuur uitgeoefende druk. Hoe groter de druk,
des te geringer de snelheid.
As rodas de transporte, dianteiras ou traseiras, colocam-se
ou retiram-se muito facilmente antes ou durante o tra-
balho graças aos pinos de fecho. Para além de facilitarem
a desloção de máquina, esta rodas com revestimento de
borracha com 200mm de diãmetro facilitam também as
manobras em chão liso.
Regulação do apoio-guia de profundidade
A profundidade do trabalho no terreno depende da
regulação da profundidade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia, maior é a profundidade e
que a máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão da máquina depende
da maior ou menor pressão exercida sobre e rabiça. Para
travar, carrega-se mais na rabiça e vice-versa.
S2
Relever la roue de transport pour le travail
Raise the transport wheel when working
Zum arbeiten, das Transporträder Heben
Levantar la ruedas de transporte para trabajar.
Hou de transportwielen voor werken.
Levantar as rodas de transporte para trabalhar.
NS
Alzare la nuota di transporto per il lavaro
20
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou «CHOKE»,
faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron. Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé-
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine
is hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine
to the correct level with grade 10w30. Using a
screwdriver, remove the filler cap and carefully fill
to overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to overfill. Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open
the fuel tap, if fitness, and place the choke lever
on « START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is
hot, set the choke lever to mid-course for storting.
The motor is stopped by placing the throttle lever on
« STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte
den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel
heraus-ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff
nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu
vermeiden, bitte einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte
ein waschaktives Öl von guter Qualität nehmen,
Typ 10W30. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein-
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98,
füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem
Tuch entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf START
oderCHOKER stellen, den Gashebel am Griff auch so
einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel aufRUN
oder MINI stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf STOP
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non aggiun-
gere carburante a motor caldo bensi attendere che si
raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
usare un olio detergente di buona qualita del
tipo 10W30 servendosi di un cacciavite togliere
il tappo. Riempire sino allorlo versando lenta-
mente. Il motore deve essere orrizzontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a
98 ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non
cisiano persone nella zona di pericolo. Nelle
vicinanze delle frese ed in prossimita del
motore. Porsi a lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la leva dell
acceleratore sul manico nelle posizione
START o CHOKE. Impugnare la maniglia
dell avviatore e tirare energicamente per vin-
cere la compressione del motore.
A motore avviato riportare la leva del motore in
posizione RUN o MINI e regulare la velocita con
la leva daccelerazione. Il motore si arresta posizio-
nando la leva dell acceleratore posta sul manico
nella posizione STOP o premendo il pulsante di
massa se esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para
el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene
nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con
el motor en posicion hrizontal llenar lentamente
hasta que aflore.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempre al
costado ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y
lo mismo con el mando del acelarador. Agarre le
empruñadura del arranque y tire energicamente para
vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga
en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
en posicièón “RUN ó “MINI y regule la velocidad
mediante el mando el acelerador. Con el motor
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la mane-
cilla del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil
een detergentolie van goede kwaliteit, zoals een
10w30. Plaats de harkfrees op en vlakke, horizon-
tale ondergrond. Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superben-
zine (Octaangehalte 98). Pas op voor overstro-
men. Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met
een doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men zich
er van te overtuigen dat niemand zich in de buurt
van de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
de chokehendel op START of CHOKE. Plaats
de gashendel eveneens in de stand START of
CHOKE. Pak de handgreep van het starterkoord
stevig vast en trek de zuigers door de compressie
heen. Wanneer de motor loopt, plaaste men chokehen-
del in de stand RUN ofMINI. Het toerental van de
fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de
chokehendel in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand STOP
te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem èóleo. E conveniente uti-
lizar um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a
ajuda de uma chave de parafusos, retirar o tampão
e encher lenta de óleo até cima. A máquina na
posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até
cima - com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se
entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
fique-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem
próximo do motor. As pessoas deverão colocar-
se ao lado ou atrás de máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso,
coloque a alavanca do motor na posição START
ou CHOKE : fazer o mesmo com a alavan-
ca de aceleração na rabiça. Segure no manipulo
do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor. Quando o
motor começar a trabalhar, ponha a alavanca do
motor na posição RUN ou MINI.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na
rabiça até posiçãoSTOP ou carregando no botãp
de desligar, se for caso disso.
21
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’entretien ou de
contrôle, le moteur est arrêté, le fil de bougie
déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage des boulons
et des vis.
- Après chaque utilisation la machine est nettoyée
soigneusement. Eviter le nettoyeur haute-pres-
sion.
- Enlever herbes, racines, terre sur les outils et
carter.
- Le carter de réduction est graissé en usine. Il ne
nécessite aucun entretien.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contler le niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’effectue après 5 heures
d’utilisation, ensuite toutes les 25 heures, la
vidange s’effectue moteur chaud.
- Contrôler l’état du filtre à air. Nettoyer la
cartouche toutes les 25 heures d’utilisation en
tapotant doucement sur une surface plane. La
remplacer si nécessaire.
- Contrôler l’état de propreté du moteur. Nettoyer
régulièrement les ailettes de refroidissement ainsi
que tous les endroits obstrués par la poussière
ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la bougie ainsi
que les électrodes.
MAINTENANCE
Warning : The engine must be stopped and the spark
plug lead disconnected before any maintenance is
carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and bolts on your
cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and grass. Avoid
high-pressure cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts with engine oil.
- The transmission cas is lubricated at the factory and
requires no maintenance.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting the engine.
- The first oil change is made when the engine has
completed 5 hours running time. Thereafter, every
25 hours. Drain oil whilst the engine is hot.
- Check the condition of the air filter. Remove dust
and grass from around the filter fins by tap-
ping the filter on a flat surface.
Replace the filter when necessary.
- Check that the motor is clean. Keep the engine coo-
ling fins clean and any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark plug and its
electrodes at regular intervals.
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung, bitte den Motor
abstellen und das Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben und Muttern
überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine sorgfältig
reinigen. Hochdruckreiniger vermeiden !
- Gras, Wurzein und Erde an den Werkzeugen und
dem Gehaüse entfernen.
- Die verschiedenen Scharniere und Gelenke ölen
(Motorenöl).
- Das Getriebegehaüse wurde im Werk geschmiert, es
benötigt keine Wartung.
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach 5 Stunden
durchgeführt, anschließend alle 25 Stunden. Der
Ölwechsel findet bei warmem Motor statt.
- Den Luftfilter überprüfen, alle 25 Stunden sâubern,
indem man ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors überprüfen. Regelmäßig
die Kühlrippen reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die Elektroden
kontrollieren.
MANUTENZIONE
Prima di effetuarq ualsiasi operazione di manuten-
zione e/o controllo. Il motore deve essere fermo ed il
cappuccio della candela disinserito.
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA
- Controllare periodicemente il fissaggio dei bulloni
e delle viti.
- Dopo ogni utilizzo la macchina deve essere pulita
scrupolosemente lavandola. Evitare i getti ad alta
pressione.
- Togliere erba, radici, terra dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in movimento, utilizzare lo
stesso tipo di oilo impiegato sul motor. Il carter
du riduzione contiene grasso e non necessita di
manutenzione.
MANUTENZIONE DEL MOTOR
(fare riferimento alle istruzioni)
- Riguardanti il motore. Controllare il livello dell
olio prima di ogni utilizzo.
- Il primo cambio va effettuato dopo 5 ore di
utilizzo. Successivamente ogni 25 ore. Lo svuota-
mente va effettuato a motore caldo. Controllare
lo stato del diltro aria. Pulire la cartuccia ogni
25 ore du utilizzo sbattendola dolcemente siu
di una superficie piana. Se necessario sostituir-
la. Controllare lo stato di pulizia del motore. Pulire
regolarmente le alette di raffreddamente e tuite
le parti ostruite da polvere o erba. Controllare
periodicamente la stato della condela.
MANTENIMIENTO
Rara todas las operaciones de mantenimiento o de
control, el motor debe estar parado y el cable de la
bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Control periodico de apretado de tornillos.
- Despues de cada uso hacerte una buena lim-
pieza. No es aconsejable lavaria a alta precision.
- Quitar la hiervas, raizes y tierra de la base
del carter y cuchillas. Humeceder las differentes
articulaciones con aceite (aceite de motor).
- El carter reductor, veine engrasado de por vida de
fabrica, no necesita maintenimiento.
MANTENIMIENTO MOTOR
(ver instricciones del motor)
- Controlar el nivel de aceite antes de cada
utilizacion. El primer cambio debe hacerse despues
de las 5 primeras horas de tebajo, y luego cada 25
horas cambiar el aceite con el motor caliente.
- Controlar el estado de filtro de aire. Limpiar les
cartuchos del filtro cada 25 horas de uso golpeando
suavemente sobre una superficie lisa. Cambiarlo si
fuera necesario.
- Controlar el estado de limpieza del motor. Limpiar
regulamente les aletas de refigeracion asi coma
todas las salidas abtruidas por el povo o la hierva.
- Controlar regulamente el estado de la bujila asi
como les electrodos.
ONDERHOUD
Voorafgaand aan oderhouds - of reiniging - swerk-
zaamheden dient de motor te worden uitgeschakeld
en de kap van de bougie te worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hakfrees zorgvuldig te worden
gereinidg.
- Verwijder gras, wortels en aarde van de frezen
en het frame.
- Olie bewegende delen spaarzaam in met motor olie.
- De motorreductor is volledig onderhoudsvrij.
MOTOR
(Zie motorhandleiding)
- Kontroleer het oliepeil voor u de frees gebruikt.
- Olie wordt voor de eerste maal na 5 bedrijfsu-
ren ververst, en vervolgens om de 25 uur. Olie
verversen terwijl het carter nog warm is !
- Kontroleer het luchtfilter op vervuiling. Het
moet om de 25 bedrijfsuren worden gereinigd
(voorzichtig op een vlak voorwerp uitkloppen) en
waar nodig worden vervangen.
- Her motorblok dient te worden schoongehou-
den. Reinig regelmatig de koelribben en het blok
van stof en vuil.
- Kontroleer regalmatig of de bougie niet ontkoold
moet worden en dat de ruimte tussen de elektroden
de juiste is.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação de manutenção ou
verificação, o motor tem que estar parado e o fio da
vela desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente o aperto dos parafusos
e das porcas.
- Após cada utilização, a maquina deve ser limpa
cuidedosamente. Evitar fazê-lo com o jacto de
água a grande pressão.
- Retirar as ervas e as raizes que se encontrem nos
instrumentos de cultivo e no carter.
- Lubrificar todes as articulações (com óleo de
motor).
- O carter de caixa de velocidades vem lubrificado da
fábrica e não necessita de qualquer manutenção.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
(ver manual do motor)
- Verificar o nivel do óleo antes de cada utilização.
- A primeira mudança de óleo devéra ser efectuada
após as primeiras 5 horas de utilização. Depois,
passará a fazerse de 25 em 25 horas. A mudança de
óleo deve ser feita com o motor quente.
- Verificar o estado do filtro de ar. Remover o pó e
as ervas que se encontrem à volta do filtro de 25
em 25 horas, batendo-o levemente numa superficie
plana. Substitua-o quando necessário.
- Verificar se o motor está limpo, limpar regular-
mente as lamelas do arrefecimiento, assim como
todas as zonas que se encontrem obstruidas por
poeiras ou por ervas.
- Verificar regularmente o estado da vela e dos
eléctrodos.
22
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE
SECURITÉ
Ce symbole signifie :“ATTENTION DANGER
Si ces instruction ne sont pas suivies scru-
puleusement, il pourrait en résulter des
accidents corporels ou matériels, de même
que la suppression de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans
un local clos. Les gaz d’échappement
contiennent un monoxyde de carbone,
gaz inodore et mortel.
- Des modifications non agréées de cette
machine ou de ce moteur et son utili-
sation pour des applications inappro-
priées pourraient dégrader son fonc-
tionnement, sa sécurité d’emploi et sa
durée de vie. N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisez pas le moteur sans pot
d’échappement ou sans filtre à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence
lorsque le moteur est en marche, laissez
refroidir le moteur 2 minutes avant de
faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant
de mettre le moteur en marche.
- L’essence étant un liquide hautement
inflammable, éloignez toute source d’in-
cendie : cigarette, allumette, braise,
etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones
boisées, broussailleuses ou sur des ter-
rains couverts d’herbes sèches, si le pot
n’est pas muni d’un pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur
ou la machine, débranchez le câble de
la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine
sans lui avoir donné au préalable des
instructions correctes.
- Eloignez les gens, enfants et animaux de
la machine en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes
brûlants ou en mouvement.
- Ne restez pas devant l’appareil et à
proximité des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérez la zone de travail de tout objet
qui pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
- Mettez des chaussures robustes et un
pantalon long.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE
DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES DANS UN
ATELIER SPÉCIALISÉ. (Nous tenons la liste
des agences à votre disposition).
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
WARNING - DANGER
If these instructions are not followed care-
fully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbon-
monoxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated modifications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can affect its fubctioning, its security in
use and its durability. Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not fill the fuel tank whilst the engine
is running. Leave it to cool down for
about 2 minutes before attempting to
fill the tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before re-
starting the engine.
- Petrol is highly inflammable, make sure
no sources of fire are in the vicinity, such
as cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas. If the
exhaust pipe has not been fitted with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unless
you are sure they have adequate knowle-
dge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from
the hot engine and moving parts do not
stand in front of the machine or near
the rotary blades when the engine is
running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the
cultivator blades.
- Stop the engine when you leave the
machine standing, even if is for a short
time.
- Always wear heavy footwear and a long
trousers.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE
CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialscden kommen, selbst die
Garantie kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen Raum laufen. Die
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
geruchloses und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabset-
zen. Nehmen Sie nur genehmigte
Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspufflopf oder
Luftfilter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den
Motor abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei
laufendem Motor. Diesen 2 Minuten
abkühlen lassen, bevor Sie Benzin
nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht enfflammt jede
Feuerquelle enffernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der Auspufflopf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor
bitte nicht im Wald, in Hecken oder auf
Gëlande mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedie-
nen, ohne ihn vorher eingewiesen zu
haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit enffernt halten.
- Hände und ße von heißen oder
Sich bewegenden Teilen enffernt hal-
ten. Bleiben Sie hrend dem Laufen
nich vor der Maschine oder in der Nähe
der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enf-
fernen.
- Muß testes Schuhwerk gefragen werden
und einen lange Hose.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo significa :
ATTENZIONE - PERICOLO
Se queste istruzioni von vengono scru-
pompsamente sseguite si possono verifi-
care incidenti a persone o cose con deca-
diment della garanzia.
- Non far funzione il motore in un locale
chiuso. I gas di scarico contengono
monossido di carbonio. Gas inodore e
mortale.
- Modifiche non consentite apportate alla
macchina ed al motore nonche l’utilizzo
improprio possono comprometterne il
funzionamento. La sicurezza a la durata
utilizzara solamente parti di ricambio
originali.
- Non far funzionare il motore senza silen-
ziatoxe a senza filtro aria.
- Non utilizzate lo starter per fermare il
motore.
- Non riempire il serbatoio della benzina
quando il motore e in funzione. Lasciarlo
raffreddare per due minuti prima di
riempirlo.
- Prima di avviare il motore ascuigare la
benzina eventualmente fuoriuscita.
- La benzina e un liquido fortemente
infiammabile. Alloontanare quindi le
fonti d’incendio : sigarette, fiammiferi,
braci, ecc. Non utilizzare il motore in
zone boscore. Incolte e su terreni rico-
perti d’erbz secca. Se il silenziatore non
e dotato di un para-scintille.
- Prima di qualsiasi intervento sul motore
o sulla macchina. Disinserire il cappuccio
della candela.
24
- ATTENTION/DANGER Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine.
- CAUTION /DANGER Carefully read this operating manual before operating.
- ACHTUNG/GEFAHR Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung.
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- PRECAUTION/PELIGRO Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar.
- OPGELET/GEVAAR Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- ATTENÇÃO/PERIGO
Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
- Débrancher le câble avant toute intervention d’entretien ou réparation.
- For inspection or maintenance, remove the cable.
- Vor dem Einstellen oder Säubern des Gerätes oder vor dem Prüfen, ob die Anschlußleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen !
- Scollegare il cavo prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o roparazione.
- Retire el cable antes de cualquier operacion de mantemiento o de reparacion.
- Neemen de kabel voor u anderhoud of reparaties aan uw maaier ultvoet.
- Antes de qualquer operação no motor ou na maquina, disligue o cabo.
- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool.
- ACHTUNG /GEFAHR : Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione affilate lama.
- PRECAUTION / PELIGRO : Rotaciones afiladas cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR : Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.
- Eloignez toute personne de la zone dangereuse.
- Keep all people away from working area.
- Während des Gebrauchs, halten Sie dritte von der Arbeitszone entfernt.
- Tenere le persone al di fuori dell’ area di lavoro, durante l’uso.
- Durante l’utilizzo allontanate le persone de la zona di lavoro.
- Laat omstanders nooit in de nabijheid van de machine komen terwijl u er mee werkt.
- Afaste as pessoas e as criancas da maquina en funcionamento.
Equipement de protection des yeux et des oreilles requis
Equipment for eye and ear protection required
Gehörschutz und Schutzbrille tragen !
Indossare cuffia antirumore e occhiali protettivi
Equipo de proteccion de los ojos y de los orejas requirido
Equipamento de protecção ocular el oerlha necessarios
Apparatuur voor oog en oor bescherming nodig
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
-
Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
25
COMPLEMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SECURITE
ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est responsable des accidents ou des phénomènes
dangereux survenant aux autres personnes ou à leurs biens ;
Pendant le travail, porter toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la
machine lorsque l’on est pieds nus ou en sandales ;
ATTENTION DANGER: L’essence est hautement inflammable: stocker le carburant dans des récipients
spécialement prévus à cet effet ;
si de l’essence a été répandue sur le sol, ne pas tenter de démarrer le moteur mais éloigner la machine
de cette zone et éviter de provoquer toute inflammation tant que les vapeurs d’essence ne sont pas
dissipées;
remettre correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence; remplacer les
silencieux d’échappement défectueux;
avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel pour s’assurer que les outils ne sont ni usés ni
endommagés, Remplacer les lames et les boulons de fixation endommagés par lots complets afin de
préserver l’équilibre ;
travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité;
bien assurer ses pas sur les terrains en pente;
marcher, ne jamais courir avec la machine;
dans le cas des machines à roues, traiter les pentes transversalement, jamais en montant ou en descen-
dant ;
changer de direction avec beaucoup de précaution sur les terrains pentus;
ne pas travailler sur des pentes trop abruptes;
inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi avec beaucoup de précaution
ne pas modifier les réglages de régulation de vitesse du moteur et ne pas utiliser le moteur en survi-
tesse;
démarrer le moteur avec précaution en respectant les instructions du fabricant et en maintenant les
pieds éloignés de l’(des) outil(s) ;
ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque le moteur tourne ;
maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés afin de garantir que le matériel est en état de fonction-
ner en sécurité ;
ne jamais stocker une machine dont le réservoir contient encore de l’essence dans un local où les
vapeurs peuvent atteindre une flamme ou une étincelle ;
laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capa-
cités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénudées d’expérience, sauf
si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une sur-
veillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obligatoire pour le maintient de a garantie.
Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt complet du fonctionnement des fraises.
ACCESSOIRES ADAPTABLES - OPTIONAL ACCESSORIES - ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
Buttoir à ailes fixes avec attelage
18660 Ridger with linkage
Häufelpflug mit Zugvorrichtung
Buttoir à ailes réglables avec attelage
18655 Ridger with adjustable
Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung
Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
30921 Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes fixes avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
18685 Ridger with linkage + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Häufelpflug mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Buttoir à ailes réglables avec attelage + Paire de roues métalliques à crampons Ø 310
30949 Ridger with adjustable + Pair of metallic wheels with cramps Ø 310
Häufelpflug verstellbar mit Zugvorrichtung + Eisenräder mit Stollen Ø 0,31 m
Jeu de couronnes 6 outils «jardinier» 30 x 5
18394 Set of milling-cutters 6 tools type «garderer»
Hacksterne 6 Messer (Gardentyp)
Paire de couronnes simples soudées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
30885 Pair of single welded milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets
Hacksterne einfach 40x4 gewachsen mit Abdeckhauben
Paire de couronnes simples rivées 40x4 avec jeu de rallonges de capots protecteurs
30905 Pair of single riveted milling-cutters 40x4 with set of extension for protective bonnets
Hacksterne einfach 40x4 genietet mit Abdeckhauben
Charrue simple à droite avec attelage
30040 Single pough on the right with linkage
Beetpflug mit Zugvorrichtung
26
PILOTE 88 S.A.S.
11 Rue Jules Ferry - B.P. 30185 - F-88207 REMIREMONT Cédex - France
Tél. (33) 03 29 23 36 64 - Fax. (33) 03 29 23 24 25
E-mail : [email protected] - Site internet : www.pilote88.com
Réalisation DEKLIC
Graphique
Saint-Nabord 2009120000 - 30648
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Stafor S25BR4 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mini motoculteurs
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à