RIDGID 1 1/2” Finish Stapler Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FINISH STAPLER
AGRAFEUSE DE FINITION
GRAPADORA DE ACABADO
R150FSE
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
TABLE OF CONTENTS
****************
General Safety Rules .......................... 2
Specific Safety Rules ......................3-4
Symbols ..............................................5
 Glossary of Terms ...............................6
Features ..............................................7
Assembly ............................................ 8
Operation .......................................8-11
Maintenance ................................11-12
Accessories ......................................13
Troubleshooting ................................13
Figure Numbers (Illustrations) ......14-15
Parts Ordering and
Service ................................Back page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité générales ..........2-3
Règles de sécurité particulières ......3-4
Symboles ............................................5
 Glossaire .............................................6
Caractéristiques ................................7
Assemblage ........................................8
Utilisation .......................................8-11
Entretien ......................................11-12
Accessoires ......................................13
Dépannage .......................................13
Figure numéros (illustrations) .....14-15
Commande de pièces et
dépannage ........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Reglas de seguridad generales ..... 2-3
Reglas de seguridad específicas ... 3-4
Símbolos ............................................5
 Glosario de términos .........................6
Características ...................................7
Armado ..............................................8
Funcionamiento ........................... 8-11
Mantenimiento ........................... 11-12
Accesorios .......................................13
Corrección de problemas ................13
Figura numeras (ilustraciones) ... 14-15
 Pedidos de piezas y
servicio .........................Pág. posterior
Includes: Finish Stapler, Tool Bag, Hex Key
(3 mm), Eye Protection, Fastener Guide,
Operator’s Manual
Inclut: Agrafeuse de finition, sac à outils, clés
hexagonale (3 mm), protection oculaire, guide
des clous, manuel d’utilisation
Incluye: Grapadora de acabado, bolsa de
herramientas, llaves hexagonal (3 mm), protección
ocular, guía de sujetadores, manual del operador
SAVE THIS MANUAL
FOR FUTURE REFERENCE
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
WARNING:
To reduce the risk of injury, the
user must read and understand
the operator’s manual before
using this product.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire
et veiller à bien comprendre
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del
operador antes de usar este
producto.
2 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOSÉS SUR L’OUTIL ET
LE MANUEL. Le non respect de cet avertissement
pourrait entraîner des BLESSURES GRAVES ou
MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des
atmosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Les
distractions peuvent causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien
de cet outil, l’opérateur et les personnes se trouvant
sur le lieu de travail doivent TOUJOURS porter
un dispositif oculaire à protection FRONTALE et
LATÉRALE, conforme aux normes ANSI. Une telle
protection est requise, car les clous et débris projetés
peuvent causer des lésions oculaires graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée.
Nous recommandons d’utiliser un masque facial à champ
de vision élargi ou des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux protégeant des débris projetés, plutôt
que des lunettes de vue. Toujours porter une protection
oculaire avec écrans latéraux certifiée conforme à la
norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple,
le lieu de travail peut présenter un niveau de bruit
susceptible d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à
l’opérateur et à l’utilisateur qu’une protection audidive soit
fournie et utilisée par l’opérateur et les autres personnes
se trouvant sur le lieu de travail. Certains environnements
requièrent le port d’un casque. Il incombe à l’employeur
et / ou l’utilisateur de veiller à ce qu’un casque conforme
à la norme ANSI Z89.1‑1997 soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique.
Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous
l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux
longs. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, bijoux et cheveux longs peuvent se prendre dans
les pièces en mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à
l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon
équilibre permettent de mieux contrôler l’outil en cas de
situation imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour
le travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux
et de façon moins dangereuse s’il fonctionne dans les
limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé
par la gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la tête de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le mécanisme
de déclenchement par contact ne fonctionne pas
correctement, car l’éjection accidentelle d’un clou pourrait
se produire. Ne pas empêcher le fonctionnement correct
du mécanisme de contact de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des
enfants et des personnes n’ayant pas reçu des
instructions adéquates. Dans les mains de personnes
n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les outils
sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes
les instructions d’entretien. Les outils correctement
entretenus sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pièce mobile n’est mal alignée,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre
problème risque d’affecter le bon fonctionnement
de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil
avant de l’utiliser de nouveau. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés
pour le modèle d’outil.
3 – Français
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs
à son utilisation. Le respect de cette règle réduira les
risques de choc électrique, d’incendie et de blessures
graves.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent être
projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les périodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette
règle réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications
pour lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des
clous dans le vide.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applications pour lesquelles il est conçu.
Utiliser seulement les agrafes recommandées pour
cet outil. L’utilisation du mauvais type d’agrafes pourrait
nuire au débit des agrafes et entraîner des bourrages
d’agrafes ainsi que l’éjection des clous de l’outil à des
angles irréguliers. Si le débit des agrafes n’est pas
constant et fluide, cesser de les utiliser sur le champ.
Les bourrages et un débit d’agrafes irrégulier peuvent
occasionner des blessures graves.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou
puisse être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la
pièce à attaché.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser
pour des fonctions autres que celles prévues, sans
autorisation préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif
de cet outil peut mettre l’opérateur et les autres
personnes présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette ou le contact de la
cloususe en position de déclenchement avec du ruban
adhésif ou un quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le
flexible d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas
d’autocollant d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air
ou ne fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
Respecter cet outil comme tout équipement de
travail.
Ne pas l’utiliser comme un jouet.
Ne jamais appuyer sur la gâchette si la tête de l’outil
n’est pas dirigée vers la pièce à attaché.
Garder toutes les personnes présentes à distance sûre
de l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel
pourraît entraîner des blessures.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Voir les options de déclenchement dans
le manuel.
Les outils pneumatiques sont conçus pour une
utilisation à une main. Ne pas tenir l’outil par la face
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement
du boîtier en plastique.
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement
à un personnel qualifié. Les réparations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent
des risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut présenter des risques de
blessures.
4 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
avant du chargeur. Tenir les mains, la tête et toute autre
partie du corps à distance du point d’éjection des pièce
de fixation, près du chargeur, afin d’éviter des blessures
graves.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la
pièce à assujettir.
Toujours s’assurer que la surface de contact est
exactement positionnée sur la pièce à attaché. Un
positionnement seulement partiel de la surface de contact
sur la pièce à attaché peut occasionner des blessures
graves, car l’agrafe risque d’être éjectée complètement
à côté de la pièce.
Ne pas planter de pièce de fixation près du bord du
matériau. La pièce à attaché peut se fendre, causant un
ricochet du clou, qui risque alors de blesser l’opérateur
ou une autre personne présente. Ne pas oublier que le
clou peut suivre le grain du bois et que sa pointe peut
ressortir inopinément par le bord de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à
l’écart du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce
à attaché avec des serre‑joint pour garder les mains à
l’écart de la zone dangereuse. S’assurer que la pièce à
attaché est correctement assujettie avant d’appuyer la
cloueuse à sa surface. Le contact de la cloueuse peut
causer un déplacement inopiné de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps,
en particulier lors du attachant de matériaux denses.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un pièce de fixation est planté. Ce
recul est normal. Ne pas essayer de l’empêcher en
maintenant l’outil contre la pièce à attaché. Cela pourrait
causer l’éjection d’un second pièce de fixation. Tenir la
poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail et
ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou
près de l’échappement. Le non respect de cette mise en
garde peut entraîner des blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à
un angle trop prononcé, car le clou pourrait dévier et
blesser quelqu’un.
Ne pas planter de pièce de fixation près du bord de la
pièce, car le bois pourrait se fendre et le clou risquerait
alors d’être projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles
ou en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci
pourrait exploser et infliger des blessures graves ou
mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 psi car l’outil pourrait
exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique
a été débranchée. Si un fusible de type incorrect est
utilisé, l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché
et éjecter un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
• Avant d’effectuer des réglages
• Lors de l’entretien de l’outil
• Lors du déblocage de l’outil
• Lorsque l’outil n’est pas en usage
• Avant de se déplacer avec l’outil, car un déclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes
de déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque
du corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
de blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il
doit être accompagné de ces instructions.
5 – Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci‑dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Protection oculaire, protection
de l’ouïe et casque
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1, avec protection auditive et un casque
lorsque nécessaire.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surface brûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
avec les surfaces bûlantes.
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres
opérations de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon l’État de la Californie,
peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système reproducteur. Bien se laver les
mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
le plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d’autres produits de maçonnerie, ainsi que,
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition, travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques
antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
6 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position déclenchant ou
permettant de déclencher l’outil
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser
le clou.
Système de déclenchement
Gâchette, déclencheur par contact et / ou autre commande
qui, utilisées séparément ou conjointement déclenchent
l’outil.
• Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans un ordre donné pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande, autre que le déclencheur par contact, est
relâchée, puis actionnée de nouveau.
• Déclenchement par contact
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans n’omporte quel ordre pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source
d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord
fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et
fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette
norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Commande
Dispositif qui, séparément ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de
fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le déclencher par
contact avec la pièce à assujettir.
7 – Français
APPRENDRE À CONNAÎTRE L’AGRAFEUSE
Voir la figure 1, page 14.
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail
à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité..
CONCEPTION D’EMBOUT ACCU-DRIVE
Les flèches ACCU‑Drive du nez de l’outil permettent un
positionnement précis des attaches.
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
L’échappement peut être orienté selon la préférence
de l’opérateur.
CROCHET DE CEINTURE
Le crochet, qui peut être tourné d’un côté ou de l’autre,
permet d’accrocher l’outil à la ceinture lorsqu’il et débranché
et n’est pas en usage.
MAGASIN À CHARGEMENT PAR
LE DESSOUS
Le magasin à chargement par le dessous permet de
recharger l’agrafeuse en trois simples étapes.
RÈGLE GRADUÉE
Une règle graduée, située sur le côté gauche de l’outil,
permet à l’opérateur de prendre rapidement des mesures
pendant le travail.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la
profondeur d’enfoncement des clous.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Ce dispositif de sûreté empêche le déclenchement de l’outil
lorsque le magasin est presque vide, pour empêcher les
manques et prolonger la vie utile du moteur.
FILTRE À AIR DANS LA POIGNÉE
Ce filtre autonettoyant empêche la pénétration de débris et
prolonge la vie utile de l’outil.
BUTÉE DE PISTON INTERNE
Cette butée assure la régularité d’enfoncement des clous.
SILENCIEUX
Réduit le bruit de fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
MÉCANISME SANS HUILE
Le mécanisme sans huile élimine la lubrification quotidienne
et les éclaboussures d’huile sur le plan de travail.
POIGNÉE ET GÂCHETTE SURMOULÉES
Le surmoulage de la poignée et de la gâchette accroissent
le confort d’utilisation et le contrôle de l’outil.
CONNECTEUR RAPIDE PIVOTANT
Ce connecteur aide à empêcher les entortillements
du flexible.
GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Cette gâchette permet à l’opérateur de choisir entre le
déclenchement par contact, pour un rendement accru ou
le déclenchement à séquence unique pour un placement
précis des clous.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ......................................... 70 à 120 psi
Type de pièces de fixation .................Agrafes de calibre 18
Tailles .............................................................3/8 à 1 1/2 po
Largeur de couronne .................................................1/4 po
Capacité du magasin .........................................100 agrafe
Consommation d’air .......................0,05 pi
3
/cycle à 100 psi
Entrée d’air ........................................................1/4 po NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion ............ 105,0 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission ............... 92,0 dBA
Poids .......................................................... 1,08 kg (2,4 lb)
8 – Français
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves ou
mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction
de seconde d’inattention peut entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent
être projetés dans les yeux et causer des lésions
graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter
le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre
endroit ou de le passer à une autre personne. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
UTILISATION
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications
ci‑dessous :
Finition et décoration (intérieur et extérieur)
Sous‑couches de planchers
Menuiserie
Dos de rayonnages
Fabrication de meubles
Moulures légères
Bordures et sous‑face
Tiroirs
Escaliers
Installation de moquette
Cardres de tableaux et miroirs
Bricolage
Treillis
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la même
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et les
côtés.
DÉBALLAGE
Ce produit a été expédié complètement assemblé.
Avec précaution, sortir l’outil et les accessoires de
la boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la liste
de inclut sont incluses.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou
endommagées. Le fait d’utiliser un produit assemblé
de façon inadéquate ou incomplète peut entraîner
des blessures graves.
Examiner soigneusement l’outil pour s’assurer que rien n’a
été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement examiné l’outil et avoir vérifié qu’il fonctionne
correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, appeler
le 1‑866‑539‑1710.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées,
ne pas utiliser cet outil avant qu’elles aient été
remplacées. Le fait d’utiliser ce produit même s’il
contient des pièces endommagées ou s’il lui manque
des pièces peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
accessoires non recommandés pour l’outil. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme
un usage abusif et peuvent créer des conditions
dangereuses, risquant d’entraîner des blessures
graves.
9 – Français
UTILISATION
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE
TRAVAIL
Cet outil fonctionne sans huile et n’a donc pas besoin d’être
lubrifié. Toutefois, l’ajout occasionnel de lubrification dans
le raccord d’air d’un outil pneumatique ne nuira pas au
rendement et n’endommagera pas l’outil.
Avant de brancher l’outil, s’assurer que le manomètre du
compresseur d’air indique une pression correcte de 70 à
120 psi.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 2, page 14.
Le coussinet antimarque fixé au déclencheur par contact
empêche de marquer ou d’érafler les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer le coussinet de protection ou de le remettre
en place. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Le coussinet de protection peut être retiré en le tirant vers
le bas et vers le contact de déclenchement. Pour remettre
le coussinet de protection en place, le placer sur le contact
de déclenchement et le pousser vers le haut pour l’engager.
Un compartiment de rangement du coussinet est prévu sur
le magasin de l’outil.
CONCEPTION D’EMBOUT ACCU-DRIVE
Voir la figure 3, page 14.
Les flèches ACCU‑Drive du nez de l’outil sont des points de
repère indiquant l’emplacement et l’angle d’enfoncement des
attaches sur la pièce de travail. Les attaches sont enfoncées
approximativement à l’angle et à l’emplacement indiqués par
les flèches.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 4, page 14.
L’échappement réglable du capuchon de l’outil permet à
l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence.
Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la
direction désirée.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter
le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre
endroit ou de le passer à une autre personne. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 5, page 14.
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé
propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression
d’air correcte est la plus basse permettant d’exécuter le travail.
NOTE : Une pression d’air de plus de 120 psi peut
endommager l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute
la pression de l’outil lorsque le flexible est
déconnecté. L’usage d’un raccord ne relâchant pas
l’air comprimé pourrait causer un déclenchement
accidentel susceptible d’entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage
et transportant un outil connecté au flexible d’air.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po.
CHARGEMENT DES AGRAFES
Voir la figure 6, page 15.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours brancher l’outil à une entrée d’air sous
pression avant de charger les agrafe afin d’éviter
des blessures causées par un déclenchement
involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est
vide, au début de chaque séance de travail, avant
de raccorder l’outil à la source d’air.
Raccorder l’outil à la source d’air.
Tout en tenant l’outi à l’envers, la tête dirigée à l’écart de
soi, appuyer sur le loquet de l’arrière du magasin et ouvrir
le magasin.
10 – Français
UTILISATION
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers d’autres
personnes lors du chargement des agrafes. Ne pas
prendre cette précaution pourrait entraîner des
blessures graves.
Placer une bande d’agrafes dans le magasin. Veiller
à insérer les agrafes couronne en premier demanière
à ce que leurs pointes soient dirigées vers l’axtérieur
du magasin.
Refermer le couvercle du magasin en veillant à ce qu’il
s’encliquette.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les agrafes recommandées
pour cet outil (voir le guide des agrafes). L’usage
d’autres agrafes peut causer un mauvais
fonctionnement de l’outil, susceptible d’entraîner
des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les agrafes avec la gâchette
ou le mécanisme de déclenchement par contact
activé. Cela pourrait entraîner des blessures
graves.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À
SÉLECTEUR
Voir les figures 7 á 9, page 15.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais caler ou bloquer le mécanisme de sûreté
de déclenchement par contact pendant que l’outil
est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Cet outil est expédié de l’usine avec la gâchette en position
de déclenchement par séquence unique. La gâchette peut
également être réglée pour le déclenchement par contact.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet
le placement le plus précis des agrafes.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur le sélecteur de mode de déclenchement.
Positionner le sélecteur à la position ( ).
Relâcher le sélecteur de mode de déclenchement.
AVERTISSEMENT :
La cloueuse ne fonctionne pas correctement si
le sélecteur n’est pas solidement positionné en
position ( ) ou ( ). Toujours s’assurer que le
sélecteur est correctement positionné afin d’éviter
une éjection inattendue du clou ce qui risquerait
d’entraîner des blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer
la tête de l’outil contre la pièce à clouer.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque l’agrafe
est plantée.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de agrafe désirée clouée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le déclenchement par contact permet de planter un grand
nombre de clous très rapidement.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur le sélecteur de mode de déclenchement.
Positionner le sélecteur à la position ( ).
Relâcher le sélecteur de mode de déclenchement.
NOTE : Lsélecteur de mode de déclenchement est char
par ressort et maintenu en position par une languette de
verrouillage pour empêcher tout mouvement pendant le
fonctionnement.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle.
Appuyer sur la gâchette et la maintenir enfoncée.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner
le dispositif de déclenchement par contact et planter
un clou.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque le clou
est planté.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la
quantité de agrafes désirée clouée.
NOTE : En mode de déclenchement par contact, les clous
peuvent également être plantés en appuyant la tête de l’outil
sur la pièce et en pressant la gâchette.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul
se produit lorsqu’un agrafe est planté. Ce
recul est normal. Ne pas essayer de l’empêcher
en maintenant l’outil contre la pièce à agrafeuse.
Cela pourrait causer l’éjection d’un second agrafe.
Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter
le travail et ne jamais placer l’autre main sur le
dessus de l’outil ou près de l’échappement. Le
non respect de cette mise en garde peut entraîner
des blessures graves.
11 – Français
UTILISATION
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des agrafes
et de la dureté du matériau à agrafeuse.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en
plantant l’un des agrafes à utiliser dans un morceau du
même bois que la pièce à agrafeuse.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter
ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage
minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Voir la figure 10, page 15.
La profondeur d’enfoncement des agrafes peut être ajustée.
Il est recommandé de faire un essai sur une chute afin de
déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression
d’air, puis planter une agrafe. Pour obtenir la profondeur
nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement
de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la
gauche pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Planter une agrafes d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à
ce que la profondeur voulue soit obtenue.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer ou débloquer un clou. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DES AGRAFES DE L’OUTIL
Voir la figure 11, page 15.
Débrancher l’outil de la source d’air.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
les agrafes. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Tout en tenant l’outi à l’envers, appuyer sur le loquet de
l’arrière du magasin et ouvrir le magasin.
Remettre l’outil en position d’utilisation pour laisser la
bande d’agrafes tomber du magasin.
DÉBLOCAGE D’UNE AGRAFE
Voir la figure 12, page 15.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de retirer
ou débloquer une agrafe. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour
le débloquer.
Ouvrir le magasin et retirer les agrafes de l’outil.
Insérer un tournevis à lme plate dans le mécanisme
d’entraînement et pousser ce dernier vers l’arrière, pour
libérer l’agrafe bloquée.
Retirer l’agrafe tordue.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Réinsérer les agrafes et fermer le magasin.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces RIDGID d’origine
pour les réparations. L’usage de toute autre
pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
12 – Français
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole, les
huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec les
pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent
endommager, affaiblir ou détruire le plastique, ce qui
peut entraîner des blessures graves.
LUBRIFICATION
Le vérin, le joint torique et le segment de piston de cet outil
sont garnis d’une quantité suffisante de graisse de haute
qualité, suffisante pour la durée de vie de l’outil, dans des
conditions normales d’utilisation. Aucune autre lubrification
n’est donc nécessaire.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilisé par temps froid, l’humidité contenue
dans le flexible d’aire peut geler, empêchant le fonctionnement
de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un
lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent
(glycoléthlène).
AVIS :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du fait de
flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la présence
de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction du circuit
d’air empêche l’outil de recevoir un volume suffisant, même
si l’indication de pression du manomètre est élevée. Il en
résulte un ralentissement du fonctionnement, le blocage des
clous ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner
un outil présentant ces symptômes, examiner l’alimentation
d’air, jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués,
d’eau dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Voir les figures 8 y 9, page 15.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une
clé de dimension appropriée.
ENTRETIEN
Si l’outil est équipé d’un mécanisme de verrouillage de
tir à vide, il faudra déverrouiller cette caractéristique ou
ouvrant légèrement le magasin ou en tirant sur le levier
de désengagement.
Lorsque le mécanisme de verrouillage est désengagé,
exécuter les étapes suivantes :
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin
d’en vérifier le mouvement fluide.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer sur la
gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement fluide.
Choisir le mode de déclenchement unique ( ).
Brancher l’outil non chargé à une alimentation d’air
appropriée (70 psi).
Commencer l’inspection :
Désengager le dispositif de verrouillage de tir à vide et
appuyer répétitivement la surface de contact sur une
pièce sans appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit pas
fonctionner.
• Sans activer le déclenchement par contact sur la pièce
de travail, pointer l’outil vers le bas et vers une direction
sûre et appuyer répétitivement sur la gâchette. Tenir
la gâchette dans cette position pendant au moins 5
secondes. L’outil ne doit pas fonctionner.
Appuyer la surface de contact fermement sur la pièce
et appuyer sur la gâchette. L’outil doit fonctionner.
En tenant la surface de contact enfoncée, relâcher la
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position
initiale.
Choisir le mode de déclenchement par contact ( ).
Commencer l’inspection :
Sans activer le déclenchement par contact sur la
pièce de travail, pointer l’outil vers le bas et vers une
direction sûre. Appuyer sur la gâchette. L’outil ne doit
pas fonctionner.
Appuyer la surface de contact sur une pièce en tenant
la gâchette enfoncée. L’outil doit fonctionner.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste
de vérification, il peut être utilisé. Choisir le mode
de déclenchement qui convient le mieux au travail à
compléter.
Régler la profondeur de clouage selon les instructions de
la section Régler la profondeur de clouage du manuel.
Suivre cette liste de contrôle avant chaque utilisation
quotidienne ou si l’outil est échappé ou endommagé de
quelque manière que ce soit.
13 – Français
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de
l’outil ou près de la gâchette
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Vis desserrées
Joints toriques ou butoir usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est
suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou de la tête
desserrées
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé
ou endommagé
S’assurer que les clous sont de taille
correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1‑866‑539‑1710.
Kit de remise à neuf..........................................................................................................................................079074001701
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement .................................................................................................079074001702
Ensemble clé ....................................................................................................................................................079074001703
ATTENTION :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci‑dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
ACCESSOIRES
FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR
14 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
Ce produit est accompagné d’une politique de satisfaction de 90 jours et d’une garantie
limitée de trois (3) ans.
Pour obtenir les détails de la garantie et de la politique, visiter le site
www.RIDGID.com ou appeler (sans frais) au 1-866-539-1710.
14
Fig. 1
A - Selectable trigger (gâchette à sélecteur,
gatillo de modo seleccionable)
B - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
C - Quick-connect swivel connector
(connecteur rapide pivotant, conector
giratorio rápido)
D - Belt hook (crochet de ceinture, gancho
para el cinto)
E - Latch (loquet du chargeur, pestillo)
F - Bottom-loading magazine (magasin à
chargement par le dessous, cargador de
carga por abajo)
H
F
C
B
A
J
I
D
E
B
C
A
A
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
A - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
B - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
C - No-mar pad (coussinet de protection,
almohadilla protectora)
A - ACCU-Drive arrow (flèche ACCU-Drive,
flecha ACCU-Drive )
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
B
A
A - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
B - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
G - Depth of drive adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
H - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
I - Nose (tête, punta)
J - Reload indicator (indicateur de recharge,
indicador de agotamiento de carga)
G
A
15
Fig. 6
A - Staples (agrafes, grapas)
B - Crown (couronne des agrafes, cabeza)
C - Magazine (magasin, cargador)
D - Latch (loquet du chargeur, pestillo)
C
A
D
B
A
B
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
A - Trigger (gâchette, gatillo)
B - Workpiece contact with no-mar pad
(contact de déclenchement avec coussinet
de protection, disparador de contacto con
almohadilla protectora)
C
A
B
A
B
A
B
C
A
A - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
B - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
C - Depth of drive adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
Fig. 10
A - Staples (agrafes, grapas)
B - Magazine (magasin, cargador)
C - Latch (loquet du chargeur, pestillo)
Fig. 11
Fig. 12
A - Actuation mode selector(depress to allow
selector to rotate) [axe pivot de la gâchette
(enfoncer pour permettre la rotation
du sélecteur), pasador de pivoteo de la
palanca del gatillo (oprímalo para poder
girar el selector)]
RIGHT SIDE OF TOOL
CÔTÉ DROIT DE L'OUTIL
LADO DERECHO DE LA HERRAMIENTA
A - Actuation mode selector in position ( )
- Single sequential actuation (sélecteur
en position ( ) - déclenchement par
séquence unique, selector en la posición
( )- accionamiento secuencial único)
B - Actuation mode selector in position
( )
- Contact actuation (sélecteur en position
( ) - déclenchement par contact
,
selector en la posición
(
) -
accionamiento por contacto
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be
sure to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the
authorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online
at www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El número de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
988000-668
4-2-13 (REV:04)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FINISH STAPLER
AGRAFEUSE DE FINITION
GRAPADORA DE ACABADO
R150FSE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

RIDGID 1 1/2” Finish Stapler Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur