JANOME Sew Precise Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment
les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de12 V, 5W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé, si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute
accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
3
PARTIE 1. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Identification des pièces................................................ 5
Boîte à accessoires....................................................... 7
Accessoires standard.................................................... 7
Rallonge de plateau ......................................................7
Coudre en bras libre ..................................................... 7
Branchez la machine.....................................................9
Contrôlez la vitesse de couture..................................... 9
Choisissant la langue .................................................... 9
Relève-pied presseur .................................................. 11
Abaissement des griffes d’entraînement ....................11
Retrait et fixation du pied presseur ............................. 11
Retrait et installation du support de pied..................... 11
Changement d’aiguille ................................................ 13
Table des fils et des aiguilles ......................................13
Remplissage de la canette ......................................... 15
Réglage de la bobine de fil ...................................... 15
Porte-bobine supplémentaire .................................. 15
Retrait de la canette................................................. 15
Remplissage de la canette ...................................... 17
Introduction de la canette ........................................ 19
Enfilage de la machine ............................................... 21
Enfile-aiguille............................................................... 23
Comment remonter le fil de la canette ........................25
Réglage de la tension du fil de l’aiguille...................... 25
Cadran de sélecteur de point ...................................... 27
Réglage de la largeur du point .................................. 27
Réglage de la longueur du point .................................27
Position de baisse d'aiguille variable .......................... 29
Pour corriger un motif déformé ................................... 29
PARTIE 2. POINTS ULITAIRES
Point droit .................................................................... 31
Finitíon d’une couture..............................................31
Utilisation des guides de couture ............................31
Pour coudre un angle droit...................................... 31
Guide à matelasser ................................................. 33
Point zigzag.................................................................35
Surfilage......................................................................35
Puntada de refuerz...................................................... 35
Point zigzag multiple...................................................35
Ourlet invisible ............................................................ 37
Point droit extensible................................................... 39
Croquet extensible ......................................................39
Point de surjet .............................................................39
Point d’épine extensible ..............................................41
Surfilage extensible..................................................... 41
Boutonnière automatique ............................................ 43
Ajustement de l'équilibre de point de boutonnière ......45
Boutonnières passepoilées......................................... 45
Pose des boutons ....................................................... 47
Pose de fermeture à glissière...............................49, 51
PARTIE 3. POINTS DÉCORATIFS
Feston ........................................................................ 53
Entre-deux ................................................................. 53
Point à coquilles......................................................... 53
Point de créneau ........................................................ 55
Point de smocks......................................................... 55
Points décoratifs......................................................... 55
Motifs décoratifs extensibles ...................................... 55
Dentelle ...................................................................... 57
Patchwork .................................................................. 57
Appliques ................................................................... 57
PARTIE 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage du porte-canette........................................ 59
Remplacement de l’ampoule...................................... 61
Dépistage des pannes ............................................... 64
5
PARTIE 1. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Identification des pièces
q Sélecteur de point
w Réglage de la largeur du point
e Réglage de la longueur du point
r Sélecteur de langue
t Affichage à cristaux liquides
y Trou de porte-bobine
u Porte-bobine
o Porte-bobine
!0 Levier releveur du fil
!1 Molette de réglage de la tension du fil
!2 Couvercle frontal
!3 Coupe-fil
!4 Enfile-aiguille
!5 Plaque d'aiguille
!6 Rallonge de plateau (Boîte à accessoires)
!7 Couvercle à crochet
!8 Bouton de dégagement du couvercle à crochet
!9 Bouton d’équilibrage
@0 Commande de la vitesse
@1 Bouton de marche arrière
@2 Vis du pince l’aiguille
@3 Aiguille
@4 Support de pied
@5 Pied presseur
@6 Poignée de transport
@7 Enrouleur de la canette
@8 Butée d’enroulement de la canette
@9 Volant
#0 Levier de réglage de point élastique
#1 Interrupteur de courant
#2 Prise de la machine
#3 Levier de griffes d’entraînement
#4 Bras libre
#5 Levier pour les boutonnières
#6 Relève-pied presseur
SECCION 1. PREPARACION PARA COSER
Nombre de las partes
q Selector de puntada
w Control de la anchura de puntada
e Control de la longitud de puntada
r Selector de lengua
t Pantalla de cristal líquido
y Agujero para canilla adicional
u Portacarretes
i Guíahilos
o Guíahilos
!0 Tirahilos
!1 Ajuste de tensión del hilo superior
!2 Cubierta frontal
!3 Cortahilos
!4 Ensartador de aguja automático
!5 Placa de aguja
!6 Ampliación móvil de la superficie de costura (Estuche de
accesorios)
!7 Tapa de acceso a canilla
!8 Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla
!9 Palanca ajustadora de densidad de ojales
@0 Palanca de control de velocidad
@1 Control de puntada reversa
@2 Tornillo de sujeción de la aguja
@3 Aguja
@4 Enmangue del prensatelas
@5 Prensatelas
@6 Asa de transporte
@7 Eje del devanador de canillas
@8 Tope del devanador de canillas
@9 Volante
#0 Palanca ajustadora de puntadas elásticas
#1 Interruptor de corriente
#2 Enchufe de la máquina
#3 Palanca de mando para los dientes del transporte
#4 Brazo libre
#5 Palanca de ojales
#6 Palanca de elevación del prensatelas
7
Estuche de accesorios
Abre la tapa del estuche de accesorios girándola hacia usted.
Los accesorios de costura están localizados onvenientemente
en el estuche.
Boîte à accessoires
Ouvrez le couvercle de la boîte à accessoires en tirant vers
vous.
Les accessoires de couture sont logés dans cette boîte.
Accessorios Estandares
q Canillas
w A: Prensatelas para zig-zag (se fija en la máquina)
e C: Prensatelas para sobrehilado
r E: Prensatelas para cremalleras
t G: Prensatelas para dobladillo invisible
y F: Prensatelas para puntada decorativa
u R: Prensatelas para ojal automático
i Juego de agujas
o Tapa-carretes (grande)
!0 Tapa-carretes pequeñol
!1 Portacarretes adicional
!2 Fieltro para porta carretes
!3 Acolchador
!4 Destornillador
!5 Cortador(abreojales)
!6 Cepillo de limpieza
Accessoires standard
q Canettes
w A: Pied zig-zag (est placé sur la machine)
e C: Pied à surfilage
r E: Pied à fermeture à glissière
t G: Pied à point d’ourlet invisible
y F: Pied à point lancé
u R: Pied à boutonnière automatique
i Jeu d’aiguilles
o Rondelle de porte-bobine (gande)
!0 Petite rondelle de porte-bobine
!1 Porta-bobine supplémentaire
!2 Feutre de porte-bobine
!3 Matelasser
!4 Tournevis
!5 Découd-vite/Ouvre boutonnière
!6 Brosse a peluches
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil:
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil:
Empuje la ampliación móvil hacia que se mete de golpe en la
màquina.
Rallonge de plateau
Pour retirer la rallonge:
Éloignez-la de la machine comme illustré.
Pour fixer la rallonge:
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
Confección con el brazo libre
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
Coudre en bras libre
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire dÅfun vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
9
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente
asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina,
mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de
la red de suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente q.
2. Introduzca la clavija de pedale de control w, la clavija de la
máquina e en el enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente t a la red y.
4. Oprima el interruptor de corriente.
Branchez la machine
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-vous que
la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont
conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur q
à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de pédale de contrôle w, fiche
de raccordélectrique e à la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique t à la prise de courant y.
4. Appuyez sur l’interrupteur.
Para su seguridad:
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No
toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos,
volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y
desenchufe la clavija de toma de corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
- Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no coser.
Consignes de sécurité:
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture
en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles
que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la
prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant
l’utilisation .
Control de la velocidad de costura
Pedal de control
El pedal de control sirve para regular la velocidad de la
costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control
con la planta del pie, a más presión, más velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
Pédale de contrôle
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va
vite.
Palanca de control de velocidad
Utilice la palanca de control de la velocidad para cambiar la
velocidad de cosido según sus necesidades.
Para aumentar la velocidad, deslice la palanca hacia la
derecha.
Para reducir la velocidad de cosido, deslice la palanca hacia la
izquierda.
Commande de la vitesse
La vitesse de piqûre peut être modifiée par la commande de la
vitesse selon vos besoins.
Pour augmenter la vitesse de piqûre, déplacer la commande
vers la droite.
Pour diminuer la vitesse de piqûre, déplacer la commande
vers la gauche.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo 21361 se utiliza con la máquina de coser
modelo Sew Precise (sólo en el mercado de EE.UU.).
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche
ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle 21361 s’utilise avec la machine
à coudre Modèle Sew Precise (réservé au marché des États-
Unis seulement).
Seleccionando lengua
Se puede seleccionar una de las idiomas siguientes presionando
la llave de la lengua q.
Inglés Italiano Español Holandés
Francés Alemán
NOTA:
Presione y lleve a cabo la llave para 1 segundo o más de largo.
Choisissant la langue
Vous pouvez choisir une des langues suivantes en appuyant
sur la touche de langue q.
Anglais Italien Espagnol Hollandais
Français Allemand
REMARQUE:
Appuyez sur et tenez la touche pour 1 seconde ou plus
longtemps.
11
Palanca de elevación del prensatelas
La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir
y bajar el prensatelas.
Usted puede subirlo aproximadamente
0.6 cm (1/4") más de la posición elevada normal para que le
resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para
quitar el prensatelas.
Relève-pied presseur
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur.
Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm (1/4") plus haut que
la position normale pour retirer plus facilement le pied
presseur ou pour vous aider à passer un tissu épais sous le
pied.
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas
Para quitar:
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue en sentido
contrario a las agujas de reloj.
Para poner:
Coloque el agujero del enmangue emparejándolo con el
agujero de la barra prensatelas. Coloque el tornillo del
enmangue dentro del agujero.
Apriete el tornillo girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Retrait et installation du support de pied
Retrait:
Retirez la vis de blocage en la tournant dans le sens
antihoraire à l’aide du tournevis.
Installation:
Alignez le trou du support de pied avec le trou filete de la
barre du pied presseur.
Placez la vis dans le trou, etserrez-la en tournant dans le sens
horaire.
Retrait et fixation du pied presseur
Retrait:
Faites monter l’aiguille le plus haut et relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton rouge situé à l’arrière du support de pied.
Fixation:
Placez le pied presseur choise afin que la broche au pied soit
alignée avec l’encoche sous le support de pied.
Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage.
Cómo quitar/poner el prensatelas
Para quitar:
Suba la aguja y el prensatelas.
Pulse el botón rojo situado en la parte trasera del enmangue.
Para poner:
Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición
longitudinal apoyado en su base con el pasador justo por
debajo de la enclavadura del enmangue.
Baje la palanca de elevacion del prensatelas para fijar el
prensatelas en el enmangue.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha q, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha w, como muestra la ilustración, y gire el
volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición alta
para la costura normal.
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous
le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche
q, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier dans
la direction de la flèche
w, comme illustré, puis tournez le volant
vers vous.
Les griffes d’entraînementd doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
13
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina
de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie
prensatelas. Ponga el interruptor en OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la
izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de
la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta
el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado
plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa
de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser
constante.
No use agujas desgastadas.
e Espacio
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher
le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le
pied-de-biche. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le
côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-
la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez
fermement la vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même
partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
e Écartement
Géneros
Hilo
Tamaño
de Aguja
Ligero
Crep de China,
Gasa, Linón,
Organdí,
Crep Georget,
Malla
Seda Fina
Algodón Fino
Sintético Fino
Algodón Fino
Poliéster
Recubierto
9
u
11
Peso
Medio
Mahón, Tweed,
Gabardina,
Géneros para
Tapicería,
Cortinas y
Revestimiento
Linos, Algodón,
Piqué, Sarga,
Géneros de Punto
sin Revés,
Percal
Seda 50
Algodón de 50 a
80, Poliéster
Recubierto de
Algodón Sintético
de 50 a 60
Pesado Seda 50
Algodón de 40 a
50, Poliéster
Recubierto de
Algodón Sintético
de 40 a 50
14
16
11
ó
14
Tissus Fil
Dimension
des
aiguilles
Léger
Crêpe de
Chine, gaze,
cambrai,
organdi,
crêpe
Georgette
maille
Soie fine
Coton fin
Synthétique fin
Coton fin,
polyester
recouvert
9
ou
11
Poids
moyen
Lins, coton,
piqué, serge,
tissus de maille
sans
envers,
percale
11
ou
14
Lourd
Nankin,
tweed,
gabardine,
tissus pour
tapisserie,
rideaux et
housses
Soie 50,
coton de 40 à 50,
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 40 à 50
14
16
Soie 50
Coton de 50 à 80
polyester
recouvert de
coton synthétique
de 50 à 60
Table des fils et des aiguilles
* En général on utilise des aiguilles et des fils fins pour coudre
des tissus fins, et des aiguilles et des fils plus épais pour
coudre des tissus épais. Faites toujours un essai de
dimension de l’aiguille et du fil sur un petit morceau du tissu
que vous allez utiliser.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* Pour coudre des tissus synthétiques, très fins et élastiques,
utilisez une aiguille à POINTE BLEUE, qui évite
efficacement que les points sautent.
* Pour coudre des tissus très fins, appliquez un papier dessus
pour éviter de froncer les coutures.
Tabla de Hilos y Agujas
* En general, se utilizan agujas e hilos finos para coser telas
finas, y se utilizan agujas e hilos más gruesos para coser
telas gruesas. Pruebe siempre el tamaño de la aguja y el
hilo en un trozo pequeño de la misma tela que vaya a
utilizarse realmente para coser.
* Emplee el mismo hilo para la aguja y la canilla.
* Cuando cosa géneros sintéticos, muy finos y elásticos,
utilice una aguja de PUNTA AZUL. La aguja de punta azul
evita eficazmente los saltos de puntada.
* Cuando cosa telas muy finas, cosa sobre un papel
para evitar eficazmente el fruncido de las costuras.
15
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné
comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle
contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une canette
sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle de crochet
Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Bobinado de la bobina
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo
que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente contra
el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las bobinas
sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Extracción de la bobina
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
Extraiga la bobina.
e Bobina
17
Remplissage de la canette
z Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager l’embrayage.
q Volant
x Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
w Guide-fil du dévidoir
A: De porte-bobine horizontale
B: De porte-bobine supplémentaire
c Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
e Broche du dévidoir
v Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
b En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
n Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
m Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
Bobinado de la bobina
z Tire del volante para soltar el acoplamiento.
q Volante
x Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
guía hilos de la bobinadora.
w Guía hilos de la bobinadora
A: De pasador de carrete horizontal
B: De segundo pasador de carrete
c Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina en la bobinadora de forma que el
extremo suelto del hilo salga por la parte superior.
e Bobinadora de bobinas
v Empuje la bobina hacia la derecha.
NOTA:
No mueva la bobinadora mientras la máquina esté
funcionando.
b Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
n Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazándola hacia la izquierda, y corte el hilo como se
indica.
m Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
19
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant
sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
Colocación de la bobina
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
r Ranura lateral
v Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portabobinas
21
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en
tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-
fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le bas.
q Guide-fil
w Conduit droit
x Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia abajo.
q Guiahilos
w Canal derecho
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase el
hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas, desde la
izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
23
Ensartador automático
Levante la aguja hasta la posición más alta. Empuje del
tirador del ensaltador, tanto como sea posible.
El gancho saldrá a través el agujero de la aguja. Teniendo
muy cuidado del punto de la aguja, dirija el hilo alrededor
del guía y por debajo del gancho.
q Gancho
w Guía
Le crochet sortira par le chas de l’aiguille. En faisant
attention très du point d'aiguille, guidez le fil autor du
guide et sous le crochet.
q Crochet
w Guide
Lance el tirador lentamente, sacando el lazo de hilo a
través de la aguja.
Libérez le bouton lentement, entraînant la boucle du fil à
travers l’aiguille.
Tirez le fil à travers le chas de l’aiguille.
* L’enfile-auguillr peut être employé avec des
aiguilles #11 à #16, ou avec les aiguilles #11 à
bout bleu. Les fils de diamètre 50 à 90 devraient
passer facilement.
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
* El ensartador automático puede ser usado con
agujas del #11 hasta el # 16, agujas con punta azul.
Los hilos tamaño 50 a 90 deben asimismo ensartar
bien.
Enfile-aiguille
Faites monter l’aiguille au maximum. Abaissez le
plus possible le bouton de l’enfile-aiguille.
25
1
3
2
Extracción del hilo de la canilla
Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja
con su mano izquierda y gire el volante en el sentido
contrario a las agujas del reloj una vuelta completa.
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente
10.0 a 15.0 cm (4" a 6").
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
1
3
2
Comment remonter le fil de la canette
Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille
souplement de la main gauche, et tournez le volant d’un
tour complet en sens antihoraire.
Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur
une ongueur de 10.0 à 15.0 cm (4" à 6").
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille
vers le haut.
A: El hilo está demasiado tenso
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y
se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja
girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
Tensión correcta
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura.
q Parte de arriba de la tela
w Hilo de la aguja (Hilo superior)
e Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea
el número ajustado, mayor será la tensión.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
Tension correcte
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
q Endroit du tissu
w Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
e Fil de la canette (Fil inférieur)
Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro
est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu.
A: Si la tension est trop élevée
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et
produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour
relâcher la tension du fil de l’aiguille.
B: El hilo está demasiado flojo
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
B: Si la tension est trop faible
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
27
Dial del selector del patrón
Gire el dial del selector del patrón para seleccionar el patrón
deseado. El patrón seleccionado y los ajustes estándares de la
máquina serán exhibidos en la pantalla del LCD.
La indicación del patrón enrollará a la izquierda para exhibir la
gama de la tensión y el pie recomendados.
NOTA:
Levante la aguja sobre la tela al dar vuelta al dial del selector del
patrón.
q Dial del selector del patrón
w Pantalla del LCD
e Patrón seleccionado
r Número del patrón seleccionado
t Anchura de la puntada,
y Longitud de la puntada,
u Tensión y el pie recomendados
Cadran de sélecteur de point
Tournez le cadran de sélecteur de point pour choisir le point
désiré. Le point choisi et les arrangements standard de machine
seront affichés sur l'écran d'affichage à cristaux liquides.
L'indication de point fera défiler vers la gauche pour montrer la
gamme de la tension et le pied recommandés.
REMARQUE:
Soulevez l'aiguille au-dessus du tissu en tournant le cadran de
sélecteur de point.
q Cadran de sélecteur de point
w Écran d'affichage à cristaux liquides
e Point choisi
r Nombre de point
t Largeur de point
y Longueur de point
u Tension et le pied recommandés
Control de la anchure de puntada
Gire el control de la anchura hasta al número deseado.
Números más altos proporcionarán mayor anchura de
puntada.
* Antes de girar el control de la anchura de puntada
asegúrese de alzar la aguja por encima de la tela.
Control de la longitud de puntada
Gire el control de la longitud hasta al número deseado.
Sitúe el control de longitud de puntada en la posición “S.S.”
cuando use puntadas elásticas #20 – 37.
Números más altos proporcionarán mayor longitud de
puntada.
“ “ esta marca indica el radio de ajustes cuando cose
ojales.
* Antes de girar el control, asegúrese de alzar el pie
prensatelas.
w Control de la longitud
Réglage de la longueur du point
Tournez glisser le réglage de la longueur du point jusqu’à ce
que le numéro choisi.
Réglez la longueur du point sur “S.S.” pour les points
extensibles #20 – 37.
Plus le numéro est grand, plus le point est long.
Le symbole “ “ indique la plage de réglage pour la couture
des boutonnières.
* Avant de tourner le réglage de là longueur du point,
assurez-vous que vous avez relevé le pied presseur.
w Réglage de la longueur
Réglage de la largeur du point
Tournez glisser le réglage de la largeur du point jusqu’à ce que
le numéro choisi.
Plus le numéro est grand, plus le point est large.
* Avant de tourner le réglage de la largeur du point,assurez-
vous que vous avez relevé I’aiguille au-dessus du tissu.
q Réglage de la largeur
q Control de la anchura
29
Posición de la caida de la aguja variable
La posición de la caida de la aguja de la puntada recta y de la
puntada recta elástica se puede seleccionar de las posiciones
de la izquierda, de centro y derecha.
Gire el dial del selector del patrón para seleccionar la posición
deseada de la caida de la aguja.
Position de baisse d'aiguille variable
La position de baisse d'aiguille du point droit et du point droit
d'elastich peut être choisie parmi les positions de gauche,
centrales et droit.
Tournez le cadran de sélecteur de point pour choisir la position
désirée de baisse d'aiguille.
Equilibrio de los patrones distorsionados
Si observa alguna distorsión al coser patrones de puntada
elástica en una tela específica, ajústelos con el eje
equilibrador de puntada.
q Eje equilibrador de puntada
Para equilibrar los patrones de puntada distorsionada:
• Si los patrones están expandidos, corríjalos girando el eje
equilibrador de puntada hacia el signo “–”.
• Si los patrones están comprimidos, corríjalos girando el eje
equilibrador de puntada hacia el signo “+”.
Pour corriger un motif déformé
Si les motif extensibles sont irréguliers lorsque vous piquez un
tissu particulier, corrigez-les avec le bouton d’équilibrage.
q Bouton d’équilibrage
Comment régler l’équilibre d’un motif extensible:
• Si les motifs sont étirés, corrigez le défaut en tournant le
bouton en direction du “–”.
• Si les motifs sont comprimés, corrigez le défaut en
tournant le bouton en direction du “+”.
31
Para empezar a coser:
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8")).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de
la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma
natural.
CUIDADO:
No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja
podría golpear y lastimar los dedos.
Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
q Cortahilos
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton
de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
q Coupe-fil
ATTENTION:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le
tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les
doigts.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (1.6 cm (5/8")).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers
l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle.
Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu
avancer naturellement.
Puntada recta
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #7– 9
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 6.5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Point droit
Réglage de la machine
Modèle de point: #7–9
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 6.5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Uso de las guías de costura
Las guías de costuras en la placa de agujas ayudan a medir el
margen entre el borde de la tela y la costura.
Los números indican la distancia entre la posición central de la
aguja y la guía de costura.
q Centro de la posición de la aguja
w Borde de la tela
e Línea guía del plato de aguja
Cómo coser una esquina cuadrada
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm
(5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de
manera que la costura continúe a la misma distancia del
borde, haga lo siguiente:
Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las
líneas de la guía para esquina.
Baje la aguja girando la el volante en sentido antihorario.
Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido
antihorario.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Guía para esquinas
Utilisation des guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille vous
facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en position centrale
et le guide de couture.
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille
Pour coudre un angle droit
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la couture
reste à distance égale du bord lorsque vous cousez sur le bord
d’un tissu à 16 mm du bord de la couture:
Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du
guide-virage.
Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre à 90°.
Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la
nouvelle direction.
q Guide-virage
SECCIÓN 2. PUNTADAS PRÁCTICAS
PARTIE 2. POINTS ULITAIRES
33
Guía de acolchado
La guía de acolchado le ayuda a coser líneas de puntadas.
Afloje el tornillo de sujeción de la guía.
Deslice la guía dentro de su alojamiento hasta conseguir el
ancho deseado y apriete el tornillo.
Cosa llevando la guía sobre la anterior línea de puntada.
q Tornillos sujetador del acolchador
w Acolchador
e Alojamiento
r Distancia
Guide à matelasser
Le guide à matelasser vours aidera à coudre des lignes
parallèles.
Desserrz la vis, enfilez le guide à matelasser dans l’ouverture
usqu’à la largeur souhaitée, puis resserrez la vis.
Effectuez votre couture en dirigeant la tige du guide le long de
la couture précédente.
q Vis de blocage du guide à matelasser
w Guide à matelasser
e Trou
r Distance entre deux coutures
35
Puntada zigzag
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 3–5
La puntada en zigzag simple se usa para los sobrehilados,
para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a sus
necesidades de costura.
Point zigzag
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–5
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment pour le surfilage,
pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos besoins.
Sobrehilado
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 5–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag o
C: Prensatelas para sobrehilado
Tensión del hilo: 3–5
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del
prensatelas y comience a coser.
q Guía
Surfilage
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 5–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag ou C: Pied à surfilage
Tension du fil: 3–5
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et
commencer à coudre.
q Guide
Puntada de refuerzo
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #5
Longitud de la puntada: 0,5
Ancho de la puntada: 3–6
Prensatelas: A: Prensatelas para
zigzagTensión del hilo: 3–5
Esta puntada es similar a una puntada de satén muy corta y
se utiliza para reforzar los puntos que reciben el mayor
esfuerzo, como esquinas o bolsillos y las tiras en ropa interior.
Cosa de quatro (4) a seis (6) puntadas de zig-zag.
q Puntada de refuerzo
Puntada de refuerzo
Réglage de la machine
Modèle de point: #5
Longueur du point:0,5
Largeur du point: 3–6
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 3–5
II s’agit d’un point de bourdon très court que l’on utilise pour
renforcer les points de tension tels que les coins de poches et
les bretelles de lingerie.
Piquez quatre (4) à six (6) points.
q Brides de renfort
Point zigzag multiple
Réglage de la machine
Modèle de point: #4
Longueur du point: 0,5–1,0
Largeur du point: 5–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres
tissus extensibles qui ont tendance à froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures.
Puntada al zigzag múltiple
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #4
Longitud de la puntada: 0,5–1.0
Ancho de la puntada: 5–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para
zigzagTensión del hilo: 2–6
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados
de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre
el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
37
Ourlet invisible
Réglage de la machine
Modèle de point: #10
Longueur du point: 2,5
Largeur du point: 2–4
Pied presseur: G: Pied à point d’ourlet invisible
Tension du fil: 2–6
z Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord
surfiler le bord brut.
Pour les tissus fins ou moyens, pliez l’ourlet sous le
tissu comme illustré.
Pliez l’ourlet, l’envers du tissu étant sur le dessus afin
de former un rentré de 0,5 cm.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e Tissus épais
r Tissus fins et moyennement épais
x Placez le tissu afin que l’aiguille perce juste le bord
plié lorsqu’elle parvient sur le côté gauche extrême.
Abaissez le pied presseur.
c Tournez la vis pour aligner le guide du pied-de-biche
sur le bord plié afin que l’aiguille perce juste le pli.
Si l’aiguille perce trop à gauche, déplacez légèrement
le guide vers la gauche.
Si l’aiguille ne parvient pas à percer le pli, déplacez
légèrement le guide vers la droite.
Cousez doucement tout en guidant le bord plié le long
du guide.
t Vis
y Guide
u Bord plié
v Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez-le.
i Endroit du tissu
REMARQUE :
Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront à l’endroit du tissu.
Dobladillo invisible
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #10
Longitud de la puntada: 2.5
Ancho de la puntada: 2–4
Prensatelas: G: Prensatelas para dobladillo
invisible
Tensión del hilo: 2–6
z En telas pesadas que se deshilachen, el borde no
terminado se tiene que sobrehilar primero.
Forme el dobladillo bajo la tela como se muestra en la
figura para telas finas o medias.
Forme un dobladillo con el reverso hacia arriba,
dejando un margen de 0,5 cm.
q Reverso de la tela
w 0,5 cm
e Tela pesada
r Tela fina y de peso medio
x Coloque la tela de forma que la aguja atraviese el borde
plegado al salir por el extremo izquierdo.
Haga descender el pie prensatelas.
c Gire el tornillo para alinear la guía del pie con el borde
doblado de forma que la aguja apenas perfore el
pliegue.
Si la aguja perfora un punto muy a la izquierda, mueva
ligeramente la guía hacia la izquierda.
Si la aguja no se clava en el pliegue, mueva
ligeramente la guía a la derecha.
Cosa despacio, mientras guía el borde doblado a lo
largo de la guía.
t Tornillo
y Guía
u Borde doblado
v Abra y presione la tela cuando termine de coser.
i Anverso de la tela
NOTA:
Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el anverso de la tela.
39
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto la
elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y
durabilidad.
Puntada recta triple
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #25–27
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la
durabilité.
Point droit extensible
Réglage de la machine
Modèle de point: #25–27
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y
también para evitar deshilachamientos en telas de punto y
telas elásticas. Use también esta puntada para construir
elementos que requieran refuerzos especialmente fuerte como
bolsos y mochilas.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambes et
d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les
jerseys et les tissus extensibles. Également utile dans la
fabrication d’accessoires résistants comme les sacs à dos.
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el que
vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada de costura es
usada también como puntada decorativa.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point zig-zag
pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être utilisé comme
surpiqûres dècoratives.
Extensión de "Rick-rack"
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #24
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 2–6,5
Prensatelas: A: Prensatelas para zigzag
Tensión del hilo: 2–6
Croquet extensible
Réglage de la machine
Modèle de point: #24
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 2–6,5
Pied presseur: A: Pied zigzag
Tension du fil: 2–6
Esta puntada es ideal para costuras de 0.6 cm (1/4") en
prendas de punto y telas que necesiten costuras estrechas.
Esta puntada es también estupenda para coser bañadores de
expandes.
Puntada de dobladillo
Configuración de la máquina
Patrón de la puntada: #29
Longitud de la puntada: S.S.
Ancho de la puntada: 2–6,5
Prensatelas: C: Prensatelas para sobrehilado
Tensión del hilo: 2–6
* Al utilizar el prensatelas de sobrehilado, asegúrese de
ajustar la anchura de puntada a un valor mayor que 5, pues
de lo contrario la aguja puede golpear el prensatelas para
sobrehilado.
Ce point est idéal pour les coutures à 0.6 cm (1/4") sur les
jerseys ou sur les tissus moyens.
II est aussi parfait pour les maillots en spandex.
Point de surjet
Réglage de la machine
Modèle de point: #29
Longueur du point: S.S.
Largeur du point: 2–6,5
Pied presseur: C: Pied à surfilage
Tension du fil: 2–6
* Lorsque vous utilisez le pied à surjeter, assurez-vous de bien
régler la largeur du point au dessus de 5, sinon l’aiguille
pourrait heurter le pied à surfilage.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

JANOME Sew Precise Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire