BROWIN 405520 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI
DESTYLATOR SPIRALNY
USER MANUAL
SPIRAL DISTILLING APPARATUS
BEDIENUNGSANLEITUNG
DESTILLIERGERÄT
NOTICE D’UTILISATION
LE REFRIGERANT A SERPENTIN DIT "DE GRAHAM”
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
SPIRALINIS DISTILIATORIUS
NÁVOD K OBSLUZE
DESTILAČNÍ CHLADIČ SPIRÁLOVÝ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ДИСТИЛЛЯТОР СПИРАЛЬНЫЙ
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
DISTILATOR ÎN SPIRALĂ
NÁVOD NA POUŽITIE
ŠPIRÁLOVITÝ DESTILÁTOR
ІНСТРУКЦІЯ ЕКСПЛУАТАЦІЇ
СПІРАЛЬНИЙ ДИСТИЛЯТОР
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA INSTRUKTIONSMANUAL
SPIRĀLVEIDA DESTILATORS GLASDESTILLATÖR
KASUTUSJUHEND
SPIRAALDESTILLAATOR
*zdjęcie poglądowe / pictorial photo
No 405520/405521
2
─ INSTRUKCJA OBSŁUGI ─
DESTYLATOR SPIRALNY
PRZED UŻYCIEM PROSIMY ZAPOZNAĆ SIĘ Z PONIŻSZYMI WSKAZÓWKAMI:
1. Destylator wykonany jest z wytrzymałego szkła technicznego.
2. Wyposażony jest w cztery króćce. Króćce A i B służą do podłączenia wody chłodzącej (patrz rysunek). C do połączenia
destylatora ze źródłem oparów. D jest wylotem skroplonej cieczy.
3. Do króćca A należy podłączyć wężyk z kranu z zimną wodą. Wężyk podłączony do króćca B powinien swobodnie
odprowadzać wodę chłodzącą do zlewu.
4. Króciec C łączymy wężykiem z ogrzewanym naczyniem. Tędy pary destylatu będą dostawać się do chłodnicy. Króciec D
umieszczamy nad naczyniem, w którym będziemy zbierać skroploną ciecz.
JAK DZIAŁA DESTYLATOR?
1. Destylator zbudowany jest z dwóch „rur”. Zewnętrzna pełni rolę chłodnicy. Płynąca nią woda ma zapewnić przez cały
czas niską temperaturę destylatora.
2. Wewnętrzną rurką przemieszczają się skraplające pary. Jej spiralny kształt zwiększa powierzchnię chłodzenia
i wydajność destylatora.
3. Pary z podgrzewanego naczynia dostaną s przez króciec C do wewnętrznej spirali. Nastąpi ich skroplenie
i schłodzenie. Następnie w postaci płynu wypłyną króćcem D do naczynia przygotowanego na destylat.
UWAGA:
Pamiętajmy, że woda chłodząca musi płynąć w destylatorze w kierunku przeciwnym do przepływu destylatu (patrz
rysunek).
Zawsze należy najpierw uruchomić przepływ wody chłodzącej, a dopiero potem rozpocząć podgrzewanie destylowanej
cieczy. Zaniedbanie tej kolejności spowoduje przegrzanie i pęknięcie szkła.
Proces podgrzewania i destylacji musi odbywać się „spokojnie”. Destylat powinien spływać z króćca D kroplami lub
niewielkim strumyczkiem.
Jeśli przy niezmiennych warunkach destylacji zaobserwujemy po pewnym czasie spadek częstotliwości kapania destylatu,
możemy uznać, że proces destylacji został zakończony.
Do demontażu zestawu przystępujemy dopiero po jego ostygnięciu.
Aby zapewnić równomierne i spokojne odparowywanie podgrzewanej cieczy, dobrze jest dodać do niej kilka kawałeczków
kaolinu lub potłuczonej ceramiki.
Destylator wykonany jest ze szkła. Podczas jego użytkowania należy zachować szczególną ostrożność, używać
atestowanych rękawic odpornych na przebicie przez szkło oraz okularów ochronnych.
Firma BROWIN zastrzega sobie wszelkie prawa autorskie do treści i rysunków zawartych w niniejszej instrukcji.
Zabronione jest kopiowanie, modyfikowanie, rozpowszechnianie i publikowanie całości lub fragmentów jej treści.
─ USER MANUAL ─
SPIRAL DISTILLING APPARATUS
READ THE INSTRUCTIONS BELOW PRIOR TO USING THE DEVICE:
1. The distilling apparatus is made of durable technical glass.
2. It comes with four spouts. Spout A and B are used for connecting cooling water (see figure). Spout C is used for
connecting the distilling apparatus with the source of vapour. Spout D is the condensed liquid outlet.
3. Connect a hose from the cold water faucet to spout A. The hose connected to spout B should drain the cooling water
freely into the sink.
4. The distillate vapor will get into the cooler apparatus through the hose. Place spout D above the vessel where you will
collect the condensed liquid.
HOW DOES THE DISTILLING APPARATUS WORK?
1. The distilling apparatus consists of two tubes. The external one has the function of a cooler. Water running through the
tube is supposed to ensure a constantly low temperature of the distilling apparatus.
2. Condensing vapour moves along the internal tube. Its spiral shape increases the cooling area as well as efficiency of the
distilling apparatus.
3. Vapour from the heated vessel gets through spout C into the internal spiral, where they are subject to condensing and
3
cooling. Next in a liquid form they will flow through spout D into the vessel for the distillate.
NOTE:
Remember that cooling water must flow in the distilling apparatus in the direction contrary to the distillate flow (see
drawing).
Always activate the flow of cooling water first and then start heating the distilled liquid. Not observing this sequence will
cause overheating and breaking the glass.
The heating and distilling process must occur "smoothly". The distillate should flow from spout D drop by drop or in a form
of minor stream.
If you observe a decline in the distillate dripping rate after some time, at unchanged distillation conditions, you can assume
the distillation process has been completed.
Dismantle the set only once it has cooled down.
To ensure even and smooth evaporation of the heated liquid it is good to add some pieces of China clay or broken
ceramics to the liquid.
The distilling apparatus is made of glass. Take special care while using it, use certified gloves resistant to piercing with
glass and wear protective goggles.
BROWIN reserves all copyrights for the contents and drawings presented in the instructions. It is forbidden to copy, modify,
publish or reproduce it as a whole or in parts.
BEDIENUNGSANLEITUNG
DESTILLIERGERÄT
VOR DEM GEBRAUCH BITTEN WIR FOLGENDE HINWEISE ZU BEACHTEN:
1. Das Destilliergerät ist aus widerstandsfähigem technischen Glas hergestellt.
2. Es ist mit vier Stützen ausgestattet. Die Stützen A und B dienen zum Anschließen des Kühlwassers (siehe Zeichnung).
Der Stützen C dient zum Anschließen des Destilliergerätes an die Dampfquelle. Der Stützen D ist der Ausfluss der
kondensierten Flüssigkeit.
3. An den Stützen A soll der Schlauch mit kaltem Wasser aus dem Wasserhahn angeschlossen werden. Der Schlauch, der
an den Stützen B angeschlossen wird, soll das Kühlwasser zum Spülbecken frei ableiten können.
4. Den Stützen C mit dem Schlauch des zu erwärmenden Gefäßes verbinden. Auf diesem Wege werden die Paare zum
Destillator gelangen. Der Stützen D wird über dem Gefäß, in dem die kondensierte Flüssigkeit gesammelt wird, platziert.
WIE ARBEITET DAS DESTILLIERGERÄT?
1. Das Destilliergerät besteht aus zwei "Rohren". Das äussere Rohr erfüllt die Rolle des Kühlers. Das dadurch fliessende
Wasser hat die Aufgabe niedrige Temperatur des Destilliergerätes im Verlauf der ganzen Destillationszeit zu garantieren.
2. Durch das innere Rohr werden die kondensierten Dämpfe durchgeleitet. Die Spirallform des Rohrs erhöht die
Kühlungsfläche und die Leistung des Destilliergerätes.
3. Über den Stützen C gelangen die Paare aus dem erhitzten Gefäß in die innere Schlange. Es folgt die Kondensation.
Anschließend fließen die kondensierten Dämpfe in flüssiger Form aus dem Stützten D in für das Destillat vorbereite Gefäß.
BEMERKUNGEN:
Bitte beachten Sie, dass das Kühlwasser im Destillator in umgekehrter Richtung zum Destillat fließen muss (siehe
Zeichnung).
Zuerst immer das Kühlwasser öffnen und erst danach mit dem Erhitzen der zu destillierenden Flüssigkeit beginnen. Das
Missachten dieser Reihenfolge wird die Überhitzung und das Bersten des Glases zu Folge haben.
Der Vorgang des Erhitzens und der Destillation muss "ruhig" verlaufen. Das Destillat sollte aus dem Stützen D
tröpfchenweise oder als kleines Rinnsal fließen.
Wird bei unveränderten Destillationsbedingungen eine Verringerung der Häufigkeit des Herauströpfens des Destillats
festgestellt, kann angenommen werden, dass die Destillation abgeschlossen ist.
Das Destillationsgerät wird erst nach dem Abkühlen zerlegt.
Um ein gleichmäßiges, ruhiges verdampfen der erwärmten Flüssigkeit zu garantieren, empfiehlt es sich einige Stücke von
Kaolin oder gut zerstampfter Keramik hinzuzufügen.
Das Destilliergerät ist aus Glas hergestellt. Während der Benutzung soll man besondere Vorsicht walten lassen und nur mit
einem Attest versehene, gegen Perforation durch Glas geschützte, Handschuhe benutzen.
Die Firma BROWIN hält sich alle Urheberrechte an dem Inhalt und den Zeichnungen dieser Einleitung vor. Das Kopieren,
Verbreiten, Modifizieren und Veröffentlichen des Inhalts dieser Einleitung in Gänze oder in Teilen, ist verboten.
4
NOTICE D’UTILISATION
LE REFRIGERANT A SERPENTIN DIT "DE GRAHAM”
VOUS ÊTES PRIÉ DE LIRE DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT L’UTILISATION:
1. Le réfrigérant est fait du verre technique résistant.
2. Il est équipé de quatre tubulures. Les tubulures A et B sont utilisées pour connecter de l’eau de refroidissement (voir
figure). C pour la connexion à une source de vapeur. D est une sortie de liquide condensé.
3. Il faut connecter un tuyau du robinet d’eau froide à la tubulure A. Le tuyau connecté à B devrait être libre pour évacuer
de l’eau de refroidissement dans l’évier.
4. La tubulure C est connectée par un tuyau avec un récipient chauffé. Des vapeurs seront libérées par ici dans l’alambic.
La tubulure D est placée au-dessus du récipient dans lequel sera recueilli le liquide condensé.
COMMENT FONCTIONNE LE RÉFRIGÉRANT?
1. Le réfrigérant se compose de deux "tubes". Celui externe joue un rôle de refroidisseur. L’eau qui coule dedans assure
une basse température de distillateur.
2. Dans le tube interne se déplacent des vapeurs de condensation. Sa forme spirale augmente la surface et en
conséquence l’efficacité du distillateur.
3. Les vapeurs du récipient chauffé accèderont via la tubulure C à la spirale interne. Elles seront condensées et refroidies.
Ensuite, sous la forme liquide elles couleront par la tubulure D dans le récipient préparé pour le distillat.
REMARQUES:
Rappelez-vous que l’eau de refroidissement doit circuler dans le distillateur dans la direction opposée à l’écoulement du
distillat (voir figure). Il faut toujours commencer par la mise en marche du flux d’eau de refroidissement et ensuite
commencer à chauffer le liquide distillé. La négligence de cet ordre provoquera une surchauffe et l’éclatement du verre. Le
processus de chauffage et de distillation doit se passer « tranquillement ». Le distillat doit sortir de la tubulure D en gouttes
ou en petit flux. Si dans des conditions constantes de distillation, nous observerons, après un certain temps, la chute de la
fréquence d’égouttement du distillat, nous pourrons conclure que le processus de distillation est fini. La procédure de
désassemblage de l’ensemble peut être commencée seulement après son refroidissement. Afin d’assurer une évaporation
continue et calme du liquide chauffé, il vaut ajouter quelques morceaux de poterie cassée ou du kaolin. La distillation est
réalisée en verre. Au cours de son utilisation il faut être prudent, utiliser des gants résistants à la perforation par verre et
des lunettes de protection.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
SPIRALINIS DISTILIATORIUS
PRIEŠ PRADEDANT NAUDOTI SUSIPAŽINKITE SU ŽEMIAU PATEIKTAIS NURODYMAIS.
1. Distiliatorius yra pagamintas iš patvaraus techninio stiklo.
2. Aparatas yra aprūpintas keturiais atvamzdžiais. Atvamzdžiai A ir B yra skirti aušinančiam vandeniui pajungti (žr.
paveikslą). Atvamzdis C yra skirtas pajungti distiliatorių su garų šaltiniu. Atvamzdis D tai kondensato išvedimas.
3. Prie atvamzdžio A reikia prijungti žarnelę su šaltu vandeniu (iš čiaupo). Su atvamzdžiu B sujungtą žarnelę reikia laisvai
įdėti į kriauklę aušinančiam vandeniui pašalinti.
4. Atvamzdį C jungiame žarnele su misos kaitinimo indu. Per šią žarnelę garai pateks į distiliatorių. Po atvamzdžiu D
pastatome indą, kuriame rinksis susikondensavę garai.
KAIP VEIKIA DISTILIATORIUS?
1. Distiliatorius yra pagamintas dviejų „vamzdžių". Išorinis vamzdis atlieka šaldytuvo vaidmenį. Plaukiantis juo vanduo
turi per visą laiką užtikrinti žemą distiliatoriaus temperatūrą.
2. Vidiniu vamzdžiu teka besikondensuojantys garai. Spiralinis vamzdžio pavidalas padidina aušinimo paviršių ir
distiliatoriaus našumą.
3. Garai iš kaitinamo indo su misa per atvamzdį C patenka į spiralės vidų. Čia jie kondensuojasi ir aušta. Po to, kondensato
forma išteka per D atvamzdį į paruoštą distiliatui rinkti indą.
PASTABOS:
Neužmirškime, kad aušinantis vanduo turi plaukti priešinga kryptim distiliato tekėjimo krypties atžvilgiu (žr. paveikslą).
Visada reikia visų pirma paleisti aušinančio vandens tekėjimą ir tik po to pradėti šildyti distiliuojamą skystį. Atvirkščio
5
eiliškumo atveju įvyks stiklo perkaitimas ir to pasekmėje – jo sutrūkinėjimas.
Misos kaitinimo ir distiliacijos procesas turi vykti „tolygiai“. Distiliatas turi atvamzdžio D lašėti arba nedideliu intensyvumu
vienodai varvėti.
Jeigu nesikeičiančių distiliavimo sąlygų atveju po tam tikro laiko pastebėsime, kad distiliato lašėjimo dažnis ženkliai
sumažėjo, galime laikyti, kad distiliacijos procesas pasibaigė.
Distiliavimo aparatą galima demontuoti tik jam ataušus.
Tam, kad užtikrinti tolygų ir ramų šildomo skysčio garavimą, verta įmesti į šildomą skystį keletą kaolino gabaliukų arba
sudaužtos keramikos šukių.
Distiliatorius pagamintas stiklo. Jo naudojimo metu yra būtinas ypatingas atsargumas, reikia mūvėti atestuotas, stiklo
šukėms atsparias pirštines ir apsauginius akinius.
Firma BROWIN palieka sau visas autorines teises į šioje instrukcijoje pateikturinį ir paveikslus. Draudžiama kopijuoti,
modifikuoti, platinti ir viešinti šios instrukcijos turinį nei visa apimtimi nei dalimis.
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA –
SPIRĀLVEIDA DESTILATORS
PIRMS LIETOŠANAS LŪDZAM IEPAZĪTIES AR TURPMĀKAJĀM NORĀDĒM.
1. Destilators ir izgatavots no izturīga tehniskā stikla.
2. Tas ir aprīkots ar četrām teknēm. A un B tekne ir paredzēta dzesējamā ūdens pievienošanai (skatīt attēlu). C tekne ir
paredzēta destilatora pievienošanai tvaika avotam. D tekne ir destilētā šķidruma izeja.
3. A teknei jāpievieno caurulīte no aukstā ūdens krāna. Caurulītei, kas pievienota B teknei, jānodrošina brīva dzesējamā
ūdens plūsma izlietnē.
4. C tekne jāsavieno ar karsējamā trauka caurulīti. Tā tvaiks nonāks destilatorā. D tekne jānovieto virs trauka, kurā
uzkrāsies destilētais šķidrums.
KĀ DARBOJAS DESTILATORS?
1. Destilators ir veidots no divām „caurulēm”. Ārējā paredzēta dzesēšanai. Pa to plūstošajam ūdenim ir nepārtraukti
jānodrošina zema destilatora temperatūra.
2. Pa iekšējo cauruli pārvietojas tvaiks, kas destilējas. Tās spirālveida forma palielina dzesējamo virsmu un destilatora
efektivitāti.
3. Tvaiks no uzkarsētā trauka pa C tekni ceļas līdz iekšējai spirālei. Seko destilēšanās un dzesēšana. Pēc tam pa D
tekni šķidruma veidā tas aizplūst līdz destilātam paredzētajam traukam.
PIEZĪMES:
Nedrīkst piemirst, ka dzesēšanas ūdenim destilatorā jāplūst destilātam pretējā virzienā (skatīt attēlu).
Sākumā vienmēr jāiedarbina dzesējamā ūdens plūsma, bet tikai pēc tam jāuzsāk destilējamā šķidruma karsēšana. Šādas
secības neievērošana veicinās stikla pārkaršanu un plīšanu.
Karsēšanas un destilēšanas procesam jānorisinās „mierīgi”. Destilātam pa D tekni jāplūst pilienu veidā vai nelielā strūkliņā.
Ja nemainīgos destilācijas apstākļos pēc kāda brīža ir novērojama destilāta pilēšanas biežuma samazināšanos, var
uzskatīt, ka destilācijas process ir beidzies.
Komplekta demontēšanu var sākt tikai pēc tā atdzišanas.
Lai nodrošinātu vienmērīgu un mierīgu karsējamā šķidruma pārtvaici, ir ieteicams tam pievienot dažus gabaliņus kaolīna
vai keramikas šķembas.
Destilators ir izgatavots no stikla. lietošanas laikā ir jāievēro īpaša piesardzība, izmantojot atestētus cimdus, kas ir
izturīgi pret sagriešanu ar stiklu, kā arī aizsargbrilles.
Uzņēmums „BROWIN” patur visas šajā instrukcijā ievietotā teksta un attēlu autortiesības. Instrukcijas veseluma vai
fragmentu kopēšana, izmainīšana, pavairošana un publicēšana ir aizliegta
─ KASUTUSJUHEND ─
SPIRAALDESTILLAATOR
ENNE KASUTAMIST PALUME TUTVUDA ALLJÄRGNEVATE JUHISTEGA:
1. Destillaator on toodetud vastupidavast tehnilisest klaasist.
2. Seade on varustatud nelja ühendusega. Ühendused A ja B on mõeldud jahutusvee ühendamiseks (vaata joonist), C
destillaatori ühendamiseks aurude allikaga. Ühendus D kujutab endast kondensaadi väljalaskeava.
6
3. Ühendusega A tuleb ühendada vooliku abil külma vee kraan. Ühendusega B ühendatud voolik peab juhtima jahutusvee
vabalt valamusse.
4. Ühendage otsik C kuumutatava nõuga. Selle kaudu juhitakse aurud destillaatorisse. D otsik tuleb ühendada nõuga, kuhu
kogutakse kondensaat.
KUIDAS TÖÖTAB DESTILLAATOR?
1. Destillaator koosneb kahest „torust”. Väline toru toimib jahutina. Selles voolav vesi tagab destillaatori madala
temperatuuri püsimist.
2. Sisemises torus liiguvad kondenseeruvad aurud. Selle spiraalne ehitus suurendab jahutatavat pinda ja destillaatori
jõudlust.
3. Aurud juhitakse kuumutatavast nõust C ühenduse kaudu sisespiraali. Toimub nende kondenseerumine ja jahutamine.
Seejärel väljuvad nad vedelikuna D ühenduse kaugu destillaadile ette valmistatud nõusse.
MÄRKUSED:
Pidage meeles, et jahutav vesi peab destillaatoris voolama destillaadi suunale vastupidises suunas (vt joonist). Alati tuleb
kõigepealt käivitada jahutava vee vool, alles seejärel alustada destilleeritava vedeliku kuumutamist. Selle järjestuse
eiramine põhjustab klaasi ülekuumenemist ja purunemist. Kuumutamise ja destilleerimise protsessi tuleb teostada
„rahulikult”. Destillaat peab voolama D ühenduse kaudu tilkadena või väikese joana. Juhul, kui püsivates destilleerimise
tingimustes täheldate pärast mõne aja möödumist destillaadi tilkumissageduse vähenemist, tähendab see, et
destilleerimise protsess on lõppenud. Seade tuleb lahti monteerida alles pärast selle jahtumist. Kuumutatava vedeliku
ühtlase ja rahuliku aurustamise tagamiseks võib sellele lisada paar kaoliini või purunenud keraamika tükki. Destillaator on
valmistatud klaasist. Selle kasutamise ajal tuleb olla väga ettevaatlik, kasutada sertifitseeritud klaasi läbitorkamise suhtes
vastupidavaid kaitsekindaid ja kaitseprille.
─ NÁVOD K OBSLUZE ─
DESTILAČNÍ CHLADIČ SPIRÁLOVÝ
PŘED POUŽITÍM SE PROSÍM SEZNAMTE S NÁSLEDUJÍCÍMI POKYNY:
1. Chladič je vyroben z odolného technického skla.
2. Je vybaven čtyřmi nástavci. Nástavce A a B slouží k připojení chladicí vody (viz obrázek). C pro ipojení chladiče ke
zdroji páry. D slouží k odvádění kondenzované kapaliny.
3. K nástavci A připojte hadičku z kohoutku se studenou vodou. Hadička připojená k nástavci B musí nerušené odvádět
chladicí vodu do dřezu.
4. Nástavec C spojte hadičkou s ohřívanou nádobou. Pára se tak dostane do chladiče. Pod nástavec D umístíme nádobu,
ve které se bude hromadit kondenzovaná kapalina.
JAK FUNGUJE CHLADIČ?
1. Destilační chladič se skládá ze dvou „trubic”. Vnější plní úlohu chladiče. Voda, která jí protéká, má po celou dobu zajistit
nízkou teplotu chladiče.
2. Ve vnitřní trubici se pohybuje pára, kterou kondenzujeme. Její spirálový tvar zvětšuje chladicí plochu a výkon chladiče.
3. Pára z ohřívané nádoby se dostane přes nástavec C do vnitřní spirály. Tam dojde k jejímu ochlazení a kondenzaci. V
podobě kapaliny pak vytéká nástavcem D do připravené nádoby na destilát.
UPOZORNĚNÍ:
Pamatujte si, že chladicí voda v destilačním chladiči musí proudit v opačném směru než destilát (viz obrázek).
Vždy nejdříve zapněte proudění chladicí vody a teprve pak začněte ohřívat destilovanou kapalinu. Při nedodržení tohoto
pořadí dojde k přehřátí a prasknutí skla.
Ohřívání a destilace musí probíhat „klidně“. Destilát musí vytékat z nástavce D po kapkách nebo malým proudem.
Pokud budete při nezměněných podmínkách destilace po jisté době pozorovat pokles intenzity kapání destilátu, znamená
to, že proces destilace byl ukončen.
Soupravu začněte rozpojovat teprve tehdy, až vychladne.
Pro zajištění rovnoměrného a klidného odpařování ohřívané kapaliny do můžete přidat několik kousků kaolínu nebo
střípků keramiky.
Destilační chladič je vyroben ze skla. Během jeho používání je nutné dbát na zvýšenou opatrnost, používat schvále
rukavice s atestem, odolné vůči proražení sklem a ochranné brýle.
Firma BROWIN si vyhrazuje všechna autorská práva k obsahu a obrázkům zveřejněným v tomto návodu. Kopírování,
provádění změn, rozšiřování a zveřejňování celého obsahu návodu nebo jeho části je zakázáno.
7
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ДИСТИЛЛЯТОР СПИРАЛЬНЫЙ
ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ.
1. Дистиллятор изготовлен из прочного технического стекла.
2. Он оснащен четырьмя патрубками. Патрубки А и B используются для подключения охлаждающей воды (см.
рисунок). C - для подключения дистиллятора к источнику пара. D является выходом конденсированной жидкости.
3. К патрубку А следует присоединить шланг, подающий воду из крана с холодной водой. Шланг, присоединенный к
патрубку B, должен свободно спускать охлаждающую воду в раковину.
4. Патрубок С соединяем шлангом с подогреваемым сосудом. Таким путем пары попадут в дистиллятор. Патрубок
D располагаем над сосудом, в котором будем собирать конденсированную жидкость.
КАК РАБОТАЕТ ДИСТИЛЛЯТОР?
1. Дистиллятор состоит из двух рубок". Внешняя является "радиатором". Плывущая по ней вода обеспечивает
постоянную низкую температуру дистиллятора.
2. По внутренней трубке перемещается конденсирующийся пар. Ее спиральная форма увеличивает поверхность
охлаждения и производительность дистиллятора.
3. Пар из подогретого сосуда попадает через патрубок С во внутреннюю спираль. Происходит его конденсация и
охлаждение. Затем в форме жидкости он протекает через патрубок D в сосуд, подготовленный для дистиллята.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Помните, что охлаждающая вода должна течь в дистилляторе в направлении, противоположном потоку дистиллята
(см. рисунок).
Всегда необходимо сначала запустить поток охлаждающей воды, а затем начать подогревать дистиллируемую
жидкость. Несоблюдение этого порядка приведет к перегреву и трещинам стекла.
Процесс нагревания и дистилляции должен проходить "спокойно". Дистиллят должен вытекать из патрубка D в
виде капель или небольшим ручейком.
Если при неизменных условиях дистилляции через некоторое время мы заметим, что капли дистиллята капают
реже, это значит, что процесс дистилляции завершен.
К демонтажу комплекта можно приступить только после его остывания.
Чтобы обеспечить равномерное и спокойное испарение подогреваемой жидкости, можно добавить несколько
кусочков каолина или разбитой глиняной посуды.
Дистиллятор изготовлен из стекла. Во время его использования следует соблюдать особую осторожность,
применять перчатки, стойкие к порезам стеклом и защитные очки.
Компания BROWIN сохраняет за собой все авторские права на содержание и рисунки, содержащиеся в этом
руководстве. Запрещается копировать, модифицировать, распространять и публиковать его содержание полностью
или частично.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ─
DISTILATOR ÎN SPIRALĂ
ÎNAINTE DE FOLOSIRE VĂ RUGĂM SĂ FACEȚI CUNOȘTINȚĂ CU URMĂTOARELE INDICAȚII:
1. Distilatorul este produs din sticlă tehnică rezistentă.
2. Este echipat cu patru ștuțuri de racordare. Ștuțurile de racordare A și B slujesc la racordarea apei de răcire (vezi
desenul). C la racordarea distilatorului cu sursa de vapori. D este ieșirea pentru lichidul lichefiat.
3. A se lega la ștuțul de racordare A furtunașul de la robinetul cu apă rece. Furtunașul racordat la ștuțul de racordare B ar
trebui să evacueze liber apa de răcire în chiuvetă.
4. Ștuțul de racordare C îl cuplăm cu ajutorul furtunașului cu vasul încălzit. Pe aici vaporii vor ajunge în distilator. Ștuțul de
racordare D este amplasat deasupra vasului, în care vom colecta lichidul condensat.
CUM FUNCȚIONEAZĂ DISTILATORUL?
1. Distilatorul este construit din două „țevi”. Cea exterioară îndeplinește rolul de răcitor. Apa care curge prin ea trebuie
asigure tot timpul o temperatură scăzută a distilatorului.
2. Prin țeava interioară se mișcă vaporii condensați. Forma ei în spirală mărește suprafața de răcire și randamentul
distilatorului.
3. Vaporii din vasul încălzit ajung prin ștuțul de racordare C în spirala interioară. Are loc condensarea și răcirea lor. Apoi
8
sub formă de lichid se vor scurge prin ștuțul de racordare D în vasul pregătit pentru distilat.
OBSERVAȚII:
Rețineți, că apa de răcire trebuie să curgă în distilator în direcția opusă fluxului distilatului (vezi desenul).
Întotdeauna trebuie pus în mișcare mai întâi fluxul apei de răcire, iar abia după aceea putem începe încălzirea lichidului
distilat. Nerespectarea acestei ordini duce la supraîncălzirea și crăparea sticlei.
Procesul de încălzire și distilare trebuie aibe loc într-un mod liniștit”. Distilatul trebuie se scurgă din ștuțul de
racordare D picătură cu picătură sau sub forma unui mic râuleț.
În cazul în care în condiții invariabile de distilare observăm după un anumit timp scăderea frecvenței picurării distilatului,
putem considera că procesul de distilare s-a încheiat.
Trecem la demontarea setului de-abia după răcirea acestuia.
Pentru a asigura o vaporizare liniștită și uniformă a lichidului încălzit, este bine de adăugat la acesta câteva bucățele de
caolin sau ceramică spartă.
Distilatorul este produs din sticlă. În timpul folosirii lui trebuie menținută o deosebită atenție, trebuie folosite mănuși
certificate rezistente la pătrunderea sticlei și ochelari de protecție.
Firma BIOWIN își rezervă toate drepturile de autor referitoare la conținutul și desenele cuprinse în prezenta instrucțiune.
Este interzisă copierea, modificarea, diseminarea și publicarea conținutului sau a unor părți ale acestuia.
NÁVOD NA POUŽITIE ─
ŠPIRÁLOVITÝ DESTILÁTOR
PRED POUŽITÍM SA, PROSÍM, OBOZNÁMTE S NASLEDUJÚCIMI POKYNMI:
1. Destilátor je vyhotovený z odolného technického skla.
2. Je vybavený štyrmi prívodnými/odvodnými rúrkami. Rúrky A a B umožňujú pripojenie chladiacej vody (viď obrázok),
rúrka C umožňuje pripojenie destilátora k zdroju pár, rúrka D umožňuje odvádzanie skondenzovanej kvapaliny.
3. K rúrke A je pripojte hadičku z vodovodu so studenou vodou. Hadička pripojená k rúrke B by mala slobodne odvádzať
chladiacu vodu do umývadla.
4. Rúrku C pripojte pomocou hadičky k zohrievanej nádobe. Tadiaľto sa budú dostávať do destilátora pary destilovanej
kvapaliny. Rúrku D umiestnite nad nádobou, v ktorej budete zbierať skondenzovanú kvapalinu.
AKO DESTILÁTOR FUNGUJE?
1. Destilátor je zložený z dvoch „rúr". Vonkajšia plní funkciu chladiča. Pretekajúca ňou voda zabezpečuje počas celého
procesu destilácie nízku teplotu destilátor.
2. Vnútornou rúrou pretekajú pary, ktoré chceme skvapalniť. Jej špirálovitý tvar zväčšuje chladiaci povrch a tým aj účinnosť
celého destilátora.
3. Pary sa dostávajú zo zohrievanej nádoby do vnútornej špirály prostredníctvom rúrky C. Dochádza k ich schladeniu a
skvapalneniu. Následne sa v podobe kvapaliny dostávajú cez rúrku D von do nádoby pripravenej na zbieranie destilátu.
POZNÁMKY:
Nezabúdajte, že chladiaca voda musí v destilátore tiecť opačným smerom v porovnaní so smerom pohybu destilátu (viď
obrázok).
Vždy je treba najskôr spustiť prietok chladiacej vody a potom zahájiť zohrievanie destilovanej kvapaliny. Nedodržanie
tohto poradia spôsobí vedie k prehriatiu a prasknutiu skla.
Proces zohrievania a destilácie musí prebiehať „pokojne", pomaly. Destilát by mal z rúrky D kvapkalebo by sa mal von
dostávať vo forme malého pramienku.
Ak pri stálych podmienkach destilácie po určitom čase spozorujete, že sa frekvencia odkvapkávania destilátu do nádoby
znížila, môžete uznať, že proces destilácie sa už skončil.
K demontáži aparatúry pristupujte až po jej ochladnutí.
Za účelom zaručenia rovnomerného a pokojného vyparovania zohrievanej kvapaliny, pridajte do nej niekoľko kvapiek
kaolínu alebo niekoľko kúskov rozbitej keramiky.
Destilátor je vyhotovený zo skla. Počas jeho používania postupujte výnimočne opatrne, používajte atestované rukavice
odolné voči ostrým hranám skla a ochranné okuliare.
Firma BROWIN si vyhradzuje všetky autorské práva súvisiace so znením a obrázkami obsiahnutými v tomto návode.
Akékoľvek kopírovanie, modifikovanie, zverejňovanie a publikovanie obsahu tohto vodu v celosti alebo v častiach je
zakázané.
9
ІНСТРУКЦІЯ ЕКСПЛУАТАЦІЇ ─
СПІРАЛЬНИЙ ДИСТИЛЯТОР
ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ, БУДЬ ЛАСКА, ПРОЧИТАЙТЕ НАСТУПНІ ІНСТРУКЦІЇ:
1. Дистилятор виготовлений з міцного технічного скла. 2. Він оснащений чотирма патрубками. Патрубки A і B
використовуються для підключення охолоджувальної води (дивись малюнок). Патрубок C для підключення до
дистилятора з джерелом парів. D є виходом для конденсованої рідини. 3. Для підключення патрубка A необхідно
підключити шланг від крана з холодною водою. Шланг, підключений до патрубка B, повинен вільно відводити
охолоджуючу воду в раковину. 4. Патрубок C з'єднуємо шлангом з посудиною, що підігрівається. Таким шляхом
пари потраплять в перегінний апарат. Патрубок D розміщуємо над ємністю, в якій ми будемо збирати конденсовану
рідину. ЯК ПРАЦЮЄ ДИСТИЛЯТОР?
1. Дистилятор складається з двох "труб". Зовнішня діє як радіатор. Вода, яка по ній проходить, забезпечує весь час
низьку температуру дистилятора.
2. По внутрішній трубці проходять конденсовані пари. Її спіральна форма збільшує охолоджуючу поверхню і
продуктивність дистилятора.
3. Пари з підігрівної посудини проходять через патрубок C у внутрішню спіраль. Вони конденсуються і
охолоджуються. Потім у формі рідини проходять через патрубок D у посудину - прийомник дистиляту.
УВАГИ:
Слід пам'ятати, що охолоджувальна вода повинна проходити в дистиляторі в протилежному напрямку до потоку
дистиляту (дивись малюнок).
Завжди необхідно спочатку запустити потік охолоджувальної води, а потім почати нагрівання дистильованої рідини.
Нехтування цим порядком призведе до перегріву і розтріскання скла. Процес нагріву і перегонки повинен бути
""спокійним"".
Дистилят повинен текти з патрубка D краплями або невеликою цівкою. Якщо при постійних умовах перегонки ми
спостерігаємо через деякий час зниження частоти капання дистиляту, можна зробити висновок, що процес
дистиляції завершився.
Комплект можна розібрати тільки після того, як він охолоне.
Для забезпечення рівномірного та спокійного випаровування рідини, що підігрівається, можна додати кілька
шматочків каоліну або розбитого глиняного посуду.
Дистилятор виготовлений зі скла. Під час його використання необхідно бути особливо обережним, використовувати
сертифіковані рукавиці, стійких до скла і захисні окуляри.
Компанія BROWIN залишає за собою всі авторські права на зміст та малюнків, що міститься в цій інструкції.
Забороняється копіювати, змінювати, розповсюджувати і публікувати всі або частини її змісту.
INSTRUKTIONSMANUAL
GLASDESTILLATÖR
INNAN ANVÄNDNING, LÄS FÖLJANDE TIPS:
1. Destilleriet är tillverkat av slitstarkt tekniskt glas.
2. Den är utrustad med fyra munstycken. A- och B-anslutningar används för att ansluta kylvatten (se figur). C för att ansluta
destilleraren till ångkällan. D är kondensatutloppet.
3. Anslut en slang från kranen med kallt vatten till port A. Slangen som är ansluten till anslutningen B ska fritt tömma
kylvattnet till diskhon.
4. Anslut C-anslutningen med en slang till det uppvärmda kärlet. sätt kommer destillatångan att till kylaren.
Placera port D ovanför kärlet där vi ska samla upp den kondenserade vätskan.
HUR FUNGERAR EN DESTILLATÖR?
1. Destilleriet består av två "rör". Den yttre fungerar som en kylare. Vattnet som strömmar genom den är för att säkerställa
en låg temperatur på destilleriet hela tiden.
2. Kondenserande ångor färdas genom innerröret. Dess spiralform ökar kylytan och effektiviteten hos destillatören.
3. Ångor från det uppvärmda kärlet kommer att ta sig genom port C till den inre spiralen. De kommer att kondensera och
svalna. Sedan kommer de, som vätska, att rinna ut genom anslutning D till kärlet förberett för destillatet.
10
OBS:
Kom ihåg att kylvattnet måste rinna i destillatören i motsatt riktning mot destillatflödet (se figur).
Starta alltid kylvattenflödet först, och först därefter börja värma den destillerade vätskan. Om du inte gör det kommer glaset
att överhettas och gå sönder.
Uppvärmningen och destillationsprocessen måste vara "lugn". Destillatet ska rinna av port D i droppar eller en liten ström.
Om vi observerar en minskning av frekvensen av destillat som droppar efter en tid under konstanta
destillationsförhållanden kan vi dra slutsatsen att destillationsprocessen är avslutad.
Vi börjar ta isär uppsättningen först efter att den har svalnat.
För att säkerställa en jämn och smidig avdunstning av den uppvärmda vätskan är det bra att lägga till några bitar kaolin
eller trasig keramik till den.
Destillatören är gjord av glas. Vid användning bör särskild försiktighet iakttas och godkända handskar som är resistenta
mot penetration genom glas och skyddsglasögon bör användas.
BROWIN-företaget förbehåller sig all upphovsrätt till innehållet och ritningarna i denna manual. Det är förbjudet att kopiera,
modifiera, distribuera och publicera hela eller delar av dess innehåll.
11
12
WARUNKI GWARANCJI
1. Niniejsza gwarancja jest udzielana przez firmę BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. z siedzibą przy ul.
Pryncypalnej 129/141; 93-373 Łódź, nazywaną w dalszej części gwarancji Gwarantem.
2. Niniejsza gwarancja dotyczy wyłącznie sprzętu używanego na terytorium Polski.
3. Okres gwarancji na produkt wynosi 12 miesięcy od daty zakupu sprzętu.
4. W przypadku wad uniemożliwiających korzystanie ze sprzętu, okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas od dnia zgłoszenia
wady do dnia wykonania naprawy.
5. Gwarancja uprawnia do bezpłatnych napraw nabytego sprzętu, polegających na usunięciu wad fizycznych, które ujawniły się w
okresie gwarancyjnym, z zastrzeżeniem punktu 11.
6. Zgłoszenie wady sprzętu powinno zawierać:
dowód zakupu towaru;
nazwę i model towaru wraz ze zdjęciami uzasadniającymi reklamację.
7. Reklamujący powinien spakować produkt, odpowiednio zabezpieczając go przed uszkodzeniem w czasie transportu.
8. Gwarant w terminie 14 dni od daty zgłoszenia wady ustosunkuje się do zgłoszonej reklamacji. Jeżeli do dokonania naprawy
wystąpi konieczność sprowadzenia części zamiennych z zagranicy, termin naprawy może ulec przedłużeniu do czasu
sprowadzenia niezbędnej elementów, lecz maksymalnie do 30 dni roboczych od daty otrzymania towaru do naprawy.
9. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne ujawnione w czasie normalnej eksploatacji zgodnie z
przeznaczeniem sprzętu i zaleceniami podanymi na opakowaniu lub w instrukcji użytkowania. Warunkiem udzielenia gwarancji
jest użytkowanie sprzętu zgodnie z instrukcją.
10. Zakres czynności naprawy gwarancyjnej nie obejmuje czyszczenia, konserwacji, przeglądu technicznego, wydania ekspertyzy
technicznej.
11. Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń mechanicznych, chemicznych, termicznych i korozji;
uszkodzeń spowodowanych działaniem czynników zewnętrznych, niezależnych od producenta, a w szczególności
wynikłych z użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi;
usterek powstałych w wyniku niewłaściwego montażu sprzętu;
samowolnych, dokonywanych przez użytkownika lub inne nieupoważnione osoby napraw, przeróbek lub zmian
konstrukcyjnych;
użytkowanie poza normalnym zakresem konsumenckiego zastosowania w warunkach domowych.
12. Powyższe wiadczenie nie ma wpływu na statutowe prawa konsumenta wynikające z odpowiednich praw krajowych i na
prawa konsumenta w stosunku do sprzedawcy, u którego zakupiono ten produkt. Niniejsza gwarancja na sprzedany towar
konsumpcyjny nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową.
13. Gwarancja nie nadaje Kupującemu prawa do domagania się zwrotu utraconych zysków związanych z uszkodzeniem
urządzenia oraz strat związanym z powodu uszkodzenia sprzętu.
14. W przypadku zapotrzebowania na usługi serwisu, w ramach gwarancji lub bez, należy skontaktować się ze sprzedawcą, u
którego zakupiono produkt. Przed skontaktowaniem s ze sprzedawcą lub serwisem zalecamy dokładnie przeczytanie
broszury z instrukcjami dołączonej do produktu.
15. W przypadku zakupu bezpośrednio u producenta reklamacje można składać bezpośrednio na stronie www.browin.pl w
zakładce Zgłaszanie reklamacji lub za pośrednictwem drogi elektronicznej pod adresem re[email protected]. W przypadku
zakupu u dystrybutora zaleca się dokonanie zgłoszenia za jego pośrednictwem.
BROWIN Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k.
ul. Pryncypalna 129/141
PL 93-373 Łódź
tel. +48 42 23 23 230
www.browin.pl
ODWIEDŹ NAS NA:
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

BROWIN 405520 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire