EUROSYSTEMS 0001 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
itendefr
MANUALE D’USO Lingua originale
Prima d’effettuare qualsiasi operazione sull’imballo, sulla macchina o
sull’attrezzatura intercambiabile leggere e comprendere nella sua interezza il
presente manuale.
USER’S MANUAL Translation of the original
Read and understand this manual in its entirety before carrying out any work
on the packaging, the machine or the interchangeable equipment.
BEDIENUNGSANLEITUNG Übersetzung aus dem Original
Bevor Arbeiten an der Verpackung, an der Maschine oder an den Anbau-
geräten vorgenommen werden, muss das vorliegende Handbuch ganz
gelesen und verstanden worden sein.
MANUEL D’UTILISATION Traduction de la langue originale
Avant d’effectuer toute opération sur l’emballage, sur la machine et sur l’éq-
uipement interchangeable, lire et comprendre entièrement ce manuel.
MFL 03
nlsvro
GEBRUIKERSHANDLEIDING Vertaling van het origineel
Voordat er werkzaamheden op de verpakking, op de machine of verwissel-
bare apparatuur worden verricht moet deze handleiding in zijn geheel zijn
gelezen en begrepen.
pleselslhr
BRUKSANVISNING Översättning av bruksanvisning i original
Innan man inleder något arbetsmoment på emballaget, maskinen eller den
utbytbara utrustningen måste man läsa och förstå allt innell i denna
bruksanvisning.
MANUAL DE UTILIZARE Traducerea originalului
Înainte de a efectua orice operațiune la ambalaj, la mașină sau echipamentul
interschimbabil, citiți și înțelegeți integral prezentul manual.
INSTRUKCJA OBSŁUGI Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji na opakowaniu, na maszynie lub
na wymiennym sprzęcie, należy w cości przeczytać i zrozumieć niniejszą
instrukcję obsługi.
MANUAL DE USO Traducción del original
Antes de efectuar cualquier operación en el embalaje, en la máquina o en la
herramienta intercambiable, leer y comprender completamente el presente
manual.
Μετάφραση από το πρωτότυπο
PRIROČNIK O UPORABI Prevod izvirnih navodil
Preden opravite kakršenkoli postopek na embalaži, na stroju ali izmenljivi
opremi stroja, morate v celoti prebrati ta priročnik in razumeti njegovo
vsebino.
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU Prijevod originalnih uputa
Prije obavljanja bilo koje radnje na ambalaži, stroju ili izmjenjivoj opremi
pritajte i usvojite u cijelosti ovaj priručnik.
tr
Orijinal metnin çevirisi
ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
Πριν προχωρήσετε σε οποιαδήποτε εργασία επί της συσκευασίας, του
μηχανήματος ή του εξοπλισμού, διαβάστε και κατανοήστε πλήρως το παρόν
εγχειρίδιο.
KULLANIM KILAVUZU
Ambalaj, makine ya da değiştirilebilir ekipman üzerinde herhangi bir işlem
yapmadan önce, bu kılavuzun tamamını okuyup anladığınızdan emin olun.
et
KASUTUSJUHEND Tõlge originaalkeelest
Enne igasuguste toimingute tegemist pakendil, masinal või vahetataval
varustusel lugege käesolev juhend läbi ja veenduge, et olete sellest täielikult
aru saanud.
cz
NÁVOD K POUŽITÍ Původní jazyk
ed provedením jakoli operace na obalu, na stroji nebo na vyměnitelm
zařízení si přečte a pochopte tuto příručku jako celek.
Alcune illustrazioni potrebbero raffigurare la macchina senza ripari per questioni di chiarezza.
La motorizzazione ed alcuni componenti potrebbero non essere del modello acquistato.
a seconda del modello acquistato.
IT-
EN- Some illustrations may depict the machine without its cover in the interests of clarity.
The engine and some components may not be the model you purchased.
depending on the model purchased.
DE- Einige Abbildungen können aus Gründen der Deutlichkeit die Maschine ohne Schutzeinrichtungen zeigen.
Der Antrieb und einige Bauteile könnten nicht dem erworbenen Modell entsprechen.
je nach gekauftem Modell.
FR- Certaines illustrations pourraient représenter la machine sans protections pour des questions de clarté.
La motorisation et certains composants pourraient ne pas faire partie du mole acheté.
en fonction du modèle acheté.
Op een aantal afbeeldingen kan de machine voor de duidelijkheid zonder afschermingen zijn weergegeven.
De motorisering en een aantal onderdelen zijn misschien niet van het aangeschafte model.
afhankelijk van het aangeschafte model.
NL-
SV- En del illustrationer kan av tydlighetssl avbilda maskinen utan dess skydd.
Motorn och en del komponenter kanske inte motsvarar den modell ni köpt.
beroende på inköpt modell.
RO- În unele ilustrații mașina poate area fără arători din motive de clarificare.
Este posibil ca motorizarea și unele componente să nu fie ale modelului achizionat.
în funcție de modelul achiziționat.
PL- Mac na wzgdzie przejrzystość, niektóre ilustracje mogą przedstawiać maszynę bez osłon.
Element napędowy i niektóre komponenty mogą nie być częścią zakupionego modelu.
w zależności od zakupionego modelu.
Algunas ilustraciones podrían representar a la máquina sin protecciones por cuestiones de comprensibilidad.
La motorización y algunos componentes podrían no corresponder al modelo adquirido.
según el modelo adquirido.
ES-
EL-
SL- Na nekaterih slikah je stroj morda prikazan brez varoval zaradi nazornosti razlage.
Motor in nekateri sestavni deli morda niso enaki kot pri nabavljenem modelu.
odvisno od nabavljenega modela.
HR- U svrhu jasne, stroj na nekim slikama može biti prikazan bez štitnika.
Motor i neke komponente možda ne pripadaju kupljenom modelu.
ovisno o kupljenom modelu.
Spegnere la macchina e rimuovere il cappuccio candela e/o la chiave | Switch off the machine and remove the
spark plug cap and/or the key | Die Maschine ausschalten und die Zündkerzenkappe und/oder den Zündschlüssel
entfernen | Éteindre la machine et retirer le capuchon de la bougie et/ou la clé | Schakel de machine uit en verwijder
de bougiekap en/of de sleutel | Stäng av maskinen och ta bort tändstiftshatten och/eller nyckeln | Opriți mașina
și îndepărti capacul bujiei și/sau cheia | Wyłączyć maszynę i usuć nasadkę świecy zapłonowej i/lub kluczyk
| Apagar la máquina y quitar el capuchón de la bujía y/o la llave | Σβήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε το καπάκι από
το μπουζί και/ή το κλειδί | Ugasnite stroj in odstranite kapico zažigalne svečke in/ali ključ | Isključite stroj i uklonite
kapicu svjećice i/ili ključ | Makineyi kapatın ve buji kapağını ve/veya anahtarını çıkarın | Lülitage masin välja ja võtke
süüteküünla kork pealt ära ja/või võti välja | Vypněte stroj a vyjte víčko zapalovací sčky a/nebo klíč
TR-
Ορισμένες από τις εικόνες ενδέχεται να εμφανίζουν το μηχάνημα χωρίς προστασίες για λόγους ευκρίνειας.
Η μηχανοκίνηση και ορισμένα εξαρτήματα ενδέχεται να μην ανήκουν στο μοντέλο που έχει αγοραστεί.
αναλόγως με το μοντέλο που έχει αγοραστεί.
Bazı çizimlerin daha kolay anlaşılması için makine, kapaklar olmaksızın resmedilmiştir.
Motor ve bazı bileşenler, satın anan modelde mevcut olmayabilir.
Satın alınan modele göre.
Selguse huvides võib masin mõnel pildil olla kujutatud ilma kaitsepiireteta.
Mootor ja mõned komponendid ei pruugi olla ostetud mudeli omad.
olenevalt ostetud mudelist.
ET-
které obzky mohou z důvodu přehlednosti zobrazovat stroj bez ochranných krytů.
Motor a některé součásti nemusí odpovídat zakoupenému modelu.
v závislosti na zakoupeném modelu.
CZ-
A
B
C
D
E
F
G
H
1.11.1
D
A
H
1.41.4
1.31.3
1.21.2
1
E
1x1
4x2
2x4
5x2
3x4
6x2
1.81.8
1.71.7
1.61.6
1.51.5
7x2
F
G
3
2
G
F
1.101.10
1.91.9
F
G
G
F
1.111.11
1.121.12
1.131.13
C45
6
D
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / m
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
2.12.1
1.151.15 1.161.16
1.141.14
7
7
START
STOP
START
STOP
min 20m
3.63.63.53.5
3.43.43.33.3
3.23.23.13.1
3.93.9 3.103.10
3.83.8
3.73.7
a
b
c
d
4.24.24.14.1
4.34.3 4.44.4
4.54.5 4.64.6
4.104.104.94.9
4.74.7 4.84.8
4.114.11
35÷4
4.154.15
4.164.16
4.144.14
4.124.12 4.134.13
4.204.20
4.184.18 4.194.19
4.174.17
it
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 INTRODUZIONE
Ringraziamo per la fiducia accordata ai
nostri prodotti e auguriamo un piacevole
utilizzo della macchina e/o della attrezza-
tura intercambiabile.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’u-
so allo scopo di assicurare un funziona-
mento privo d’inconvenienti. Seguendo
attentamente questi consigli, si avrà la
soddisfazione di possedere per molto
tempo una macchina o un’attrezzatura in-
tercambiabile che funziona a dovere.
Le nostre macchine e le nostre attrez-
zature intercambiabili, prima di essere
fabbricate in serie, vengono collaudate in
maniera molto rigorosa e, durante la fab-
bricazione vera e propria, sono sottopo-
ste a severi controlli. Ciò costituisce, per
noi e per l’ultilizzatore, la migliore garan-
zia di qualità.
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile è stata sottoposta a rigo-
rosi test neutrali nel paese dorigine e ri-
sponde alle norme di sicurezza in vigore.
Per garantire questo livello di sicurezza,
è necessario utilizzare esclusivamente ri-
cambi originali.
1.2 IL MANUALE
Il manuale è suddiviso in capitoli e para-
grafi in modo da presentare le informazio-
ni nel modo più chiaro possibile.
Le istruzioni, i disegni e la documentazio-
ne contenuti nel presente manuale sono
di natura tecnica riservata, di stretta pro-
prietà del costruttore (vedere dichiarazio-
ne CE in ultima pagina) e non possono
essere riprodotti in alcun modo, né inte-
gralmente, né parzialmente.
Il manuale d’uso deve essere conservato
con cura e deve accompagnare la mac-
china e/o l’attrezzatura intercambiabile in
tutti i passaggi di proprietà che essa po-
trà avere nella sua vita.
Per favorire ciò il manuale deve essere
maneggiato con cura, con le mani pulite
e non deve essere depositato su superci
sporche.
Deve essere conservato in ambiente pro-
tetto da umidità e calore e in modo che
sia sempre a portata di mano per il chia-
rimento di eventuali dubbi. Non devono
esserne asportate, modicate o strappate
delle parti.
1.3 SIMBOLOGIA DEL MANUALE
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono influenzare la sicurezza, causa-
re morte e/o lesioni gravi all’operatore.
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono causare lesioni lievi all’opera-
tore e/o danni alla macchina.
Questo simbolo evidenzia indicazioni
speciali per maggiore chiarezza e faci-
lità d’uso.
Le immagini sono indicate dalla specifica
figura (es. 2.12.1).
1.4 DATI DEL COSTRUTTORE
Vedere copertina o etichetta CE.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi
di ricambio la preghiamo di far riferimen-
to ai rivenditori di zona citando il numero
d’articolo e il numero di produzione che è
possibile trovare sulletichetta CE mostra-
ta in 2.12.1 .
1. Identificazione costruttore
2. Modello
3. Codice indentificativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PERICOLO!
Tutte i pericoli descritti in questo para-
grafo possono generare lesioni gravi o
la morte dell’operatore.
Prima del montaggio e la messa in fun-
zione della macchina o dell’attrezzatura
intercambiabile leggere e comprendere
nella sua interezza questo manuale d’u-
so e manutenzione.
PERICOLO!
É responsabilità del datore di lavoro tra-
smettere tutte le informazioni contenute
PERICOLO!
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
PERICOLO!
in questo manuale all’operatore che uti-
lizzerà la macchina o l’attrezzatura inter-
cambiabile.
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile soddisfa tutti gli standard
europei in vigore nel periodo di produzio-
ne. Nonostante ciò un uso improprio o
una manutenzione non adeguata possono
aumentare il rischio di infortunio.
Al fine di ridurre tale rischio leggere atten-
tamente le istruzioni di sicurezza riportate
di seguito e prestare attenzione ai simboli di
pericolo presenti nelle pagine successive.
Indicazioni generali:
1. L’uso della macchina è vietato ai mi-
nori di 16 anni e alle persone che hanno
assunto alcol, medicine o droghe.
2. Il campo elettromagnetico generato
dal motore o dal circuito elettrico po-
trebbe interferire con i dispositivi “pa-
cemaker”. I portatori di questi dispositivi
devono OBBLIGATORIAMENTE consul-
tare il proprio medico curante prima di
utilizzare la macchina;
3. Non mettere in moto la macchina
quando si è davanti all’attrezzo, né av-
vicinarsi ad esso quando è in moto.
Tirando la corda di avviamento del mo-
tore (se presente), l’attrezzo e la macchi-
na stessa devono rimanere fermi.
4. Il motore deve rimanere OBBLIGATO-
RIAMENTE spento durante il trasporto
della macchina e tutte le operazioni di
regolazione, manutenzione, pulitura,
cambio attrezzatura intercambiabile.
5. Allontanarsi dalla macchina solo dopo
aver spento il motore e averla parcheg-
giata in posizione stabile e di sicurezza.
6. Attenzione al tubo di scarico. Le parti
vicine possono arrivare a 80°. Sostituire
i silenziatori usurati o difettosi.
7. Prima di iniziare il lavoro con la mac-
china procedere ad un controllo visivo e
fisico verificando che tutti i sistemi antin-
fortunistici e di sicurezza, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti.
È severamente vietato escluderli o ma-
nometterli. Sostituire i particolari dan-
neggiati od usurati prima dell’utilizzo.
8. Ogni utilizzo improprio, le riparazioni
effettuate da personale non specializza-
to o l’impiego di ricambi non originali,
comportano il decadimento della ga-
ranzia e il declino di ogni responsabilità
della ditta costruttrice.
9. Non modificare la taratura del regola-
tore di velocità di rotazione del motore e
non raggiungere velocità eccessive.
Indicazioni per l’utilizzo:
1. Prima d’usare la macchina e/o que-
sta attrezzatura intercambiabile prende-
it
re familiarità con i comandi e imparare
come arrestarla velocemente.
2. Prima d’avviare la macchina controlla-
re il livello dell’olio motore.
3. Prima d’avviare la macchina controlla-
re che tutti gli elementi di fissaggio (bul-
loni, viti, dadi, etc.) siano serrati e che
i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati.
4. Camminare, non correre, durante il lavoro.
5. Non avviare la macchina in locali chiu-
si dove si possono accumulare esalazio-
ni di carbonio.
6. Lavorare unicamente nelle ore diurne con
una buona illuminazione e visibilità (visibilità
minima necessaria pari all’area di lavoro de-
finita al paragrafo “AREA DI LAVORO.
7. Non lavorare durante temporali e/o su
terreni bagnati o scivolosi.
8. Non lavorare su terreni con penden-
ze superiori a 10° se non utilizzando
le attrezzature speciche per lavoro in
pendenza (non disponibili su tutte le
macchine o versioni). Usare la massima
prudenza nell’invertire il senso di marcia
e nel tirare verso di sè la macchina.
9. Assicurarsi sempre dei punti di appog-
gio sui pendii. Tenere i piedi ben distan-
ziati dagli utensili e non mettere mani o i
piedi vicino alle parti in movimento.
10. Condurre la macchina sempre con
entrambe le mani sul manubrio.
Indicazioni per la regolazione e la manu-
tenzione:
PERICOLO!
Tutte le operazioni di REGOLAZIONE e
MANUTENZIONE vanno eseguite a moto-
re spento. Rimuova il cappuccio candela
o la chiave di accensione (se presente)
per evitare avvii inattesi.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare operazioni di REGO-
LAZIONE e MANUTENZIONE controlli e
assicuri la stabilità della macchina.
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina in condizioni di sicurezza.
Far utilizzare solo parti di ricambio ori-
ginali Eurosystems. Il proprietario perde
ogni diritto di garanzia qualora utilizzati
ricambi non originali.
Non apportare modiche strutturali o
adattamenti. Tali modifiche comportano il
decadimento della garanzia e il declino di
ogni responsabilità della ditta costruttrice.
Ci riserviamo il diritto di apportare miglio-
ramenti costruttivi alla macchina e/o all’at-
trezzatura intercambiabile senza apporta-
re modiche a queste istruzioni.
Indicazioni per il sollevamento:
PERICOLO!
Utilizzare sistemi di sollevamento non
danneggiati e idonee alle masse da sol-
levare (vedere paragrafo MOVIMENTA-
ZIONE E TRASPORTO).
Non sostare sotto carichi sospesi.
2.1 DESCRIZIONE E CAMPO D’UTILIZZO
La motofalciatrice MLF 03 è una macchi-
na mono attrezzo per lo sfalcio dell’erba
da fienagione ad uso hobbistico e non
professionale.
2.2 USO IMPROPRIO
1. Usare la macchina esclusivamente per
l’uso previsto sopra descritto, ovvero lo
sfalcio dell’erba;
2. Non usare la macchina per trasportare
cose, persone o animali;
3. Non usare la macchina per trainare e/o
spingere carretti o altri dispositivi;
4. Non usare la macchina per tagliare
cose diverse da erba;
5. Non montare altre attrezzature non au-
torizzate dalla ditta costruttrice;
6. Non modicare parti della macchina;
7. Non escludere o manomettere i sistemi
di protezione.
2.3 AREA DI LAVORO
Lutilizzatore è responsabile della sicurez-
za delle persone, delle cose o degli ani-
mali, che si trovano all’interno della zona
di pericolo della macchina.
Tale zona è definita come l’area interna di
una circonferenza di raggio minimo 20m
con centro l’attrezzo montato sulla mac-
china 3.13.1 .
Il raggio minimo di 20m può essere in-
crementato a seconda del tipo di at-
trezzatura intercabiabile montata sulla
macchina. Nel caso, fare riferimento a
ciascun libretto specifico.
Quando la macchina è in funzione non
è permesso stare nella zona di pericolo
per alcuna ragione. Solamente l’operato-
re, che abbia letto e compreso il manuale
PERICOLO!
PERICOLO!
in tutte le sue parti, è autorizzato a stare
all’interno di tale area e ad occupare l’u-
nica postazione operativa posta, dietro il
manubrio impugnandolo saldamente.
Loperatore deve controllare la zona cir-
costante prima di avviare la macchina e
prestare particolare attenzione a bambini
e animali.
Prima di iniziare il lavoro su di una deter-
minata area, pulirla da oggetti estranei.
Durante il lavoro prestare sempre atten-
zione al terreno e alla zona circostante.
Se si dovessero individuare oggetti inde-
siderati e/o pericolosi, prima di spostarsi
dalla postazione operativa per rimuoverli
spegnere la macchina e metterla in sicu-
rezza prevenendone l’avvio, il movimento
e il ribaltamento.
2.4 ABBIGLIAMENTO
Il reperimento di tali dispositivi di prote-
zione individuale è a cura esclusiva del
cliente o del datore di lavoro.
Durante l’utilizzo della macchina e le
operazioni di manutenzione:
è OBBIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti, ortoprotettori
adeguati (vedere il capitolo “SPECIFICHE
TECNICHE” per i livelli di emissione sono-
ra) e indossare calzoni lunghi e resistenti
e occhiali protettivi.
Durante il disimballaggio e il montaggio:
è OBBLIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti e indumenti re-
sistenti.
INFORMAZIONE!
it
3. DEFINIZIONE DEI PITTOGRAMMI
Comando acceleratore. Nella posizione
di START l’aria è aperta mentre nella
posizione di STOP il motore si spegne.
SINISTRA – la leva sotto al manubrio
aziona il movimento in avanti delle ruote.
DESTRA – la leva in alto aziona
l’attrezzatura.
ATTENZIONE – leggere il libretto.
ATTENZIONE – organi in movimento.
ATTENZIONE – barra falciante
non avvicinare le mani alle lame.
Pulizia e manutenzione barra falciante.
START
STOP
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
5. MOVIMENTAZIONE E IMBALLO
Per movimentare l’imballo sollevarlo in 2
o più persone utilizzando le maniglie di-
sposte sul cartone. Il peso LORDO viene
indicato all’interno del capitolo “CARAT-
TERISTICHE TECNICHE”.
Non ribaltare o far rotolare la macchina.
Possibile danneggiamento di cofani e
organi meccanici.
In caso di fornitura di più macchine o
attrezzature intercambiabili su pallet
sbancalare senza farle cadere a terra.
Aiutarsi eventualmente con un muletto.
6. DISIMBALLAGGIO / MONTAGGIO
1.11.1 1.21.2 1.31.3 1.41.4 1.51.5
1.61.6 1.71.7 1.81.8
Lasciare sempre montata la protezione
lama ed utilizzare guanti robusti prima
di maneggiare la barra [G] 1.11.1.
Per un corretto funzionamento del siste-
ma frenante occorre che entrambe le
molle siano correttamente agganciante.
In caso di rottura di una o entrambe le
molle procedere alla sostituzione prima
d’usare la macchina.
Peso LORDO e
NETTO Etichetta dichiara-
zione CE in ultima
pagina
Potenza nominale
Dimensioni lama 870 mm
Larghezza 870 mm
Lunghezza 1120 mm
Altezza 1080 mm
Ruote 13x5.00-6
Velocità massima
marcia avanti 2.5 km/h
Potenza acustica
Pressione acustica
Vibrazioni
Etichetta dichiara-
zione CE in ultima
pagina
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
PERICOLO!
1.91.9 1.101.10 1.111.11 1.121.12 1.131.13
PERICOLO!
PERICOLO!
1.141.14 1.151.15 1.161.16
Il motore viene fornito senza olio lubrifi-
cante. Per le indicazioni sul tipo di olio
da utilizzare e le quantità fare riferimen-
to al libretto motore contenuto all’inter-
no della busta accessori [E] 1.11.1
7. USO
Prima del primo avvio occorre aggiun-
gere olio lubrificante al motore. Per le
indicazioni sul tipo di olio da utilizzare
e le quantità fare riferimento al libretto
motore contenuto all’interno della busta
accessori [E] 1.11.1
Prima d’accendere la macchina con-
trollare il livello dell’olio all’interno del
motore come indicato sullo specifico
manuale d’uso.
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
Prima di utilizzare la macchina control-
lare il corretto funzionamento delle leve.
Per le regolazioni consultare paragrafo
“REGOLAZIONE CAVI”.
7.1 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Prestare attenzione quando si maneg-
giano fluidi infiammabili. Il carburante è
altamente infiammabile ed esplosivo.
Non riempire il serbatoio in ambienti
chiusi o poco ventilati.
Prima di rabboccare il serbatoio spegne-
re la macchina e aspettare che il motore
si sia raffreddato (15-20 min).
Non fumare o utilizzare dispositivi elet-
tronici in prossimità di fluidi combustibili.
Utilizzare dispositivi di riempimento
quali taniche di carburante, imbuti, etc.
idonei e non danneggiati.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
it
In caso di fuoriuscita di carburante spo-
stare la macchina prima di avviarla.
Al termine dell’operazione di rifornimen-
to rimettere a posto il tappo serrandolo
in modo deciso.
7.2 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO
Prima di utilizzare la macchina controlla-
re il corretto funzionamento delle leve ad
azione mantenuta e del doppio comando
di sicurezza. Per le regolazioni consul-
tare paragrafo “REGOLAZIONE CAVI”.
È proibito usare la macchina in caso di
malfunzionamento dei comandi.
Prima di avviare la macchina controllare
il livello dell’olio motore.
Prima di avviare la macchina rimuove-
re la protezione lama. Mai rimuoverla a
macchina accesa!
Se il motore è “freddo”, azionare il di-
spositivo di starter sul carburatore (a se-
conda della versione di motore). Si veda
il manuale specifico.
Per avviare:
Avviato il motore portare la leva di figura
3.43.4 in posizione intermedia.
Per spegnere:
7.3 COMANDI DELLA MACCHINA
AVANZAMENTO:
INNESTO BARRA:
7.4 REGOLAZIONE MANUBRIO
8. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
PERICOLO!
PERICOLO!
3.23.2
PERICOLO!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
3.33.3 3.43.4 3.53.5
3.63.6
3.73.7
3.83.8
3.93.9
PERICOLO!
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
A motore spento è possibile spostare la
macchina a mano spingendola o tirandola
dal manubrio.
SOLLEVAMENTO:
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina non viene utilizzata
per lunghi periodi è indispensabile pro-
teggere l’utensile con sostanze anticorro-
sive ed antiossidanti.
Prima di immagazzinare la macchina pulir-
la da foglie e/o terra.
Rimuovere il carburante dal serbatoio e
chiudere il rubinetto (se presente).
Parcheggiare la macchina su di un terre-
no pianeggiante rimuovendo la chiave di
accensione (se presente) e/o il cappuccio
candela.
PERICOLO!
Proteggere le parti taglienti e coprire
eventualmente la macchina con teli pro-
tettivi.
10. MANUTENZIONE PERIODICA
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina e/o dell’attrezzatura intercam-
biabile in condizioni di sicurezza.
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
10.1 INGRASSAGGIO
Dopo ogni uso e dopo ogni lavaggio oc-
corre ingrassare gli organi di movimento
che compongono la barra con grasso gra-
fitato.
10.2 REGOLAZIONE DELLA LAMA
Se il gioco tra la lama superiore e la base
diventa eccessivo occorre regolare i pre-
milamiera (d).
3.103.10
PERICOLO!
PERICOLO!
4.14.1 4.24.2 4.34.3
4.44.4
Procedere nel modo seguente:
Sfalsare la lama superiore (a) dalla base.
Avvitare i premilamiera (b) fino ad annulla-
re il gioco. La lama superiore (a) non deve
ballare o muoversi in senso verticale.
Stringere i 4 premilamiera (b) progressiva-
mente da un lato all’altro della barra conti-
nuando a verificare il gioco della lama (a).
Occorre annullare il gioco ma lasciar li-
bera la barra di muoversi in senso lon-
gitudinale (taglio). Stringere troppo i
premilamiera (b) potrebbe portare ad un
danneggiamento del movimento barra e
della macchina.
10.3 SOSTITUIRE LA LAMA
Per montare la lama nuova seguire la pro-
cedura sopra descritta in ordine inverso.
Aggiungere Locktite 83-54 prima di monta-
re le due viti di figura 4.84.8 o sostituire
interamente le viti con frena filetto nuovo.
10.4 AFFILATURA LAMA
Smontare la lama seguendo la procedura
indicata al punto “SOSTITUZIONE LAMA”.
Affilare i taglienti di ciascun coltello con
idoneo attrezzo (smerigliatrice, lima o al-
tro) seguendo l’inclinazione indicata in fi-
gura 4.124.12
10.5 REGOLAZIONE CAVI
Leva marcia avanti:
Il movimento della macchina deve inizia-
re quando la leva marcia avanti supera la
metà della corsa come indicato in figura
4.134.13
Se così non fosse occorre regolare il tiro
del cavo agendo su registro mostrato in
figura 4.144.14
Leva innesto attrezzo:
Il movimento della macchina deve inizia-
re quando la leva marcia avanti supera la
metà della corsa come indicato in figura
4.154.15
4.54.5
4.64.6
ATTENZIONE!
4.74.7 4.84.8 4.94.9 4.104.10 4.114.11
it
Per unestrazione più agevole e sicura
utilizzare una siringa (non inclusa).
Utilizzare olio SAE 80 o equivalente.
Per rimontare la ruota procedere in ordi-
ne inverso.
10.7 GONFIAGGIO GOMME
Raccomandiamo di controllare ad ogni
utilizzo il gonfiaggio delle gomme della
macchina. Il valore consigliato è di 21 PSI
(1,5 bar).
INFORMAZIONE!
INFORMAZIONE!
Se così non fosse occorre regolare il tiro
del cavo agendo su registro mostrato in
figura 4.164.16
10.6 CAMBIO OLIO MACCHINA
Ogni 60 ore di lavoro circa occorre sosti-
tuire l’olio contenuto all’interno del piede
della macchina.
Sollevare la macchina come indicato al ca-
pitolo “MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO”.
Successivamente procedere nel modo
seguente:
4.174.17 4.204.204.184.18 4.194.19
13. POSSIBILI GUASTI E SOLUZIONI
Ogni quanto v. cap
Controllo serraggio
elementi di fissaggio e
protezioni
Sempre prima di avviare la macchina - controllare che non via siano viti,
bulloni e/o dadi non serrati e che i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati
-
Pulizia Dopo ogni utilizzo 11.
Gonfiaggio Al bisogno 10.7
Ingrassaggio Dopo ogni utilizzo e dopo ogni lavaggio 10.1
Regolazione lama Quando il taglio non è efficace a causa del troppo gioco tra le due lame 10.2
Sostituzione lama Quando l’affilatura della lama non è più possibile o quando
un’ammaccatura non è recuperabile tramite affilatura 10.3
Affilatura lama Perdita del tagliente della lama o ammaccatura 10.4
Regolazione cavi Se il funzionamento non è quello previsto dal libretto 10.5
Cambio olio piede 60 ore 10.6
Motore Vedere libretto specifico
12. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Possibile causa v. capitolo
Il motore non si avvia
Carburante esaurito, fare rifornimento 7.1.
Controllare la posizione dell’acceleratore 7.2.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito Libretto specifico
del motore
Controllare lo stato della candela ed eventualmente pulirla o sostituirla Libretto specifico
del motore
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per modelli di motore
per cui è previsto il rubinetto)
Libretto specifico
del motore
Potenza del motore
diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo Libretto specifico
del motore
Taglio erba irregolare
Correggere il gioco della lama 10.2.
Riaffilare la lama 10.4.
Sostituire la lama 10.3.
La barra falciante non
funziona
Controllare i cavi di trasmissione 10.5.
Rottura della cinghia Rivolgersi ad ocina
specializzata
Le ruote non girano Controllare i cavi di trasmissione 10.5.
Nel caso non si riesca a risolvere il problema contattare il centro assistenza autorizzato più vicino
Prima di gonfiare la gomma controlli
sempre il valore massimo in PSI presen-
te sullo pneumatico della stessa.
11. PULIZIA E LAVAGGIO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA”.
Prima di lavare e/o pulire la macchina o
l’attrezzatura intercambiabile aspettare
che tutte le parti calde si siano raffred-
date (almeno 20 minuti). Utilizzare aria
compressa o una spugna con detergente
neutro e acqua.
ATTENZIONE!
PERICOLO!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

EUROSYSTEMS 0001 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi