DeWalt DGN9033 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
2
Copyright DeWALT
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 20
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 34
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 48
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 62
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 75
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 88
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 103
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 117
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 130
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 144
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 158
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 170
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 183
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 196
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 209
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 222
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Length 374 mm
B Height 378 mm
C Width 108 mm
D Weight 3.42 Kg
E Noise L
PA
/ K
PA
94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Noise L
WA
/ K
WA
96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibration a
h
/ Uncertainty K 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Fastener Name DNPT/DNW
I(a) Dimensions mm 2.8-3.3 mm
I(b) Dimensions mm 50-90 mm
J Head/crown 6.7-7.5 mm
K Magazine capacity 60
L Working Ambient Temprature -7ºC - 49ºC
M Charger Ref DG-C02-XJ
N Input Power Source
Input: AC 100-240 Vac, 50/60 Hz, 0.3A Max,
Output: 12V 0.5A
O Charging Time in Minutes at 20ºc (70f) 120
P Charging Voltage Input: 12V (DC) / Output: 7.2V (DC)
Q Charging Current Input: 1A / Output: 650mA
R Charger Weight Adaptor: 78 g / Charger: 132 g
S Battery Weight 210g
T Battery Type DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U Fuel Cell - Liquid Hydrocarbon:propane/butane 80ml
ENGLISH
19
Manuel d’utilisation et de sécurité
CET OUTIL ELECTRIQUE FONCTIONNE GRACE
A UN DISPOSITIF DE COMBUSTION INTERNE
ET NE DOIT ETRE UTILISE QU’AVEC LES
CARTOUCHES DE COMBUSTIBLE A GAZ
FIGURANT DANS LA LISTE SITUEE DANS CES CONSIGNES
DE MANIPULATION.
LE PORT DE PROTECTIONS
AUDITIVES ET OCULAIRES EST
OBLIGATOIRE
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, TOUS LES UTILISATEURS
DOIVENT ETUDIER CE MANUEL ET LES DONNEES
TECHNIQUES DE L’APPAREIL AFIN DE COMPRENDRE ET
DE SUIVRE LES CONSIGNES DE SECURITE ET LES MISES
EN GARDE. VEUILLEZ CONSERVER CES CONSIGNES AVEC
L’OUTIL AFIN DE POUVOIR VOUS Y REPORTER A L’AVENIR.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ CONTACTER
VOTRE REPRESENTANT OU DISTRIBUTEUR
DeWALT.
Les outils
DeWALT ont été conçus afin de satisfaire le
client par leur excellence et de permettre une performance
maximum lorsqu’ils sont utilisés avec les attaches de
précision DeWALT fabriquées selon les mêmes standards
d’exactitude. Lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec
soin, ils fourniront des prestations efficaces et fiables.
Comme avec tout outil électrique, les consignes du fabricant
doivent être suivies si l’on veut obtenir le meilleur résultat.
NB : Des mesures de sécurité supplémentaires pourraient
être nécessaires dans le cas d’une utilisation particulière
de l’outil. Si vous avez des questions concernant l’outil
ou son utilisation, veuillez contacter votre représentant ou
distributeur
DeWALT.
NB :
DeWALT n’engage pas sa responsabilité quant à
la performance du produit au cas où un quelconque
de nos appareils était utilisé avec des attaches ou des
accessoires ne satisfont pas aux exigences spécifiques
établies par les clous, agrafes, batteries, cartouches de
combustible, chargeurs et accessoires DeWALT.
GARANTIE LIMITEE
DeWALT est convaincu de la qualité de ses produits et
offre une garantie aux utilisateurs professionnels de ce
produit. Cette déclaration de garantie est un document
supplémentaire et ne saurait en aucun cas porter préjudice
à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel
ou à vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé non
professionnel. Cette garantie est valable sur le territoire des
états membres de l’Union européenne ainsi que dans la
Zone européenne de libre-échange.
En cas de défaillance de votre produit
DeWALT en raison
d’un vice de matériau ou de fabrication survenant dans
les 12 mois suivant la date d’achat, DeWALT s’engage à
remplacer gratuitement toute pièce défaillante ou – à notre
seule discrétion – à remplacer l’unité gratuitement, sous
réserve que :
• le produit n’ait pas fait l’objet d’une utilisation inappropriée
; • le produit n’ait pas été soumis à une usure excessive ;
les lames d’entraînement, les pare-chocs et les joints
toriques sont considérés comme des pièces à usure
normale et sont donc exclus. • aucune réparation n’ait été
tentée par des personnes non autorisées ; • une preuve
d’achat soit présentée ; • le produit soit renvoyé dans son
intégralité avec l’ensemble des composants d’origine • le
produit soit renvoyé à vos frais et avec sa preuve d’achat à
l’un de nos centres de réparation régionaux ou à un centre
de garantie agréé.
Pour effectuer une réclamation, merci de contacter votre
revendeur local ou de vérifier où se trouve votre réparateur
DeWALT agréé le plus proche dans le catalogue DeWALT.
Vous pouvez également contacter le bureau DeWALT à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Accessoires
Ces outils sont fournis avec les accessoires suivants :
1) chargeur x 1
2) mallette de transport x 1
3) clé hexagonale pour vis M5 x 1
4) batterie x 2
Certains accessoires optionnels sont également vendus
séparément :
1) Cartouches de combustible Code ref: DGFC80MLHP
FRANÇAIS
20
CLOUEUR POUR ENCADREMENT À GAZ -
DGN9033
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expérience en matière de développement et d’innovation de produit ont fait
de DeWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Consignes de securite generales
Seules les attaches, batteries, cartouches de combustible
et chargeurs qui figurent dans ce mode d’emploi devraient
être utilisés avec l’outil. Pour des raisons de sécurité, l’outil
et les attaches spécifiées doivent être considérés comme
constituants d’un système unique.
Les réparations ne devront être effectuées que par des
agents
DeWALT agréés ou autres experts, prenant soin
d’appliquer toutes les mesures de sécurité nécessaires et
en respectant les conseils d’utilisation et les consignes de
maintenance présents dans ce manuel et dans les Données
techniques s’appliquant à l’appareil.
NB : Les experts sont les personnes qui, suite à une
formation professionnelle ou à leur expérience, ont acquis
une expertise suffisante dans le domaine des outils de
fixation afin d’être à même d’évaluer si leur état permet une
utilisation en toute sécurité.
EN PLUS DES AUTRES MISES EN GARDE FIGURANT DANS
CE MANUEL, VEUILLEZ RESPECTER LES CONSIGNES DE
SECURITE SUIVANTES :
Ne pas jeter les outils électriques usagés avec les
ordures ménagères !
l
Conformément à la Directive
européenne 2002/96/EC & 2006/66/EC
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques/
batteries, et à son implémentation aux termes dudroit
national, les outils électriques/batteries en fin de vie
doivent faire l’objet d’une collecte séparée et doivent
être retournés à un centre de recyclage approprié.
l Respectez votre outil
DeWALT en tant qu’outil. Ce n’est
pas un jouet. Ne chahutez pas avec.
l Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans
le montage de palettes/caisses. NE PAS L’UTILISER
pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient
causer l’écrasement des attaches et des dégâts à
l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne
à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent
commercial local.
l Ne pas enfoncer un clou sur un autre clou.
l Ne pas enfoncer un clou sur une surface en métal.
l Ne jamais utiliser l’outil d’une manière susceptible
de diriger l’attache vers l’utilisateur ou vers d’autres
personnes se trouvant dans la zone de travail.
l Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
l Toujours transporter l’outil en utilisant sa poignée. Ne
jamais transporter l’outil en appuyant sur la gâchette.
l Ne pas changer ou modifier cet outil par rapport à
sa conception d’origine ou sa fonction sans l’accord
préalable écrit de
DeWALT.
l Soyez toujours conscient qu’une utilisation erronée ou
une mauvaise manipulation de cet outil pourrait vous
causer des blessures ou en causer aux autres.
l Ne jamais bloquer ou scotcher la gâchette de sécurité
en position de déclenchement.
l Ne jamais laisser traîner un outil muni d’une cartouche
de combustible ou d’une batterie chargée.
l Ne pas utiliser cet outil s’il ne contient pas une
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
l Ne pas continuer à utiliser un outil qui ne fonctionne
pas correctement. Veuillez informer votre représentant
DeWALT le plus proche si votre outil continue à ne pas
fonctionner correctement.
l Pendant l’utilisation, tenez l’outil de manière à éviter
les blessures à la tête ou au corps au cas où les
mouvements de recul de l’outil augmentaient du fait
de variations au niveau de l’alimentation en gaz ou de
zones plus dures situées sur la surface de travail.
l Ne pas utiliser l’appareil près des coins ou du bord des
pièces que vous travaillez. L’appareil pourrait glisser
hors de la surface de travail et entraîner des blessures.
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible avant
de transporter l’outil.
l Vérifier que le coupe-circuit de sécurité (s’il existe) et
la gâchette fonctionnent correctement avant chaque
utilisation.
l Aucune partie de l’outil ne doit être démontée ou
bloquée, en particulier le coupe-circuit de sécurité.
l Ne jamais effectuer de « réparations d’urgence » sans
utiliser un équipement approprié.
l Éviter d’affaiblir l’outil en le gravant ou en le perforant.
l Cet outil électrique fonctionne grâce à un dispositif
de combustion interne. Cet outil doit être utilisé
uniquement avec les distributeurs de gaz qui figurent
dans la liste se trouvant dans ces consignes de
manipulation.
l Ne jamais laisser des enfants ou des personnes ne
sachant pas s’en servir correctement utiliser cet outil.
l Garder les différentes pièces dans les endroits corrects.
Ne retirer aucun couvercle ou aucune vis. Gardez-les
à leur place car ils/elles ont leur utilité. De plus, ne
jamais modifier l’outil ou l’utiliser après qu’il ait été
modifié.
FRANÇAIS
21
l Vérifier l’outil avant utilisation. Avant d’utiliser l’outil,
toujours vérifier qu’aucune partie n’est cassée, que
toutes les vis sont bien serrées et qu’aucune partie ne
manque ou n’est rouillée.
l Un excès de travail pourrait entraîner des accidents.
Ne pas faire fonctionner les outils ou les accessoires
au-delà de leur capacité. Un excès de fonctionnement
non seulement diminue la puissance de l’outil mais il
peut aussi s’avérer dangereux.
l Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si vous
remarquez des choses anormales ou si l’outil ne
fonctionne pas correctement ; faites inspecter et
réparer l’outil.
l Prendre bien soin de l’outil afin d’assurer sa longévité.
Toujours prendre soin de l’outil et le garder propre.
l Il est essentiel d’inspecter l’outil à des intervalles
réguliers afin de l’utiliser en toute sécurité. Inspecter
l’outil à intervalles réguliers afin qu’il puisse toujours
être utilisé en toute sécurité et efficacement.
l Éviter les environnements dangereux. Ne pas exposer
l’outil ou le chargeur à la pluie et ne pas utiliser l’outil
ou le chargeur dans des conditions humides. Faire
en sorte que la surface de travail soit bien éclairée.
Ne jamais utiliser l’outil et le chargeur à proximité de
matériaux explosifs ou inflammables. Ne pas utiliser
l l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquides
inflammables.
l Ranger l’outil et le chargeur en position neutre. Lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et le chargeur, ils doivent être
rangés dans un endroit sec, en hauteur et hors de
la portée des enfants et des personnes incapables.
Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit n’excédant
pas 40°C.
l
Ne pas abîmer le cordon. Ne jamais
transporter le chargeur en le tenant par
le cordon. Ne jamais tirer sur le cordon
d’alimentation pour le
débrancher du secteur. Garder le cordon à l’abri de la
chaleur, de l’huile et des objets coupants.
l Lorsque le chargeur n’est pas utilisé, ou bien pendant
qu’il fait l’objet d’une inspection ou de maintenance, il
doit être débranché du secteur.
l Afin d’éviter le danger, toujours utiliser uniquement le
chargeur spécifié.
l Afin d’éviter les blessures personnelles, n’utiliser que
les accessoires ou attachements recommandés dans
ce manuel ou dans le catalogue
DeWALT.
l Vérifier et confirmer que le cordon d’alimentation et
le boîtier ne sont pas endommagés avant d’utiliser le
chargeur. Si le cordon d’alimentation de ce chargeur
ou son boîtier sont endommagés, le chargeur doit
être retourné au centre de réparations agréé
DeWALT
afin que la pièce endommagée soit remplacée. Seuls
les centres de réparations agréés doivent effectuer
ces réparations. DeWALT ne sera tenu responsable
d’aucuns dommages ou blessures entraînés par des
personnes non autorisées essayant de réparer l’outil,
ou par une mauvaise manipulation de l’outil.
l Afin d’assurer l’intégrité opérationnelle du design de
l’outil et du chargeur, ne pas retirer les couvercles ou
les vis installés.
l Toujours utiliser le chargeur au voltage indiqué sur la
plaque signalétique.
l Toujours charger la batterie avant utilisation.
l Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée.
Ne pas connecter une pile sèche, une batterie
rechargeable autre que cette spécifiée ou une batterie
de voiture à l’outil.
l Ne pas utiliser un transformateur muni d’un survolteur.
l Ne pas charger la batterie à partir d’un moteur, d’un
générateur électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
EQUIPEMENT DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRE
DES LUNETTES DE PROTECTION fournissant une protection
frontale et latérale contre les particules projetées doivent
toujours être portées par l’utilisateur de l’outil et par les
autres personnes présentes autour de la pièce de travail lors
du chargement, de l’utilisation ou de la réparation de l’outil.
Les lunettes de protection sont nécessaires afin de protéger
contre les clous ou les débris projetés qui pourraient
causer de sérieuses blessures oculaires. L’employeur et/
ou l’utilisateur doit s’assurer que des lunettes appropriées
soient utilisées.
Il faut utiliser des lunettes de protection
conformes à la Directive 89/686/CEE/
CEE et offrant une protection égale ou
supérieure à celle définie par la norme
EN166. Cependant tous les aspects du
travail de l’utilisateur, de son environnement et d’autres
types de machines utilisées doivent également être pris en
compte lors de la sélection de tout équipement de
protection.
NB : Les lunettes n’offrant pas de protection latérale et les
masques frontaux n’offrent pas une protection adéquate.
FRANÇAIS
22
ATTENTION : UN EQUIPEMENT DE
PROTECTION SUPPLEMENTAIRE
pourrait être nécessaire dans certains
environnements. Par exemple, la zone
de travail peut entraîner une exposition
à des niveaux de bruit susceptibles d’endommager
l’audition. L’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer que
les protections auriculaires nécessaires soient fournies et
utilisées par la personne utilisant l’outil dans la zone de
travail en question. Un casque devra aussi être utilisé dans
certains environnements. L’employeur et l’utilisateur
doivent s’assurer qu’un casque soit utilisé si nécessaire
MESURES DE SECURITE – OUTILS A GAZ
UN
1950
l
Faites attention aux étincelles et aux
explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans
un environnement inflammable ou
en présence de gaz ou de liquides
inflammables. Cet outil produit des gaz
d’échappement chauds qui pourraient
enflammer les matériaux inflammables
et produire des étincelles. Parce que les étincelles
pourraient voler pendant le clouage, il est dangereux
d’utiliser l’outil à proximité de laque, de peinture,
d’essence, de benzène, de diluant, de gaz, de produits
adhésifs et autres substances inflammables similaires,
car elles pourraient s’enflammer ou exploser. Cet outil
ne doit en aucun cas être utilisé à proximité de
telles substances inflammables.
UN
1950
l
Risque d’explosion et d’incendie.
La cartouche de combustible se
présente sous forme d’aérosol
contenant des produits inflammables.
Il s’agit d’un récipient sous pression
et le gaz de propulsion restera dans
la cartouche. Tout manquement au
suivi des consignes de sécurité pourrait
entraîner une explosion ou un incendie. Garder
l’outil, les cartouches et la batterie à l’abri de la
lumière du soleil et à des températures n’excédant
pas 50°C (120°F). La cartouche de combustible/
ou batterie pourrait exploser en libérant des gaz
inflammables. Ne pas perforer ou brûler le récipient,
même après utilisation. Ne pas incinérer, recharger,
récupérer ou recycler la cartouche de combustible.
Ne pas pulvériser sur une flamme ou sur aucun autre
matériau incandescent.
Tenir loin des sources d’étincelles – ne
pas fumer. Garder hors de la portée
des enfants.
l Assurez-vous de lire et de suivre les consignes
concernant les « équipements de protection
supplémentaires » figurant ci-dessus.
l
A n’utiliser qu’à l’extérieur ou dans
des endroits bien ventilés.
Cet outil libère du monoxyde de carbone
dont l’inhalation est dangereuse pour la santé. Cet outil
ne doit pas être utilisé dans des endroits fermés ou mal
ventilés. Ne pas inhaler.
l Vérifier l’état du bras de contact avant toute utilisation.
La chambre et le bras de contact fonctionnent ensemble
pour faire fonctionner ce dispositif. Avant d’utiliser
l’outil, s’assurer que le bras de contact fonctionne
correctement. Sans clous, cartouche de combustible
et batterie dans l’outil, vérifiez ce qui suit : tirer le
système de verrouillage de l’alimentation du magasin
vers l’arrière afin de désengager le mécanisme de
sécurité et, en prenant soin que l’outil soit pointé vers
le haut, appuyez sur le bras de contact et assurez-vous
qu’il retourne bien et en toute sécurité à sa position
originale. Si le bras de contact ne fonctionne pas
normalement, ne pas utiliser l’outil tant qu’il n’aura
pas été inspecté et réparé. A basse température, le
bras de contact fonctionne de façon particulièrement
lourde et les opérations d’enfoncement pourraient
ne pas fonctionner. Lorsque vous tirez le bouton du
distributeur vers l’arrière, le bras de contact doit
bouger sans problème. Qui plus est, le bras de contact
ne doit jamais être modifié ou retiré de l’appareil.
l
Ne pas toucher la zone située autour
de tube d’échappement. Cet outil
produit des gaz d’échappement
chauds qui pourraient enflammer les
matériaux inflammables.
l Le bras de contact et le nez deviendront chauds pendant
l’utilisation et de plus en plus chauds après une utilisation
prolongée ou rapide. Ne pas toucher à mains nues
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible et
tout clou restant dans le magasin après utilisation.
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible de
l’outil avant d’effectuer son entretien, avant de retirer
un clou coincé, avant de quitter la pièce de travail,
avant de transporter l’outil dans un autre endroit, ou
après utilisation. Il est très dangereux de déclencher
un tir de clou par inadvertance.
l L’environnement d’utilisation de cet appareil se
situe entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Il faut par
conséquent s’assurer qu’il ne soit pas utilisé en
dehors de ces températures. L’outil pourrait ne pas
fonctionner par des températures en dessous de 0°C
(32°F) ou au-dessus de 40°C (104°F).
FRANÇAIS
23
l Toujours charger la batterie à une température
ambiante située entre 0 et 40°C.
l En dessous de 0°C, la batterie pourrait être surchargée,
ce qui est dangereux. La batterie ne peut pas se
recharger à des températures supérieures à 40°C. La
température optimale de rechargement se situe entre
20 et 25°C.
l Ne pas utiliser le chargeur en continu. Lorsqu’un
rechargement est complet, laisser le chargeur pendant
environ 15 minutes avant de commencer le chargement
suivant.
l Prendre garde à ce qu’aucune substance ne se dépose
dans l’endroit ou s’insère la batterie rechargeable.
l Ne jamais démonter la batterie rechargeable ou le
chargeur.
l
Ne jamais court-circuiter la batterie
rechargeable. Court-circuiter la
batterie entraînerait la libération d’un
fort courant électrique et la batterie
surchaufferait. La batterie pourrait en conséquence
brûler ou s’abîmer.
l Ne pas brûler la batterie usagée. Si la batterie brûle,
elle peut exploser.
l L’utilisation d’une batterie vide endommagera le
chargeur.
l Dès que la batterie ne tient plus la charge assez
longtemps pour être utilisable, elle doit être recyclée
conformément à la législation en vigueur localement.
l Ne pas insérer d’objets dans les fentes de ventilation du
chargeur. Insérer du métal ou des objets inflammables
dans les fentes de ventilation du chargeur causera un
danger d’électrocution ou endommagera le chargeur.
l
Ne pas inhaler le contenu. En cas
d’inhalation, la personne affectée doit
être transportée en plein air et installée
dans une position confortable.
l L’expansion des gaz entraîne des températures
basses. Les gaz fluides pourraient être à l’origine de
blessures lorsqu’ils sont en contact avec la peau ou
les yeux. En cas de contact cutané, laver la surface en
contact soigneusement avec de l’eau tiède et du savon
et appliquer une crème une fois la zone sèche. En cas
de contact oculaire, rincer les yeux à l’eau courante.
Contacter un médecin si nécessaire.
l Stocker les cartouches de combustible dans un
endroit bien ventilé. Ne pas les stocker à des
températures excédant 50°C (120°F) (par exemple
en contact direct avec la lumière du soleil ou dans
un véhicule). Ne pas exposer à des flammes ou des
étincelles. Ne pas perforer ou ouvrir la cartouche de
combustible. Ne pas recharger, récupérer ou recycler
la cartouche de combustible. Disposer de l’aérosol
conformément aux régulations locales en la matière.
Ne pas jeter la cartouche de combustible avec d’autres
déchets recyclables. Garder hors de la portée des
enfants.
TRANSPORT
l Il est interdit d’expédier des cartouches par la poste
l Le transport de petites quantités est permis pour usage
personnel dans un véhicule privé sans documents de
transport et carte d’urgence.
l Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
STOCKAGE
l Ne pas stocker dans des endroits de passage, des halls
d’entrée ou de sortie, à proximité de portes ou dans un
grenier.
l S’assurer que l’outil, les cartouches de gaz et le
chargeur soient stockés conformément aux règles
locales de prévention de l’incendie.
l Respecter les régulations locales en matière de
stockage, de manipulation et de transport des produits
en aérosols et conformément à la norme TRG300(D).
Les régulations internationales sont établies
conformément aux normes ADR/RID; IATA-DGR; et au
code IMDG
l Transport et stockage des cartouches de
combustible. Selon les normes GGVS-ADR, aucune
licence particulière n’est requise pour le transport
de cartouches de combustible. Par la route/
par le train : Voir GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Par voie maritime : Voir IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13
Par voie aérienne/IATA-DGR : voir CI.2/Risk Gr.3/
Packinstr. 203 / Poids maximum par envoi : 75kg
/ par cargo : 150 kg NB : Les marchandises doivent
être accompagnées d’une carte d’urgence pour le
transport (numéro ONU 1950, (urgence CI.2 GGVS/
ADR, Rn.. numéro 2201, point IB02). Le transport de
petites quantités est permis pour usage personnel
dans un véhicule privé sans documents de transport
et carte d’urgence.
l Les kiosques de vente ne doivent pas se trouver à
proximité des sorties.
l Un extincteur de 6 kg, classe A, B, ou C doit être
disponible.
l Les paquets doivent être empilés de manière sécuritaire
afin qu’ils ne tombent pas au sol.
l La surface des salles de stockage ne doit pas excéder
20 m
2
.
FRANÇAIS
24
l Ne pas stocker avec des produits pyrotechniques.
l La quantité stockée dans les salles ne doit pas excéder
celle correspondant aux ventes quotidiennes.
l Les outils munis d’une flamme ou produisant une
température élevée ne doivent pas être utilisés à
proximité des cartouches de combustible.
l Les cartouches de combustible ne doivent pas être
placées dans les vitrines.
Chargement de la batterie
LIRE LES CONSIGNES D’UTILISATION AVANT
D’EMPLOYER LE CLOUEUR.
NE PAS INCINÉRER LA BATTERIE
RISQUES LIÉS À LA BATTERIE
DG-C02-XJ
CHARGER UNIQUEMENT DES BATTERIES QUI
SONT COMPATIBLES AVEC DeWALT L’utilisation
de ce chargeur avec des batteries différentes de
celles spécifiées peut entraîner leur explosion ou
avoir d’autres conséquences dangereuses.
NE PAS CHARGER DE BATTERIES
ENDOMMAGÉES.
Recycler séparément des autres déchets
ménagers.
Pour un usage intérieur uniquement
Construction de classe II (isolation double)
Avant d’utiliser l’outil, charger la batterie en suivant les
consignes suivantes :
1. Insérer la batterie dans le chargeur :
Insérer la batterie fermement dans l’arrière du magasin,
en s’assurant qu’elle soit insérée dans le bon sens. Ne pas
forcer - vérifier la rotation (Fig. 2).
MISE EN GARDE : Les enfants doivent être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec cet appareil.
l Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) affectées par une
diminution de leurs capacités physiques, sensorielles
ou mentales ou qui manquent d’expérience et/ou
de connaissance ou de compétence, sauf sous la
surveillance d’une personne responsable de leur
sécurité. Ne jamais laisser les enfants jouer seuls avec
ce produit.
l N’utiliser que des batteries rechargeables avec ce
chargeur.
ATTENTION :
Les chargeurs DG-C02-XJ sont conçus pour ces batteries et
ne doivent pas être utilisés pour charger d’autres types de
batteries. Il se peut que certaines autres batteries s’insèrent
dans le chargeur et déclenchent l’allumage du voyant
lumineux de chargement en cours.
Ceci pourrait toutefois occasionner des dommages à la fois
au chargeur et à la batterie.
2. Brancher le cordon d’alimentation au secteur. Le
chargeur s’allumera automatiquement lorsque le cordon
d’alimentation sera branché au secteur (le voyant lumineux
s’allumera).
La lumière rouge indique qu’une charge est
en cours
La lumière verte indique que la batterie est
entièrement chargée
ATTENTION :
Si le voyant du chargeur ne s’allume pas, le débrancher du
secteur et vérifier que la batterie est correctement insérée
dans le chargeur.
Il faut environ 60 minutes pour charger la batterie
complètement à une température d’environ 20°C. Le voyant
du chargeur s’éteindra automatiquement lorsque la batterie
sera chargée.
Le temps de chargement de la batterie peut s’allonger
par des températures plus basses ou si le voltage de
l’alimentation secteur est trop bas.
Si le voyant lumineux du chargeur ne s’éteint pas après
plus de 120 minutes, arrêter le chargement et contacter le
CENTRE DE REPARATIONS AGREE
DeWALT.
ATTENTION :
Si la batterie est chauffée, par exemple suite à une
exposition directe au soleil, juste après avoir été utilisée, le
voyant du chargeur pourrait ne pas s’allumer. Dans ce cas,
laisser la batterie se refroidir avant de la recharger.
Délai de rechargement : Le tableau 1 donne les temps de
rechargement nécessaires selon le type de batterie.
Tableau 1 : Temps de rechargement (approx. mins) à 20°C
Batterie
voltage (V)
Capacité de la batterie (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
NB : Le temps de rechargement pourra varier en fonction de
la température ambiante.
3. Débrancher le cordon d’alimentation du secteur.
FRANÇAIS
25
4. Tenir le chargeur fermement et tirer sur la batterie.
NB : Après avoir chargé la batterie, retirez-la du chargeur
et rangez-la correctement. Ne pas ranger la batterie dans
le chargeur.
MODE ECONOMIE D’ENERGIE
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant environ une heure
et que la batterie est dedans, il passera automatiquement
en mode économie d’énergie afin de minimiser la
consommation d’énergie de la batterie. Le mode économie
d’énergie se met également en marche lorsque la batterie
manque sérieusement d’énergie ou lorsque la machine est
défectueuse. Veuillez par conséquent faire attention au
voyant lumineux de la batterie lorsque vous réutilisez l’outil.
Il suffit pour cela de retirer la batterie et de l’insérer de
nouveau dans l’outil).
2. Insérez la cartouche de combustible dans l’outil
i. Tirer sur le système de fermeture et ouvrir le couvercle de
la cartouche (Fig. 6a et 6b).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil (Fig. 7)
iii. Insérer le tube de la cartouche de combustible dans
l’ouverture de l’adaptateur (Fig. 8).
iv. Fermer le couvercle de la cartouche.
3. Charger les clous (voir partie 5. ‘CHARGEMENT DE
L’OUTIL’ ci-dessous)
Avant d’utiliser l’outil
Assurez-vous d’avoir lu et compris toutes les mises en
garde figurant dans ce manuel avant de vous mettre à
utiliser l’outil
l Lorsque vous insérez une batterie ou une cartouche
dans l’outil, la zone de tir de l’outil doit être dirigée
loin de l’utilisateur ou d’autres personnes se trouvant
dans la zone de travail. Placez la zone de tir de l’outil
sur une pièce test de matériau ayant une épaisseur
suffisante pour pouvoir y enfoncer un clou. En prenant
soin que vos mains ne touchent pas la gâchette ou
à la gâchette de sécurité et que la zone de tir de
l’outil soit dirigée loin de vous, vous pouvez insérer la
cartouche ou la batterie.
l Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette
de sécurité lorsque vous insérez la cartouche ou
la batterie. L’outil pourrait se mettre en marche et
entraîner des blessures.
CONSIGNES DE SECURITE POUR CHARGER L’OUTIL
Lorsque vous chargez l’outil :
1. Ne jamais diriger la zone de tir de l’outil vers les mains
ou aucune autre partie du corps ;
2. Ne jamais diriger l’outil vers soi-même ou vers autrui.
3. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de
sécurité car l’outil pourrait accidentellement se mettre en
marche et causer des blessures.
NB : Pour les consignes spécifiques de chargement et les
dimensions des attaches qu’il est conseillé d’utiliser, voir
les caractéristiques techniques de l’outil sur le devant de
ce manuel.
CONSIGNES DE SECURITE POUR UTILISATION DE L’OUTIL
Toujours manipuler l’outil avec soin :
l Ne jamais chahuter avec ;
l Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez
de l’appareil ne soit dirigé vers la pièce de travail.
l Assurez-vous que les autres soient à l’écart pendant
que vous utilisez l’outil car un déclenchement
accidentel pourrait se produire et causer des
blessures.
l L’utilisateur ne doit pas garder le doigt sur la
gâchette de sécurité des outils en dehors des
moments où l’outil est effectivement utilisé car de
sérieuses blessures pourraient se produire suite à un
déclenchement accidentel en cas de contact de la
gâchette avec quelqu’un ou quelque chose.
l Garder la zone de tir de l’outil loin des mains et
autres parties du corps. Un outil muni d’une gâchette
de sécurité peut rebondir suite au recul qu’entraîne
l’enfoncement d’un clou et un second clou peut
accidentellement être tiré, causant potentiellement
des blessures.
l Vérifier fréquemment le bon fonctionnement de
la gâchette de sécurité. Ne pas utiliser l’outil si le
bras de contact ne fonctionne pas correctement
car l’outil pourrait accidentellement déclencher
l’enfoncement de clous. Ne pas interférer avec le bon
fonctionnement du mécanisme de sécurité de l’outil.
l Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous car cela
pourrait causer une déflection susceptible d’entraîner
des blessures.
l Ne pas enfoncer des clous près du bord de la pièce
de travail car le bois pourrait se fendre et permettre
au clou de passer au travers, causant un risque de
blessure.
CONSIGNES DE SECURITE POUR L’ENTRETIEN DE L’OUTIL
Lorsque vous travaillez avec des outils à gaz, faites
attention aux mises en garde figurant dans ce manuel et
à l’outil lui-même. Soyez très vigilants si vous évaluez des
problèmes de fonctionnement.
Afin de prévenir tout déclenchement accidentel et blessure
potentielle, retirez toujours la batterie ou la cartouche de
combustible ;
1. Avant de procéder à des réglages.
FRANÇAIS
26
2. Lorsque vous entretenez l’outil :
3. Lorsque vous retirez un clou coincé.
4. Lorsque l’outil n’est pas utilisé.
5. Lorsque vous vous déplacez avec l’outil car ce dernier
pourrait se mettre en marche accidentellement et causer
des blessures.
Vérifiez que l’outil fonctionne correctement en appuyant le
nez sur une chute de bois et en appuyant sur la gâchette
une ou deux fois.
Utilisation de l’outil
PREPARATION AVANT UTILISATION
MAX
120ºF
(50ºC)
Protéger des rayons du soleil. Ne
pas stocker dans un véhicule. Ne
pas exposer à des températures
supérieures à 50°C.
2
DANGER. GAZ EXTRÊMEMENT
INFLAMMABLE. Tenir éloigné de sources
de chaleur/étincelles/flammes/surfaces
chaudes. NE PAS FUMER À PROXIMITÉ. En
cas de fuite de gaz en combustion : ne pas
l’éteindre, à moins de pouvoir arrêter la
fuite en toute sécurité. Stocker dans un
endroit bien ventilé.
NE PAS PERCER.
LIRE LES CONSIGNES D’UTILISATION
AVANT EMPLOI
Ne pas stocker l’outil, la batterie ou la cartouche de
combustible dans un endroit froid. Garder l’outil, la batterie
et la cartouche de combustible dans un endroit tempéré
jusqu’à ce que vous vous en serviez.
l Si l’outil, la batterie ou la cartouche de combustible
sont déjà froids, mettez-les dans un endroit chaud
afin de les réchauffer avant de vous en servir.
l Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
l Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles.
l Cet outil pourrait ne pas enfoncer les clous
complètement lorsque - à basse température, la
cartouche de combustible perd de sa puissance de
propulsion, - à température élevée, la performance de
l’outil peut être affectée.
l Ne pas utiliser l’outil sous la pluie ou dans des
conditions particulièrement humides.
l Il est déconseillé d’utiliser cet outil à plus de 1500 m
d’altitude ou à des températures en dessous de 0°C
(30°F).
1. CARTOUCHE DE COMBUSTIBLE
Pour attacher la valve de niveau à une cartouche de
combustible 1. Séparer la valve de niveau et le couvercle
de la cartouche de gaz (Fig. 3a).
2. Appuyer vers l’avant (côté souche) puis vers le bas sur la
face avant de la valve de niveau (Fig. 3b).
3. Appuyer vers le bas à l’arrière de la valve de niveau
jusqu’à ce qu’elle soit enclenchée étanchement (Fig. 3c).
Pour vérifier que la valve de niveau est correctement
installée :
Appuyer deux ou trois fois la souche de la valve placée
sur la cartouche de combustible contre un objet immobile
et relâchez-la. Si le gaz n’est pas libéré, la cartouche de
combustible est vide et doit être remplacée.
OBSERVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE
ATTENTION : Si la valve de niveau laisse échapper du gaz,
ou si la cartouche de gaz attachée à la valve de niveau fuit,
remplacez cette dernière.
N’essayez pas de réutiliser la valve de niveau - remplacez-
la avec chaque cartouche.
2. BATTERIE
Vous devez charger la batterie avant chaque utilisation - voir
section précédente “CHARGEMENT DE LA BATTERIE”.
3. CONTROLE DE SECURITE
l L’équipement doit être tenu hors de la portée des
personnes non autorisées à l’utiliser (y compris les
enfants).
l Porter des lunettes.
l Vérifier que les vis qui tiennent le couvercle supérieur
en place soient bien serrées. Vérifier que l’outil ne
comporte pas de pièces défectueuses ou rouillées.
l Vérifier que le bras de contact fonctionne correctement
sans clous, cartouche de combustible et batterie dans
l’outil. Vérifier également si de la saleté est collée aux
éléments mobiles du bras de contact.
l Assurez-vous que vous avez lu et compris toutes les
consignes de sécurité pertinentes de ce manuel avant
de vous servir de l’outil.
4. UTILISATION DE L’OUTIL : AVANT UTILISATION
1. Insérer la batterie dans la poignée de l’outil (Fig. 4)
NB : Ne pas faire fonctionner le bras de contact ou la
gâchette lorsque vous insérez la batterie.
-Assurez-vous que la lumière du voyant soit VERTE et
qu’elle clignote (Fig. 5).
FRANÇAIS
27
-Si le voyant de la batterie clignote en ROUGE, la batterie n’a
pas assez de puissance et doit être rechargée.
VOYANT INDICATEUR DE LA BATTERIE
l Voyant clignotant VERT : La batterie possède encore
assez de puissance (le voyant cesse de clignoter
pendant que l’outil est utilisé).
l Voyant clignotant ROUGE : La batterie n’est pas
suffisamment chargée
l OFF (Pas de voyant allumé) : La batterie est à plat.
Chargez la batterie.
2. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil
i. Tirer sur le verrou et ouvrir le couvercle de la cartouche
de combustible (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil (Fig. 7), en
s’assurant que la souche de la cartouche soit correctement
alignée avec l’ouverture de l’adaptateur (Fig. 8).
iii. Fermer le couvercle.
5. CHARGEMENT DE L’OUTIL
ATTENTION : Lorsque vous chargez les clous dans l’outil:
Ne pas appuyer sur la gâchette
Ne pas appuyer sur le bras de contact
l Tenir le nez de l’appareil à l’écart de votre visage ou
de tout autre partie du corps et d’autrui afin d’éviter
d’éventuelles blessures lors du chargement de l’outil.
1. Insérer une bande de clous dans l’arrière du magasin
(Fig. 9).
2. Faites glisser la bande de clou vers l’avant dans le
magasin (Fig. 10).
3. Tirer le distributeur de clous vers l’arrière afin
d’enclencher le bouton du distributeur dans la bande de
clous (Fig. 11).
NB : Utiliser des bandes de plus de 10 clous.
Retirer les clous :
1. Tirer le bouton du distributeur vers l’arrière (Fig. 12).
2. Repousser le bouton du distributeur vers l’avant
doucement poussant le distributeur.
3. Retirer les clous par l’arrière du magasin (Fig. 13).
ATTENTION : Afin de prévenir tout déclenchement
involontaire, ne jamais toucher la gâchette ou placer la
partie supérieure du bras de contact sur un établi ou par
terre. Ne jamais diriger la zone de tir de l’appareil vers
quiconque.
6. UTILISATION DU CLOUEUR
ATTENTION :
l Pincer le bras de contact lorsque vous enfoncez un
clou, sinon le piston de reprendra pas correctement
sa position initiale.
l Vous remarquerez la présence d’huile autour du nez
ou de la sortie d’échappement si vous utilisez l’outil
pendant des périodes prolongées ; cela pourrait
entraîner un effet de mouchetage.
l Pour vous assurez que le matériau que vous clouez
ne soit pas marqué, essuyez tout excès d’huile qui
apparaît sur l’outil.
CADENCE DE FONCTIONNEMENT
Ces outils sont conçus pour fonctionner selon les cadences
de fonctionnement suivantes :
Utilisation intermittente – 16-17 clous par minute
Utilisation en continu – 1000 clous par heure
Excéder ces cadences pourrait entraîner une surchauffe
de l’outil, ce qui pourrait faire baisser la performance ou
abîmer les composants de l’outil. En utilisant le cloueur
selon sa cadence de fonctionnement conseillée, vous
pourrez enfoncer plusieurs milliers de clous pendant une
journée de travail normale.
GACHETTE DE SECURITE
Ces outils sont fournis munis d’une gâchette de sécurité
séquentielle et sont marqués d’un triangle équilatéral
la pointe en bas (). N’essayez pas d’utiliser un
outil portant ce signe si la gâchette de sécurité est
manquante ou semble être abîmée.
Le tir séquentiel nécessite que l’utilisateur tienne l’outil
contre la pièce à travailler en appuyant sur la gâchette de
sécurité avant d’appuyer sur la gâchette. Afin d’enfoncer
des clous supplémentaires, la gâchette doit être relâchée
et l’outil soulevé de la surface à travailler, avant de répéter
l’action.
Cela permet de placer précisément et plus facilement les
clous, par exemple sur des encadrements ou des caisses ou
pour permettre un clouage en biais. Le tir séquentiel permet
de positionner les clous de façon très précise en évitant le
déclenchement accidentel de l’outil et le tir d’un second
clou au moment du recul de l’appareil. L’outil muni d’une
gâchette de sécurité séquentielle possède un avantage de
sécurité parce qu’il ne déclenchera pas accidentellement
l’enfoncement d’un clou si l’outil est en contact avec la
surface de travail ou quoi que cela soit d’autre, pendant que
l’utilisateur appuie sur la gâchette.
VERROUILLAGE DE L’APPAREIL
Ces outils utilisent un mécanisme permettant de prévenir le
déclenchement à vide de l’appareil.
FRANÇAIS
28
Lorsque le magasin n’est pas chargé de clous ou lorsque
le nombre de clous présent dans le magasin est inférieur à
4/5, le bras de contact ne peut pas fonctionner et l’outil ne
se déclenchera pas.
UTILISATION DE L’OUTIL :
UTILISATION EN TIR SÉQUENTIEL
A) Sans toucher la gâchette, appuyer le bras de contact
contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
B) Tenir l’outil au-dessus de la surface de travail et, en
évitant de pointer l’appareil vers soi ou vers autrui, appuyer
sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
C) En gardant l’outil au-dessus de la surface de travail,
appuyer sur la gâchette. Appuyer la gâchette de sécurité
contre la surface de travail
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
A) Sans toucher la gâchette, appuyer la gâchette de sécurité
contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DECLENCHER.
UTILISATION DE L’OUTIL
Après avoir vérifié que l’outil est en bon état de marche,
appuyer le nez contre la surface de travail et appuyer sur la
gâchette. Vérifiez que l’appareil ait bien enfoncé les clous
comme voulu (Fig. 14).
AJUSTER LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT DES CLOUS
Afin de vous assurer que chaque clou soit enfoncé à
la même profondeur, faites en sorte que l’appareil soit
toujours fermement appuyé contre la surface de travail. Si
les clous sont enfoncés trop ou pas assez profondément,
vous pouvez ajuster la profondeur d’enfoncement comme
suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l’outil (Fig. 15).
2. Si les clous sont enfoncés trop profondément, changez
la position du bras de contact vers l’avant . Si les clous ne
sont pas enfoncés assez profondément, changez la position
du bras de contact vers l’arrière (Fig. 16).
3. Arrêtez de bouger le bras de contact dès que vous atteignez
la position requise pour faire un test d’enfoncement.
4. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans
l’outil.
PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION
Effectuer un test de clouage.
5. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l’outil.
6. Continuer à régler l’appareil jusqu’à ce que la profondeur
d’enfoncement soit correcte, en procédant à un test après
chaque réglage.
7. CROCHET D’ACCROCHAGE
Ces outils sont munis d’un crochet dans leur magasin
permettant de les suspendre.
Entretien & recherche de panne
Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil
et vider complètement le magasin avant de commencer les
opérations d’entretien ou de réparation. Assurez-vous de
lire et de comprendre les mises en garde figurant dans ce
manuel, dans les données techniques de l’outil et sur l’outil
lui-même et soyez très vigilants lorsque vous évaluez le
mauvais fonctionnement des outils.
Les pièces détachées
DeWALT sont à conseiller. Ne
pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces qui ne
fournissent pas une performance égale à la performance
de l’équipement d’origine.
ATTENTION : Assurez-vous de bien retirer la batterie et
la cartouche de combustible avant de retirer des clous
coincés, d’inspecter l’outil, de procéder à son entretien ou
à son nettoyage.
RETIRER LES CLOUS COINCES
Si les clous sont coincés dans la tête de clouage, vous
pouvez ajuster l’appareil comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de
l’outil.
2. Verrouiller de nouveau la butée dans le magasin et retirer
les attaches.
3. Retirer les boulons à l’aide d’une clef. (Fig. 17 & 18)
4. Tirer le magasin à l’écart de la tête de clouage et retirer
les clous coincés. (Fig. 19 & 20)
5. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans
l’outil.
INSPECTION DU MAGASIN
1. Retirer d’abord la cartouche de combustible et la batterie
de l’outil.
2. Nettoyer le magasin. Retirer les morceaux de papier ou
copeaux de bois qui pourraient s’être accumulés dans le
magasin. Lubrifier le magasin avec le lubrifiant pour cloueur
de finition à gaz
DeWALT.
VERIFICATION DES VIS DE MONTAGE
Vérifier fréquemment que les vis de montage de chaque
élément du cloueur soient bien serrées et resserrer celles
qui ne le sont pas. Il peut s’avérer dangereux d’utiliser l’outil
si certaines vis ne sont pas bien serrées.
FRANÇAIS
29
INSPECTION DU BRAS DE CONTACT
Vérifier que le bras de contact glisse facilement. Nettoyer
la zone de glissement du bras de contact et utiliser l’huile
fournie pour le lubrifier de temps en temps. Ceci permettra
une utilisation sans encombre et aidera à prévenir la
formation de rouille.
PREPARATION DE L’OUTIL POUR LE RANGER
l Lorsque l’outil n’est pas utilisé pendant longtemps,
appliquer une fine couche de lubrifiant sur les parties
en acier afin de prévenir l’apparition de rouille.
l Ne pas ranger le cloueur dans un environnement
froid. Lorsque vous n’utilisez pas le cloueur, l’outil
doit être rangé dans un endroit sec et tempéré.
l Garder hors de la portée des enfants.
l Veuillez vous référer à toutes les consignes fournies
dans la section précédente de ce manuel concernant
le Rangement de l’outil.
LISTE DES PIECES DETACHEES DE REPARATION
ATTENTION : L’inspection, la réparation et l’entretien des
outils électriques
DeWALT ne doivent être effectués que par
un Centre agréé.
Il sera utile de présenter la liste des pièces détachées
fournie avec cet outil au Centre agréé
DeWALT lorsqu’une
réparation est nécessaire ou lors de l’entretien de l’outil.
Lors de l’utilisation ou de l’entretien d’outils électriques,
les régulations et standards de chaque pays doivent être
respectés en matière de sécurité.
MODIFICATIONS
Les outils
DeWALT font constamment l’objet d’améliorations
et de modifications afin d’y intégrer les dernières avancées
technologiques. Ainsi, certaines pièces peuvent être
changées sans préavis.
LUBRIFIANTS CONSEILLES
Utilisez les lubrifiants pour cloueur à gaz DeWALT.
Ne pas utiliser d’huile détergente ni d’additifs : ces
lubrifiants abîmeront les joints toriques et autres parties
en caoutchouc et entraîneront un fonctionnement erroné
de l’appareil.
DONNEES CONCERNANT LE BRUIT ET LES VIBRATIONS
EMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques de
l’outil)
Les valeurs de bruit caractéristiques de l’outil ont été
évaluées selon la norme EN 12549 - “Acoustique -
Code d’essai d’acoustique des cloueurs à gaz - Méthode
d’ingénierie.”
Ces valeurs sont des caractéristiques relatives aux outils
et ne correspondent pas au développement du bruit au
point d’utilisation. Le développement du bruit au point
d’utilisation peut par exemple dépendre de l’environnement
de travail, de la pièce à travailler, du support de la pièce en
question et du nombre d’outils utilisés, etc.
En fonction des conditions de travail sur le chantier et de
la forme de la pièce de travail, des mesures d’atténuation
de bruit peuvent s’avérer nécessaires au niveau individuel
; par exemple en plaçant la pièce de travail sur un support
atténuant le bruit, en calant les pièces de travail afin
d’empêcher les vibrations ou en les couvrant, en ajustant la
pression d’air minimum requise pour la tâche, etc.
INFORMATION CONCERNANT LES VIBRATIONS (Voir les
données techniques de l’outil)
Les valeurs caractéristiques de vibrations de l’outil ont été
déterminées selon la norme ISO/WD 8662-11 “Mesure des
vibrations chez les utilisateurs d’outils électriques portables
- Partie 11 Outils de fixation”.
Cette valeur correspond à la caractéristique relative de
l’outil et non pas à l’impact sur le système main-bras au
moment de l’utilisation. L’impact sur le système main-bras
lors de l’utilisation de l’outil dépendra par exemple de la
force d’emprise, de la force de contact, de la direction de
travail, des réglages de l’alimentation en air comprimé, de
la pièce de travail par elle-même, de son support etc.
INTERVALLES D’ENTRETIEN
Les intervalles d’entretien de l’outil dépendent de
l’environnement dans lequel il est utilisé, des applications
pour lesquelles il est utilisé et du volume de clous qu’il
enfonce. Par exemple, si l’outil est utilisé dans des conditions
sales et poussiéreuses pour enfoncer de grosses quantités
de clous, l’entretien s’imposera plus régulièrement que s’il
est utilisé dans des conditions propres pour des petites
quantités de clous.
Le diagramme qui suit a été produit comme guide pour
vous aider à établir la fréquence d’entretien de vos outils.
Si vous faites face à une accumulation excessive de débris
dans l’outil, entre les nettoyages, augmentez la fréquence
d’entretien de l’appareil. Si l’outil n’a pas besoin d’être
nettoyé dans les délais que vous avez déterminés, la
fréquence d’entretien peut alors être diminuée. Si vous avez
des questions concernant les conseils ci-dessus, veuillez
contacter votre distributeur local. Il sera à même de vous
aider et de vous conseiller.
Intervalles entre les entretiens
Nombre de jours entre les entretiens
Operating
Environment
Très sale &
poussiéreux
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Poussiéreux 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Modérément sale 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Propre 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Nombre de clous tirés par semaine [x1000]
FRANÇAIS
30
NETTOYAGE DU FILTRE
Lors du nettoyage de l’outil, s’assurer de ne perdre aucune
pièce de l’outil démonté et utiliser uniquement des pièces
DeWALT d’origine pour garantir un bon fonctionnement de
l’outil en toute sécurité.
1. Avant nettoyage, vérifier que l’outil est complètement
refroidi, puis retirer tous les clous, la cartouche de
combustible et la batterie de l’outil (Fig. 21).
2. Retirer le couvercle du filtre en utilisant un tournevis plat
(Fig. 22) et retirer le filtre (Fig. 23).
3. Nettoyer la poussière et les débris déposés dans le filtre
avec un produit nettoyant. S’assurer que le filtre est sec
et n’est pas contaminé (Fig. 24). Replacer le filtre et son
couvercle. Si le filtre est abimé, le remplacer par un neuf.
4. Toujours faire fonctionner l’outil 5 à 10 fois sur des
chutes avant de l’utiliser sur une surface finie afin d’extraire
tout résidu de produit nettoyant.
NETTOYAGE ET LUBRIFICATION
S’assurer d’avoir lu et compris toutes les mises en garde de
sécurité et les procédures de nettoyage avant d’utiliser ou de
nettoyer cet outil. Un manquement à ces recommandations
peut entraîner des blessures graves.
MISE EN GARDE : S’assurer que les 4 boulons à tête
hexagonale sont bien serrés à la tête du cylindre avant
d’utiliser l’outil. L’absence de boulons ou des boulons
dévissés peuvent générer des fuites de gaz en combustion,
occasionnant des blessures chez l’utilisateur et des
dommages à l’outil et à l’endroit où il est utilisé.
1. Avant nettoyage, vérifier que l’outil est complètement
refroidi, puis retirer tous les clous, la cartouche de
combustible et la batterie de l’outil (Fig. 21).
2. À l’aide d’une clé hexagonale de 4 mm, retirer et
conserver les boulons à tête hexagonale (Fig. 25).
3. Retirer le couvercle (Fig. 26)
4. Débrancher le fil d’alimentation du moteur (Fig. 27) et
débrancher la connexion de la bougie d’allumage de la
bougie (Fig. 28).
5. Soulever doucement la tête du cylindre de la chambre de
combustion (Fig. 29).
6. En s’assurant de ne pas endommager les pales du
ventilateur, retirer avec précaution le joint torique du
ventilateur (Fig. 30).
7. À l’aide d’un chiffon sec, nettoyer et retirer toutes les
saletés accumulées sur le joint torique. Inspecter le joint
pour vérifier son état et le remplacer si nécessaire (Fig. 31).
8. Nettoyer la tête du cylindre en utilisant un nettoyant
pour freins et en faisant particulièrement attention à la
bougie d’allumage (Fig.32); Une petite brosse peut être utile
pour éliminer les petits débris. L’opération devra peut-être
répétée 2 à 3 fois pour que l’appareil soit propre.
9. Replacer le cylindre torique sur la tête du cylindre.
Lubrifier le joint torique avec le lubrifiant pour cloueur à gaz
DeWALT (Fig. 33).
10. Pulvériser du produit nettoyant à freins afin de déloger
tout résidu.
11. À l’aide d’un instrument non coupant (par ex. la poignée
d’un tournevis), pousser sur le piston (fig. 34)
12. Pulvériser du produit nettoyant à freins dans la chambre
de combustion et dans la tête de la chambre. L’opération
devra peut-être être répétée 2 ou 3 fois en utilisant une
petite brosse pour déloger les résidus les plus résistants
(Fig.35). À l’aide d’un chiffon propre, nettoyer tous les
résidus restant (Fig. 36)
13. À l’aide d’un tournevis ou d’un instrument similaire,
repousser la plaque d’enfoncement à l’intérieur de l’outil
(Fig. 37).
14. En s’assurant que le joint est correctement placé sur
la tête du cylindre (Fig. 38), replacer soigneusement la tête
du cylindre au sommet de l’outil en prenant soin de ne pas
endommager les pales du ventilateur (Fig. 39).
15. Tirer le distributeur de clous vers l’arrière afin de
désenclencher le mécanisme de verrouillage et appuyer le
bras de contact contre une surface dure (Fig. 40).
16. Reconnecter le fil d’alimentation du moteur, puis le fil
d’alimentation de la bougie (Fig. 41).
17. Replacer le couvercle en s’assurant qu’aucun des fils
n’est coincé et replacer les boulons barillets (Fig. 42).
18. Replacer le filtre (Fig. 43)
19. Tester l’outil en tirant le distributeur de clous vers
l’arrière afin de désenclencher le mécanisme de verrouillage
et en appuyant le bras de contact contre une surface dure.
Le ventilateur devrait fonctionner (Fig. 44).
REMARQUE : Toujours faire fonctionner l’outil 5 à 10 fois
sur des chutes avant de l’utiliser sur une surface finie afin
d’extraire tout résidu de produit nettoyant.
FRANÇAIS
31
Tableau d’entretien
ACTION POURQUOI COMMENT
Nettoyage du magasin et le du
dispositif de distribution.
Prévention les clous coincés. Aspiration quotidienne de la poussière.
Faire en sorte que le bras de
contact fonctionne correctement
Promouvoir la sécurité de l’utilisateur et le bon
fonctionnement du cloueur.
Aspiration quotidienne de la poussière.
Nettoyage interne Prolonger l’efficacité de l’outil
Effectuer la procédure indiquée tous les 20 000 clous
(plus fréquemment dans un environnement sale)
Recherche de pannes par l’utilisateur
PROBLEME METHODE DE CONTROLE CORRECTION
Le cloueur fonctionne mais
n’enfonce pas de clous.
Vérifier qu’il n’y ait pas de clou coincé. Retirer le clou coincé.
Vérifier que le distributeur de clous fonctionne
correctement.
Nettoyer et lubrifiez si nécessaire.
Le ressort à ruban est-il moins efficace ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban.
Vérifier que vous utilisez les clous appropriés N’utiliser que les clous recommandés.
Vérifier que le piston de la plaque d’enfoncement a bien
repris sa position
Retirez la batterie, la cartouche de combustible et
les clous de l’outil et, en utilisant une pièce de métal
fine ou un tournevis, de 100mm de long (non fourni),
insérez le dans le bras de contact et repoussez la barre
vers la position la plus haute.
Il saute des clous.
L’alimentation en clous est
intermittente.
Vérifier que seuls les clous appropriés soient utilisés. N’utilisez que les clous recommandés.
Vérifier que le distributeur de clous fonctionne
correctement
Nettoyer et lubrifier.
Le ressort à ruban est-il moins efficace ou endommagé ? Remplacez le ressort à ruban.
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ? Remplacer le distributeur de clous
Vérifier que les pistons retournent bien en position.
Appuyer fermement sur la gâchette pendant environ
0,5 secondes après combustion.
Si la température est trop basse, réchauffer la
cartouche de combustible à moins de 50°C (120°F).
Clous coincés.
Le clou enfoncé est tordu.
Vérifiez que seuls les clous appropriés soient utilisés. N’utilisez que les clous recommandés.
La plaque d’enfoncement est-elle abîmée ? Contacter
DeWALT pour la faire remplacer.
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ? Remplacez le distributeur de clous
Le bras de contact ne fonctionne
Le bras de contact est-il voilé ? Contactez
DeWALT pour la faire remplacer.
Vérifier qu’il n’y a pas de débris sur la zone de
mouvement du bras de contact.
Contactez
DeWALT pour la faire remplacer.
Le ventilateur fonctionne, le
voyant vert s’allume mais le
cloueur n’enfonce pas les clous
ou ne fonctionne pas de façon
stable.
Vérifiez que les pistons retournent bien en position.
Appuyer complètement sur le bras de contact.
La température est trop basse ; réchauffer
la cartouche en-dessous de 50°C (120°F)
Vérifiez la cartouche de combustible. Reste-t-il assez de
combustible ?
La remplacer avec une nouvelle cartouche.
Vérifier le fil d’alimentation de la bougie d’allumage.
Est-il abîmé ?
Contactez
DeWALT pour le faire remplacer.
Vérifier la bougie d’allumage. Est-elle encrassée ? Contacter
DeWALT pour la faire remplacer.
Vérifier le filtre. Est-il encrassé ? Le nettoyer conformément au Tableau d’entretien
Le ventilateur de se met pas en
route lorsque le levier poussoir
est appuyé.
Le magasin est vide. Ajouter des clous dans le magasin.
Remarquer la couleur du voyant.
S’il est rouge, recharger la batterie.
S’il est vert : Contacter
DeWALT pour la faire remplacer.
La batterie ne se recharge pas. Vérifier l’état du cordon d’alimentation.
FRANÇAIS
32
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A Longueur en mm. 374 mm
B Hauteur en mm. 378 mm
C Largeur en mm. 108 mm
D Poids en Kg. 3.42 Kg
E Bruit LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Bruit LWA 1 s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibrations / Incertitude m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Nom de l’outil de fixation DNPT/DNW
I(a) Dimensions mm. 2.8-3.3 mm
I(b) Dimensions mm. 50-90 mm
J Tête/couronne 6.7-7.5 mm
K Capacité du magasin 60
L Température ambiante de travail -7ºC - 49ºC
M Réf. Chargeur DG-C02-XJ
N Entrée bloc d’alimentation
Entrée : AC 100-240 Vac, 50/60 Hz,
0,3A Max, Sortie : 12V / 0,5A
O Temps de chargement en minutes à 20ºc (70f) 120
P Voltage de chargement Entrée : 12V (DC) / Sortie : 7.2V (DC)
Q Courant de chargement Entrée : 1A / Sortie : 650mA
R Poids du chargeur Adaptateur : 78 g / Chargeur : 132 g
S Poids de batterie 210g
T Type de batterie DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Cartouche de combustible -
Hydrocarbure liquide : propane/butane
80ml
FRANÇAIS
33
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236

DeWalt DGN9033 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur