Bostitch SL1838BC Operation and Maintenance Manual

Catégorie
Cloueuse
Taper
Operation and Maintenance Manual
14
AVAILABLE ACCESSORIES
BT55/SX38-RK
BT1855/SX1838 REBUILD KIT
SL5035 SERIES STAPLES
18 GAUGE 5/16” (8mm) CROWN
TVA-15
BT1855/SX1838
TRIGGER VALVE KIT
SB-CAPS
BOSTITCH 1” PLASTIC CAPS
CAPPAK-1M
1,000 Count Staple/Cap Package
CAPPAK-5M
5,000 Count Staple/Cap Package
27
ACCESORIOS DISPONIBLES
BT55/SX38-RK
PAQUETE PARA
RECONSTRUCCIÓN
BT1855/SX1838
GRAPAS SERIE SL5035
CORONA DE 5/16” (8mm)
CALIBRE 18
TVA-15
BT1855/SX1838
PAQUETE PARA VÁLVULA
DEL GATILLO
SB-CAPS
REMACHES DE PLÁSTICO
BOSTITCH DE 1”
CAPPAK-1M
Paquete de grapas/remaches
de 1,000 piezas
CAPPAK-5M
Paquete de grapas/remaches
de 5,000 piezas
28
INTRODUCTION
L
e modèle SL1838BCest un outil de précision conçu pour la pose d’attaches à haute vitesse et à haut volume. Ces
o
utils vous donneront un rendement efficace et fiable lorsqu’utilisés correctement et avec soin. Comme pour tout outil
d
e précision, il est important de suivre les instructions du fabricant pour obtenir la meilleure performance. Veuillez
é
tudier ce manuel avant d’utiliser l’outil et comprendre les avertissements et les mises en garde de sécuri. Les
instructions ayant trait à l’installation, le fonctionnement et l’entretien doivent être lues attentivement et le manuel doit
être conservé pour référence. REMARQUE : Des mesures de sécurité additionnelles peuvent être requises en fonction
de l’utilisation que vous faites de l’outil. Communiquez avec le Service à la clientèle de Bostitch pour toute question
c
oncernant l’outil et son utilisation au numéro 1-800-556-6696 ou écrivez à : Service à la clientèle Bostitch, Briggs
D
rive, East Greenwich, RI 02818. Vous pouvez également visiter notre site internet au www.bostitch.com
TABLE DES MATIÈRES
C
onsignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
F
iche technique de l’outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Fonctionnement du déclenchement et de l’outil . . . . . . . . . . . . . 31
Alimentation d’air et raccords. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Chargement des agrafes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Installation du guide pour agrafes courtes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Chargement des rondelles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Commande d’attache Dial-A-Depth
M
C
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Vérification du fonctionnement de l’outil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Entretien de l’outil pneumatique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Liste des vérifications d’entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessoires offerts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
REMARQUE :
Les outils Bostitch ont été conçus pour répondre aux besoins des consommateurs et offrent des performances
maximales lorsqu’ils sont utilisés avec les pièces de fixation de précision Bostitch qui répondent aux mêmes normes.
Bostitch ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des pièces de fixation ou
accessoires ne pondant pas aux exigences strictes établies pour les clous, agrafes et accessoires Bostitch
d’origine.
GARANTIE LIMITÉE États-Unis et Canada seulement
En vigueur le 1er cembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur au détail original que le produit est exempt de tout
faut de matériau et de main-d’oeuvre, et accepte de réparer ou de remplacer, à la disction de Bostitch, toute agrafeuse
ou cloueuse pneumatique Bostitch pour une période de sept (7) ans à compter de la date d’achat (un (1) an à compter de
la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilis pour des applications de production). La garantie n’est pas
transférable. La date de preuve d’achat est requise. La présente garantie couvre uniquement les dommages sultant de
fauts de matériau ou de main-d’oeuvre; ne couvre pas les conditions ou les mauvais fonctionnements coulant de
l’usure normale, la négligence, l’abus, les accidents ou les tentatives de paration effectes par quelqu’un d’autre que
notre centre de réparation national ou les centres de service de garantie autoris. Les lames du mandrin, les amortisseurs,
les joints toriques et les segments de piston sont normalement considérés comme des pièces d’usure. Pour une
performance optimale de votre outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pces de rechange d’origine Bostitch.
LA PRÉSENTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPLICITE OU TACITE,Y COMPRIS, MAIS SANS
S’Y LIMITER, LES GARANTIES TACITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’AQUATION POUR UNE UTILISATION
PRÉCISE. BOSTITCH NE SERA PAS TENU RESPONSABLE DE QUELQUE DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT
QUE CE SOIT.
Certains États ne permettent pas de limitation de la due d’une garantie tacite ni l’exclusion de dommages accessoires ou
indirects, de sorte que la limitation ou lexclusion pourrait ne pas s’appliquer à vous.La présente garantie vous donne des droits
légaux spécifiques et vous pourriez aussi néficier d’autres droits variant d’un État à l’autre et dune province à lautre et d’un
pays à l’autre.
Pour obtenir le service de garantie aux É.-U., faites parvenir le produit avec la preuve d’achat au centre de service de
garantie national de Bostitch ou à un centre de service de garantie autorisé régional indépendant. Aux É.-U., vous
pouvez aussi appeler le 1-800-556-6696 ou visiter www.BOSTITCH.com pour trouver l’emplacement le plus pratique
pour vous. Au Canada, veuillez appeler le 1-800-567-7705 ou visiter www.BOSTITCH.com
29
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Des LUNETTES DE SÉCURITÉ conformes aux normes ANSI et qui protège des particules projetées du
côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées par l’opérateur et toute
a
utre personne se trouvant dans la zone de travail lors du raccordement à l’alimentation d’air, du
c
hargement, de fonctionnement ou de l’entretien de cet outil. Une telle protection est indispensable
p
our vous protéger contre les attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures
s
érieuses.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées sont portées.
L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et fournir une protection frontale
et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection latérale et des masques faciaux ne fournissent
pas la protection nécessaire.
A
TTENTION :
D
es articles de sécurité additionnels devront être portés dans certains environnements.
Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à un niveau de bruit qui pourrait
entraîner une diminution de l’acuité auditive. L’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une
protection de l’ouïe est fournie et utilisée par l’opérateur et toute autre personne dans la zone de
travail. Certains environnements nécessiteront l’utilisation d’équipement de protection de la tête.
Lorsque requis, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’une protection de la tête conforme à
l
a norme ANSI Z89.1 est utilisée.
ALIMENTATION D’AIR ET RACCORDS
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source d’alimentation
pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et occasionner des blessures.
N
’utilisez pas des sources d’alimentation pouvant excéder 200 lb/po², car cela peut causer
l’éclatement de l’outil et occasionner des blessures.
L
e raccord de l’outil ne doit pas être sous pression lorsque l’outil n’est pas raccordé. Si un raccord
incorrect est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression après avoir été déconnecté et pourrait donc
éjecter une attache même si la conduite d’air désengagée et occasionner des blessures.
N’appuyez pas sur la gâchette et n’appuyez pas sur le bras de contact alors qu’il est connecté à
l’alimentation d’air, car l’outil pourrait alors être actionné et occasionner des blessures.
Veillez à toujours déconnecter l’alimentation d’air : 1.) Avant d’effectuer tout réglage; 2.) Lors de
l’entretien de l’outil; 3.) Au moment de déloger une obstruction; 4.) Lorsque l’outil n’est pas utilisé; 5.)
Lors du transport de l’outil dans une autre zone de travail une mise en marche accidentelle pourrait
causer des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Au moment de charger l’outil : 1.) Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la
région de d’éjection d’attaches de l’outil; 2.) Ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un; 3.) N’appuyez pas
sur la gâchette et n’appuyez pas sur le déclencheur puisqu’il pourrait être actionné accidentellement
et occasionner des blessures.
FONCTIONNEMENT
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution : 1.) Ne vous chahutez jamais; 2.) N’appuyez jamais
sur la gâchette sans diriger le nez de pose vers la surface de travail; 3.) Maintenez les autres à une
distance sécuritaire alors que l’outil fonctionne puisqu’il pourrait être action accidentellement et
occasionner des blessures.
L’opérateur ne doit pas maintenir la gâchette enfoncée sur les outils à bras de contact sauf lors des
opérations d’attache puisque de graves blessures peuvent être causées si le déclencheur entrait en
contact avec quelqu’un ou quelque chose accidentellement, ce qui pourrait actionner l’outil.
Ne placez jamais la main ou le corps dans la zone d’éjection de l’outil. Un outil à bras de contact peut
rebondir en raison du recul causé au moment de tirer une attache et une deuxième attache pourrait
être tirée inopinément et occasionner des blessures.
Vérifiez fréquemment le fonctionnement du mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas l’outil si le
bras ne fonctionne pas correctement puisque cela peut causer le tir accidentel d’une attache. Ne
gênez pas le fonctionnement approprié du mécanisme de bras de contact.
Ne tirez pas d’attache sur une autre attache ou alors que l’outil est à un trop grand angle, car cela peut
causer une déviation de l’attache et occasionner des blessures.
Ne tirez pas d’attache trop près du bord de la pièce de travail, car le bois pourrait fendre et entraîner
la déviation de l’attache et occasionner des blessures.
La cloueuse produit des ÉTINCELLES pendant le fonctionnement. NE JAMAIS utiliser la cloueuse près de
substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benne, solvant, essence, adhésifs,
mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs, brumes ou produits ris,
inflammables, combustibles ou explosifs. Lutilisation de la cloueuse dans un tel environnement pourrait
mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou le décès de l’utilisateur ou de personnes à
proximi.
ENTRETIEN DE L’OUTIL
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils pneumatiques
et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous examinez les outils à problèmes.
30
Modèle d’outil Type d’attache
SL1838BC
FICHE TECHNIQUE DE L’OUTIL
T
outes les dimensions sont indiquées en pouces sauf si autrement spécifié.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
70 à 120 lb/po² (4,9 à 8,43 k/cm
2
). Pour une meilleure performance de l’outil, sélectionnez la pression de
fonctionnement dans cette plage.
NE DÉPASSEZ PAS LA PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.
Consommation d’air :
Le modèle SL1838BC exige 2,83 pi³/min ou un rendement d’air libre de 80,1 l/min à une pression de
5,6 k/cm (80 lb/po
²
) pour fonctionner au taux de 60 attaches par minute. Pour déterminer le compresseur
approprié, utilisez le taux auquel l’outil fonctionnera puis comparez le débit requis (l/min ou pi³/min) au
rendement d’air libre (l/min ou pi³/min) à une pression de 5,6 k/cm (80 lb/po
²
).
Ainsi, pour un débit de 30 agrafes par minute, vous aurez besoin de 50 % du volume d’air libre par minute
requis pour faire fonctionner l’outil avec un débit de 60 agrafes par minute. Dans ce cas, assurez-vous que
votre compresseur d’air peut offrir un débit de 63,5 l/min (2,25 pi³/min) à 5,6 kg/cm2 (80 lb/po) pour une
performance optimale.
FICHE TECHNIQUE DES ATTACHES
REMARQUE :
Les outils BOSTITCH répondent aux attentes des consommateurs et offrent des performances supérieures
lorsqu’ils sont utilisés en conjonction avec les dispositifs de fixation BOSTITCH qui répondent aux mêmes
normes. BOSTITCH ne garantit pas les performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des
dispositifs de fixation ou accessoires ne répondant pas strictement aux exigences établies pour les
clous, attaches et accessoires d’origine BOSTITCH.
Agrafes
S
L1838BC
Description Agrafes de calibre 18 et rondelles
Type de moteur Sans huile
Plage de pression de fonctionnement
70 à 120 lb/po² (4,9 à 8.43 k/cm
2
)
Pression de fonctionnement maximale
1
20 lb/po² (8,43 k/cm
2
)
T
ype d’attache
S
éries SL5035
Calibre d’attache Calibre 18
Portée de l’attache (19 mm-38 mm) 3/4 - 1-1/2 po
Capacité du magasin 163
L
ongueur
1
1 1/4 po (286 mm)
L
argeur
6
1/4 po (159 mm)
Hauteur 10 1/2 po (267 mm)
Poids 3,9 lb (1,77 kg)
stock de
l’attache
Largeur de
couronne
Calibre Longueur
SL50355/8G 5/16” 18 5/8 po (15 mm)
SL50353/4G 5/16” 18 3/4 po (19 mm)
SL50351G 5/16” 18 1 po (25 mm)
SL50351-1/8G 5/16” 18 1-1/8 po (28 mm)
SL50351-3/16G 5/16” 18 1-3/16” (30 mm)
SL50351-1/4G 5/16” 18 1-1/4 po (32 mm)
SL50351-3/8G 5/16” 18 1-3/8 po (35 mm)
SL50351-1/2G 5/16” 18 1-1/2 po (38 mm)
31
MODE DE DÉCLENCHEMENT
Avertissement : Déconnectez toujours l’alimentation d’air avant d’effectuer des ajustements puisque
l’outil pourrait être actionné accidentellement et occasionner des blessures.
Le modèle SL1838BC est doté d’un système de réglage de gâchette qui permet à l’utilisateur de choisir
les modes de fonctionnement suivants :
1. Fonctionnement par déclenchement sur contact 2. Fonctionnement par déclenchement séquentiel
1. DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
La procédure normale pour les outils à « déclenchement sur contact » est pour l’opérateur de faire contact
avec la surface de travail afin d‘actionner le mécanisme de déclenchement tout en maintenant la gâchette tirée,
ce qui déclenche le tir d’une attache chaque fois que le contact est établi avec la surface de travail. Cela permet
la pose rapide d’attaches pour plusieurs types de travaux. Tous les outils pneumatiques accusent un recul
lorsqu’une attache est tirée. L’outil peut rebondir, ce qui relâche le déclencheur, et si un contact non intentionnel
est fait avec la surface de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (le doigt maintient toujours la
gâchette tirée) une deuxième attache sera tirée.
2. DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
Le déclenchement séquentiel requiert que l’opérateur maintienne l’outil contre la surface de travail avant
d’appuyer sur la gâchette. Cela permet le placement plus précis des attaches. Le déclenchement séquentiel
permet le placement exact des attaches sans qu’il soit possible de tirer une deuxième attache lors d’un recul
comme décrit à au chapitre « Déclenchement sur contact ». Un outil à déclenchement séquentiel représente
un avantage certain parce qu’il est impossible de tirer une attache accidentellement lorsque l’outil entre en
contact avec la surface de travail ou toute autre surface alors que l’opérateur appuie sur la gâchette.
SÉLECTION DU MODE DE DÉCLENCHEMENT :
Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit bloquer la gâchette (comme décrit ci-dessous) avant de changer
le système de gâchette. Pour changer le mode de déclenchement, tournez le sélecteur de mode dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre. Le sélecteur de mode se bloquera automatiquement lorsque la flèche
de l’indicateur pointe vers le bas sur l’icône à 3 clous estampillée sur le bâti de l’outil (mode déclenchement sur
contact) ou sur l’icône à 1 clou estampillée sur le bâti de l’outil (mode déclenchement séquentiel). Débloquer la
gâchette pour utiliser à nouveau l’outil.
Mode de déclenchement sur contact
Mode de déclenchement séquentiel
(sélecteur de mode de déclenchement
pointant vers le bas)
(sélecteur de mode de déclenchement
pointant vers le haut)
FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
D
es LUNETTES DE SÉCURITÉ
c
onformes aux normes ANSI et qui protège des particules
projetées du côté FRONTAL ainsi que du côté LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées
par l’opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail lors du
raccordement à l’alimentation d’air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien
de cet outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les
attaches et débris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures sérieuses.
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées
sont portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et
fournir une protection frontale et latérale. REMARQUE : Des lunettes sans protection
latérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection nécessaire.
PRÉALABLEMENT À LA MANIPULATION OU À L’UTILISATION DE CET OUTIL :
I. VEILLEZ À LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE
MANUEL.
II. REPORTEZ-VOUS À LA « FICHETECHNIQUE DE L’OUTIL » DU PRÉSENT MANUEL
AFIN D’IDENTIFIER LE SYSTÈME DE FONCTIONNEMENT SUR VOTRE OUTIL.
32
Raccord rapide
Raccord à dégagement rapide
ALIMENTATION D’AIR ET RACCORDS
N
’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles ou de gaz en bouteille comme source
d’alimentation pour cet outil puisque cela peut causer l’explosion de l’outil et occasionner
des blessures.
RACCORDS :
I
nstallez une prise mâle sur l’outil laquelle sera mobile et libérera la pression d’air de l’outil lors de la
déconnexion de la source d’alimentation.
TUYAUX SOUPLES :
Les tuyaux d’air souples doivent avoir une pression minimale de 10,6 k/cm² (150 lb/po²) de pression de
f
onctionnement ou 150 pour cent de la pression maximale qui pourrait être produite dans le système d’air. Le
tuyau d’alimentation doit comporter un raccord qui permettra un « dégagement rapide » de la prise mâle de
l’outil.
SOURCE DALIMENTATION :
N’utilisez que de l’air comprimé gu comme source dalimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS
D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLE OU DE GAZ EN BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION
POUR CET OUTIL, CARCELA PEUT FAIRE EXPLOSER L’OUTIL.
RÉGULATEUR :
Un régulateur de pression avec une pression de fonctionnement de 0 à 8,79 kg/cm² (0 à 125 lb/po²) est requis
afin de contrôler la pression de fonctionnement pour un fonctionnement sécuritaire de cet outil. Ne connectez
pas cet outil à une pression d’air qui pourrait dépasser 14 kg/cm
2
(200 lb/po²) car l’outil pourrait se fracturer
ou éclater et occasionner des blessures.
PRESSION DE FONCTIONNEMENT :
Ne dépassez pas la pression de fonctionnement recommandée, car l’usure de l’outil augmenterait de façon
considérable. L’alimentation d’air doit être en mesure de maintenir la pression de fonctionnement de l’outil. Une
baisse de pression subite de l’alimentation d’air est susceptible de réduire la puissance motrice de l’outil.
Consultez les « SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL » pour régler correctement la pression de fonctionnement de
l’outil.
FILTRE :
La saleté et l’eau dans l’alimentation d’air sont des causes majeures d’usure dans les outils pneumatiques. Un
filtre aidera à maintenir la meilleure performance et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit avoir une
capacité d’écoulement adéquate pour l’installation en question. Le filtre doit être maintenu propre pour être
efficace et fournir de l’air comprimé propre à l’outil. Consultez les instructions du fabricant concernant
l’entretien de votre filtre. Un filtre sale et obstrué entraînera une baisse de pression et réduira la performance
de l’outil.
33
Chargement des agrafes :
1. Tirez le poussoir et sortez-le
complètement.
2. Laisser le poussoir se tourner vers la
rainure du magasin.
3. Charger les agrafes.
4. Glissez entièrement les agrafes
vers lavant.
5. Tirez le poussoir.
6. Laissez le poussoir se tourner et
sortir de la rainure du magasin.
7. Laissez le poussoir glisser vers
lavant et entrer en contact avec les
agrafes.
D
es LUNETTES DE CURITÉ
c
onformes aux normes ANSI et qui protège des particules
p
rojetées du FRONTAL ainsi que du té LATÉRAL doivent TOUJOURS être portées
p
ar l’opérateur et toute autre personne se trouvant dans la zone de travail lors du
r
accordement à l’alimentation d’air, du chargement, de fonctionnement ou de l’entretien de
c
et outil. Une telle protection est indispensable pour vous protéger contre les attaches et
d
ébris projetés, susceptibles d’entraîner des blessures rieuses.
L
employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer que les lunettes de sécurité appropriées
s
ont portées. L’équipement de protection doit être conforme à la norme ANSI Z87.1 et
f
ournir une protection frontale et larale. REMARQUE : Des lunettes sans protection
l
atérale et des masques faciaux ne fournissent pas la protection cessaire.
A
FIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES :
Ne placez jamais la main ou toute autre partie du corps dans la zone de charge de clou de loutil alors
q
ue lalimentation d’air est raccordée.
Ne pointez jamais l’outil vers une autre personne.
Ne chahutez jamais.
N’appuyez jamais sur la chette sans que le nez de pose soit dirigé vers la surface de travail.
Veillez à toujours manipuler l’outil avec précaution.
N’appuyez pas sur la gâchette ou le déclencheur pendant le chargement de l’outil.
CHARGEMENT DES AGRAFES
1
2
3
4
5
6
7
34
1. Placez le guide pour agrafes
courtes sur le magazine de l’outil.
INSTALLATION DU GUIDE POUR AGRAFES COURTES
(OPTIONNEL)
REMARQUE : Utilisez le guide pour agrafes courtes pour fixer des agrafes de 12 et
19 mm (1/2 et 3/4 po).
2. Utilisez la vis fournie (MSC4070-8)
pour fixer le guide pour agrafes
courtes sur le magazine.
Vis (MSC4070-8)
Guide pour agrafes courtes
Guide pour agrafes courtes
35
CHARGEMENT DES RONDELLES
Chargement des rondelles en plastique :
1.Tirez le poussoir pour les rondelles en plastique.
2.Tournez le poussoir et sortez-le du magazine.
3. Chargez les rondelles en plastiques (retenues par un cordon en plastique).
4. Poussez et tournez le magazine pour inrer le magazine.
5.Tirez le cordon en plastique pour le retirer complètement.
1
2
3
4
5
36
AJUSTEMENT DE LA COMMANDE DE RÉGLAGE
DIAL-A-DEPTH
MC
L’ajustement de la commande de réglage DIAL-A-DEPTH
M
C
permet de régler
a
vec précision la profondeur d’enfoncement de l’attache : depuis le même
n
iveau que la surface de travail jusqu’à un enfoncement plus ou moins profond.
Réglez d’abord la pression d’air pour un enfoncement adéquat, comme décrit
à la page 4, puis utilisez l’ajustement de la commande de réglage DIAL-A
D
EPTH
M
C
p
our obtenir la profondeur d’enfoncement désirée.
EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS
CE MANUEL, VEILLEZ À OBSERVER LES PRÉCAUTIONS
SUIVANTES
N’utilisez jamais l’outil pneumatique BOSTITCH dans un but autre que celui pour lequel il a été
conçu.
N’orientez jamais l’outil de façon à ce qu’il puisse éjecter une attache en direction de l’utilisateur ou
d’autres personnes dans la zone de travail.
N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.
Veillez à toujours transporter l’outil à l’aide de la poignée. Ne transportez jamais l’outil par le
conduit d’air.
N’altérez pas et ne modifiez pas la conception ou la fonction originale de l’outil sans en recevoir
l’autorisation de BOSTITCH, INC.
Gardez toujours présentes à l’esprit qu’une utilisation ou une manipulation incorrecte de cet outil
risquent d’occasionner des blessures à vous-même et à d’autres personnes.
N’attachez jamais et ne collez jamais la gâchette ou le déclencheur de contact avec du ruban pour
permettre une activation permanente.
Ne laissez jamais un outil sans surveillance avec le conduit d’air attaché.
Ne faites pas fonctionner l’outil s’il ne comporte pas une ÉTIQUETTE DAVERTISSEMENT lisible.
Cessez d’utiliser l’outil en cas de fuite d’air ou s’il ne fonctionne pas correctement. Avisez votre
représentant Bostitch le plus proche si votre outil continue de mal fonctionner.
Commande de réglage d’attache Dia-A-Depth
MC
COMMANDE DE BLOCAGE DE LA GÂCHETTE
La commande de blocage de gâchette des outils pneumatiques BOSTITCH
permet le blocage de la gâchette pour une plus grande sécurité. Enfoncez
ou relâchez le bouton de commande de blocage afin d’activer ou de bloquer
la gâchette de l’outil.
Bouton de commande de blocage de la gâchette
37
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL
Attention : Retirez toutes les attaches de l’outil avant d’effectuer une vérification du fonctionnement
de l’outil.
1. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT :
A
. Retirez votre doigt de la gâchette puis appuyez sur le déclencheur de contact contre la surface de
t
ravail.
L
’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
C
. Alors que l’outil n’est pas en contact avec la surface de travail, appuyez sur la gâchette. Appuyez sur le
d
éclencheur de contact contre la surface de travail.
L
’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
D. Sans toucher la gâchette, appuyez sur le déclencheur de contact contre la surface de travail, puis
appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
2. FONCTIONNEMENT EN MODE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL :
A. Appuyez sur le déclencheur de contact contre la surface de travail, sans toucher la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
B. Retirez l’outil de la surface de travail et appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit revenir à l’arrêt de gâchette sur le bâti.
C. Appuyez sur la gâchette et appuyez sur le déclencheur de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
D. Retirez votre doigt de la gâchette puis appuyez sur le déclencheur de contact contre la surface de
travail. Appuyez sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS ÊTRE ACTIONNÉ.
ENTRETIEN DE L’OUTIL PNEUMATIQUE
Prenez note des avertissements de ce manuel lorsque vous travaillez avec des outils
pneumatiques et prenez toutes les précautions possibles lorsque vous évaluez les
outils à problèmes.
PIÈCES DE RECHANGE :
N’utilisez que de pièces de rechange d’origine BOSTITCH. N’utilisez pas de pièces modifiées ou ne
fournissant pas une performance équivalente à celle de l’équipement d’origine.
PROCÉDURE D’ASSEMBLAGE DES JOINTS :
Lorsque vous réparez un outil, assurez-vous que les pièces internes sont propres et lubrifiées. Utilisez du
MAGNALUBE ou un produit équivalent sur tous les joints toriques. Enduisez chaque joint torique de
lubrifiant avant l’assemblage. Utilisez une petite quantité d’huile pour enduire toutes les surfaces mobiles et
les pivots. Lorsque l’assemblage de l’outil est terminé, ajoutez quelques gouttes de lubrifiant pour outil
pneumatique de Bostitch dans le raccord d’alimentation d’air avant d’en effectuer l’essai.
PRESSION ET VOLUME D’ALIMENTATION D’AIR :
Le volume d’air est aussi important que la pression d’air. Le volume d’air fourni à l’outil peut être inadéquat
en raison de garnitures et conduits trop justes, ou en raison de la présence de poussière ou d’eau dans le
système. Un débit d’air restreint empêchera que l’outil reçoive suffisamment d’air, même si la pression est
haute. Il en résulte un fonctionnement ralenti, un défaut d’alimentation ou une force motrice réduite. Avant de
rechercher l’existence éventuelle de ces problèmes, retracez le parcours de l’alimentation d’air de l’outil à la
source. Notez l’existence possible de tout élément susceptible de diminuer la circulation de l’air vers l’outil,
comme un conduit ou une garniture à rotule obstrués, ou un point inférieur contenant de l’eau.
38
LISTE DES VÉRIFICATIONS D’ENTRETIEN
Entretien Avantage Procédure Périodicité
d’entretien
V
érifiez la performance de la
gâchette
A
ssure le bon état de
fonctionnement du système
d
e gâchette
R
eportez-vous au chapitre
« Vérification du
f
onctionnement de l’outil »
du présent manuel
C
haque jour
D
rainez le condensation des
r
éservoirs de compresseur
d’air et des filtres à air (si
installés)
P
révient l’accumulation
d
’humidité pouvant nuire à la
performance de l’outil
O
uvrez les robinets de purge
d
es réservoirs et des filtres à
air et drainez-en tout la
condensation
C
haque jour
Nettoyez l’assemblage du
magasin
Prévient l’accumulation de
débris qui pourraient causer
un blocage
Nettoyez au jet d’air
comprimé
Chaque jour
Nettoyez l’assemblage du nez
de pose
Prévient l’accumulation de
débris qui pourraient causer
u
n blocage
Nettoyez au jet d’air
comprimé
Chaque jour
Assurez-vous que toutes les
pièces de fixation sont bien
serrées
Prévient le relâchement des
pièces
Serrez toutes les pièces de
fixation à l’aide de la clé
hexagonale de la bonne taille
Chaque semaine
Vérifiez et nettoyez l’entrée
d’air du filtre à air
Maintient un écoulement d’air
approprié au moteur pour une
performance optimale.
Enlevez le capuchon et
utilisez un fusil à air
comprimé afin de nettoyer le
filtre. Remplacez le filtre,
lorsque nécessaire.
25 000 attaches ou tous les
mois - si utilisé dans des
endroits poussiéreux
Remplacez l’embout
antimarques
Prévient les marques sur les
applications en bois tendre
Enlevez l’embout anti-
marques et remplacez-le
(embout de rechange situé
sur le magazine)
25 000 attaches
Remplacez le raccord d’air à
rotule
Maintient un écoulement d’air
approprié au moteur pour une
performance optimale
Enlevez le raccord d’air à
rotule usé et remplacez-le
50 000 attaches
Remplace l’assemblage
piston et entraînement
Maintient la qualité de
l’entraînement
Reportez-vous aux
instructions de l’ensemble de
pièces de rechange
150 000 attaches
Remplacez les joints toriques Maintient la performance
optimale du moteur
Reportez-vous aux
instructions de l’ensemble de
pièces de rechange
250 000 attaches
Remplacez l’amortisseur Maintient la performance
optimale du moteur
Reportez-vous aux
instructions de l’ensemble de
pièces de rechange
250 000 attaches
Remplacez la tête de
soupape
Maintient la performance
optimale du moteur
Reportez-vous aux
instructions de l’ensemble de
pièces de rechange
250 000 attaches
Remplacez le cylindre de
moteur
Maintient la performance
optimale du moteur
Reportez-vous aux
instructions de l’ensemble de
pièces de rechange
500 000 attaches
39
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
D
e l’air s’échappe du compartiment
d
e soupape de la gâchette Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique
La tige de soupape de la gâchette
laisse fuir de l’air Le joint torique est coupé ou craquelé . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la soupape de la gâchette
F
uite d’air du bâti ou du nez de pose Le joint torique ou statique est coupé ou craquelé . . . . . .Remplacez le joint torique ou statique
L
’amortisseur est craquelé ou usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur
Fuite d’air du bâti ou du capuchon Joint torique ou statique endommagé . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique ou statique
T
ête de soupape craquelée ou usée . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la tête de soupape
Vis d’assemblage desserrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Resserrez et vérifiez de nouveau
Cycle non amorcé Restriction dans l’alimentation d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
Tête de soupape usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez la tête de soupape
R
essort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon de cylindre
Tête de soupape coincée dans le capuchon . . . . . . . . . . .Désassemblez / Vérifiez / Lubrifiez
Manque de puissance,
l’outil tourne au ralenti Ressort de capuchon de cylindre brisé . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort de capuchon
Les joints toriques ou joints sont coupés ou craquelés . .Remplacez les joints toriques ou joints
L’échappement est bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’amortisseur, le ressort de la tête de
soupape
L’assemblage de la gâchette est trop usé ou fuit . . . . . . .Remplacez l’assemblage
Des impuretés se sont accumulées sur le mandrin . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les
nettoyer
La chemise du cylindre n’appuie pas correctement
sur l’amortisseur du fond . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez afin de corriger le problème
La pression d’air est trop basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez l’équipement d’alimentation d’air
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyez ou remplacez le filtre à air
L’outil saute des attaches;
l’alimentation est intermittente Amortisseur usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez l’amortisseur
Du goudron/des impuretés se sont accumulés
dans la rainure du mandrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Démontez le nez de pose et le mandrin afin de les
nettoyer
Alimentation d’air restreinte ou débit d’air inadéquat
dans la douille de dégagement rapide et la fiche . . . . . . .Remplacez les raccords à dégagement rapide
Garniture de piston usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique, vérifiez le mandrin
Le ressort du pousseur est endommagé . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le ressort
La pression d’air est basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vérifiez le système d’alimentation d’air vers l’outil
Les vis du nez de pose du magasin sont desserrées . . . .Resserrez toutes les vis
Les attaches sont trop petites pour l’outil . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées
Le joint statique fuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Serrez les vis et remplacez le joint statique
Le joint torique de la soupape de déclenchement
est coupé ou trop usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le joint torique
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin (vérifiez la garniture de
piston)
Le magasin est sale ou trop peu lubrifié . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyez et lubrifiez; utilisez le lubrifiant pour outil
pneumatique BOSTITCH
Le magasin est usé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le magasin
Filtre à air obstrué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nettoyez ou remplacez le filtre à air
Attaches coincées dans l’outil Rainure du mandrin usée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le nez de pose, vérifiez la porte
Taille incorrecte des attaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .N’utilisez que les attaches recommandées
Attaches pliées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cessez d’utiliser ces attaches
Les vis du nez de pose ou magasin sont desserrées . . . .Resserrez toutes les vis
Le mandrin est cassé ou détérioré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Remplacez le mandrin
40
ACCESSOIRES OFFERTS
BT55/SX38-RK
BT1855 ET SX1838 ENSEMBLE
DE RÉASSEMBLAGE
SÉRIE SL5035 AGRAFES
COURONNES CALIBRE 18 DE
8 mm (5/16 po)
TVA-15
BT1855/SX1838
ENSEMBLE DE SOUPAPE
DE GÂCHETTE
SB-CAPS
BOSTITCH RONDELLES DE
PLASTIQUE DE 2,5 cm (1 po)
CAPPAK-1M
Ensemble de 1 000 agrafes
et rondelles
CAPPAK-5M
Ensemble de 5 000 agrafes
et rondelles
Parts List for SL1838BC Type 0
Item Number Part Number Description Qty Required
1 182237 SCREW 4
2 181917 ASSEMBLY-CAP 1
3 175682 GASKET-FRAME/CAP 1
4 180445 PLATE 1
5 180446 SEAL 1
6 180447 SPRING 1
7 180448 O RING 1
8 180449 WASHER FLAT 1
9 180450-S HEAD VALVE BODY 1
10 180457 RING-PISTON 1
11 180597 PISTON DRIVER ASSY 1
12 180458 SLEEVE-CYLINDER 1
13 180459 O-RING-44.7MMX2.4MM 1
14 180460 CHECK SEAL 1
15 180461 BUMPER 1
16 180599 DRIVER GUIDE 1
17 188596 FRAME-MACHINING 1
18 180463 GASKET-END CAP 1
19 182235 AIR FILTER 1
20 180465 END CAP 1
21 MSC4070-16 SCREW-SHCS-M4X0.7X16 3
22 180476 SPRING-TRIGGER 1
23 TVA15 TRIGGER VALVE 1
24 184518 BUTTON-TRIGGER LOCK 1
25 184513 ASSEMBLY-TRIGGER 1
26 184508 BUSHING 1
27 184506 BUTTON-MODE SWITCH 1
Page 1
COPYRIGHT© 2005. All Rights Reserved.
Parts list, pricing, and availability subject to change. Please visit www.dewaltservicenet.com for current parts information.
Parts List for SL1838BC Type 0
Item Number Part Number Description Qty Required
28 180484 SCREW-SET-M3X8MM 1
29 180475 PIN-SPRING-M3X20MM 1
30 184519 PIN-TRIGGER LOCK 1
31 MRG002514 O-RING-.098X.055 1
32 184507 PIN-MODE SWITCH 1
33 174345 PIN SPRING 2
34 180481 SPRING-MODE SWITCH 1
35 180514 GUIDE-UPPER TRIP 1
36 180513 SPRING 1
37 180510 ASSEMBLY-UPPER CONTA 1
38 180509 ADJUSTING KNOB 1
39 188579 CONTACT TRIP BRACKET 1
40 188667 SPRING-CONTACT ARM 1
41 188595 CONTACT ARM 1
42 MSC4070-8 SCREW-SHCS-M4X0.70X8 2
43 188592 CONTACT PLATE 1
44 MSC4070-10 SCREW-SHCS-M4X0.70X1 2
45 188587 CAP- MAGAZINE 1
48 188699 MAGAZINE UNIT B P05- 1
49 188650 SLIDING SEAT UNIT 1
50 188660 MAGAZINE CYLINDER 1
51 188625 SCREW M5X.8X14 SHCS 2
52 MSC4070-12 SCREW-SHCS-M4X0.70X1 3
53 188642 TUBE 1
54 188636 FITTING 1
55 100260 SCREW 2
56 174073 O-RING 1
Page 2
COPYRIGHT© 2005. All Rights Reserved.
Parts list, pricing, and availability subject to change. Please visit www.dewaltservicenet.com for current parts information.
Parts List for SL1838BC Type 0
Item Number Part Number Description Qty Required
57 188585 COVER B 1
58 188663 COVER PLATE ASSY 1
59 188628 PIN COVER HINGE 1
60 188594 PLUNGER-LOCK OUT 1
61 188598 MAGAZINE ASSEMBLY 1
62 180492 SPRING-LOCK OUT 1
63 180493 SPACER 1
64 180494 E-RING-2.5MM 2
65 188637 PLATE BALANCE 1
66 188705 SCREW M4X.70X14 SHCS 2
67 188633 CONSTANT BUSHING 1
68 188632 CONSTANT PUSHER 1
69 188664 PUSHER UNIT 1
70 188634 PIN 1
71 188638 MAGAZINE COVER 1
72 188696 TORSION SPRING 1
73 188593 MAGAZINE BRACKET 1
74 188704 PIN 1
75 MHE4070-100 ELASTIC STOP NUT-M4 1
76 180504 WASHER, FLAT 2
77 188626 SCREW M4X.70X16 SHCS 1
79 159921 LABEL-WARNING-SB TOO 1
80 188601 LABEL 1
81 181919 LABEL-WARNING 1
82 188602 LABEL USE ONLY SL ST 1
83 188605 GUIDE SHORT NAIL 1
84 188695 BELT HOOK 1
Page 3
COPYRIGHT© 2005. All Rights Reserved.
Parts list, pricing, and availability subject to change. Please visit www.dewaltservicenet.com for current parts information.
Parts List for SL1838BC Type 0
Item Number Part Number Description Qty Required
85 188706 WASHER FLAT D4X10X15 1
85 179805 SCREW M4XO 7X22 SHCS 1
800 100653 LUBE (2CC) 1
800 100679 LUBE (1LB.CAN) 1
861 188689 KIT BOX 1
876 TVA15RF ACTUATOR ASSY. 1
COPYRIGHT© 2005. All Rights Reserved.
Parts list, pricing, and availability subject to change. Please visit www.dewaltservicenet.com for current parts information.
Page 4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45

Bostitch SL1838BC Operation and Maintenance Manual

Catégorie
Cloueuse
Taper
Operation and Maintenance Manual

dans d''autres langues