protech EXTRA 330 S Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
2 - Extra 330
Specifications / Specificaties /
Spécifications / Technische daten
1. Wing parts
2. Rudder
3. Elevator
4. Fuselage
5. Cockpit
6. Stabilizer joiner
7. Undercarriage
8. Wing joiner
9. Motorcowling
1. Vleugeldelen
2. Richtingsroer
3. Hoogteroer
4. Romp
5. Cockpit
6. Hoogteroerbevestiging
7. Landingsgestel
8. Vleugelbevestiging
9. Motorkap
1. Panneaux d’aile
2. Dérive
3. Stabilisateur
4. Fuselage
5. Verrière de cabine
6. Clé du stabilisateur
7. Train d’attérissage
8. Clé d’aile
9. Capot moteur
1. Flügelflächen
2. Seitenleitwerk
3. Höhenleitwerk
4. Rumpf
5. Kabinehaube
6. Höhenleitwerkverbinder
7. Hauptfahrwerk
8. Flächenverbinder
9. Motorhaube
1
Kit content / Inhoud van de bouwdoos /
Contenu de la boîte / Bausatzinhalt /
Wing span: 2490 mm
Length: 2150 mm
Wing area: 93,0 dm
2
Wing loading: 123,7 g/dm
2
Flying weight: 11,5 kg
Radio required: 4 ch progr.
radio with
9 x high quality
servos (min. 6kg)
Enigine: 2C 70cc - 100cc
Petrol engine
Spanwijdte: 2490 mm
Lengte: 2150 mm
Vleugelopp.: 93,0 dm
2
Vleugelbel.: 123,7 g/dm
2
Vlieg gewicht: 11,5 kg
Radio besturing: 4 kanaals progr.
radio met 9
hoge kwaliteits
servo’s (min. 6kg)
Motor: 2C 70cc - 100cc
Brandstofmotor
Envergure: 2490 mm
Longueur: 2150 mm
Surface alaire: 93,0 dm
2
Charge alaire: 123,7 g/dm
2
Poids en vol: 11,5 kg
Radio requise: Radio progr.
4 voies avec
9 servos haute
qualité (min. 6kg)
Moteur: 2C 70cc - 100cc
Moteur à essence
Spannweite: 2490 mm
Länge: 2150 mm
Tragflügelinhalt: 93,0 dm
2
Gesamtflachen-
belastung: 123,7 g/dm
2
Fluggewicht: 11,5 kg
Funkfernsteuerung:
4 Kanal Progr.
Steuerung mit
9 höhe (min. 6kg)
kwalitätz servo
Motor
: 2C 70cc - 100cc
Kraftstoffmotor
2
3
6
7
8
9
5
4
4 - Extra 330
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devront être attentivement lues. Vous êtes seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé au danger que peut représenter un modéle radiocommandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les courts-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie. Evitez les court-circuits et les
inversions de polarité car la forte énergie contenue dans les batteries NC pourrait entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’influencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur
les dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez - vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre
revendeur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer régulièrement
par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifier la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée (la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.). Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher, ou
une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque ne vienne en contact avec l’hélice en rotation! Le blocage de l’hélice par un objet quelcon-
que doit être absolument exclu.
Veillez également aux vêtements flottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol
sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux. Portez des lunettes de protection si
nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) afin de vérifier leur fixation ou
détecter une possible détérioration. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol. Assurez-vous que la fréquence
que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause inconnue, sans prévenir! Le modèle
devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans surveillance pour éviter une manipulation par un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que si aucun objet ou autre ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main.
Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifiable durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’influence d’une perturbation durant
le vol, se préparer immédiatement à atterrir par mesure de sécurité.
Faites une vérification complète de l’installation R/C et de la portée de votre radiocommande ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement avant
chaque vol.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position ‘gaz coupé’ sur l’émetteur. Mettez d’abord l’émetteur en contact , ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur.
Vérifiez si les gouvernes bougent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Ces observations vous permettront de
pratiquer en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l’aéromodélisme. Bon vol.
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie alleine sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführenden Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung, kurzschlußsicher isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z. B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigst gebaut wurde. Nur ein
vorsichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modelfliegen will gelernt sein.
Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellflieger, an Vereine oder Modellflugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse
verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellflugplatz fliegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Drehebene von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfliegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrugen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissern Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten ! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können stets ohne Vorwarnung
auftreten ! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar ! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit
Luftschraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen stets auszuweichen. Start- und Landeflächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Geleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Sender. Überprüfen ie, daß die Ruder sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellflug eine kreative, lehrreiche und erholsame Fernzeitgestaltung.
6 - Extra 330
Assembling the ailerons / Monteren van de rolroeren /
Assemblage des ailerons / Montieren von die Querrudern
Make 4 slots in each wing part
and in each aileron. Glue the
hinges of the ailerons on both
sides with instant glue, see Fig.
1-2-3-4.
Maak 4 slots in elk vleugeldeel en
in elk rolroer. Verlijm de
scharnieren van de rolroeren met
secondenlijm aan beide kanten,
zie Fig. 1-2-3-4.
Effectuez 4 fentes dans les 2
panneaux d’aile ainsi que dans les
2 ailerons. Introduisez les
charnières dans les ailerons,
collez-les à la cyano lente.
Montez les ailerons sur les
panneaux d’aile, collez les
charnières à la cyano lente.
Assurez-vous que les ailerons
bougent correctement, voir Fig. 1-
2-3-4.
Fig. 1 Fig. 3Fig. 2
Fig. 4
Extra 330 - 7
Cut out the covering in the
servoholder in the wingparts (4x).
Pull the servoleads through the
pre-fitted tubes and screw the
servos in position.
Attach the quicklink to the
controlrod and make a Z-bend at
the controlhorn (Drw. 1). Connect
the controlhorn to the servo (Fig.
9).
Snij de folie weg in de
servohouder van de vleugel (4x)
(Fig. 4-5). Trek de servokabels
door de doorvoerbuis en vijs de
servo met servoschroeven in
positie (Fig. 6-7).
Bevestig de kwiklink op de
stuurstang en maak een Z-hoek
ter hoogte van de roerhoorn (Drw.
1). Bevestig de stuurstang op de
servo (Fig. 9).
Installing the aileron servos / Installeren van de servos voor de rolroeren /
Installation des servos d’ailerons / Montierung von die Querruderservos
Fig. 8
Fig. 5 Fig. 7Fig. 6
Fig. 9
Drw. 1
Fig. 10
Installez les guignols sur les ai-
lerons comme illustré (Drw1).
Découpez l’entoilage aux endroits
des logements des servos (4X).
Introduisez le cable du servo dans
la gaine prévue, utilisez une al-
longe si besoin. Fixez le servo.
Montez la chape sur la tige filetée,
pliez l’autre extrémité en “Z“ et
introduisez-la dans le guignol
d’aileron (Drw1). Raccordez la
chape au servo (4X) (Fig9).
8 - Extra 330
Installing the rudder & servo / Monteren van het richtingsroer en servo /
Installation de la dérive et le servo / Montierung von das Seitenruder und servo
Make 3 slots in the fuselage and
in the same position in the rud-
der. Glue the hinges of the rud-
der on both sides with instant
glue, see Fig. 11-12-13.
Install the servo and control horn
as shown on Fig. 13-14 one on
both sides of the rudder.
Maak 3 slots in de romp en op
dezelfde positie in het
richtingsroer. Verlijm de
scharnieren van het richtingsroer
aan beide zijden met
secondenlijm, zie Fig. 11-12-13.
Installeer aan elke zijde een servo
en een roerhoorn zoals afgebeeld
op Fig. 13-14. .
Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13
Fig. 14
Effectuez 3 fentes,à la même hau-
teur, dans le fuselage et la dérive.
Introduisez les charnières dans la
dérive, collez-les à la cyano lente.
Installez la dérive sur le fuselage,
collez les charnières à la cyano
lente. Assure-vous que la dérive
bouge librement. Fig. 11-12-13.
Installez le servo et le guignol
comme montré, voir Fig. 13-14
Raccordez la commande au
servo et guignol.
Extra 330 - 9
Fixing the wing / Bevestigen van de vleugels /
Montage des panneaux d’aile / Montierung von die Flügelflächen
Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17
Fig. 18 Fig. 19 Fig. 20
Fig. 21
Cut out the covering at the slots
of the wing, wing pin and
servoleads (Fig. 15-16-17).
Glue the supports in the fuselage
(Fig. 18).
Glue the tube in the fuselage (Fig.
19-20).
Glue the wing pin in the wing (Fig.
21-22-23).
Put the wing joiner (aluminium
tube) in the tube in the fuselage
and slide the wing parts over the
wing joiner with the wing pin in
the slot. Screw the wing firmly into
position on the inside of the fu-
selage (Drw. 2).
Snij de folie weg aan de slots voor
de vleugel, veer, vleugelpin en
servodraden (Fig. 15-16-17).
Verlijm de verdubbelingsplaatjes
in de romp (Fig. 18).
Verlijm de doorvoerbuis in de
romp (Fig. 19-20).
Verlijm de vleugelpen in de vleugel
(Fig. 21-22-23).
Steek de vleugelverbinding (alu-
minium buis) in door de romp en
schuif de vleugeldelen over de
buis met de vleugelpen in het slot.
Vijs de vleugel aan de binnenzijde
van de romp vast (Drw.2).
Fig. 22
Drw. 2
Fig. 23
Découpez l’entoilage sur le fu-
selage, afin de découvrir les pas-
sages (Fig. 15-16-17).
Collez les renforts dans le fuse-
lage (Fig. 18).
Collez le tube dans le fuselage
(Fig. 19-20).
Collez les tenons sur les
panneaux (Fig. 21-22-23).
Introduisez la clé d’aile (tube alu-
minium) à travers le fuselage et
glissez les panneaux sur celle-ci
(Drw. 2). Fixez les panneaux au
fuselage à l’aide des vis (fixation
par l’intérieur du fuselage) (Drw2).
10 - Extra 330
Installing the tailgear / Bevestig het achterste landingsgestel /
Fixation de la roulette de queue / Montieren von Hecksporn
Install the heavy duty
landinggear and wheel as
shown on Fig. 24.
Bevestig het staartwiel
achteraan de romp door gebruik
te maken van 2 schroeven, zie
Fig. 24.
Installez la roulette de queue
comme indiqué sur la Fig. 24.
Fig. 24
Extra 330 - 11
Installing main landing gear / Monteren van het landingsgestel /
Installation du train d’attérissage / Montieren von Hauptfahrwerk
Glue the support (F64) in the
wheel pants, see Fig. 25.
Drill a hole through the
landinggear as shown in Fig. 26.
Follow the landinggear hole to drill
through the wheel pants and sup-
ports, see Fig. 27.
Install the wheel, see (Fig.
28)(Drw3).
Mount the landinggear on the fu-
selage, see Fig. 29.
Verlijm de versteviging (F64) in de
wielkap, zie Fig. 25.
Boor een gaatje in de steun zoals
getoond op Fig. 26. Boor door het
gaatje van de steun een gaatje in
de wielkap en versteviging, zie
Fig. 27.
Monteer het wiel, zie (Fig.
28)(Drw3).
Monteer het landingsgestel in de
romp, zie Fig. 29.
Collez le renfort (F64) dans le
carrenage de roue, voir Fig. 25.
Percez un trou dans la jambe du
train d’attérissage, voir Fig. 26.
Placez la jambe sur le carrénage
et repassez dans le trou afin de
percez le carrénage et le support,
voir Fig. 27.
Installez la roue (Fig. 28)(Drw3)
Montez le train d’attérissage sur
le fuselage, voir Fig. 29.
Fig. 25 Fig. 27Fig. 26
Fig. 28
Fig. 29
Drw. 3
F64
12 - Extra 330
Fixing the stabilizer / Bevestigen van het hoogteroer /
Fixation du stabilisateur / Befestigung von Höhenruder
Fig. 30 Fig. 31 Fig. 32
Fig. 33
Cut out the covering at the slots
of the stabilizer pin and stabilizer
joiner (Fig. 30).
Glue the supports in the fuselage.
Glue the tube in the fuselage (Fig.
33).
Glue the stabilizer pin in the sta-
bilizer (Fig. 31).
Put the stabilizer joiner (aluminium
tube) in one part of the stabilizer
and lock with a screw (Fig. 32).
Tip! Mark the tube when it is
screwed in the stabilizer so you
can easely find the hole in the
tube the next time you install the
stabilizer.
Mount the stabilizer in the fuse-
lage and fit the pin in the slot.
Slide the other stabilizer part on
the other side in the slot and fix it
with a screw.
Snij de folie weg uit de slots voor
de hoogteroer pen en de
hoogteroer bevestiging (Fig. 30).
Verlijm de verdubbelaars in de
romp. Verlijm de doorvoerbuis in
de romp (Fig. 33).
Verlijm de hoogteroerpen in het
hoogteroer (Fig. 31).
Steek de bevestigingsbuis in één
deel van het hoogteroer en
schroef vast (Fig. 32).
Tip! Markeer met een stift hoever
de buis in het hoogteroer komt
voor later sneller het gaatje voor
de schroef te kunnen vinden.
Steek de hoogteroer
bevestigingsbuis door de buis in
de romp en steek de hoogteroer-
pen in het slot.
Schuif aan de andere zijde het
hoogteroer op de buis tot in het
slot en schroef vast.
Fig. 34
Fig. 35
Fig. 36
12 mm
Découpez les trous de passage
sur le fuselage (Fig. 30).
Collez les renforts dans le fuse-
lage.
Collez le tube dans le fuselage
(Fig. 33).
Collez les tenons sur le
stabilisateur (Fig. 31).
Introduisez la clé de stabilisateur
(tube aluminium) dans un
panneau du stabilisateur et
bloquez-la avec uns vis (Fig. 32).
Astuce! Tracez sur la clé quand
elle est bloquée, la limite du
panneau. Ainsi vous aurez plus
facile à retrouver le trou lors du
prochain remontage.
Installez ce panneau sur le fuse-
lage avec les tenons dans les
logements du fuselage.
Introduisez l’autre panneau sur la
clé et bloquez-le avec une vis.
Extra 330 - 13
Installing the steering servos / Installeren van de stuurservo’s /
Installation des servos de stabilisateur / Montierung von Seitenruder Servo
Cut out the covering at the slots
of the stabilizer and put the
servolead through the pre-fitted
tube to the fuselage.
Screw the servo in position and
mount the controlhorn.
Connect the control rod to the
servo and controlhorn. (Drw.
4)(Fig. 37)
Snij de folie weg uit de slots in het
hoogteroer en voer de servokabel
door de doorvoerbuis naar de
romp.
Schroef de servo in positie en
monteer de roerhoorn.
Bevestig de stuurstang op de
servo.
(Drw. 4)(Fig. 37)
Fig. 37
Drw. 4
Découpez l’entoilage du
logement de servo, introduisez le
cable servo au travers du
panneau.
Fixez le servo et installez le
guignol sur la gouverne.
Connectez la commande au
servo et au guignol. (Drw. 4)(Fig.
37)
14 - Extra 330
Installing the throttle servo / Monteren van de gasservo /
Installation du servo de gas / Montieren von Gasservo
Fig. 41 Fig. 42 Fig. 43
Glue the supports (F51) to the
servoholder (F52) (Fig. 41).
Glue the servoholder in the fuse-
lage (Fig. 42).
Screw the throttleservo in place
and fix the steering rod (Fig. 43).
Verlijm de steunen (F51) op de
servohouder (F52) (Fig. 41).
Verlijm de servohouder in de romp
(Fig. 42).
Schroef de servo in de houder en
bevestig de stuurstang (Fig. 43).
Installing the engine / Monteren van de motor /
Installation du moteur / Montieren von Motor
Install the motor with soft mounts.
The motor back should have
6.1mm off-set with center line of
the fuselage, see Fig. 38-39.
De distances may vary according
to you engine.
Install the motor as shown in Fig.
40.
Attention: It is possible that you
need to add some weight to nose
or tail to adjust the central gravi-
tation (CG).
At first flight we strongly recom-
mend you keep the CG forward.
Monteer de motor met ‘soft
mounts’. De as van de motor
moet 6,1 mm afwijken van de
centerlijn van de romp, zie Fig. 38-
39.
De afstanden kunnen variëren
naargelang de motor die u
gebruikt.
Monteer de motor zoals
afgebeeld in Fig. 40.
Let op: Het is soms nodig gewicht
in neus of staart te steken om het
zwaartepunt (ZP) aan te passen.
Bij de eerste vlucht raden wij aan
het ZP naar voor te leggen.
Installez le moteur avec les silent-
blocs. L’arrière du moteur doit
être décalé de 6,1mm par rapport
à l’axe du fuselage, voir fig.38-39.
Installez le moteur comme indi-
qué sur la Fig. 40.
Attention: Il est possible que vous
deviez ajouter du poids dans le
nez ou la queue pour ajuster le
centre de gravité (CG). Pour le 1er
vol, nous recommandons un CG
avancé.
fig. 38
fig. 39
fig. 40
6,1 mm
55 mm
148 mm
Collez les renforts (F51) sur le
support servo (F52) (Fig. 41).
Collez le support dans le fuselage
(Fig. 42).
Vissez le servo sur le support et
connectez la commande de gas
(Fig. 43).
Extra 330 - 15
Connecting the throttle servo / Bevestigen van de gasservo /
Réglage de la commande de gas / Montieren von Gasservo
Carburator:
Remove the servo horn from the
throttle servo. On the servo horn
you need to mount the brass rod
connector to connect the push
rod from the carburator (Fig. 44).
Slide the throttle push rod inside
the plastic tube going to the
carburator. Slide the push rod
from the carburator into the brass
rod connector from the throttle
servo and fix it with a M3X6 screw.
When your throttle stick is in the
idle position, the carburator
should be slightly open. When
your throttle stick is in the full
power position, the carburator
should be opened completely.
When you move your throttle stick
to the idle position as well your
trim completely down, the
carburator should be closed com-
pletely.
Carburator:
Neem de servoarm van de servo.
Op deze arm moet nog een
stuurstang connector bevestigd
worden voor de stuurstang van de
carburator (Fig. 44).
Schuif de stuurstang van de
carburator in het buisje en
blokkeer de stuurstang met de
stuurstang connector op de servo
arm.
Als de stick van het gas zich in de
onderste positie bevindt, moet de
carburator nog een klein beetje
open zijn. In de bovenste stick
positie moet de carburator
volledig open zijn. Als de stick
terug in de onderste positie staat
en de trim ook volledig naar onder
staat, moet de carburator volledig
dicht zijn.
Gas:
Enlevez le palonnier du servo de
gas.Installez sur ce palonnier un
connecteur de tringle. Glissez la
tringle dans la gaine jusqu’à la
commande du carburateur et
raccordez les extrémités (Fig. 44).
Quand votre stick de commande
de gas est en position de ralenti
(position basse), le carburateur
doit être un peu ouvert.
Quand votre stick de commande
de gas est en position plein gas
(position haute), le carburateur
doit être ouvert au maximum .
Lorsque vous amenez votre stick
de commande en position ralenti
et que vous baissez en plus le
trim, le carburateur doit être
totalement fermé.
Fig. 44
16 - Extra 330
Connecting the fuel lines / Verbinden van de brandstofslangen /
Raccordement des durites à carburant / Anschluss von Kraftstofschlauch
To the exhaust
Naar de uitlaat
Vers échappement
Auspuff
Fuel filler
Om te tanken
Pour le remplissage
Zum tanken
To the carburator
Naar de carburator
Vers le carburateur
Nach Vergaser
Drw. 6
Assembling the fuel tank / Monteren van de brandstoftank /
Assemblage du réservoir / Zusammenbau von Kraftstoftank
Assemble the fuel tank as shown.
Warning: the silicon tube with the
metal clunk needs to be about 10
mm shorter than the length of the
fuel tank. The clunk needs a
100% free movement inside the
tank in all positions.
(Drw. 5)
Mount the fuel tank in the fuse-
lage. The rubber cap must fit into
the opening of the firewall. The
fuel tank can be held in place in-
side the fuselage with packing
foam. (Fig. 45)
Monteer de brandstoftank zoals
afgebeeld.
Let op: de slang met de clunk
moet iets korter zijn dan de lengte
van de tank. De clunk moet in alle
posities vrij kunnen bewegen.
(Drw. 5)
Plaats de brandstoftank in de
romp. De rubber dop moet door
het gat van de motorspant komen.
De tank kan gefixeerd worden met
schuimrubber.
(Fig. 45)
M3X20
TOP
Drw. 5
Assemblez le réservoir comme
illustré.
Attention: le tube silicone avec le
plongeur doit-être 10mm plus
court que la longueur du réservoir.
Le plongeur doit pouvoir bouger
dans toutes les positions (Drw.5).
Installez le réservoir dans le fuse-
lage. Le capuchon du réservoir
doit entrer dans le logement
prévu. Le réservoir est Bloqué
dans le fuselage à l’aide de
mousse.(Fig. 45)
Fig. 45
Extra 330 - 17
Installing the receiver and battery pack / Monteren van de ontvanger en batterijpack /
Installation de la batterie de réception et du récepteur / Montieren von Empfängerbatterie und Empfänger
Fig. 46
Place the receiver batterypack
and receiver just above the
landinggear and securely fix it in
position (Fig. 46).
Connect all servos to the appro-
priate receiver channels.
We recommand to use a servo
extension lead (PL013.25) for the
aileron servo. This extension lead
needs to be connected to the ai-
leron channel of the receiver. With
the use of an extension lead the
wing can be removed easely.
Drill a small hole in the side of the
fuselage for the aerial (never
shorten the aerial) and tape the
aerial to the fuselage.
Plaats de onntvangerbatterij en
ontvanger in de ruimte boven het
landingsgestel in de romp en
fixeer deze (Fig. 46).
Sluit alle servo’s aan op de juiste
uitgangen van de ontvanger. Om
de rolroerservo aan de ontvanger
aan te sluiten raden wij aan een
verlengsnoer (PL01325) te
gebruiken. Dit verlengsnoer wordt
op de uitgang van de rolroerservo
op de ontvanger aangesloten. Met
dit verlengsnoer kan de vleugel
eenvoudig gedemonteerd
worden.
Maak een klein gaatje in de romp
voor de antennedraad naar buiten
te voeren (nooit de antenne
verkorten) en kleef deze vast
tegen de romp.
Placez la batterie de réception et
le récepteur dans l’espace desus
le train d’attérissage et bloquez sa
position (Fig.46).
Raccordez les servos sur les sor-
ties appropriées du récepteur.
(voir notice de votre
télécommande).
Nous conseillons d’utiliser une al-
longe (réf: PL013.25) entre le
récepteur et les servos d’ailerons,
cela facilite la mise en place de
l’aile.
Percez un petit trou sur le côté du
fuselage pour le passage de
l’antenne vers l’extérieur et fixez-
la en fin de fuselage (ne jamais
couper l’antenne).
Installing the motorcowling / Bevestigen van de motorkap /
Découpe du capot moteur / Montieren von Motorhaube
Tape the motorcowling on the fu-
selage and make sure the motor
drive hub has a spacing of at least
5-6mm with the cowl end.
Secure the motorcowling with 4
screws.
(Fig. 51-52-53).
Bevestig de motorkap op de romp
en zorg ervoor dat de
motoraandrijving ten minste 5-
6mm spatie heeft t.o.v. het
voorste van de motorkap.
Fixeer de kap met 4 schroeven.
(Fig. 51-52-53).
fig. 51 fig. 52 fig. 53
Installez le capot sur le fuselage,
fixez-le avec 4 vis. Assurez-vous
de laisser 5-6mm entre le nez du
moteur et le capot.
(Fig. 51-52-53).
18 - Extra 330
Centre of gravity / Zwaartepunt /
Centre de gravité / Schwerpunkt
fig. 54 fig. 55
Fixing the cockpit / Bevestigen van de cockpit /
Fixation de la verrière / Befestigung von Kabinehaube
Cut out the cockpit and tape it
on the fuselage. Finish the
cockpit with the coloured tape.
Screw the cockpit on the
fuselage with a few screws.
See Fig. 54-55.
Knip de cockpit uit en kleef deze
met kleefband op de romp.
Werk de cockpit af met de
meegeleverde kleefband.
Vijs de cockpit vast met enkele
vijzen.
Zie Fig. 54-55.
Tracez et découpez la partie en
trop de la verrière. Fixez-la sur
le fuselage à l’aide de vis auto-
taraudeuses, finissez le contour
avec de la bande décorative,
voir fig. 54-55.
190 mm
Control movements / Roeruitslagen /
Débattements des commandes / Ruderausschlägen
100 mm
100 mm
80 mm
80 mm
20 mm
30 mm
20 - Extra 330
Your kit is warranted against defects
in material and workmanship.
This warranty does not apply to any
component parts, which have been
improperly installed, handled,
abused, damaged, modified and
used.
De kit heeft een garantie voor
materiaalfouten en fabrieksfouten.
Deze garantie geldt niet voor
onderdelen die niet goed zijn
geïnstalleerd, behandeld, mishandeld,
beschadigd, aangepast en gebruikt.
Limited warranty / Beperkte garantie /
Limitation de garantie
Votre kit est garanti contre les défauts
de matériaux et de fabrication.
Cette garantie ne s’applique pas aux
composants qui ont été
incorrectement montés, manipulés,
modifiés, utilisés ou endommagés.
PROTECH® is a registered trademark
P.O.-Box 60 • B-2250 Olen
Tel.: +32 (0)14 25 92 80
Fax: +32 (0)14 25 92 89
http://www.protech.be
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

protech EXTRA 330 S Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur