AEG MDE 1200 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tronçonneuses sans fil
Taper
Le manuel du propriétaire
GB
D
F
I
E
P
NL
DK
S
FIN
TR
MDE 1200
Instructions for use
Please read and save these
instructions.
Gebrauchsanleitung
Bitte lesen und aufbewahren.
Instruction d’utilisation
Prière de lire et de conserver.
Istruzioni d’uso
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
Por favor leia e conserve em seu
poder.
Gebruiksaanwijzing
Lees en let goed op deze
adviezen.
Brugsanvisning
Vær venlig at læse og opbevare.
Bruksanvisning
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
Lütfen okuyun ve saklayin
1
2
3
4
5
6
4
ENGLISH
MDE 1200
Release the black buttom
Magnet and machine will turn off!
For safety reasons, the push-button of the main switch is recessed when switched
on.
If the machine is not used for a longer period while the magnetic field is activated,
a short–interval signal tone indicates this state every 5 minutes.
Motor protection device controlled by motor load – heat controlled shut-off if
overloading is great.
The machine will slowly continue to run in order to cool the motor down. After
sufficient cooling machine can be restarted by switching off and on again.
Speed pre–selection
with setting wheel.
A = lowest speed
A
B
C
D
E
G
F
. . . . .
G = highest speed
A
B
C
D
E
G
F
. . . .
The table shows standard values when using core hole drills.
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
The receiver shaft for core hole drill bits must be mounted.
1. Insert the brad point into the receiver shaft.
2. Insert the core hole drill bit into the
receiver shaft. The flattened sides must
face the borings in the fixing screws.
3. Fasten the core hole drill bit with the two
screws.
Clean the surface of the workpiece. Remove any rust, dirt, or grease. If necessary,
remove any unevennesses as well as welding leftovers. A thin layer of grease does
not matter.
Punch–mark the spot to be drilled and apply the drill stand with the drill tip above the
punch mark.
Switch on the main switch and the magnet switch to check perfect fixing of the drill
stand.
Switching off the
stand
Setting the
no–load speed
Inserting tools
Inserting a core
hole drill bit
Drilling
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
11
FRANÇAIS
MDE 1200
Vous avez des exigences et vous voulez de la qualité – une qualité que vous offre
AEG. Nous avons mis au point pour vous un outil électrique de longue durée vous
offrant un maximum de sécurité. Avant la mise en service de votre appareil, veuillez
lire attentivement le mode d’emploi afin d’en tirer le plus d’efficacité et d’éviter tout
risque de danger. Nous sommes convaincus qu’avec les outils électriques AEG vous
avec fait le choix qu’il fallait.
Puissance nominale absorbée de la machine 1200 W
Puissance absorbée de l’aimant 50 W. . . . . . . . . . .
Régime à vide 300–640 min
-1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vitesse en charge 170–330 min
-1
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Course 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hauteur du support min. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Hauteur du support max.
(chariot dans la position la plus haute) 530 mm. . . .
Dimensions du pied à aimant 160x80 mm. . . . . . . .
Force magnétique max. 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ø max. de l’alésage avec foret carotteur 42 mm. . . .
Epaisseur max. du matériau à travailler 50 mm. . . . .
Porte–broche 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poids 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Les données indiquées sont valables pour des modèles à 230–240 V.
En cas d’autre tension du secteur, sont valables les valeurs figurant sur la plaque
signalétique.
J Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint.
J Il est absolument impératif d’utiliser le dispositif protecteur de la machine.
J Toujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on travaille avec la machine. Des
gants de sécurité et un masque de protection sont recommandés.
J Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
J Ne pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
J Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
J Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
J Pour les travaux à effectuer sur des surfaces obliques ou verticales ou au–dessus
de la tête, le support de perçage doit être fixé par la chaîne de sécurité fournie avec
la machine de façon qu’il ne puisse pas tomber en cas de panne de courant.
J La force d’adhérence est maximale pour les aciers à basse teneur en carbone d’une
épaisseur minimale de 12 mm.
J Ne pas exposer le support de perçage à la pluie et ne pas l’utiliser dans un espace
humide ou mouillé ni s’il y a risque d’explosion.
La mesure réelle (A) du niveau de bruit de l’outil est 83 dB (A).
Le niveau du briut en fonctionement peut dépasser 85 dB (A).
Toujours porter des casques protecteurs! Valeurs de mesures obtenues
conformément à la norme européenne 50 144.
La vibration de l’avant–bras est en–dessous de 2,5 m/s
2
.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Le support de perçage peut être utilisé pour effectuer des alésages à diamètre
important dans l’acier ou d’autres métaux ferreux.
Il est possible d’utiliser le support de perçage tout en effectuant des travaux de
soudage à l’arc.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer
que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740
et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
Introduction
Caractéristiques
techniques
Conseils de
sécurité
Mesure de bruit
Valeur de
vibration
mesurée
Utilisation
Branchement
secteur
12
FRANÇAIS
MDE 1200
Description
1
2
3
4
5
6
Modifications: Les textes, les illustrations et les données
techniques correspondent à la situation au moment de
l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées
dans le cadre du développement technique permanent.
Levier pour l’avance
Pied à aimant pour fixer le support de
perçage sur des métaux ferreux
Préréglage de la
vitesse de rotation
Monture pour fixer la
machine
Contre–palier pour fixation foret
carotteur
Fixation pour foret carotteur
Voyants de contrôle:
Rouge: l actionnéinterrupteur
principa
Jaune: aimant acti
Vert: machine mise en marche
Guidage à crémaillère robuste
pour transmission de grande force
Poignée
Guidage du chariot réglable
Interrupteurs:
Interrupteur principal
Aimant ON/OFF
Machine ON/OFF
13
FRANÇAIS
MDE 1200
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Le chariot de guidage a été ajusté à l’usine
de façon qu’il s’immobilise dans toute
position et qu’il ne se déplace pas vers le
bas malgré le poids de la machine.
Au cas où le jeu du chariot devrait être
réajusté, procéder de la manière suivante :
desserrer les écrous de blocage à l’aide
d’une clé à fourche (taille d’ouverture 8),
régler le jeu du chariot à l’aide d’une clé
mâle coudée pour vis à six pans creux
taille 2,5 et resserrer les écrous de
blocage.
Pour les travaux à effectuer sur des surfaces obliques ou verticales ou au–dessus
de la tête, le support de perçage doit être fixé par la chaîne de sécurité fournie
avec la machine de façon qu’il ne puisse pas tomber en cas de panne de courant.
La chaîne de sécurité doit être disposée de manière à ce que le support de perçage
s’écarte de l’utilisateur en cas de panne de courant.
Afin d’assurer une sécurité de service optimale, le support de perçage à pied
magnétique est doté d’un interrupteur principal. Le support de perçage MDE 1200
dispose en plus d’un dispositif de protection contre les surcharges commandé par la
température.
Appuyer sur le bouton de commande noir.
Le voyant de contrôle rouge est allumé.
Appuyer sur le bouton de commande
jaune.
Un signal acoustique d’avertissement de
courte durée indique que le champ
magnétique est généré, le voyant de
contrôle jaune est allumé.
Appuyer sur le bouton de commande vert.
Le voyant de contrôle vert est allumé.
Appuyer sur le bouton de commande vert..
Réglage du jeu
du chariot
Chaîne de
sécurité
Mise en service
Mise en marche
de l’appareil
Mise en
fonctionnement
de l’aimant
Mise en marche
de la machine
Mise hors
fonctionnement
Arrêt de la
machine
14
FRANÇAIS
MDE 1200
Appuyer sur le bouton de commande
jaune.
Un signal acoustique d’avertissement de
longue durée se fait entendre.
Le champ magnétique disparaît au bout de
3 secondes.
Appuyer sur le bouton de commande noir.
Pour des raisons de sécurité, le bouton de commande de l’interrupteur principal
reste enfoncé lorsqu’il est actionné.
Au cas où la machine ne serait pas utilisée pendant un certain temps, l’aimant
étant en fonctionnement, un signal acoustique à intervalles réduits se fait entendre
toutes les 5 minutes pour rappeler ce fait.
Surcharge de courte durée du moteur.
La machine continue à marcher lentement pour refroidir le bobinage du moteur. Il
n’est possible de remettre la machine en marche qu’après un refroidissement
suffisant; pour cela, arrêter et remettre la machine en marche.
Sélection de la vitesse
de rotation avec la molette
A = vitesse de rotation minimale . .
G = vitesse de rotation maximale
. .
Sur le tableau se trouvent les valeurs indicative pour une utilisation de forets
carotteurs.
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
La fixation pour foret carotteur doit être montée.
1. Introduire la pointe de centrage dans la
fixation
2. Introduire le foret carotteur dans la fixation.
Les faces aplaties doivent être placées du
côté des alésages des vis de fixation.
3. Visser le foret carotteur avec les deux vis.
Mise hors
fonctionnement
de l’aimant
Mise hors
fonctionnement
de l’appareil
Réglage de la
vitesse de
rotation en
marche à vide
Fixation de l’outil
Montage des
forets carotteurs
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
15
FRANÇAIS
MDE 1200
Nettoyer la surface du matériau à percer. Eliminer la rouille, les encrassements et la
graisse. Le cas échéant, enlever les gouttes de sueur ou les rugosités. Une mince
couche de peinture ne gêne pas.
Centrer l’alésage prévu et positionner le support de perçage en plaçant la pointe du
foret directement au–dessus du centrage.
Appuyer sur l’interrupteur principal et sur l’interrupteur de l’aimant et vérifier que le
support de perçage est effectivement correctement fixé.
Contrairement aux forets hélicoïdaux, les
forets carotteurs ne coupent qu’un cercle
dans le matériau à travailler. Etant donné
que dans ce procédé, il y a beaucoup
moins de matériau à découper, la
puissance nécessaire est plus faible et le
travail s’effectue bien plus rapidement
qu’avec des forets hélicoïdaux.
La pointe de centrage est pressée contre
le matériau par la force du ressort,
cependant elle ne pénètre pas dans le
matériau. A la fin du perçage, la pointe de
centrage exerce une pression sur le
matériau découpé, et le fait sortir du foret
et du trou percé.
La force d’adhérence du support de perçage à pied magnétique est maximale pour
les aciers à basse teneur en carbone d’une épaisseur minimale de 12 mm.
Pour effectuer des travaux de perçage dans des pièces en acier dont l’épaisseur est
inférieure à 6 mm et dans des métaux non ferreux, il faut fixer une plaque en acier
d’au moins 250 x 250 x 12 mm sur le matériau à travailler et positionner alors le
support de perçage sur cette plaque.
Monter le support de perçage en positionnant le côté plus long du pied à aimant
parallèlement à l’axe du matériau à travailler.
Remplir de cales ou tiges en acier l’espace libre situé en dessous du pied à aimant
de sorte que le maximum de lignes de force magnétique puissent partir des noyaux
magnétiques vers le pied à aimant en traversant le matériau.
L’axe du foret doit pointer très exactement en direction du centre du matériau à
travailler, sinon le foret risque de partir en biais.
De temps en temps, mettre quelques gouttes d’huile sur la denture de la crémaillère.
Les roulements de l’arbre d’avance sont graissés à vie et ne doivent pas être huilés.
Graisser les surfaces de glissement du chariot avec de la graisse Molykote.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est
pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir
brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en
indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre
station de service après–vente (voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco
Electric Tools GmbH, B.P. 320, D–71361 Winnenden.
Consulter nos catalogues qui vous renseignent sur notre programme d’accessoires
avec leur référence.
Les travaux de
perçage
Les travaux de
perçage avec
forets carotteurs
Les travaux de
perçage dans les
pièces en acier
de faible
épaisseur et
dans les métaux
non ferreux
Les travaux de
perçage dans
des pièces
rondes ou
fortement
bombées
Entretien
Accessoires
32
NEDERLANDS
MDE 1200
Beschrijving
1
2
3
4
5
6
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de
technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt.
Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze
produkten voorbehouden.
Voedingsschuifhefboom
Magneetvoet voor het bevestigen van de
boorstandaard op ijzerhoudende metalen.
Toerentalregeling
Machineklemhouder
Druklager voor
kerngat-opnameschacht
Opnameschacht voor
kerngatboren
Controlelichtjes:
Rood: hoofdschakelaar
ingeschakeldt
Geel: magneet geactiveerd
Groen: machine ingschakeld
Robuste tandstanggeleiding voor
grote krachtoverbrenging
Draaggreep
Nastelbare sledegeleiding
Schakelaar:
Hoofdschakelaar
Magneet Aan/Uit
Maschine Aan/Uit
33
NEDERLANDS
MDE 1200
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
De geleideslede is van fabrikswege
zodanig ingesteld dat hij in elke stand blijft
staan en niet door het gewicht van de
machine naar beneden zakt.
Indien de geleideslede moet worden
nagesteld, dient u als volgt te werk te
gaan:
vergrendelingsmoer met een steeksleutel
SW 8 losmaken, geleideslede met
inbussleutel SW 2,5 instellen en
veiligheidsmoer weer vastzetten.
Bij werken met schragen en loodrechte vlakken en boven het hoofd moet de
magneetboorstandaard met de meeggeleverde ketting worden gezekerd, zodat hij bij
stroomuitval niet naar beneden kan vallen.
De veiligheidsketting moet zodanig worden aangebracht, dat de boorstandaard zich
bij stroomuitval van de gebruiker af beweegt.
Voor optimale bedrijfszekerheid is de magneetboorstandaard met een
hoofdschakelaar uitgerust. De MDE 1200 beschikt tevens over een
temperatuurgestuurde overbelastingsbeveiliging.
Drukschakelaar indrukken.
Controlelampje rood lichten op.
Druckschakelaar indrukken.
Een korte alarmtoon signaleert akoestisch
het opgebouwde magneetveld en het geel
controlelampje licht op.
Groene drukschakelaar indrukken.
Groene drukschakelaar indrukken..
Drukschakelaarindrukken
Een langere alarmtoon laat zich horen.
Het magneetveld wordt na ca. 3 secondes
afgebouwd.
Geleideslede
instellen
Veiligheidsketting
Het
ingebruiknemen.
Apparaat
inschakelen
Magneet
inschakelen
Maschine
inschakelen
Uitschakelen
Maschine
uitschakelen
Magnet
uitschakelen
34
NEDERLANDS
MDE 1200
Drukschakelaar indrukken.
Uit veiligheidsgronden ligt de drukknop van de hoofdschakelaar in ingeschakelde
positie verdiept.
Indien de machine bijingeschakelde magneet langere tijd niet wordt gebruikt,
herinnert een kort op elkaar volgend signaal u elke 5 minuten aan deze situatie..
Belastingafhankelijke motorbescherming – thermisch geregelde uitschakeling bij
hoge motorbelasting. De machine loopt langzaam, zodat de motor wikkeling
gekoeld wordt. Eerst wanneer voldoende koeling is opgetreden, is het weer moge
lük de machine in te schakelen, hiervoor machine uit- en inschakelen.
Toerentalinstelling met stelwiel.
A = laagste toerental
. . . . .
G = grootste toerental
. . . .
De tabel geeft richtwaarden bij het gebruik van kerngatboren.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
De opnameschacht voor kerngatboren moet zijn gemonteerd.
1. Centreerpunt in de opnameschacht
steken.
2. Kerngatboor in de opnameschacht steken.
De afgevlakte zijden moeten naar de
boringen van de bevestigingsschroeven
wijzen.
3. Kerngatboor met de twee schroeven
vastdraaien.
Het oppervlak van het te boren materiaal reinigen. Verwijder roest, vuil en vet.
Tevens lasspetters of oneffenheden verwijderen. Een dunne verflaag is niet storend.
Merk de plaats waar het boorgat moet komen en zet de boorstandaard met de
boorpunt boven deze markering.
Hoofdschakelaar en magneetschakelaar inschakelen en testen of de boorstandaard
onberispelijk is bevevestigd.
Apparaat
uitschalelen
Onbelast
toerental
instellen
Plaatsen
gereedschap
Kerngatboren
toepassen
Het boren
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
38
DANSK
MDE 1200
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Føreslæden er indstillet på en sådan måde
på fabrikken, at den bliver stående i
enhver stilling og ikke bevæger sig nedad
som følge af maskinens vægt.
Slædesløret efterjusteres på følgende
måde:
Løsne sikkerhedsmøtrikkerne med
gaffelnøglen 8 mm, indtil slædesløret med
unbrakonøglen 2,5 mm og spænd
sikkerhedsmøtrikkerne igen.
Når der arbejdes på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde, skal
magnetborestanderen være sikret med den medleverede kæde, så den ikke kan
falde ned i tilfælde af strømsvigt.
Sikkerhedskæden skal være anbragt på en sådan måde, at borestanderen bevæger
sig væk fra brugeren i tilfælde af strømsvigt.
Magnetborestanderen er forsynet med en hovedafbryder, som sikrer optimal
driftssikkerhed. MDE 1200 råder desuden over en temperaturstyret
overbelastningsbeskyttelse.
Tryk på afbryderkontakt.
Den to kontrollampe rød lyser.
Tryk på afbryderkontakt.
En kort advarselstone signaliserer akustisk
det opbyggede magnetfelt. Den gul
kontrollampe lyser.
Tryk på den grønne afbryderkontakt.
Tryk på den grønne afbryderkontakt..
Tryk på afbryderkontakt.
En lang advarselstone høres.
Magnetfeltets kraft forsvinger efter ca. 3
sekunder.
Indstilling af
slædeslør
Sikkerhedskæde
Idrifttagelse
Tænd for
apparatet
Tænd for
magneten
Tænd for
maskinen
Sluk
Sluk for
maskinen
Sluk for
magneten
39
DANSK
MDE 1200
Tryk på afbryderkontakt.
Af sikkerhedsmæssige grunde er hovedkontaktens trykkontakt forsænket, når den
er tændt.
Hvis maskinen ikke benyttes i længere tid, når magneten er tændt, gør en kort
signaltone opmærksom herpå denne tilstand hver 5. minut.
Overbelastningssikringen er afhængig af motorens belastning. Maskine vil rotere
langsomt for at afkøle motoren. Efter tilstrækkelig afkøling kan maskinen igen
startes, ved at skifte mellern ”off” og ”on”.
Indstilling af omdrejningstal
med indstillingshjul.
A = mindste omdrejningstal
. . . .
G = største omdrejningstal
. . . .
Tabellen indeholder vejledende værdier i forbindelse med brug af kernehulbor.
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Værktøjsholderen til kernehulbor skal være monteret.
1. Isæt centreringsspidsen i
værktøjsholderen.
2. Isæt kernehulboret i værktøjsholderen. De
flade sider skal vende hen imod hullerne i
fastgørelsesskruerne.
3. Skru kernehulboret fast med de to skruer.
Rengør overfladen på det materiale, som skal bores. Fjern løst rust, snavs og fedt.
Fjern evt. svejseklatter eller ujævnheder. Et tyndt farvelag generer ikke.
Kørn det sted, hvor hullet skal bores. Anbring borestanderen med borspidsen over
det kørnede sted.
Tænd for hovedafbryderen og magnetkontakten og kontrollér at borestanderen er
fastgjort rigtigt.
Sluk for
apparatet
Indstilling af
ubelastet
omdrejningstal
Isætning af
arbejdsværktøj
Isætning af
kernehulbor
Borearbejdet
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
43
SVENSKA
MDE 1200
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Släden är fabriksjusterad vid leverans så
att den stannar i alla positioner och glider
ej heller ner av maskinens egenvikt. Om
spelet mellan släde och stativ måste
justeras gör enligt följande: Lossa
låsmuttrarna med en fast nyckel SW8,
justera spelet med en insexnyckel SW2,5,
drag åt låsmuttrarna.
Säkra magnetborrstativet med medlevererad kedja vid arbeten på sluttande eller
vertikala ytor, eller när stativet används upp och ner t ex under tak, så att det inte
faller ner vid strömavbrott.
Säkerhetskedjan måste appliceras så att magnetborrstativet rör sig från användaren
vid strömavbrott.
För optimal användarsäkerhet är magnetborrstativet försett med en
huvudströmbrytare. MDE 1200 är också utrustat med ett termiskt
överbelastningsskydd.
Tryck in tryckknappen.
Kontrollampan röd lyser.
Tryck in tryckknappen. En kort signalton
indikerar att magnetfältet har byggts upp.
Den gul kontrollampan lyser.
Tryck in den gröna tryckknappen.
Tryck in den gröna tryckknappen..
Tryck in tryckknappen. En lång signalton
hörs. Magnetfältet avklingar efter ca. 3
sekunder.
Justering av spel
mellan släde och
stativ
Säkerhetskedja
Igångsättning
Tillkoppling av
magnetborrstativ
et
Tillkoppling av
magneten
Tillkoppling av
maskinen
Frånslagning
Avstängning av
maskinen
Frånslagning av
magneten
49
SUOMI
MDE 1200
Paina nappulaa.
Turvallisuussyistä pääkatkaisijan painike jää alas kun se kytketään päälle.
Mikäli kone on pitkähkön ajan käyttämättä magneettikentän ollessa kytkettynä
päälle, ilmoittaa laite tästä 5 minuutin välein kuuluvalla sarjalla lyhyitä
äänimerkkejä.
Koneen kuormituksesta ohjautuva suojajaärjestelmä – kuormituksen kasvaessa liian
suureksi lämpökatkaisin pysäyttää moottorin. Kone pyörii hitaasti eteenpäin
mootorin käämitystä jäähdyttäen. Kone voidaan käynnistää vasta, kun se on
riittävästi jäähtynyt; ko. tarkoitusta varten kone on pysäytettävä ja käynnistettävä
jälleen
Nopeuden esivalinta säätöpyörällä
A = matalin nopeus
. . .
G = korkein nopeus
. . .
Taulukossa on esitetty vakioarvot käytettäessä kalvainta.
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Kalvaimen pidin on oltava asennettuna.
1. Työnnä keskiötappi pitimeen.
2. Työnnä kalvain pitimeen. Litteät puolet
tulevat kiinnitysruuvien reikiä vasten.
3. Kiinnitä kalvain kahdella ruuvilla.
Puhdista työkappaleen pinta. Poista mahdollinen ruoste, lika ja rasva. Poista
tarvittaessa myös hitsausjätteet ja muut epätasaisuudet. Ohutta rasvakerrosta ei
tarvitse poistaa.
Pistä pieni merkki porattavaan kohtaan työkappaleessa ja aseta porausteline siten,
että poranterän kärki on juuri merkin yläpuolella.
Kytke päälle pääkatkaisija ja magneetti varmistaen näin, että porausteline pysyy
varmasti paikallaan.
Poraustelineen
pysäytys
Tyhjäkäyntinopeu
den säätö
Työkalukiinnitys
Kalvaimen
asennus
Poraus
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
52
TÜRKÇE
MDE 1200
Køsa tanømlama
1
2
3
4
5
6
Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm tarihi itibariyle
geçerlidir. Ürünlerimizin geliþtirilmesi anlamøndaki deðiþiklik
haklarømøz saklødør.
Bastørma kolu
Delme sehpasønøn demir içeren metallere
tespiti için møknatøslø ayak.
Devir sayøsø ön
seçim dügmesi
Alet søkma adaptörü
Delik uç kovanø yatagø
Göbekli delme ucu kovanø
Kontrol øsøklarø:
Kørmøzø: Ana salter açøk
Sarø: Møknatøs aktif
Yesil: Alet açøk
Yüksek kuvvet iletimi için disli
çubuk kølavuzu
Tasøma tutamagø
Ayarlanabilir køzak kølavuzu
Salter:
Ana salter
Møknatøs açma/kapama
Alet açma/kapama
53
TÜRKÇE
MDE 1200
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Kølavuz køzak fabrikasyon olarak, her
konumda dik duracak ve aletin agørløgø ile
asagøya dogru hareket etmeyecek
biçimde ayarlanmøstør.
Eger køzagøn ayarønøn degistirilmesi
gerekiyorsa su sekilde hareket edin:
Emniyet somunlarønø SW8 çatal anahtarla
gevsetin, køzak boslugunu SW2,5 allen
anahtarø ile ayarlayøn ve emniyet
somunlarønø tekrar søkøn.
Meyilli, dik alanlarda ve bas üzerinde çaløsørken delme sehpasønø aletle birlikte
teslim edilen zincirle emniyete aløn, aksi takdirde elektrik kesintilerinde asagøya
düsebilir.
Emniyet zinciri öyle takølmalødør ki, delme sehpasø elektrik kesintilerinde
kullanøcødan uzaklasacak biçimde hareket etsin.
Optimal çaløsma güvenligini saglamak üzere møknatøslø delme sehpasø bir ana
salterle donatølmøstør. MDE 1200'nin bu ek olarak bir de søcakløk kontrollü asørø
yükten korunma emniyeti vardør.
Basmalø saltere basøn.
Kørmøzø kontrol lambasø yanar.
Basmalø saltere basøn.
Køsa süreli bir uyarø sesi manyetik alanøn
olustugunu bildirir ve sarø kontrol
lambasø yanar.
Yesil basmalø saltere basøn.
Yesil basmalø saltere basøn..
Basmalø saltere basøn.
Uzun bir uyarø sesi duyulur.
Yaklasøk 3 saniye sonra manyetik alan
kaybolur.
Ayarlanabilir
køzak kølavuzu
Emniyet zinciri
Çaløþtørma
Çaløstørølmasø
Møknatøsøn
çaløstørølmasø
Aletin
çaløstørølmasø
Kapama
Aletin
kapanmasø
Møknatøsøn
kapanmasø
54
TÜRKÇE
MDE 1200
Basmalø saltere basøn.
Güvenlik nedenleriyle alet çaløsør durumda iken ana salter içerde durur.
Møknatøslar açøk iken alet uzun süre kullanølmazsa, 5 dakikada bir duyulan køsa
uyarø sesleri bu durumu kullanøcøya bildirir.
Motor aþørø ölçüde zorlandøðønda termik koruma sistemi devreye girer. Motor
sargølarønøn soðumasø için alet yavaþ çaløþmaya devam eder. Yeterli soðuma
saðlandøktan sonra alet tekrar çaløþtørølabilir. Bu iþlem için aleti kapatøn ve açøn.
Ayar dügmesi ile devir sayøsø ön seçimi
A = En düsük devir sayøsø
. . . .
G = En yüksek devir sayøsø . . .
Bu tablo göbekli delme uçlarøyla açølacak deliklere iliskin referans degerleri
vermektedir.
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Delik matkap ucu kovanønøn monte edilmiþ olmasø gerekir.
1. Merkezleme ucunu giriþ kovanøna
yerleþtirin.
2. Göbekli delme ucunu giriþ kovanøna
yerleþtirin. Düz taraflar tespit vidalarønøn
deliklerini göstermelidir.
3. Göbekli delme ucunu iki vida ile søkøn.
Delinecek malzemenin üst yüzeyini temizleyin. Gevsek pas, kir ve yaglarø
temizleyin. Eger varsa kaynak çøkøntølarønø ve pürüzleri giderin. Malzeme
üzerindeki ince bir boya tabakasø delme islemini engellemez.
Delinecek yeri zømba ile isaretleyin ve delme sehpasøndaki matkap ucunu bu
isaret üzerine getirin.
Ana salteri ve møknatøs salterini açøn ve delme sehpasønøn kusursuz olarak tespit
edilip edilmedigini kontrol edin.
Kapama
Bostaki devir
sayøsønøn
ayarlanmasø
Ucun takølmasø
Göbekli delme
ucunun
takølmasø
Delme
A
B
C
D
E
G
F
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
200
min
-1
400
600
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÂÁÔÉÊÏÔÇÔÏÓ
Äçëïýìå õðåõèýíùò üôé ôï ðñïúüí áõôü åßíáé
xáôáóxåõáóìÝõï óýìöùíá ìå ôïõò åîÞò xáíïíéóìïýò Þ
xáôáóxåõáóôéxÝéò óõóôÜóåéò: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xáôÜ ôéò
äéáôÜîåéò ôùí xáíïíéóìþí ôçò ÊïéíÞò ÁãïñÜò 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK
03 Rainer Warnicki
Manager Product Marketing and Development
Copyright 2003
Atlas Copco Electric Tools GmbH
P.O. Box 320
D-71361 Winnenden Germany
www.atlascopco.de
Printed in Germany (02.03) 4000 2898 02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57

AEG MDE 1200 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tronçonneuses sans fil
Taper
Le manuel du propriétaire