Oleo-Mac MH 130 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dello sminuzzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono
indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the soil shredder and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct correct du broyeur de sol et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions
du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Bodenkrümler
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del desterronador y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento del desterronador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako kultivátor správne používať. Nájdete tu vysvetlenie
ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
4
I
COMPONENTI DELLO SMINUZZATORE
1 - Interruttore di massa
2 - Manubrio
3 - Tappo serbatoio
carburante
4 - Timone
5 - Coperchio filtro aria
6 - Ruote per il trasporto
7 - Utensili di lavoro
8 - Leva starter
9 - Candela
10 - Protezione marmitta
11 - Targhetta di identificazione
12 - Tappo del serbatoio
dell’olio
13 - Impugnatura
avviamento
14 - Bulbo primer
15 - Leva acceleratore
16 - Etichetta simboli e
avvertenze di sicurezza
GB
SOIL SHREDDER COMPONENTS
1 - On/off switch
2 - Handle
3 - Fuel tank cap
4 - Jackleg
5 - Air cleaner cover
6 - Transporting wheels
7 - Rotating blade assembly
8 - Choke lever
9 - Spark plug
10 - Muffler cover
11 - Identification data plate
12 - Oil tank cap
13 - Starter handle
14 - Primer bulb
15 - Throttle trigger
16 - Label showing symbols
and safety warnings
F
COMPOSANTS DU BROYEUR DE SOL
1 - Interrupteur de masse
2 - Guidon
3 - Bouchon du réservoir de
carburant
4 - Timon
5 - Couvercle du filtre à air
6 - Roues pour le transport
7 - Outils de travail
8 - Levier de starter
9 - Bougie
10 - Protège-silencieux
11 - Plaquette
d’identification
12 - Bouchon du réservoir
d’huile
13 - Poignée démarrage
14 - Pompe primer
15 - Levier accélérateur
16 - Étiquette des symboles
et des consignes de
sécurité
D
BAUTEILE DES BODENKRÜMLERS
1 - Ein-/Aus-Schalter
2 - Griffholm
3 - Tankverschluss
4 - Hacksporn
5 - Luftfilterdeckel
6 - Transporträder
7 - Arbeitsutensilien
8 - Chokehebel
9 - Zündkerze
10 - Abdeckung für
Schalldämpfer
11 - Identifikationsschild
12 - Öltankverschuluss
13 - Startergriff
14 - Starterpumpe
15 - Gashebel
16 - Etikett
sicherheitsrelevante
Hinweise und Symbole
E
COMPONENTES DEL DESTERRONADOR
1 - Interruptor de masa
2 - Manillar
3 - Tapón del depósito de
combustible
4 - Timón
5 - Tapa del filtro de aire
6 - Ruedas para el
transporte
7 - Herramientas de trabajo
8 - Palanca cebador
9 - Bujía
10 - Cubierta del
amortiguador
11 - Placa de datos
12 - Tapón del depósito de
aceite
13 - Empuñadura del
arranque
14 - Burbuja primer
15 - Palanca de acelerador
16 - Etiqueta de símbolos y
advertencias de
seguridad
SK
ČASTI MINIROTAVÁTORA
1 - Vypínač zapaľovania
2 - Rukoväť
3 - Uzáver palivovej nádrže
4 - Kormidlo
5 - Kryt vzduchového ltra
6 - Prepravné kolesá
7 - Pracovné pomôcky
8 - Páčka sýtiča
9 - Sviečka
10 - Kryt tlmiča výfuku
11 - Výrobný štítok
12 - Uzáver olejovej nádrže
13 - Štartovacia rukoväť
14 - Tlačidlo sýtiča
15 - Páčka plynu
16 - Popis symbolov a
bezpečnostné
upozornenia
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Oleo-Mac MH 130 - Efco MZ 2030 - Bertolini 020 - Nibbi 010
850 XXX 0001 ÷ 850 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Annex V - 2000/14/EC
92.0 dB (A)
93.0 dB (A)
Reggio Emilia Innovazione, 42122 - Via Sicilia, 31 - Reggio Emilia - Italy - EC Number 1232
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante,
Dolupodpísaný,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
sminuzzatore
1. Type:
soil shredder
1. Catégorie:
broyeur de sol
1. Baurt:
Bodenkrümler
1. Género:
desterronador
1. Typ:
minirotavátor
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
Spĺňa požiadavky
stanovené smernicou
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spĺňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Livello di potenza acustica misurata Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido
Nameraná úrov
zvukového výkonu
Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručená úrov
zvukového výkonu
Nome e indirizzo
dell’Ente noticatore
Name and address of
the notied body
Nom et adresse du
Bureau de notication
Name und Anschrift der
Zertizierungsstelle
Nombre y dirección del
organismo noticador
Názov aadresa notikovaného
orgánu
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 - Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
6
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
2 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni secondi anche
dopo che il motore è stato spento.
3 - ATTENZIONE! - Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro.
Fare attenzione alla proiezione di oggetti.
4 - Prima di effettuare qualsiasi pulizia o riparazione, fermate il motore e staccate
il filo della candela.
5 - ATTENZIONE! - Le superfici possono essere calde.
6 - ATTENZIONE! - Il motore emette un gas velenoso, inodore e incolore:
l’inalazione provoca nausea, svenimento e morte. Mantenere le distanze di
sicurezza. Non avviare il motore in ambienti chiusi.
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - When the engine is running, do not put hands or feet near or under the
mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after machine is
switched off.
3 - WARNING! - Do not let anybody approach to the working area.
Be careful of thrown objects
4 - Before cleaning or repairing the mower, stop the engine and disconnect the
spark plug lead.
5 - WARNING! - The surface can be hot!
6 - WARNING! - The engine emits a poisonous gas that is both odourless and
colourless. Inhalation causes nausea and fainting and can be fatal. Maintain a
safe distance. Do not start the engine in an enclosed space.
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame lorsque le
moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en mouvement pour quelques secondes
même après que le moteur a été éteint.
3 - ATTENTION! - Ne laisser s’approcher personne durant le travail.
Faire attention aux objets qui pourraient être projetés.
4 - Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de nettoyer le carter
de lame, d’inspecter ou de réparer ou de réparer le broyeur de sol.
5 - ATTENTION! - Les surfaces risquent d’être très chaudes.
6 - ATTENTION! - Le moteur dégage un gaz très nocif, inodore et incolore :
l’inhalation provoque des nausées, des étourdissements et la mort. Maintenir
la distance de sécurité. Ne pas démarrer le moteur dans un local fermé.
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des Motors noch
einige Sekunden in Bewegung.
3 - ACHTUNG! - Das Annähern von Unbefugten an die Maschine während der
Arbeit ist untersagt: Gefahr projezierter Gegenstände.
4 - Bevor Sie den Mäher reinigen oder reparieren, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker ab.
5 - ACHTUNG! - Heiße Oberflächen.
6 - ACHTUNG! - Der Motor erzeugt giftige sowie farb- und geruchlose Abgase:
das Einatmen kann Übelkeit, Ohnmacht und sogar den Tod verursachen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand ein. Starten Sie den Motor nicht in
geschlossenen Räumen.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el motor este
parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante algunos
segundos incluso después de que el motor ha sido apagado.
3 - ¡ATENCIÓN! - No permitir que nadie se acerque durante el trabajo.
Prestar atención a la proyección de objetos.
4 - Antes de efectuar la limpieza o reparación del motor pararlo y desconectar el
cable de la bujia.
5 - ¡ATENCIÓN! - Las superficies pueden estar calientes.
6 - ¡ATENCIÓN! - El motor emite un gas venenoso, inodoro e incoloro: la
inhalación provoca náuseas, desmayo y muerte. Mantener las distancias de
seguridad. No arrancar el motor en ambientes cerrados.
SK
1 - Pred použitím tohto prístroja si prečítajte návod na použitie a údržbu.
2 - Nepribližujte ruky alebo chodidlá ku krytu noža, keì je motor spusten˘.
POZOR! - âepele zostanú v pohybe poãas niekoºk˘ch sekúnd, aj
potom, ako bol motor vypnut˘.
3 - POZOR! - Poãas práce nenechajte nikoho priblíÏiÈ sa ku kosaãke.
PozornosÈ venujte odmršteným predmetom.
4 - Pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo opravy, vypnite motor a
odstráňte káblovú koncovku zo sviečky.
5 - POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
6 - POZOR - Z motora uniká jedovatý plyn bez zápachu a farby: jeho vdychovanie
spôsobuje nevoľnosť, bezvedomie a smrť. Dodržiavajte bezpečnostné
vzdialenosti. Motor neštartujte v uzavretých priestoroch.
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
7
I
7 - Marchio e modello macchina.
8 - Dati Tecnici.
9 - Potenza acustica.
10 - Tipo di macchina: SMINUZZATORE.
11 - Marchio CE di conformità.
12 - Numero di serie.
13 - Anno di fabbricazione
GB
7 - Machine brand and model
8 - Specifications
9 - Power level.
10 - Type of machine: SOIL SHREDDER.
11 - CE conformity marking
12 - Serial number
13 - Year of manufacture
F
7 - Marque et modèle de la machine
8 - Données techniques
9 - Puissance acoustique.
10 - Type de machine : BROYEUR DE SOL.
11 - Label CE de conformité
12 - Numéro de série
13 - Année de construction
D
7 - Marke und Maschinenmodell
8 - Technische Daten
9 - Schalleistung.
10 - Gerät: BODENKRÜMLER.
11 - CE-Zeichen
12 - Seriennummer
13 - Baujahr
E
7 - Marca y modelo de la máquina
8 - Datos técnicos
9 - Potencia acustica.
10 - Tipo de máquina: DESTERRONADOR.
11 - Marcha CE de conformidad
12 - Número de serie
13 - Año de fabricación
SK
7 - Značka a model stroja
8 - Technické údaje
9 - Akustický výkon
10 - Druh stroja: MINIROTAVÁTOR
11 - Značka zhody CE
12 - Číslo série
13 - Rok výroby
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
10
1 2 3 4
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
p.n. 001000835
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : lexposition aux vibrations générées lors
de l’utilisation d’outils à moteurs thermiques peut
entraîner des lésions vasculaires ou nerveuses au niveau
des doigts, des mains et des poignets chez les personnes
sujettes à des troubles de la circulation ou à des
phénomènes de tuméfactions anormaux. En outre, il a été
démontré que l’utilisation prolongée par temps froid
entraînait des lésions des vaisseaux sanguins chez les
personnes saines. En cas d’apparitions de symptômes tels
que des engourdissements douleurs, pertes de force,
changements de la couleur ou de la texture de la peau ou
pertes de sensation au niveau des doigts, des mains ou des
poignets, interrompez immédiatement l’utilisation de la
machine et consultez un médecin.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement le broyeur de
sol, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation du broyeur de sol.
1 - Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous
ayez intégralement compris les règles de sécurité, les mesures
de précaution et les instructions relatives au fonctionnement,
et que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation
de la machine.
2 - Limitez l'utilisation du broyeur de sol à des utilisateurs adultes
capables de comprendre et d’appliquer les règles de sécurité,
les mesures de précaution et les instructions relatives au
fonctionnement indiquées par le présent manuel. L’utilisation
de la machine par des mineurs est fortement déconseillée.
3 - Ne manipulez pas le broyeur de sol ou ne l’utilisez pas lorsque
vous êtes fatigué, malade ou perturbé, ou sous l’emprise de
l’alcool, de drogues ou de médicaments. Vous devez être
en bonne forme physique et en pleine possession de vos
capacités mentales. L'utilisation d'un broyeur de sol est ardue.
Si vous présentez un état susceptible d’être aggravé par une
tâche physiquement exigeante, consultez préalablement votre
médecin (Fig.1). Soyez plus vigilant avant les périodes de
repos et à la fin de la période de travail.
4 - Maintenez les enfants, les passants et les animaux à une
distance minimale de 15 mètres de la zone de travail. Ne
tolérez la présence d’aucune personne ou animal à proximité
immédiate du broyeur de sol lors du démarrage ou en
utilisation (Fig.2).
5 - Portez en permanence des équipements de sécurité
homologués lorsque vous utilisez le broyeur de sol. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un
casque, etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de
sécurité coquées et équipées de semelles antidérapantes
et coquées. Portez des lunettes de protection ou un
masque. Utilisez des protections antibruit, notamment,
un casque antibruit ou des protège-tympan. Portez des
gants capables d’absorber au maximum les vibrations
(Fig.3-4-5-6).
6 - Limitez l’utilisation du broyeur de sol aux personnes ayant
préalablement lu le présent manuel d’utilisation ou ayant pris
connaissance des instructions appropriées à une utilisation
correcte et en toute sécurité de cette machine.
7 - Contrôlez quotidiennement votre broyeur de sol afin de
garantir que chaque dispositif de sécurité ou autre fonctionne
correctement.
8 - Ne travaillez jamais avec un broyeur de sol endommagé,
modifié, mal réparé ou mal monté. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l’un des dispositifs de
sécurité. Remplacez immédiatement les outils de coupe ou
les dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou de quelque
autre façon démontés.
9 - Élaborez toujours votre plan de travail à l'avance. Ne débutez
aucun tâche avant d’avoir une zone de travail dégagée, une
assise stable.
10 - Adressez-vous à un professionnel qualifié pour toute autre
intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
11 - Le broyeur de sol est un outil permettant exclusivement
de briser les blocs de terre et de défricher le terrain. Il est
fortement déconseillé de couper un autre type de matériau.
Tout autre emploi différent de celui indiqué ici risque
d’endommager la machine et représente un danger pour les
personnes et les biens.
12 - Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire
non spécifié par le fabricant.
13 - Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des
outils rotatifs.
14 - Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
15 - En cas de labour sur des terrains en pente, remplir le réservoir à
carburant à moitié pour réduire l’épandage d’essence. En pente,
toujours travailler avec précaution, dans le sens transversal,
jamais en montant et en descendant directement. Ne pas
utiliser le broyeur de sol sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17 %).
16 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
17 - Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que
personne ne se trouve devant ou à proximité de la machine.
Tenir solidement le guidon qui tend à s'abaisser en phase
d'actionnement.
18 - Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport
aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur
du guidon.
19 - En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour
de la machine. Lopérateur doit absolument rester aux
commandes.
20 - La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
21 - Ne pas utiliser la machine comme système de remorquage
pour accessoires.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
14
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO FRESE
Inserire sull’albero del riduttore 2 frese per ogni lato (A, Fig.1),
fissandole con le 2 coppiglie (B).
ATTENZIONE – Le 4 frese hanno un verso di montaggio
(Fig.2). Le frese 1 e 3 devono avere stampigliata la lettere
“R”, mentre le frese 2 e 4 devono avere stampigliato la
lettere “L.
NB: Se lo spazio in cui deve lavorare lo sminuzzatore è
limitato è possibile montare solamente 2 frese, una per
parte (Fig.3). Sull’albero del riduttore è previsto un foro per
bloccare con la coppiglia (B, Fig.4) una sola fresa (A).
MONTAGGIO TIMONE E RUOTE
Inserire la staffa (C, Fig.5) sul supporto (D). La staffa ha 3
posizioni; l’utilizzatore deve scegliere quella che meglio gli si
adatta per lavorare più comodamente. Fissare la staffa con la
coppiglia (E).
Per agevolare il trasporto sul terreno (Fig.6), montare le
ruote nella parte terminale del timone (Fig.7), fissandole con
la coppiglia (F).
ATTENZIONE – Le ruote non devono essere utilizzate
durante il lavoro.
Le ruote possono essere posizionate nella parte alta del
timone, fissandole con la coppiglia (F, Fig.8), quando si lavora
con lo sminuzzatore.
ASSEMBLING THE BLADES
Connect 2 blades on each side (A, Fig.1) of the reduction shaft
and fasten them with 2 cotter pins (B).
WARNING - Make sure the 4 blades are assembled in
the correct direction (Fig.2). Blades 1 and 3 should have
letter “R” on them and blades 2 and 4 should have letter
“L on them.
NB: When using the soil shredder in confined spaces, you
can work with only 2 blades by assembling one on each side
(Fig.3). There is a hole on the reduction shaft to fix one blade
(A) with the cotter pin (B, Fig.4).
ASSEMBLING THE JACKLEG AND WHEELS
Mount the jackleg clamp (C, Fig.5) onto the support (D). The
jackleg has 3 positions. The user must choose which position
is the most comfortable. Fasten the jackleg with the cotter
pin (E).
To facilitate transportation (Fig.6), fit the wheels on the end
of the jackleg (Fig.7) and fasten them with the cotter pin (F).
WARNING - The wheels must not be used while
working.
When working with the soil shredder, the wheels can be
fastened to the top of the jackleg with the cotter pin (F, Fig.8).
MONTAGE DES FRAISES
Installer 2 fraises de chaque côté (A, Fig.1) sur l’arbre du
réducteur, en les fixant à l’aide des 2 goupilles (B).
ATTENTION – Les 4 fraises peuvent se monter dans un
seul sens (Fig.2). Les fraises 1 et 3 doivent porter la lettre
“R” alors que les fraises 2 et 4 doivent porter la lettre “L.
NB : Si l’espace sur lequel le broyeur de sol doit évoluer est
restreint, il est possible de ne monter que 2 fraises, une de
chaque côté (Fig.3). L’arbre du réducteur présente un orifice
permettant de bloquer une seule fraise (A) avec la goupille
(B, Fig.4).
MONTAGE DU TIMON ET DES ROUES
Installer l’étrier (C, Fig.5) sur le support (D). Létrier dispose
de 3 positions ; l’utilisateur doit choisir celle selon laquelle il
pourra travailler plus confortablement. Fixer l’étrier à l’aide
de la goupille (E).
Pour faciliter le transport sur le terrain (Fig.6), monter les
roues sur la partie terminale du timon (Fig.7) et les fixer avec
la goupille (F).
ATTENTION – Ne pas utiliser les roues durant le travail.
Pour travailler avec le broyeur de sol, il est possible de
positionner les roues dans la partie supérieure du timon, en
les fixant avec la goupille (F, Fig.8).
16
9 10 11 12
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO SUPPORTI MANUBRIO (Fig.9)
Inserire i 2 supporti manubrio come indicato in Fig.10 e
fissarli con i pomelli (A) dopo avere inserito la vite (B).
MONTAGGIO COMANDI
Leva acceleratore
Dopo avere unito i due pezzi (C, Fig.11), inserirli nel tubo del
manubrio verificando che la leva (D), ad operazione ultimata,
sia rivolta verso il basso, verso l’operatore e sulla destra dello
stesso. Fissarla con la vite (E, Fig.12).
Inserire il cavo acceleratore (F) e metterlo in tensione tramite
la vite (G, Fig.13).
ATTENZIONE - Con la leva rilasciata non deve
esserci trazione sull’utensile di lavoro. Con la leva
azionata deve esserci trazione sull’utensile di lavoro.
Indicativamente regolare la vite tendi cavo (G) fino
a notare un indurimento della leva in posizione di
azionamento verso il fine corsa.
Interruttore
Fissare l’interruttore (H, Fig.14) sul manubrio con la vite (L)
nell’apposito foro predisposto, verificando che a operazione
ultimata sia rivolto verso l’esterno, alla sinistra dell’operatore.
MONTAGGIO MANUBRIO (Fig.15)
Inserire il manubrio (M, Fig.16) sui 2 supporti (N) e fissarli con
i pomelli (A) dopo avere inserito la rondella (P) e la vite (R).
NB: Fare combaciare il quadrato della vite con quello del
supporto.
ASSEMBLING THE HANDLEBAR SUPPORTS (Fig.9)
Connect the 2 handlebar supports as indicated in Fig.10.
Insert the screw (B) then fasten them with the knobs (A).
ASSEMBLING THE CONTROLS
Throttle trigger
Fit the two pieces together (C, Fig.11) and then connect them
to the handlebar tube. Make sure the trigger (D) is pointing
downwards, towards the user, and is on the right. Fasten it
with the screw (E, Fig.12).
Insert the accelerator cable (F) and pull it taut with the screw
(G, Fig.13).
WARNING - When the trigger is relaxed there should
be no driving force to the rotating blade assembly.
When the trigger is moved there should be driving
force to the rotating blade assembly. Approximately
adjust the cable tensioning screw (G) until the trigger
begins to stiffen towards the end of the working
position.
On/Off Switch
Fasten the On/Off switch (H, Fig.14) to the handlebars by
tightening the screw (L) into the appropriate hole. Make sure
it points outwards and is on the user’s left.
ASSEMBLING THE HANDLEBARS (Fig.15)
Connect the handlebars (M, Fig.16) to the 2 supports (N),
inserting the washer (P) and the screw (R) and then fastening
with the knobs (A). NB: Fit the square part of the screw into
the square hole in the support.
MONTAGE DES SUPPORTS DU GUIDON (Fig.9)
Introduire les 2 supports de guidon comme le montre la
Fig.10 et les fixer avec les pommeaux (A) après avoir placé la
vis (B).
MONTAGE DES COMMANDES
Levier accélérateur
Après avoir uni les deux pièces (C, Fig.11), les introduire dans
le tube du guidon en s’assurant que le levier (D), une fois
l’opération terminée, est tourné vers le bas, vers l’opérateur
et sur sa droite. Le fixer à l’aide de la vis (E, Fig.12).
Faire passer le câble d’accélérateur (F) et le tendre à l’aide de
la vis (G, Fig.13).
ATTENTION - Lorsque le levier est relâché, il ne doit
pas y avoir de traction sur l’outil de travail. Lorsque
le levier est actionné, il doit y avoir traction sur l’outil
de travail. D’une manière indicative, régler la vis qui
sert à tendre le câble (G) jusquà sentir que le levier
devient plus dur en l’actionnant vers le fin de course.
Interrupteur
Fixer l’interrupteur (H, Fig.14) sur le guidon à l’aide de la vis
(L) dans l’orifice conçu à cet effet et vérifier quil est tourné
vers l’extérieur, à gauche de l’opérateur, une fois l’opération
terminée.
MONTAGE DU GUIDON (Fig.15)
Installer le guidon (M, Fig.16) sur les 2 supports (N) et les fixer
avec les pommeaux (A), après avoir placé la rondelle (P) et la
vis (R). NB : Faire coïncider le carré de la vis avec celui du
support.
18
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante
l’uso di benzina o di miscela carburante. Non fumare
né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del
carburante o dello sminuzzatore.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni
possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a
contatto con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione
durante il maneggiamento del carburante e accertarsi
che sia disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare lo sminuzzatore e
attendere il raffreddamento del motore prima di procedere al
rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare
la pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai
lati del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante
e attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino.
Allontanarsi di 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai lo sminuzzatore in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in
funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a
contatto con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del
sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or
the soil shredder.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the
skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can
cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off
and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the soil shredder in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot
reach sparks or open flames from water heaters, electric
motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel
on yourself or your clothes, change your clothes. Wash any
part of your body that has come in contact with fuel. Use soap
and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de source de flamme à proximité
du carburant ou du broyeur de sol.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de
carburant ou leur contact avec la peau peut provoquer
des blessures graves. Il convient donc de manipuler le
carburant avec précaution et de sassurer d’opérer dans
des endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un
conteneur approuvé pour l’entreposage d’essence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute
source d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer
la pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le
bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après
remplissage. Sous l’effet des vibrations de la machine,
un bouchon mal refermé peut se desserrer, voire s’ouvrir,
entraînant un déversement du carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur le broyeur de sol et
attendez quelques secondes pour que les traces résiduelles
s’évaporent. Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage
avant de démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne placez jamais le broyeur de sol sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille,
du papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri
de toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-
eau, de moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc.,
susceptibles d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque
le moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à l’eau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
20
17 18 19
p.n. 4175169
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 17)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare la benzina senza piombo in contenitori puliti
omologati per tale uso (Fig. 18).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89 ([R
+ M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 19).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per
evitare contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e
stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le
eventuali tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
unofficina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 17)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store unleaded
gasoline in a clean container approved for gasoline (Fig. 18).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 19).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel
handling. Always shut off engine before fuelling.
Never add fuel to a machine with a running or hot
engine. Move at least 3 m from refuelling site before
starting engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours
porter des gants de protection avant toute
intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 17)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Stockez
l’essence sans plomb dans un récipient homologué pour
l’essence (Fig. 18).
CARBURANT RECOMMANDÉ :CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE SANS PLOMB POUR
USAGE AUTOMOBILE PRÉSENTANT UN INDICE D’OCTANE DE
89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 19).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de
mélange huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l’eau dans le réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
22
25 26 27 28
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato (Fig. 25).
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio (A, Fig. 26)
e verificare il livello dell’olio: questo deve raggiungere
l’estremità superiore del bocchettone (B).
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio fino all’estremità
superiore (C, Fig. 27) del bocchettone con l’olio
consigliato.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio per motore e aggiungere l’olio fino
all’estremità superiore del bocchettone dopo ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 28).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped (Fig. 25).
1. Remove the oil filler cap (A, Fig. 26) and check the oil level:
it should reach the top of the oil filler neck (B).
2. If the level is low, fill to the top (C, Fig. 27) of the oil filler
neck with the recommended oil.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine
oil tank capacity is small.
Every 10 hours, check the engine oil level and replenish oil
up to the top of the oil filler neck if the engine is operated for
more than 10 hours continuously.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG, SF.
Motor oils classified SG, SF will show this designation on the
container. SAE10W-30 (Fig. 28) is recommended for general,
all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to
40 °C.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté (Fig. 25).
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile (A, Fig. 26) et
vérifiez le niveau d’huile : il doit atteindre le haut du col de
remplissage d’huile (B).
2. Si le niveau est bas, remplissez jusquen haut (C, Fig. 27) du
col de remplissage avec l’huile recommandée.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Toutes les 10 heures d’utilisation, vérifiez le niveau d’huile
moteur et remplissez jusquen haut du col de remplissage si le
moteur fonctionne pendant plus de 10 heures consécutives.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut de
gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées
SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30
(Fig. 28) est recommandée pour utilisation générale toutes
températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se
situe entre –5 °C et 40 °C.
24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non azionare mai la leva dell’acceleratore
durante la messa in moto del motore. Azionando la leva
dell’acceleratore si fa prendere velocità al motore, con il
conseguente movimento delle frese rotanti della macchina
con il rischio di incidenti o lesioni. Non avvolgere mai la
fune di avviamento intorno alla mano.
CAUTELA – Per avviare la macchina, dovete obbligatoriamente
posizionarvi nella zona tratteggiata (Fig. 33).
- Premere lentamente il bulbo primer 6-8 volte (A Fig. 34).
- Portare l’interruttore (B, Fig. 35) in posizione «I».
- Portare la leva starter (D, Fig. 36) nella posizione chiusa (CLOSE).
- Tirare la fune di avviamento (Fig. 37) fino a udire la prima
accensione del motore (non più di cinque (5) tentativi). Se l’unità
è nuova, potrebbero essere necessari ulteriori tentativi.
- Non avvolgere mai la fune di avviamento intorno alla mano.
- Appena il motore viene avviato, portare gradualmente la leva
starter (D, Fig. 38) nella posizione aperta (OPEN).
- Riscaldare il motore fino a ottenere un funzionamento uniforme.
- Quando viene tirata la fune di avviamento, non utilizzare
l’intera lunghezza della fune poiché questa potrebbe rompersi.
Non lasciare tornare di scatto la fune di avviamento. Tenere la
maniglia e attendere il riavvolgimento lento della fune.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO:
seguire le istruzioni di avviamento suddette, senza utilizzare la
posizione CLOSE per riavviare il motore.
ATTENZIONE: le condizioni meteorologiche e l’altitudine
possono influire sulla carburazione. Non consentire ad
altre persone di avvicinarsi allo sminuzzatore durante la
registrazione del carburatore.
Per azionare la leva acceleratore (A, Fig. 40) è necessario
disimpegnare la stessa, tirando la leva blocco comandi (B) di
sicurezza.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno regime per tutta la
durata delle operazioni di taglio.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - Never pull the throttle trigger while you are
starting the engine. If you pull the throttle trigger the
engine will pick up speed and the blades will start to
rotate. This could cause an accident or injury. Never wrap
the starter cord around your hand.
CAUTION - To start up the machine, you must stand in the area
indicated in Fig.33.
- Slowly push the purge bulb 6 to 8 times (A Fig. 34).
- Put switch (B, Fig. 35) in the «I» position.
- Pull the choke lever (D, Fig. 36) in the CLOSE position.
- Pull the starter rope (Fig. 37) until the first firing of the engine
is heard (no more than five (5) pulls). A new unit may require
additional pulls.
- Never wrap the starter cord around your hand.
- When the engine starts, gradually move the choke lever
(D, Fig. 38) to the OPEN position.
- Warm up the engine until it run smoothly.
- When pulling the starter rope, do not use the full extent of the
rope as this can cause the rope to break. Do not let starter rope
snap back. Hold the handle and let the rope rewind slowly.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow above starting instructions, but do not use the CLOSE
position for start up again.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburetion. Do not allow bystanders close to the soil
shredder while adjusting the carburetor.
To activate the throttle trigger (A, Fig. 40), first disengage it by
pulling the safety lever (B).
Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - Ne jamais serrer le levier de l’accélérateur
au moment de la mise en marche du moteur. En serrant
le levier de l’accélérateur, le moteur prend de la vitesse et
entraîne les fraises rotatives de la machine, ce qui risque
de provoquer des accidents ou des blessures. N’enroulez
jamais le lanceur autour de votre main.
PRUDENCE – Pour mettre la machine en marche, placez-vous
impérativement sur la zone hachurée (Fig.33).
- Actionnez lentement la poire d’amorçage 6 à 8 fois (A, Fig. 34).
- Mettez l’interrupteur (B, Fig. 35) sur «I».
- Tirez le levier de starter (D, Fig. 36) de façon à l’amener en
position FERMER (CLOSE).
- Tirez sur le lanceur (Fig. 37) jusqu’à entendre le premier
allumage du moteur (pas plus de cinq (5) tractions). Il est
possible qu’une machine neuve nécessite des tentatives de
lancement supplémentaires.
- N’enroulez jamais le lanceur autour de votre main.
- Au démarrage du moteur, remettez graduellement le levier de
starter (D, Fig. 38) en position OUVERT (OPEN).
- Faites chauffer le moteur jusqu’à ce quil tourne régulièrement.
- Lorsque vous tirez sur le lanceur, n’utilisez pas toute la longueur
de la corde au risque de la briser. Ne laissez pas le lanceur
claquer sans l’accompagner au retour. Maintenez la poignée et
laissez la corde senrouler lentement.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD :
Suivez les instructions pour le démarrage, mais n’utilisez pas la
position FERMER CLOSE maximal pour redémarrer le moteur.
AVERTISSEMENT : les conditions climatiques et l’altitude
peuvent affecter la carburation. Tenez les tierces
personnes à distance du broyeur de sol lors du réglage du
carburateur.
Pour actionner le levier accélérateur (A, Fig. 40), le dégager en tirant
sur le levier de blocage des commandes (B) de sécurité.
Maintenez le régime moteur maximal pendant toute la durée de la
coupe.
26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela aria-benzina del
carburatore risulta eccessivamente ricca. Le prestazioni
peggiorano, mentre il consumo di carburante aumenta.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile
apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore
viene utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500 m
sul livello del mare, richiedere a unofficina autorizzata di
effettuare tali modifiche al carburatore.
Anche con un getto idoneo del carburatore, la potenza del
motore diminuisce di circa il 3,5% per ogni 300 m di aumento
di altitudine. Leffetto dell’altitudine sulla potenza del motore
sarà maggiore se non vengono apportate modifiche al
carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a unaltitudine minore
di quella per la quale è stato registrato il getto del
carburatore può comportare prestazioni ridotte,
surriscaldamento e gravi danni al motore causati da
una miscela aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo 5-8 ore di
funzionamento.
Durante questo periodo di rodaggio, non lasciare inutilmente
il motore a pieno regime, per evitare una sollecitazione di
funzionamento eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non
viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità
di carburante in eccesso può essere rimossa dal motore
ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo
descritta sotto. Accertarsi che l’interruttore di massa sia in
posizione I. L’avviamento può comportare la necessità di
tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a
seconda del livello di ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Allentare la vite del coperchio (1, Fig. 39, pag. 25).
- Smontare il coperchio (2).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione; riassemblare le altre parti.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor air-fuel mixture
will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel
consumption will increase.
High altitude performance can be improved by specific
modifications to the carburetor. If you always operate the
engine at altitudes higher than 1.500 m above sea level,
have your authorized dealer perform these carburettor
modifications.
Even with suitable carburettor jetting, engine horse power
will decrease approximately 3.5% for each 300 m increase
in altitude. The effect of altitude on the horse power will be
greater than this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at an altitude
lower than the carburettor is jetted for may result
in reduced performance, overheating, and serious
engine damage caused by an excessively lean air /
fuel mixture.
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after 5-8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
Difficult Starting (or starting a flooded engine)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not
started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of
excess fuel by following the warm engine starting procedure
listed above. Ensure the ON/STOP switch is in the I position.
Starting could require pulling the starter rope handle many
times depending on how badly the unit is flooded.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Unscrew the screw on the cover (1, Fig. 39, page 25).
- Remove the cover (2).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press
it down firmly – reassemble the other parts.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant standard du
carburateur sera trop riche. Les performances seront réduites
pour une consommation supérieure.
Les performances en haute altitude peuvent être améliorées
grâce à des modifications spécifiques du carburateur. Si
vous utilisez toujours le moteur à des altitudes supérieures
à 1500 m, demandez à votre revendeur agréé de réaliser ces
modifications du carburateur.
Même équipé d’un gicleur approprié, la puissance du moteur
diminue d’environ 3,5 % pour chaque tranche de 300 mètres
d’altitude. Leffet de l’altitude sur la puissance développée est
plus important si le carburateur n’est pas modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur à
une altitude inférieure à celle correspondant au
gicleur peut produire des performances réduites,
une surchauffe et des dégâts importants du moteur
provoqués par un mélange air-carburant trop
pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après 5 à 8 heures
de fonctionnement.
Au cours de cette période de rodage, ne laissez pas tourner
la machine à vide à plein régime de façon à éviter toute
contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en
carburant trop importante si le moteur ne démarre pas
après avoir actionné 10 fois le lanceur. Il est possible
d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur noyé en suivant
la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite ci-
dessus. Vérifiez que ‘interrupteur de marche/arrêt est en
position de marche (I). Le démarrage peut nécessiter un
grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de
l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
STOP.
- Dévissez la vis sur le capot (1, Fig. 39, page 25).
- Retirez le capot (2).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement– remontez les autres pièces.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
28
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: afferrare sempre lo sminuzzatore con
entrambe le mani quando il motore è in funzione.
Stringere saldamente tra i pollici e le altre dita
l’impugnatura dello sminuzzatore.
- Lavorare il terreno solamente alla luce del giorno.
- Camminare, non correre mai con la macchina.
- Esercitare unestrema cautela nel cambio di direzione ed in
particolare sui pendii.
- Usare la massima precauzione nel tirare verso se stessi la
macchina.
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di
rotazione del motore.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni, tenendo i
piedi ben distanti dagli utensili.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in
rotazione.
- Non sollevare o trasportare mai una macchina quando il
motore è in funzione.
- Arrestare il motore ogni qualvolta ci si allontana dalla
macchina, prima di fare rifornimento di carburante e prima di
ogni manutenzione o pulizia.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
- Arrestare lo sminuzzatore se le frese colpiscono un corpo
estraneo. Esaminare lo sminuzzatore e riparare le eventuali
parti danneggiate.
- Trasportare sempre lo sminuzzatore a motore fermo e
con la marmitta lontana dal proprio corpo. Durante il
trasporto all’interno di un veicolo, fissare adeguatamente
lo sminuzzatore per evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di
carburante o altri danni.
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio
non sia a contatto con alcun oggetto.
- Non lasciare incustodito lo sminuzzatore con il motore in
funzione.
- Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di
olio o miscela carburante.
- Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di
lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o
gravi lesioni. Se si avvicina una persona, arrestare
immediatamente l’unità.
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non si sa
con certezza come procedere, consultare un esperto.
Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata locale.
Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono alla
propria portata.
WARNING: Always hold the soil shredder with both
hands when the engine is running. Use a firm grip
with thumbs and fingers encircling the soil shredder
handles.
- Only work in daylight.
- Always walk. Never run with the machine.
- Take great care when changing direction, especially when
working on slopes.
- Take great care when pulling the machine towards you.
- Do not modify the calibration of the engine rotation speed
control device.
- Follow the instructions carefully when starting the engine.
Keep your feet well away from the blades.
- Keep hands and feet well clear of the rotating blades.
- Never lift or transport the machine when the engine is
running.
- Stop the engine whenever you move away from the
machine. It should also be stopped before refuelling, before
any maintenance work is carried out or before cleaning the
machine.
- Slow down the engine when you turn it off.
- Stop the soil shredder if the blades strike a foreign object.
Examine the soil shredder and repair any damaged parts.
- Always carry the soil shredder with the engine stopped and
the muffler away from your body. When transporting in a
vehicle, properly secure your soil shredder to prevent turnover,
fuel spillage and damage.
- Before you start the engine, make sure the cutting attachment
is not contacting any object.
- Do not leave the engine running unattended.
- Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
- Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.).
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).
WARNING: Never lean over the cutting attachment
guard. Stones, rubbish, etc. can be thrown up into
the eyes causing blindness or serious injury. Stop the
machine immediately if anyone approaches.
WARNING: If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert.
Contact your dealer or your service workshop. Avoid all
usage which you consider to be beyond your capability.
AVERTISSEMENT : tenez toujours le broyeur de sol
à deux mains lorsque le moteur tourne. Enserrez
fermement les poignées du broyeur de sol entre les
doigts et les pouces.
- Travaillez exclusivement le terrain en plein jour.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine.
- Soyez extrêmement prudent lors des changements de
direction, surtout sur les terrains en pente.
- Soyez extrêmement prudent lorsque vous devez tirer la
machine vers vous.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le régulateur du
régime moteur a été étalonné.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les instructions,
en tenant les pieds loin des outils.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces
en rotation.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si son
moteur tourne.
- Arrêtez le moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute opération
d’entretien ou de nettoyage.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de le couper.
- Arrêtez le broyeur de sol si les fraises touchent un corps
étranger. Examinez attentivement le broyeur de sol et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Transportez toujours le broyeur de sol moteur coupé
et en plaçant le silencieux d’échappement à distance de
votre corps. Pour le transport à bord d’un véhicule, fixez
correctement le broyeur de sol afin d'éviter qu'il ne se
renverse, que le carburant ne sécoule ou que la machine ne
soit endommagée.
- Avant de démarrer le moteur, vérifiez que l’outil de coupe nest
en contact avec aucun objet.
- Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance.
- Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
- Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.).
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en
cas de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
AVERTISSEMENT : Ne vous penchez jamais au-dessus
de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou
des débris peuvent être projetés au niveau des yeux,
ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la
cécité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement
la machine.
AVERTISSEMENT : Si vous vous trouvez dans une
situation pour laquelle vous avez des doutes quant à
la technique à adopter, demandez conseil auprès d’un
spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous
jugez au-delà de vos capacités.
30
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
ATTENZIONE: non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di
taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi
lesioni.
ATTENZIONE: può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
LAVORO CON LA MACCHINA
- Dopo aver avviato la macchina come indicato nel capitolo
precedente, accelerare e far lavorare le frese premendo
leggermente sul manubrio e facendo oscillare lievemente la
macchina da sinistra a destra e da destra a sinistra.
- Per controllare meglio l’avanzamento, premere in misura
maggiore o minore sul manubrio.
- Se la macchina tende ad avanzare rapidamente, per meglio
controllare l’avanzamento premere sul manubrio per permettere
al timone di aondare nel terreno e di agire da freno.
- Se gli attrezzi fendono il terreno ma la macchina non avanza,
sollevare alternativamente il manubrio sinistro e quello destro.
- Regolando l’altezza del timone e contrastando l’avanzamento
della macchina, si determina la profondità di lavoro.
- È consigliabile eettuare il lavoro in più passate, in questo modo
si otterrà un terreno nemente lavorato senza sovraccaricare la
macchina.
ATTENZIONE - La rotazione dell’utensile di lavoro
provoca l’avanzamento dello sminuzzatore.
ATTENZIONE - Durante la lavorazione del terreno,
portare le ruote di trasporto in posizione di riposo
(verso l’alto).
USI VIETATI
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra un
peso aggiuntivo.
- Non trascinare mai lo sminuzzatore su superfici dure o che
presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Non utilizzare lo sminuzzatore con una sola mano. L’uso
con una sola mano può provocare lesioni gravi all’operatore,
agli assistenti, agli astanti o a una combinazione di tali
persone. Lo sminuzzatore è progettato per essere utilizzato
con entrambe le mani.
- Utilizzare lo sminuzzatore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati, non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili
o in ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Non usare la macchina come mezzo di traino per accessori
(tipo rimorchio).
WARNING: Do not use the machine unless you are able
to call for help in the event of an accident.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
WORKING WITH THE MACHINE
- After starting your machine as indicated in the preceding
paragraph, accelerate and activate the blades by pressing gently
on the handlebars and by slowly swinging the machine from left
to right, and from right to left.
- For better control as you move forwards, apply more or less
pressure to the handlebars.
- If the machine has a tendency to advance too quickly, press down
on the handlebars for better control and dig the jackleg into the
ground so it works as a brake.
- If the blades dig into the ground and the machine does not
move forwards, lift the right and left side of the handlebars
alternatively.
- The height of the jackleg and the propulsion can be adjusted to
determine how deep the machine works.
- We recommend you work the land with several passes. This
will produce nely ploughed land without overloading the
machine.
WARNING - The rotation of the blades causes the soil
shredder to move forwards.
WARNING - Move the transporting wheels out of the
way (upwards) when using the machine.
PROHIBITED USE
- Never load the blade by putting a ballast weight on it.
- Never pull the soil shredder over hard surfaces or uneven
surfaces such as paving or steps.
- Do not operate a soil shredder with one hand! Serious
injury to the operator, helpers, bystanders, or any combination
of these persons may result from one-handed operation. A
soil shredder is intended for two-handed use.
- Only use the soil shredder in well-ventilated places, do
not operate the soil shredder in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments. Beware of carbon
monoxide poisoning.
- Do not use the machine as a means of traction for accessories
(e.g. towing).
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine si vous
n’êtes pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT : ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est
en mouvement, car des blessures graves peuvent en
résulter.
AVERTISSEMENT : des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe.
Arrêtez toujours le moteur avant de procéder au
nettoyage.
COMMENT TRAVAILLER AVEC LA MACHINE
- Après avoir mis la machine en marche en suivant les explications
au chapitre précédent, accélérer et faire tourner les fraises
en appuyant légèrement sur le guidon et en faisant osciller
légèrement la machine de gauche à droite et de droite à
gauche.
- Pour mieux contrôler la marche, appuyer plus ou moins fort sur
le guidon.
- Si la machine tend à avancer rapidement, appuyer sur le guidon
pour mieux la contrôler an que le timon senfonce dans le terrain
et serve de frein.
- Si les outils s’enfoncent dans le terrain mais la machine navance
pas, soulever l’un après l’autre le guidon gauche puis le droit.
- Régler la hauteur du timon et contraster l’avancée de la machine
pour déterminer la profondeur de travail.
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux labourer le
terrain sans surcharger la machine.
ATTENTION - La rotation de l’outil de travail fait avancer
le broyeur de sol.
ATTENTION - Durant le labour, mettre les roues de
transport en position de repos (vers le haut).
USAGES INTERDITS
- Ne chargez jamais l’outil en cours d’utilisation en lui posant
dessus un poids supplémentaire.
- Ne tirez jamais le broyeur de sol sur des surfaces dures ou
présentant des dénivellations tels des sols carrelés ou des
échelles.
- N’utilisez jamais le broyeur de sol d’une seule main ! Une
telle manipulation peut blesser gravement l’utilisateur ou les
personnes se tenant dans la zone de travail. Un broyeur de
sol s’utilise toujours à deux mains.
- Utilisez exclusivement le broyeur de sol dans une zone
suffisamment ventilée, ne l’utilisez pas dans un environnement
explosif ou inflammable ou dans des zones confinées. Soyez
vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de
carbone.
- Ne pas utiliser la machine comme système de remorquage pour
accessoires.
32
41 42 43 44
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE - TRASPORTO STOPPING THE ENGINE - TRANSPORTION ARRÊT DU MOTOR - TRANSPORT
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva dell’acceleratore (A, Fig. 41) e mantenere il
funzionamento del motore al minimo. Per arrestare il motore,
portare l’interruttore di massa (B, Fig. 42) nella posizione
STOP.
Nel caso in cui la posizione STOP dell’interruttore non
funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE
(D, Fig. 43) per arrestare il motore.
Verifica preliminare
ATTENZIONE: LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI
RUOTARE QUANDO IL MOTORE È AL MINIMO. Girare
in senso antiorario la vite T” della velocità minima
per ridurre il numero di giri al minuto del regime
minimo, oppure rivolgersi a unofficina autorizzata
per la registrazione e non utilizzare l’unità fino a
quando non viene riparata.
La rotazione dell’apparato di taglio quando il motore
è al minimo può provocare lesioni personali gravi.
L’uso di una frizione danneggiata può causare la rotazione
dell’apparato di taglio alla velocità minima e l’aumento del
rischio di lesioni personali dovute alla perdita del controllo e
al contatto con il dispositivo di taglio.
TRASPORTO
Trasporto a spinta - Accendere la macchina e accelerare
leggermente, questa avanzerà lentamente sulla punta dei
denti senza rovinare i vialetti; non è tuttavia consigliabile
procedere su un terreno molto compatto, ad esempio un
suolo asfaltato o rivestito in cemento.
Trasporto a mano – Ripiegando il manubrio (A) come
mostrato in Fig.44, lo sminuzzatore potrà venire facilmente
trasportata sollevandola con facilità (Fig.45), poiché pesa solo
14 kg.
CAUTELA - Fare attenzione affinché il cavetto del
comando dell’acceleratore e il filo dell’interruttore
non vengano intrappolati o danneggiati abbassando
il manubrio.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle trigger (A, Fig. 41) and let the engine
return to idle. To stop the engine, move the on/off switch
(B, Fig. 42) to the “STOP position.
In the event that the “ STOP” position of the switch will
not function, pull the choke lever in the CLOSE position,
(D, Fig. 43) to stop the engine.
Pre-Operation Checking
WARNING: THE CUTTING ATTACHMENT SHOULD
NEVER TURN AT IDLE. Turn the idle speed screw T”
counter-clockwise to reduce the idle RPM, or contact
a Servicing Dealer for adjustment and discontinue
use until the repair is made.
Serious personal injury may result from the cutting
attachment turning at idle.
A damaged clutch may cause a cutting attachment to rotate
at idle speed and increase the risk of personal injury from loss
of control and from contact with the cutting tool.
TRANSPORTATION
Transportation by pushing - Start the engine and gently
accelerate. The machine will slowly move forwards on the
end of the blade teeth, without damaging the path surface.
However, we recommend that you do not transport in this
way on very hard surfaces, e.g. tarmac and concrete.
Transportation by hand - Fold the handlebars (A) as shown
in Fig.44. The soil shredder can now be easily lifted and
transported (Fig.45). It weighs only 14 kg.
CAUTION - Take care that the throttle cable and the
On/Off switch lead are not caught or get damaged
when lowering the handlebars.
ARRÊT DU MOTOR
Relâchez la gâchette des gaz (A, Fig. 41) et laissez le
moteur tourner au ralenti. Pour couper le moteur, basculez
l’interrupteur de marche/arrêt (B, Fig. 42) sur la position
STOP.
Au cas où la position “STOP de l’interrupteur ne
fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier
d’accélérateur sur la position CLOSE (FERMER) (D, Fig. 43)
pour arrêter le moteur.
Contrôle avant utilisation
AVERTISSEMENT : L’OUTIL DE COUPE NE DOIT JAMAIS
TOURNER AU RALENTI. Tournez la vis de réglage du
ralenti “T dans le sens anti-horaire pour réduire le
régime de ralenti ou contactez un réparateur agréé
pour procéder au réglage ; n’utilisez pas la machine
avant que la réparation nait été effectuée.
Des blessures corporelles graves peuvent résulter du
fonctionnement au ralenti de l’outil de coupe.
Un embrayage défectueux peut être à l’origine du
mouvement au ralenti de l’outil de coupe et augmenter le
risque de blessure corporelle lié à la perte de contrôle de la
machine ou au contact accidentel avec l’outil de coupe.
TRANSPORT
Transport poussé - Mettre la machine en marche et accélérer
légèrement. La machine avance lentement sur le bout des
dents sans endommager les allées ; toutefois, il nest pas
conseillé d’avancer sur un terrain très compact, tel qu’un sol
goudronné ou revêtu de ciment.
Transport à main – Replier le guidon (A) comme le montre
la Fig.44 pour transporter plus facilement le broyeur de sol
(Fig.45); en effet, elle ne pèse que 14 kg.
PRUDENCE - Faire attention à ne pas bloquer ou
endommager le câble de l’accélérateur ou le fil de
l’interrupteur en abaissant le guidon.
34
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio della
candela. Utilizzare sempre i guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai uno sminuzzatore
danneggiato, riparato in maniera inadeguata o
assemblato in maniera non del tutto completa e
sicura.
Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando
la leva dell’acceleratore viene rilasciata. Se l’apparato di
taglio continua a funzionare alla velocità minima dopo
la regolazione del carburatore, rivolgersi a unofficina
autorizzata e non utilizzare l’unità fino a quando non viene
riparata.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sullo sminuzzatore,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione, devono essere effettuati da
personale tecnico competente.
- Non modificare mai lo sminuzzatore in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sullo sminuzzatore mentre il
motore è in funzione.
- Se lo sminuzzatore non è più utilizzabile, eliminarlo in
maniera appropriata senza inquinare l’ambiente
consegnandolo al rivenditore locale che provvederà alla
corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza
danneggiati o rotti. Sostituire le lame usurate o
danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore
(ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si
riscaldano durante il funzionamento e continuano a
rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo
l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni,
non toccare la marmitta e le altre parti quando sono
calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come
parti del motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo
sporco.
- Conservare lo sminuzzatore in luogo asciutto, con il
serbatoio vuoto e al di fuori della portata dei bambini.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug
cap before any maintenance work. Always wear
protective gloves.
WARNING: Never operate a soil shredder that is
damaged, improperly adjusted, or is not completely
and securely assembled.
Be sure that the cutting attachment stops moving when the
throttle control trigger is released. If the cutting attachment
still moves at idle speed after adjustment has been made,
contact a Servicing Dealer for adjustment and discontinue
use until the repair is made.
WARNING: All soil shredder service, other than items
in the Operator’s Manual maintenance instructions,
must be performed by competent soil shredder
service personnel.
- Never modify your soil shredder in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service
the soil shredder while the engine is running.
- If your soil shredder is no longer usable, dispose of it
properly without damaging the environment by handing
it in to your local Dealer who will arrange for its correct
disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or
broken. Replace worn or damaged blades as a complete
set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot
during operation and remain hot for a while after
stopping the engine. To reduce risk of burns do not
touch the muffler and other parts while they are hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and
drive shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the soil shredder in a dry place, out of the reach of
children and with the fuel tank empty.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur et
détacher le capuchon de la bougie. Toujours porter
des gants.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais un broyeur de sol
endommagé, mal réglé ou mal/partiellement monté.
Vérifier que l’outil de coupe s’arrête lorsque vous relâchez la
gâchette des gaz. Si le problème persiste après le réglage du
carburateur, contactez un réparateur et cessez d’utiliser la
machine jusqu’à sa réparation.
AVERTISSEMENT : hormis les instructions d’entretien
fournies par le Manuel d’utilisation, toutes les
interventions sur le broyeur de sol doivent être
effectuées par du personnel compétent.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
broyeur de sol.
AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement des
accessoires et des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l’outil de coupe ou n’effectuez jamais
l’entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque le broyeur de sol atteint la fin de sa vie utile,
mettez-le au rebut conformément à la réglementation en
vigueur en matière de protection de l'environnement en le
ramenant à votre distributeur local qui suivra la procédure
appropriée pour ce type de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
AVERTISSEMENT : le silencieux ainsi que d’autres
pièces du moteur (notamment les ailettes du
cylindre, la bougie d’allumage) atteignent des
températures très élevées en fonctionnement et
après arrêt de la machine. Afin de réduire les risques
de brûlure, ne touchez pas le silencieux ou les autres
pièces lorsquelles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que
les éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien
serrés pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi
que ses conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets deau ou de solvants pour nettoyer
la machine.
- Conserver le broyeur de sol dans un endroit sec après avoir
vidé le réservoir ; ne pas le laisser à la portée des enfants.
36
49 50 51 52
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Regolazione del carburatore
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire le
prese d’aria del coperchio (Fig. 49) e il filtro dell’aria (Fig. 50).
Attendere il riscaldamento del motore prima di procedere alla
regolazione del carburatore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità allo
standard EURO fase 2. Il carburatore viene registrato in fabbrica
e non dovrebbe richiedere ulteriori regolazioni. È possibile
effettuare soltanto la regolazione della vite T (Fig. 51).
ATTENZIONE: le modifiche al carburatore non devono
comportare un funzionamento del motore non
conforme alle norme sulle emissioni.
Regolazione del minimo
- Se il motore si avvia, funziona e accelera regolarmente, ma
non mantiene il minimo, ruotare la vite T in senso orario per
aumentare la velocità minima (Fig. 51).
- Se l’apparato di taglio continua a muoversi anche al minimo,
ruotare la vite “T” in senso antiorario per ridurre il numero di
giri al minuto e arrestare il movimento dell‘apparato di taglio.
Se l’apparato di taglio continua a funzionare alla velocità
minima, rivolgersi a unofficina autorizzata e non utilizzare
l’unità fino a quando non viene riparata.
Filtro del carburante
Verificare periodicamente il filtro del carburante (Fig. 52).
Sostituirlo se appare sporco o danneggiato.
Filtro dell’aria
ATTENZIONE: non pulire il filtro con benzina o altri
soventi infiammabili per evitare di generare il pericolo
di incendio o di produrre esalazioni nocive.
Se si nota un netto peggioramento della potenza, verificare il
filtro dell’aria.
Portare la leva starter (A, Fig. 53) nella posizione CLOSE (in alto).
Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando la
linguetta superiore (C) nella parte alta del coperchio e le due
linguette inferiori (D).
Verificare il filtro dell’aria (E) ogni giorno; sostituirlo se è
sporco o danneggiato. Lavare l’elemento con un solvente non
infiammabile e asciugarlo accuratamente. Immergere il filtro in
olio per motore pulito e spremerlo per consentire la fuoriuscita
dell’olio in eccesso. Reinstallare il filtro dell’aria. Reinstallare il
coperchio del filtro dell’aria (B) inserendo le linguette inferiori
(D) e la linguetta superiore (C).
Carburetor Adjustment
Before adjusting the carburetor, clean the cover vents as shown
in Fig. 49, and air filter as shown in Fig. 50. Allow the engine to
warm up prior to carburetor adjustment.
This engine is designed and manufactured in order to comply
with EURO Phase 2 regulations. The carburetor is factory set and
should not require adjusting. The carburetor will permit only
adjustment of the T screw (Fig. 51).
WARNING: Don’t modify the carburetor in any way in
such case the engine will not run in compliance with
emissions regulations.
Idle Speed Adjustment
- If the engine starts, runs, and accelerates but will not idle;
turn the idle speed screw “T” clockwise to increase idle speed
(Fig. 51).
- If the cutting attachment turns at idle, turn the idle speed
screw T” counter-clockwise to reduce the idle RPM and stop
the cutting attachment movement. If the cutting attachment
still moves at idle speed, contact a Servicing Dealer for
adjustment and discontinue use until the repair is made.
Fuel Filter
Check the fuel filter (Fig. 52) periodically. Replace it if
contaminated or damaged.
Air Filter
WARNING: Do not clean filter in gasoline or other
flammable solvent to avoid creating a fire hazard or
producing harmful evaporative emissions.
If a power drop is noticed, check the air filter.
Move the choke lever (A, Fig. 53) to the CLOSE (upwards)
position.
Remove the air filter cover (B) by unhooking the upper tab (C)
on the top of the air filter cover and its two lower tabs (D).
Check the air filter (E) each day; change the filter if it not clean
or damaged. Wash the element in a nonflammable and dry it
thoroughly. Soak the filter in clean engine oil and squeeze out
the excess oil. Reinstall the air filter. Reinstall the air filter cover
(B) by inserting the lower tabs (D), then insert the upper tab (C).
Réglage du carburateur
Avant de procéder au réglage du carburateur, nettoyez les
aérateurs du couvercle comme indiqué à la Fig. 49, ainsi que le
filtre à air comme indiqué à la Fig. 50. Laissez chauffer le moteur
avant de procéder au réglage du carburateur.
Ce moteur est conçu et fabriqué conformément aux
réglementations EURO Phase 2. Le carburateur est réglé en
usine et ne nécessite normalement aucun réglage. Ce modèle
de carburateur ne permet que le réglage de la vis “T” (Fig. 51).
AVERTISSEMENT : ne modifiez en aucune façon le
carburateur, car cela pourrait affecter la conformité du
moteur aux réglementations en matière d’émissions.
Réglage du ralenti
- Si le moteur démarre, tourne et accélère mais ne tient pas le
ralenti, tournez la vis de réglage du ralenti “T” dans le sens
horaire pour augmenter le ralenti (Fig. 51).
- Si l’outil de coupe tourne au ralenti, tournez la vis de réglage
du ralenti “T” dans le sens anti-horaire pour réduire le régime
du ralenti et arrêter le mouvement de l’outil de coupe. Si
l’outil de coupe continue de tourner au ralenti, contactez
un réparateur afin de procéder au réglage et n’utilisez pas la
machine jusqu’à sa réparation.
Filtre du carburant
Contrôlez le filtre à carburant (Fig. 52) périodiquement.
Remplacez-le s’il est contaminé ou endommagé.
Filtre à air
AVERTISSEMENT : ne nettoyez pas le filtre à air
à l’essence ou avec tout autre produit inflammable
afin d’éviter tout risque d’incendie ou de générer des
vapeurs nocives.
En cas de perte de puissance, vérifiez le filtre à air.
Déplacez le levier de starter (A, Fig. 53) en position FERMER
(CLOSE) (en haut).
Retirez le couvercle du filtre à air (B) en décrochant la languette
supérieure (C) sur le dessus du couvercle de filtre à air ainsi que
ses deux languettes inférieures (D).
Vérifiez le filtre à air (E) quotidiennement ; changez-le s’il est
sale ou endommagé. Lavez l’élément avec un solvant non
inflammable et séchez-le complètement. Faites tremper le filtre
dans de l’huile moteur propre et essorez l’excédent d’huile.
Remontez le filtre à air. Remontez le couvercle du filtre à air
(B) en insérant les languettes inférieures (D), puis la languette
supérieure (C).
38
54 55
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Non è possibile pulire completamente un filtro d’aria usato. È
consigliabile sostituirlo con uno nuovo dopo un anno o 100 ore
di utilizzo. Accertarsi che il coperchio e il supporto siano puliti
prima di montare il nuovo filtro.
AVVISO: non utilizzare mai il motore senza il filtro
dell’aria; questa condizione può causare gravi danni.
Accertarsi che il filtro dell’aria sia sistemato
correttamente nel relativo coperchio prima di
rimontarlo.
Sostituire sempre il filtro se è danneggiato.
Avviamento
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione e
potrebbe saltare causando gravi lesioni personali. Non
tentare mai di smontarla o di modificarla.
Motore
Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria compressa
o con un pennello (Fig. 54). L’accumulo di impurità sul cilindro
può provocare un surriscaldamento pericoloso del motore.
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non sono
installate correttamente tutte le parti, compreso il
carter di avviamento.
A causa del rischio di rottura delle parti e del pericolo
di lancio di oggetti, affidare la riparazione del volano e
della frizione al personale di un’officina autorizzata.
Candela
Questo motore utilizza una candela NBK CMR5H con una
distanza di 0,6-0,7 mm tra gli elettrodi (Fig. 55). Utilizzare
candele sostitutive dello stesso tipo e sostituirle ogni sei mesi o
più spesso, se necessario.
Utilizzare soltanto candele del tipo con resistore di gamma
approvata.
I seguenti fattori:
- filtro dell’aria sporco
- condizioni di funzionamento avverse, ad esempio, utilizzo con
carico parziale possono determinare il rapido deterioramento
della candela.
A used air filter can never be completely cleaned. It is advisable
to replace your air filter with a new one after 1 year or 100 hours
of operation. Make sure the cover and the support are clean
before fitting the new filter.
CAUTION: Never run the engine without the air filter,
serious damage could result.
Make sure the air filter is correctly placed in the air filter
cover before reassembly.
Always replace damaged filters.
Starter Unit
WARNING: The coil spring is under tension and could fly
apart causing serious injuries. Never try to disassemble
or modify it.
Engine
Clean the cylinder fins with compressed air or a brush
periodically (Fig. 54). Dangerous overheating of engine may
occur due to impurities on the cylinder.
WARNING: Never run the machine without all the parts,
including the starting housing, securely in place.
Because parts can fracture and pose a danger of thrown
objects, leave repairs to the flywheel and clutch to
trained Servicing Dealers.
Spark Plug
This engine uses a NBK CMR5H with 0.6-0.7 mm electrode gap
(Fig. 55). Use an exact replacement and replace every six months
or more frequently, if necessary.
Use only resistor type spark plugs of the approved range.
Factors such as:
- dirty air filter;
- unfavourable running conditions, e.g. operating at part load;
may result in rapid deterioration of the spark plug.
Un filtre à air usagé ne peut jamais être complètement nettoyé.
Il est recommandé de remplacer le filtre à air par un neuf après
1 an ou 100 heures d’utilisation. Vérifiez que le couvercle et le
support du filtre à air sont propres avant de mettre en place le
nouveau filtre.
MISE EN GARDE : ne faites jamais tourner le moteur
sans le filtre à air au risque de l’endommager.
Vérifiez que le filtre à air est correctement logé dans le
couvercle de filtre à air avant procéder au remontage
de l’ensemble.
Remplacez toujours un filtre à air endommagé.
Démarreur
AVERTISSEMENT : le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant de
graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter ou
de le modifier.
Moteur
Nettoyez périodiquement les ailettes du moteur à l’air comprimé
ou à l’aide d’une brosse (Fig. 54). Les impuretés incrustées sur
le cylindre peuvent entraîner une surchauffe dangereuse du
moteur.
AVERTISSEMENT : ne faites jamais fonctionner
la débroussailleuse si toutes les pièces ne sont pas
correctement montées, notamment le carter du
démarreur.
Dans la mesure où les pièces peuvent se casser et voler
en éclat, faites réparer le volant-moteur et l’embrayage
à un réparateur agréé.
Bougie
Ce moteur utilise une bougie NBK CMR5H avec un espacement
entre les électrodes de 0,6 à 0,7 mm (Fig. 55). Remplacez-la par
une bougie identique tous les six mois ou plus fréquemment si
nécessaire.
Utilisez exclusivement des bougies antiparasites de la gamme
préconisée.
Les facteurs tels que :
- un filtre à air encrassé ;
- des conditions de fonctionnement défavorables, notamment
le fonctionnement en charge partielle ; peuvent entraîner une
détérioration rapide de la bougie.
40
56 57
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Marmitta
Il normale utilizzo dell’unità può sporcare la reticella
para-scintille (Fig. 56), la quale deve essere esaminata
settimanalmente e pulita se necessario.
Per pulire:
- Attendere il raffreddamento della marmitta.
- Rimuovere le due (2) viti del deflettore (A).
- Rimuovere il deflettore (B, Fig. 57) con la reticella
para-scintille.
- Pulire e ispezionare la reticella para-scintille. Se la reticella
para-scintille è danneggiata, difettosa o consumata,
sostituirla.
- Riassemblare i componenti in ordine inverso a quello della
rimozione e stringere la vite con una forza di 4,9 Nm.
ATTENZIONE: se la reticella para-scintille è
danneggiata, difettosa o consumata, sostituirla.
Il sistema anti-scintille necessita di una manutenzione e una
pulizia periodiche e accurate, in particolare:
- verificare periodicamente la reticella para-scintille e
sostituirla se presenta fori, piegature o deformazioni;
- verificare attentamente la presenza di polvere, particelle
o materiale organico sulle parti del sistema anti-scintille;
pulire spesso con strumenti o aria compressa.
ATTENZIONE: non utilizzare lo sminuzzatore
se la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio di
incendio e perdita dell’udito.
Spark Arresting Muffler
Through normal use the screen (Fig. 56) can become dirty
and should be inspected weekly and cleaned as required.
To clean:
- Allow the muffler to cool.
- Remove the two (2) deflector screws (A).
- Remove the deflector (B, Fig. 57) and spark arrester (C).
- Clean and inspect the spark arrester screen. If the spark
arrester screen is damaged, faulty or deteriorated, replace
the screen.
- Reassemble components in reversed order of removal and
torque the screw to 4.9 Nm.
WARNING: If the spark arrester screen is damaged,
faulty or deteriorated, replace the screen or entire
muffler assembly.
The Spark Arrester System needs a periodic and accurate
maintenance and cleaning, in particular:
- check periodically the spark arrester screen and substitute
it when holes, bends or deformations appear;
- check carefully if dust, debris or organic material is in
contact with parts of the Spark Arrester System; clean it
often with tools or shop air.
WARNING: Do not operate your soil shredder if
the muffler is damaged, missing or modified. An
improperly maintained muffler will increase the risk
of fire and hearing loss.
Silencieux pare-étincelles
Dans des conditions d’utilisation normale, ce dispositif
(Fig. 56) peut s’encrasser et doit être contrôlé toutes les
semaines et nettoyé en fonction de son état.
Pour procéder au nettoyage :
- Laissez refroidir le silencieux.
- Retirez les deux (2) vis du déflecteur (A).
- Retirez le déflecteur (B, Fig. 57) et le pare-étincelles.
- Nettoyez et contrôlez l’écran pare-étincelles. Si l’écran
pare-étincelles est endommagé, défectueux ou détérioré,
remplacez-le.
- Remontez les composants dans l’ordre inverse de la dépose
et serrez la vis à un couple de 4,9 Nm.
AVERTISSEMENT : si l’écran pare-étincelles est
endommagé, défectueux ou détérioré, remplacez-le
ou remplacez l’intégralité du silencieux.
Le dispositif pare-étincelles nécessite un entretien et un
nettoyage périodiques et précis, notamment pour ce qui
concerne les points suivants:
- contrôlez périodiquement l’écran pare-étincelles et
remplacez-le sil est perforé, tordu ou déformé ;
- vérifiez minutieusement si de la poussière, des débris ou
toute substance organique est en contact avec les pièces
du dispositif pare-étincelles ; nettoyez-le souvent à l’aide
d’outils ou à l’air comprimé.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais votre broyeur
de sol si le silencieux est endommagé, déposé ou
modifié. Un silencieux mal entretenu augment le
risque d’incendie et de perte auditive.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Oleo-Mac MH 130 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à