Cembre HT45-E Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
1
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
HT45 HT45-E
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ................................... 3
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ............................................. 7
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 11
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 15
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 19
18 M 226
2
2
3
4
123
1
4
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en
este manual.
Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
Always close the tool head correctly and securely.
S'assurer toujours de la parfaite fermeture de la tête.
– Immer darauf achten, dass der Kopf richtig verriegeit ist.
Asegurarse siempre de que la cabeza está correctamente cerrada.
Assicurarsi sempre della perfetta chiusura della testa.
WARNING LABEL - ETIQUETTES SIGNALETIQUE - HINWEISSCHILDER -
ETIQUETA DE ATENCION - ETICHETTA AVVERTENZE
This manual is the property of Cembre: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de Cembre: toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Diese Bedienungsanleitung ist Eigentum der Firma Cembre.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de Cembre. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della Cembre: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
3
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range
suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 150 mm² (300 MCM)
Crimping force
kN (US sh. ton)
50 (6)
Rated operating pressure bar (psi) 600 (8,700)
Dimensions: length mm (inches)
346 mm (13.6 in.)
width (handles closed) 130 mm (5.1 in.)
width (handles open)
250 mm (9.8 in.)
Weight (without dies) kg (lbs) 2 (4,4)
Recommended oil
ENI ARNICA ISO 32 or
SHELL TELLUS S2 V 32 or equivalents
Safety
the tool is provided with max pressure valve; MPC1
special manometer, is available upon request to check the
correct setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 2 and 3)
2.1) Preparation
Select the appropriate die set for the connector.
Open the latch (22) and release the upper die holder (21).
Insert one die into the upper die holder (21) and one die into the lower die support (26).
Also, it should be considered that, in case of indent compression, the indentor PA... must be inserted
in the die support (26), whereas the die MA... must be inserted in the upper die holder (21).
Close the latch.
Remove the handle holder (01) to release the moveable handle (36).
Ensure that the latch and the upper die holder are fully secured, otherwise damage may
occur during tool operation.
Insert the conductor into connector.
Locate the connector between the dies at the desired crimp position.
2.2) Die advancement
Operate the moveable handle (36) to build up pressure and
close the dies.
The automatic opening of the moveable handle allows the
operation of the tool using one hand, while locating the con-
nector in the desired crimp position with the other hand.
* The HT45-E tool is the HT45 tool fi tted with the plastic case type VAL-P1.
ENGLISH
4
ENGLISH
Make sure that dies are exactly positioned on desired crimp point; otherwise, re-open dies
following instructions as per § 2.4 and position the connector again.
2.3) Crimping
Continue to operate the moveable handle (36), the ram will gradually advance until the dies meet.
It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated and a
click is heard.
2.4) Dies re-opening
Press the pressure release lever (50) for the rapid retraction of the ram and subsequent dies re-
opening of the dies to release the crimped connector.
2.5) Rest setting
After completion of the work, press the release lever to release the oil pressure.
Fit the handle holder (01).
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove any residual,
especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage
When not use, the tool should be stored and transported in the
plastic case, to prevent damage.
Plastic case: size 445x290x95 mm; (17.5x11.4x3.7 in.) weight
1,2 kg (2.65 lbs).
The case can also hold up to 20 die sets.
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
5
ENGLISH
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 3)
Air in the hydraulic circuit may aff ect the performance of the tool; e.g. no lower die advancement,
slow advancement of the lower die; lower die pulsating.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a Hold tool upright in a vice with handles open (Fig. 3).
b Unscrew the main handle (04) from the body to expose the rubber oil reservoir (03).
c Remove reservoir cap (02).
d Operate moveable handle (36) several times, in order to advance the ram (17).
e Press the pressure release lever (50) to retract the ram, discharge oil pressure from the circuit
and return all oil to the reservoir.
f Repeat points (d - e) fi ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged into
the reservoir.
g If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h Remove all air from reservoir and fi t cap (02).
i Assemble main handle (04) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, to up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e, fi nally, complete
with operations h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fl uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
5. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
IIn the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
6
ENGLISH
6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 1)
The items marked () are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the “HT45 Spare Parts Package.
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6090060 01 HANDLE HOLDER 1
6800040 02 RESERVOIR CAP 1
6720020 03 OIL RESERVOIR 1
6480065 04 MAIN HANDLE ASSY 1
6900601 05 SUCTION SCREW 1
6360250
06
O-RING 1
6641020
07
COPPER WASHER 1
6740100
08
5/32" BALL 1
6520160
09
SUCTION SPRING 1
6740120
10
7/32" BALL 1
6520200
11
SPRING 1
6340590 12 BALL POSITIONING DOWEL 1
6360300
13
O-RING 1
6040240
14
BACK-UP RING 1
6160221 15 BODY 1
6780140
16
HEAD SUPPORT 1
6620220 17 RAM 1
6520360
18
SPRING 1
6900020
19
SCREW M 3x8 1
6520380
20
DIE LOCKING SPRING 1
6780360
21
UPPER DIE HOLDER 1
6370240
22
LATCH 1
6520480
23
LATCH SPRING 1
6040500 24 RAM GUIDING RING 1
6520027 25 RAM SPRING 1
6780255 26 DIE SUPPORT 1
6700060 27 CIRCLIP 1
6040100
28
BACK-UP RING 2
6360161
29
O-RING 1
6560262 30 MOVEABLE HANDLE PIVOT 2
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6700060 31 CIRCLIP 4
6520401 32 HANDLE OPENING SPRING 1
6620102 33 PUMPING RAM 1
6360161
34
O-RING 1
6080040 35 RAM GUIDE BUSH 1
6480180 36 MOVEABLE HANDLE 1
6380200 37 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6895020 38 MAX PRESSURE VALVE 1
6040080
39
BACK-UP RING 1
6360140
40
O-RING 1
6360022
41
O-RING 1
6800020 42 PRESSURE TESTING CAP 1
6740120
43
7/32" BALL 1
6520520
44
SPRING 1
6600100 45 BALL SUPPORT 1
6360140
46
O-RING 1
6040080
47
BACK-UP RING 1
6700140
48
CIRCLIP 2
6560360
49
HEAD PIVOT 2
6440100 50 PRESSURE RELEASE LEVER 1
6760100
51
SPRING PIN Ø 3x16 1
6361881
52
O-RING 1
6020020 53 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120
54
O-RING 1
6900640 55
PRESSURE RELEASE PIN GUIDE
1
6600020 56 SPRING LOADED PIN 1
6520280 57 SPRING 1
6232018 58 LABEL (TG. 0355) 1
6860010
HEAD ASSEMBLY
6000003
SPARE PARTS PACKAGE
7
FRANÇAIS
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d'application
conçue pour le sertissage des connecteurs électriques
pour câbles jusqu'à 150 mm
2
(300 MCM)
Force de sertissage
kN (US sh. ton)
50 (6)
Pression nominale bar (psi) 600 (8,700)
Dimensions: hauteur mm (inches)
346 mm (13.6 in.)
largeur (bras fermés) 130 mm (5.1 in.)
largeur (bras ouverts)
250 mm (9.8 in.)
Poids (outil seul) kg (lbs) 2 (4,4)
Huile recommandée
ENI ARNICA ISO 32 ou
SHELL TELLUS S2 V 32 ou équivalent
Securité
L'outil est pourvu d'une valve de surpression. Pour vérifi er
le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
spécial, notre réf. MPC1, est disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION (Voir Fig. 2 et 3)
2.1) Mise en service
Choisir le couple de matrices,appropriées au type de connexion à éxécuter.
Ouvrir la tête de l’outil en écartant le levier (22), libérant ainsi le porte matrice supérieur (21) qui
s’écartera complétement grâce au ressort.
– Insérer délicatement les matrices dans leur logement respectif: porte matrice supérieur (21) et
porte matrice inférieur (26).
Par ailleurs, dans le cas d'un sertissage par poinçonnage, le poinçon PA... doit être inséré dans le
porte matrice (26), et la matrice, dans le sommier (21).
Fermer la tête de l’outil.
Libérer le bras mobile (36) en détachant la bride (01).
Avant de procéder aux opérations suivantes, s’assurer que la tête de l’outil soit parfaitement
fermée: une fermeture incomplète pourrait entrainer des dommages à l'outil.
Insérer le cable dans le connecteur.
Positionner les matrices sur le connecteur à sertir.
2.2) Avance des matrices
Actionner le bras mobile, les matrices avancent.
(A ce stade, l’avantage de l’ouverture automatique du bras
permet à l’opérateur d’actionner d’une seule main l’outil,
pendant que l’autre main positionne le connecteur).
* Cette désignation indique l'ensemble de l'outil HT45 complété de coff ret type VAL-P1..
8
FRANÇAIS
Sassurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir, sinon desserrer les
matrices en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le conducteur.
2.3) Sertissage
En actionnant le bras mobile, on obtient un avancement lent et constant de la matrice inférieure,
jusqu’à la fi n de la compression (les matrices doivent se toucher).
On conseille de continuer à pomper jusquà l’intervention de la valve de surpression (on doit
entendre un léger clic”).
2.4) Réouverture des matrices
En appuyant sur le levier (50), situé sur le corps de l’outil, la valve senfoncera et permettra le retour
de la matrice inférieure à sa position de repos.
Le connecteur serti peut être dégagé.
2.5) Rangement
Loutil doit être ramené à sa position de repos, pour être rangé dans son coff ret, le travail terminé.
Décompresser en appuyant sur le levier, (voir § 2.4) et verrouiller les bras à l’aide de la bride (01).
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum.
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout systéme
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l’outil doit être nettoyé à l’aide d’un chiff on propre, tout
particulièrement aux endroits sensibles.
3.2) Rangement
Il est de bonne règle de remettre l’outil dans son coff ret, fermé,
après usage, en protection des chocs et de la poussière.
Ce coff ret a comme dimensions 445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7
in.) et un poids de 1,2 kg (2.65 lbs).
Ce coff ret peut contenir 20 matrices.
3.3) Rotation de la tête
La tête de l’outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant
à l’utilisateur de travailler toujours dans la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
9
FRANÇAIS
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 3)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la présence d’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique. Ces incidents sont caractérisés par un mauvais fonctionne-
ment de l’outil: dans l’action de montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit
elle progresse très lentement, soit elle monte et redescent par à coups. Dans ce cas, il est nécessaire
de procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d’air
a Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (36) (voir Fig. 3).
bDévisser le bras principal (04) du corps (15), et le dégager complètement, laissant apparaître le
réservoir d’huile en caoutchouc.
c Retirer le capuchon (02) du réservoir.
d Actionner le bras mobile (36), faisant avancer le piston (17) jusqu’à laisser un intervalle de 5 mm
environ entre les matrices.
e Appuyer sur le levier (50), la valve de décompression libèrera complètement la pression d’huile
dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du piston et
de l’huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, afi n de permettre aux ventuelles bulles d’air
contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
gAvant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complétement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
hRefermer le capuchon (02).
i Ensuite, remonter le bras principal (04).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifi er tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et,dans la
négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: a, b, c et e, puis emplir complètement le
réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
5. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
10
FRANÇAIS
Les éléments accompagnés d'un () sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage
de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour HT45”.
La garantie perd tout eff et en cas d'emploi de pièces détachées diff érentes des pièces d'origine Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 1)
N° Code Pièce DÉNOMINATION Q.té
6090060 01 BRIDE 1
6800040 02 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6720020 03 RESERVOIR 1
6480065 04 BRAS PRINCIPAL 1
6900601 05 VIS D'ASPIRATION 1
6360250
06
JOINT 1
6641020
07
RONDELLE DE CUIVRE 1
6740100
08
BILLE 5/32" 1
6520160
09
RESSORT 1
6740120
10
BILLE 7/32" 1
6520200
11
RESSORT 1
6340590 12 AXE DE BILLE 1
6360300
13
JOINT 1
6040240
14
ANNEAU TEFLON 1
6160221 15 CORPS 1
6780140
16
EMBASE TETE 1
6620220 17 PISTON 1
6520360
18
RESSORT 1
6900020
19
VIS M 3x8 1
6520380
20
RESSORT PORTE MATRICE 1
6780360
21
PORTE MATRICE 1
6370240
22
CROCHET PORTE MATRICE 1
6520480
23
RESSORT RAPPEL CROCHET 1
6040500 24 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6520027 25 RESSORT DE RAPPEL PISTON 1
6780255 26 SUPPORT PORTE MATRICE 1
6700060 27 CIRCLIP 1
6040100
28
ANNEAU TEFLON 2
6360161
29
JOINT 1
6560262 30 AXE BRAS MOBILE 2
N° Code Pièce DÉNOMINATION Q.té
6700060 31 CIRCLIP 4
6520401 32 RESSORT BRAS MOBILE 1
6620102 33 PISTON DE POMPAGE 1
6360161
34
JOINT 1
6080040 35 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6480180 36 BRAS MOBILE 1
6380200 37 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6895020 38 VALVE DE SURPRESSION 1
6040080
39
ANNEAU TEFLON 1
6360140
40
JOINT 1
6360022
41
JOINT 1
6800020 42 CAPUCHON 1
6740120
43
BILLE 7/32" 1
6520520
44
RESSORT 1
6600100 45 SUPPORT DE BILLE 1
6360140
46
JOINT 1
6040080
47
ANNEAU TEFLON 1
6700140
48
CIRCLIP 2
6560360
49
PIVOT DE TÊTE 2
6440100 50 LEVIER DE DÉCOMPRESSION 1
6760100
51
GOUPILLE Ø 3x16 1
6361881
52
JOINT 1
6020020 53
PISTON DE DÉCOMPRESSION
1
6360120
54
JOINT 1
6900640 55 VIS DE CONTROL PRESSION 1
6600020 56 AXE DE RAPPEL LEVIER 1
6520280 57 RESSORT 1
6232018 58 ETIQUETTE (TG. 0355) 1
6860010
CHAPE COMPLÉTE
6000003
PAQUET RECHANGE
11
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max. 150 mm
2
(300 MCM)
Presskraft
kN (US sh. ton)
50 (6)
Arbeitsdruck bar (psi) 600 (8,700)
Abmaße: Länge mm (inches)
346 mm (13.6 in.)
Breite
(
geschlossener Pumparm
)
130 mm (5.1 in.)
Breite
(
geöff neter Pumparm
)
250 mm (9.8 in.)
Gewicht (ohne Einsatz) kg (lbs) 2 (4,4)
Hydrauliköl
ENI ARNICA ISO 32 oder
SHELL TELLUS S2 V 32 oder ähnlich
Sicherheit
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
Der Arbeitsdruck kann mit dem Meßgerät MPC1, das auf
Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Passenden Preßeinsatz auswählen.
– Öff nen Sie den Kopf der Presse am Haken (22) und der obere Presseinsatzhalter (21) kann weit
geöff net werden.
Setzen Sie die Presseinsätze in die vorgesehene Halterung ein:den oberen Presseinsatz in den
Presseinsatzhalter (21) bis er in die Feder einrastet, sowie den unteren Presseinsatz ebenfalls in
den Presseinsatzhalter (26) einrasten.
Im Fall einer Dornverpressung muss der Dorneinsatz PA... in den unteren Preßeinsatzhalter (26)
eingefügt werden. Der Preßeinsatz MA... muß dementsprechend in den oberen Preßeinsatzhalter
(21) montiert werden.
Schließen Sie den Presskopf.
– Griff halter (01) vom Pumparm (36) lösen.
Vor Inbetriebnahme der Presse muss der Kopf vollständig geschlossen sein, sonst kann es zu
Beschädigungen kommen.
Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
Positionieren Sie den Verbinder oder Kabelschuh an der vorgeschriebenen Position.
2.2) Positionierung
Beginnt man mit Pumpen, werden die Preßeinsätze positioniert.
(Dank des automatischen Ö nens des Pumpar mes kann der
Bediener das Werkzeug leicht mit einer Hand bedienen und
mit der anderen Hand den Verbinder in der richtigen Position
festhalten).
* Dieser Hinweis bezieht sich auf das komplette Werkzeug mit die Kunststoff kassette Typ VAL-P1.
12
DEUTSCH
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position, am Verbinder oder Kabelschuh gebracht
werden. Sollte diese nicht korrekt sein, muss das Werkzeug entsprechend Punkt 2.4 geöff net
werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
Mit dem Pumparm weiterpumpen, so dass die Presseinsätze langsam und exakt aufeinander zu
fahren. Bei Erreichen des Maximaldruckes ist die Verpressung fertig und ein “Klick ist zu hören.
2.4) Preßeinsätze lösen
Wird der Druckablaßhebel (50) gedrückt, löst der Druckablaßstift das Zurückfahren des Kolben und
damit das Öff nen der Preßeinsätze aus.
Der verpresste Verbinder wird freigegeben.
2.5) Nachbereitung
Das Werkzeug sollte nach Beendigung der Arbeit in die Ausgangsposition gebracht und in die
Verpackungseinheit gelegt werden. Der Druck muß vorher vollständig abgelassen sein (Druckab-
laßhebel betätigen) und der Pumparm wird mittels Griff halter (01) befestigt.
3. HINWEISE
Die hydraulische Handpresse ist robust und benötigt keine spezielle Pfl ege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pfl ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da diese für ein
hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt
werden; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Kunst-
stoff kassette gelagert werden und ist somit gegen Beschädi-
gungen wie Stoß und Staub geschützt. Die Kunststoff kassette
hat die Abmaße 445x290x95 mm (17.5x11.4x3.7 in.) und ein
Gewicht von 1,2 kg (2.65 lbs). Außerdem bietet dieser Koff er
noch Platz für bis zu 20 Paar Presseinsätze.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Presskopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfor-
tables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Presswerkzeu
unter Druck steht.
13
DEUTSCH
4. WARTUNG (Siehe Bild 3)
Befi ndet sich Luft im Hydrauliksystem , kann es zum fehlerhaften Arbeiten des Werkzeuges kommen.
Diese Unkorrektheiten zeigen sich in ungewöhnlichem Verhalten des Werkzeuges. Bei Pumpbeginn
bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist dies der
Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 3) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (36) in der Öff nungsstellung sein.
b Handgriff (04) aufschrauben und vom Öltank (03) ziehen.
c Ölverschlusskappe (02) entfernen.
d Den Pumparm drei vier mal betätigen und den Kolben vorfahren.
e Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f Vorgang (d - e) einige Male wiederholen, so daß die gesamte Luft ausgetreten ist oder sich im
Öltank gesammelt hat.
g Bevor der Öltank geschlossen wird, kann bei Bedarf noch Öl nachgefüllt werden entspr. Pkt. 4.2.
h Öltank verschließen (02).
i Handgriff über den Öltank schieben (04).
Sehr selten kann es passieren, das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht oder nicht richtig
funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, c und beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt. Zuletzt wird wie in Punkt h und i beschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muß sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von
Altöl zu beachten.
5. EINSCHICKEN AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich “SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
14
DEUTSCH
Die mit () gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre auszuwechseln empfi ehlt, falls das
Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung HT45” erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
6. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 1)
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6090060 01 GRIFFHALTER 1
6800040 02 ÖLTANKVERSCHL 1
6720020 03 ÖLTANK 1
6480065 04 GUMMIGRIFF HAUPTARM 1
6900601 05 ANSAUGSCHRAUBE 1
6360250
06
O-RING 1
6641020
07
KUPFERSCHRAUBE 1
6740100
08
5/32" KUGEL 1
6520160
09
ANSAUGFEDER 1
6740120
10
7/32" KUGEL 1
6520200
11
FEDER 1
6340590 12
KUGEL POSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6360300
13
O-RING 1
6040240
14
STÜTZRING 1
6160221 15 GRUND KÖRPER 1
6780140
16
KOPFBEFESTIGUNG 1
6620220 17 KOLBEN 1
6520360
18
FEDER 1
6900020
19
SCHRAUBE 1
6520380
20
UNTERER PREßEINSATZHALTER
1
6780360
21
OBERER PREßEINSATZHALTER
1
6370240
22
HAKEN 1
6520480
23
HAKENFEDER 1
6040500 24 KOLBENSCHLIESSDECKEL 1
6520027 25 KOLBENFEDER 1
6780255 26
PRESSEIN. FEDERBEFESTIGUNG
1
6700060 27 SPRENGRING 1
6040100
28
ABSTREIFRING 2
6360161
29
O-RING 1
6560262 30 PUMPENARMSTIFT 2
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6700060 31 SPRENGRING 4
6520401 32
PUMPARMÖFFNUNGSFEDER
1
6620102 33 PUMPKOLBEN 1
6360161
34
O-RING 1
6080040 35
PUMPKOLBENLENKBUCHSE
1
6480180 36 PUMPARM 1
6380200 37 GUMMIGRIFF PUMPARM 1
6895020 38 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6040080
39
ABSTREIFRING 1
6360140
40
O-RING 1
6360022
41
O-RING 1
6800020 42
DRUCKKONTROLLANSCHLUSS
1
6740120
43
7/32" KUGEL 1
6520520
44
FEDER 1
6600100 45 KUGELHALTERUNG 1
6360140
46
O-RING 1
6040080
47
ABSTREIFRING 1
6700140
48
SPRENGRING 2
6560360
49
BEFESTIGUNGSSTIFT 2
6440100 50 DRUCKABLAßHEBEL 1
6760100
51
FEDERSTIFT Ø 3x16 1
6361881
52
O-RING 1
6020020 53 DRUCKABLAßSTIFT 1
6360120
54
O-RING 1
6900640 55 DRUCKABLAßSTIFTKAPPE 1
6600020 56 FEDER DRUCKABLAßHEBEL 1
6520280 57 FEDER 1
6232018 58 AUFKLEBER (TG. 0355) 1
6860010
VORMONTIERTER KOPF
6000003
ERSATZTEILPACKUNG
15
ESPAÑOL
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Campo de aplicación
Idónea para la instalación de conectores eléctricos, por com-
presión, para conductores en general hasta 150 mm
2
(300 MCM)
Fuerza desarrollada
kN (US sh. ton)
50 (6)
Presión nominal de trabajo bar (psi) 600 (8,700)
Dimensiones: longitud mm (inches)
346 mm (13.6 in.)
anchura (con brazo móvil cerrado)
130 mm (5.1 in.)
anchura (con brazo móvil liberado)
250 mm (9.8 in.)
Peso (sin matrices) kg (lbs) 2 (4,4)
Aceites recomendados
ENI ARNICA ISO 32 ó
SHELL TELLUS S2 V 32 ó equivalentes
Seguridad
la herramienta esta provista de una válvula de seguridad
con la que la compresion correcta es verifi cable mediante el
instrumento adecuado MPC1 disponible mediante pedido.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. Fig. 2 y 3)
2.1) Preparación
Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
Abra la cabeza de la herramienta, tirando (lateralmente) del cierre hasta que la parte superior
que sujeta la matriz (22) quede libre, y el muelle la abra completamente.
Inserte por completo las matrices en sus huecos respectivos, (parte superior y soporte inferior (26).
Tener presente, en el caso de compresión por punzonado que el punzón PA.... debe estar montado en
el soporte empuja-matrices (26) y la matriz MA... debe estar montada en el soporte de matriz (21).
Vuelva a cerrar la cabeza.
Libere el brazo móvil (36), soltando la trabilla de los brazos (01).
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que la cabeza está perfecta-
mente cerrada.
Inserte el conductor en el conector.
Coloque las matrices sobre el conector que se va a crimpar.
2.2) Aproximacion de las matrices
Accionando el brazo móvil, las matrices se aproximarán (debido
al sistema automático del brazo móvil, el operario puede
accionar cómodamente la herramienta, con solo una mano,
sujetando mientras tanto el conector en la posición adecuada,
con la otra).
* Esta designación se refi ere al conjunto de la herramienta HT45 provisto de estuche de plástico
mod.VAL-P1.
16
ESPAÑOL
Asegurese de que las matrices se encuentran exactamente en correspondencia con la zona
a comprimir; en caso contrario, vuélvala a abrir, siguiendo las instrucciones del punto 2.4
y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
Manteniendo la presión sobre el brazo móvil, se obtiene un avance lento y gradual del pistón prin-
cipal, hasta que las matrices se tocan entre si.
Sugerimos que continue bombeando hasta que la válvua de máxima presión entre en funciona-
mento, un ligero clic le avisará.
2.4) Desbloqueo de las matrices
Presionando la palanca de depresurización (50), situada en el cuerpo de la herramienta, la clavija
permitirá el rápido retroceso del pistón principal, y consiguientemente, las matrices se separarán.
El conector crimpado quedará libre.
2.5) Puesta en reposo
La herramienta debe dejarse en posición de descanso para ser almacenada, cuando el trabajo haya
nalizado.
Depresurice el aceite, accionando la palanca correspondiente (ver Epigr. 2.4) y cierre los brazos
con la trabilla (01).
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no require cuidados especiales para
obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe de limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes accidentales y del polvo
cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche
de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche de dimensiones 445x290xh95 mm (17.5x11.4x3.7
in.) y pesa 1,2 kg, (2.65 lbs) puede contener además hasta 20
parejas entre matrices y pre-redondeadores.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al operario
realizar el trabajo en la posición más adecuada.
No fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico esté presurizado.
c
u
e
r
p
o
p
e
r
m
i
t
i
e
n
d
o
a
l
o
p
e
r
a
r
i
o
17
ESPAÑOL
4. MANTENIMIENTO (Ref. Fig. 3)
Las burbujas de aire en el circuito hidráulico pueden causar el mal funcionamiento de la herramienta.
Dicho inconveniente se manifesta con un funcionamiento incorrecto de la herramienta: cuando
se bombea, la matriz inferior no avanza, o lo hace muy lentamente o simplemente, vibra. En este
caso, es necesario actuar asi:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil (36)
separado completamente (ver Fig. 3).
b Desenrosque el brazo principal (04) del cuerpo (15) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo el
deposito de aceite de reserva (03) de caucho.
c Quite el tapón (02) del depósito de caucho.
d Bombée con el brazo móvil (36), unas 3 o 4 veces, hasta que el pistón (17) avance.
e Presionando la palanca de despresurización (50) la clavija de despresurización des cargará
completamente la presión del aceite del circuito hidraúlico, pistón (17), retro cede completa-
mente y el aceite regresa al depósito de reserva.
f Repita las operaciones de los puntos (d - e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que todas
las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren en el depósito de
reserva de caucho.
g Antes de volver a cerrar el deposito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo éste debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h Cierre el tapón (02).
i Vuelva a ensamblar el brazo principal (04).
En el caso inusual, de que tras ésta operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (Ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito éste lleno y si no fuera asi, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Finalmente, termine con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulosa-
mente la legislación especifi ca respecto a la materia.
5. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
18
ESPAÑOL
Los elementos indicados con () son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible des-
montaje de la herramienta.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para HT45“.
La garantía pierde efi cacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a la Fig. 1)
N° Código Elem. DESCRIPCION
C.dad
6090060 01 CINTILLO BLOQUEO BRAZO 1
6800040 02 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6720020 03 DEPOSITO DE ACEITE 1
6480065 04 BRAZO FIJO 1
6900601 05 VALVULA DE SUCCION 1
6360250
06
JUNTA DE GOMA 1
6641020
07
ARANDELA DE COBRE 1
6740100
08
BOLA 5/32" 1
6520160
09
MUELLE DE SUCCION 1
6740120
10
BOLA 7/32" 1
6520200
11
MUELLE 1
6340590 12 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6360300
13
JUNTA DE GOMA 1
6040240
14
ANILLA DE PLASTICO 1
6160221 15 CUERPO 1
6780140
16
SOPORTE CABEZA 1
6620220 17 PISTON 1
6520360
18
MUELLE 1
6900020
19
TORNILLO 1
6520380
20
MUELLE BLOQUEO MATRIZ 1
6780360
21
SOPORTE MATRIZ 1
6370240
22
CUÑA SOPORTE MATRIZ 1
6520480
23
MUELLE RETORNO 1
6040500 24 ANILLA GUIA PISTON 1
6520027 25 MUELLE PISTON 1
6780255 26 SOPORTE MATRIZ 1
6700060 27 ANILLA ELASTICA 1
6040100
28
ANILLA DE PLASTICO 2
6360161
29
JUNTA DE GOMA 1
6560262 30 PASADOR BRAZO MOVIL 2
N° Código Elem. DESCRIPCION
C.dad
6700060 31 ANILLA ELASTICA 4
6520401 32 MUELLE ABERTURA BRAZO 1
6620102 33 PISTON BOMBEO 1
6360161
34
JUNTA DE GOMA 1
6080040 35 GUIA PISTON 1
6480180 36 BRAZO MOVIL 1
6380200 37
MANGO DE GOMA BRAZO MOVIL
1
6895020 38 VALVULA COMPLETA 1
6040080
39
ANILLA DE PLASTICO 1
6360140
40
JUNTA DE GOMA 1
6360022
41
JUNTA DE GOMA 1
6800020 42 TAPON PRUEBA PRESION 1
6740120
43
BOLA 7/32" 1
6520520
44
MUELLE 1
6600100 45 SOPORTE BOLA 1
6360140
46
JUNTA DE GOMA 1
6040080
47
ANILLA DE PLASTICO 1
6700140
48
ANILLA ELASTICA 2
6560360
49
PASADOR CABEZA 2
6440100 50
PALANCA DESBLOQUEO PRES.
1
6760100
51
PASADOR Ø 3x16 1
6361881
52
JUNTA DE GOMA 1
6020020 53
CONTERA DE DESCARGA PRES.
1
6360120
54
JUNTA DE GOMA 1
6900640 55
TORNILLO DE DESCARGA PRES.
1
6600020 56 PERNO PALANCA 1
6520280 57 MUELLE 1
6232018 58 ETIQUETA (TG. 0355) 1
6860010
CABEZA COMPLETA
6000003
PAQUETE DE REPUESTO
19
ITALIANO
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione
Adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fi no a 150 mm
2
(300 MCM)
Forza sviluppata
kN (US sh. ton)
50 (6)
Pressione nominale di esercizio
bar (psi) 600 (8,700)
Dimensioni: lunghezza mm (inches)
346 mm (13.6 in.)
larghezza (manico mobile bloccato)
130 mm (5.1 in.)
larghezza (manico mobile libero)
250 mm (9.8 in.)
Peso (senza matrici) kg (lbs) 2 (4,4)
Olio consigliato
ENI ARNICA ISO 32 o
SHELL TELLUS S2 V 32 o equivalenti
Sicurezza
L’utensile è munito di valvola di massima pressione la
cui corretta taratura è verifi cabile mediante l’apposito
strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 2 e 3)
2.1) Preparazione
Scegliere la coppia di matrici adatta al tipo di connessione da eff ettuare consultando il relativo catalogo.
– Aprire la testa dell’utensile spostando verso l’esterno il gancio del supporto matrice (22) sino a
provocare lo sblocco del supporto matrice (21).
Inserire le matrici nelle rispettive sedi: la superiore nel supporto matrice (21), quella inferiore nel
supporto spingi matrici (26).
Tenere presente che, nel caso di compressione mediante punzonatura, il punzone PA... deve essere
montato nel supporto spingi matrice (26) e la matrice MA... deve essere montata nel supporto
matrice (21).
Richiudere la testa.
Liberare il manico mobile (36) sfi lando dall’impugnatura (37) il cinturino blocco manico (01).
Prima di procedere con l’esecuzione delle successive operazioni assicurarsi della perfetta
chiusura della testa: una chiusura parziale potrebbe causare danni alla testa stessa.
– Infi lare il conduttore nel connettore.
Posizionare quest’ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'impronta delle
matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
Manovrando il manico mobile inizia l'avvicinamento delle
matrici al connettore.
Grazie all'apertura limitata del manico mobile, dotato di ritorno
automatico, l'operatore può azionare l'utensile con una sola
mano, utilizzando l'altra per il corretto posizionamento del
connettore.
* Questa designazione indica l'insieme dell'utensile HT45 completo di custodia in materiale pla-
stico tipo VAL-P1.
20
ITALIANO
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona da comprimere;
in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del § 2.4 e riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
Continuare ad azionare il manico mobile: il pistone avanzerà progressivamente fi no a portare le
matrici in battuta tra loro.
Consigliamo comunque di pompare fi no all’intervento della valvola di massima pressione della
quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici
Premendo a fondo la leva sblocco pressione (50) posta sul corpo pompante dell’utensile, si otterrà
il ritorno del pistone con conseguente apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
Far arretrare completamente il pistone agendo come descritto al § 2.4.
Bloccare il manico mobile mediante l’apposito cinturino (01).
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere,
quando non viene utilizzato, è bene custodirlo nell’apposita
valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questa valigetta ha dimensioni (445x290xh95) mm (17.5x11.4x3.7
in.) e pesa 1,2 kg (2.65 lbs); può contenere inoltre fi no a 20 coppie
tra matrici e prearrotondatori.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore di eseguire
il lavoro nella posizione più agevole.
Non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile è in pressione.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Cembre HT45-E Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur