Sagola Bomba neumática portatil TB27 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
an Elcometer company
manual de instrucciones
instruction manual
manual de instruções
gebrauchsanleitung
manuel d’utilisation
libretto di istruzioni
Bomba neumática de trasvase de fluidos
Fluid transfer Pneumatic pump
ESPAÑOL
an Elcometer company
ESPAÑOL
Índice
Versión original en Español
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS
DE TRASVASE DE PRODUCTO A ALTA PRESIÓN
01 Atención pág. 04
02 Significado de pictogramas pág. 04
03 Introducción pág. 04
04 Datos técnicos pág. 05
05 Componentes pág. 06
06 Advertencias pág. 07
07 Descripción funcional del equipo pág. 08
08 Instalación pág. 09
09 Puesta en marcha pág. 10
10 Despresurización y Parada pág. 11
11 Mantenimiento pág. 12
12 Limpieza pág. 14
13 Despiece pág. 15
14 Seguridad y salud pág. 16
15 Observaciones pág. 17
16 Condiciones de Garantía pág. 17
17 Eliminación pág. 18
18 Tabla de averías pág. 18
19 Declaración de Conformidad pág. 20
ESPAÑOL
01. Atención
Antes de poner en marcha el equipo, deberá leer, tener en cuenta y cumplir en su
totalidad todas las indicaciones descritas en este Manual.
Deberá conservarlo en un lugar seguro y accesible a todos los usuarios del equipo.
El equipo sólo debe ser puesto en funcionamiento y utilizado por personas instruidas en su
manejo, y exclusivamente para ser utilizado para los fines previstos.
Asimismo, deberá tener en cuenta las Normas de Prevención de accidentes, los Reglamentos y
Directivas para los Centros de trabajo y las Leyes y restricciones vigentes.
Los logotipos de SAGOLA y otros productos SAGOLA, mencionados en este manual, son marcas
registradas o marcas de la empresa SAGOLA S.A.U.
02. Significado de pictogramas
03. Introducción
El equipo que tiene en su poder, pertenece a la
familia de bombas de trasvase con pistón. Puede
ser suministrada como componente separado, o en
forma de sistema completo con todos los elementos
precisos para su instalación para montaje sobre tapas
para bidones, utilizando los accesorios de aspiración
de fluido apropiados.
La bomba de trasvase TB 270 de Sagola mantiene el
rendimiento en cualquier entorno.
Equipo compuesto de serie por:
- Bomba modelo TB 270
- Manual de instrucciones web
- Envase
Elementos opcionales y complementarios del equipo:
- Mangueras de producto
Leer el manual de
instrucciones
Información
importante Avertencia Uso obligatorio
de gafas
Uso obligatorio
de cascos
Uso obligatorio
máscara respitatoria Riesgo de pellizco Toma de tierra
ESPAÑOL
04. Datos técnicos
Equipo provisto de un cilindro neumático que activa el dispositivo hidráulico con el que se obtiene
la presión necesaria para trasvasar el producto.
El equipo puede suministrarse en las siguientes versiones:
- TB 270 Aluminio Larga y TB 270 Aluminio Corta
- TB 270 INOX Larga y TB 270 INOX Corta
04/05
Datos técnicos Bombas neumáticas TB 270
TB 270 [ CORTA ] TB 270 [ LARGA ]
Dimensiones 97 x 88 x 877 mm
54,3 x 35,9 x 34,53”
97 x 88 x 1.256 mm
54,3 x 35,9 x 49,45”
Peso neto 6,5 Kg / 14,33 lbs 7 Kg / 15,43 lbs
Relación de presión 1:1
Cilindro neumático Ø 50 mm.
Caudal libre
(60 ciclos/min) 10 L/min. / 2,2 gpm / 2,6 US gpm
Caudal por ciclo 170 c.c. / 0,037 g/min. / 0,044 imp Gal
Presión máxima de
entrada de aire 7 bar / 102 psi
Presión máxima de
salida de producto 7 bar / 102 psi
Consumo de aire
a 3 bar (43,5 psi) y 7,5 CPM
3,75 L/min. / 0,13 cfm
Consumo de aire
a 3 bar (43,5 psi) y 16 CPM
8 L/min. / 0,28 cfm
Entrada de aire BSP 1/4”
Salida de producto BSPP 1/2”
Rango de temperatura
operativa de -10 a +60 oC / de 14 a 140 oF
Directivas y normativas
Directiva de máquinas 2006/42/UE
Normativa ATEX Directiva comunitaria que cumplen 2014/34/UE
Atmósferas explosivas (Atex): II 2G T4 x (*)
(*) Equipo no eléctrico, en zonas de Riesgo de explosión (ATEX) debe tener las conexiones con toma a tierra
y/o las mangueras de alimentación con la característica técnica de que sean antiestáticas.
ESPAÑOL
05. Componentes
1 Entrada de producto
2 Cilindro hidraúlico
3 Cuerpo prensaestopas
4 Salida de Producto
5 Entrada de aire
6 Cilindro neumático
Presión en red: 7 bar
Prueba realizada con caudal
libre y viscosidad agua
Fig.01
Dimensiones
Curva de caudales
COTA TB 270 [ CORTA ] TB 270 [ LARGA ]
A877 mm. / 34,5 1.256 mm. / 49,5
BØ 88 mm. / Ø 3,46
C96,25 mm. / 3,8
2
1
3
5
4
6
A
C
B
ESPAÑOL
06. Advertencias
Antes de su puesta en servicio se recomienda limpiar el equipo, ya que es sometido a pruebas
de funcionamiento, y antes de su envasado se le aplica un tratamiento interno de protección del
que pueden quedar restos. Haga una aplicación de diluyente para eliminarlo. Limpie las grasas
residuales procedentes del montaje.
El equipo se suministra despresurizado (sin presión en su interior).
Antes de la puesta en funcionamiento, y especialmente después de cada limpieza y/o
reparación, deberá comprobar que los componentes del equipo estén perfectamente apretados
y que las mangueras sean técnicamente aptas para las características del equipo y trabajo a
realizar, además de flexibles y estancas (sin fugas). Las piezas defectuosas deberá cambiarlas o
repararlas convenientemente.
Cerciónese de que los dispositivos de seguridad del equipo funcionen correctamente antes de
su utilización.
El Equipo es de fácil manejo, debido a su diseño y a la simplicidad de sus mecanismos. Utilícelo
siguiendo las instrucciones de uso, mantenimiento y seguridad indicadas en el presente manual
y realice las prácticas de aplicación necesarias para conseguir la calidad de acabado deseada.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR LAS
POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR RIESGOS
DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
Debe conectar siempre el equipo y todos los elementos que intervienen en el proceso
de trabajo, a una toma de tierra para eliminar la electricidad estática. Verifique
periódicamente (una vez a la semana) su continuidad eléctrica. Si su resistencia
supera los limites recomendados corríjala. Un equipo sin conexión a tierra, o mal
realizada, puede convertir en peligrosa la instalación.
La resistencia derivadora total de la línea debe ser <1 millón de Ohmios (Ω).
Lea y aplique con atención todas los datos, instrucciones y medidas de seguridad indicados por
el fabricante de los productos que vaya a utilizar (productos a aplicar, diluyentes, etc.), ya que
pueden generar reacciones químicas, incendios y/o explosiones. Pudieran ser tóxicos, irritantes
o nocivos, y en todo caso peligrosos para la salud e integridad del usuario y las personas de su
entorno (Ver apartado sobre Seguridad y Salud).
Asegúrese de que los productos a aplicar, sean químicamente compatibles con los componentes
del equipo con los que contacta (Poliamida, Acero Inoxidable, Acero, Latón, Aluminio, Polipropileno,
P.T.F.E, Fluoruroelastomero, Poliacetal, N.B.R.)
No utilice productos corrosivos o abrasivos con las versiones estándar del equipo.
Mezcle, prepare y filtre el producto que va a ser aplicado de acuerdo con
las instrucciones del fabricante, asegurándose de que ninguna partícula
extraña estropee la calidad de acabado y la aplicación. Si existe alguna
duda relativa a la pureza del producto, composición, etc. consulte con
su proveedor.
Controle la viscosidad del producto a aplicar mediante el Kit Viscosímetro
SAGOLA Código 56418001.
La velocidad de salida del producto a trasvasar se determina en función de la presión de aire, la
viscosidad del producto y el diámetro de la manguera a utilizar.
Siempre que sea posible, cubra los recipientes del producto a trasvasar para evitar su
contaminación.
06/07
Ford Nº4
ESPAÑOL
No utilice las mangueras para trasladar el equipo arrastrándolo. Mantenga las mangueras
alejadas de las piezas móviles y de superficies con calor. No las ponga en contacto con productos
que puedan afectarlas y no las exponga a temperaturas superiores a 65oC ni inferiores a –20oC.
En la medida de lo posible, mantenga fijada al recipiente del producto a trasvasar y dentro del
mismo, la tubería de retorno de producto (sonda).
El equipo está preparado para tener una larga vida, siendo utilizable con la mayoría de los
productos habituales en el mercado. Su empleo con productos altamente agresivos, aumentará
rápidamente la necesidad de mantenimiento y recambios. Si necesita aplicar productos
especiales, consulte con SAGOLA.
Si el equipo va a permanecer durante tiempo trabajando en vacío, desconéctelo de la red
general de aire.
SAGOLA recomienda la instalación de algún equipo de tratamiento de
aire SAGOLA en la red general de aire comprimido, para optimizar el
funcionamiento del equipo.
07. Descripción funcional del equipo
La TB 270 es una bomba neumática de trasvase de pistón portátil, cuya relación es 1:1. Para
trasvase de fluidos de baja viscosidad.
Diseñada para acoplarse directamente a barriles de 50 y 200L. De reducido consumo de aire, no
requiere además ningún tipo de instalación específica. Elimina riesgos de explosión en trasvase
de productos inflamables.
El equipo TB 270 sirve para aplicar productos de baja viscosidad convenientemente diluidos
utilizados habitualmente en los sectores de Construcción, Automoción, Industria de la Madera,
Plástico, etc.
Gran variedad de productos a trasvasar:
- Lacas.
- Pinturas.
- Disolventes.
- Tintas.
- Lubricantes.
- Colas y adhesivos.
- Productos en base agua.
- Ácidos.
- En general, productos de baja y media viscosidad, además de productos corrosivos.
El equipo puede suministrarse en las siguientes versiones:
Versión TB 270 ALUMINIO corta y larga
Versión TB 270 INOX corta y larga
corta larga
ESPAÑOL
08. Instalación
LA INSTALACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO PODRÍAN PROVOCAR
DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES U OBJETOS. EL FABRICANTE NO
PUEDE SER CONSIDERADO RESPONSABLE DE ESTOS DAÑOS.
8.1 Transporte y descarga
El equipo se entrega embalado. Debe ser transportado y almacenado según las indicaciones del
embalaje. Dado el reducido peso del equipo, puede ser movido por una persona sin necesidad
de utilizar otros medios.
8.2 Disposición del sistema de iluminación
El cliente debe asegurarse de que haya iluminación adecuada para el entorno y que la
iluminación se ajusta a la normativa vigente. En particular, el cliente debe disponer la colocación
de la iluminación que ilumina toda la zona de trabajo.
8.3 Disposición del sistema neumático
El cliente debe arreglar una línea de aire comprimido filtrado suministrado por un compresor que
es adecuado para el consumo requerido. No utilice aire comprimido que contenga productos
químicos, aceites sintéticos con disolventes orgánicos, sal o gases corrosivos ya que pueden
originar daños o un mal funcionamiento. La línea de aire comprimido debe llegar hasta los puntos
de suministro de la máquina. Si el aire comprimido contiene una gran cantidad de humedad, que
puede causar un mal funcionamiento en las válvulas y en los componentes neumáticos. Instalar
un separador de humedad corriente abajo del compresor para evitar esto.
8.4 Clasificación según la directiva ATEX
La máquina cumple con los requisitos esenciales de la Directiva 2014/34/UE, más conocida
como ATEX (“Atmósferas Explosivas”). Se clasifica en el grupo II categoría G Sistema de 3 letras.
Los procedimientos de evaluación de la conformidad, llevados a cabo por un control interno
de fábrica, permiten la instalación de la máquina en un entorno donde pueda haber riesgo de
explosión debido a la presencia de gases, vapores o niebla.
8.5 Esquema de montaje del equipo
DEBE CONECTAR SIEMPRE EL EQUIPO Y TODOS LOS ELEMENTOS QUE
INTERVIENEN EN EL PROCESO DE TRABAJO, A UNA TOMA DE TIERRA
PARA ELIMINAR LA ELECTRICIDAD ESTÁTICA.
08/09
Producto
Aire
Línea principal
aire comprimido
Tanque de
producto
Salida de
producto
ESPAÑOL
09. Puesta en marcha
Consejos útiles
1.- Proceder a realizar una limpieza del equipo para eliminar los restos de aceite que pueden
haber quedado en el interior de la zona de producto (destinado a proteger las piezas después
de las pruebas realizadas en fábrica), según se explica en apartado de “limpieza del equipo”.
2.- Preparar el producto a manipular. Comprobar la compatibilidad química del producto con
las diversas partes del equipo. Seguir todas y cada una de las instrucciones del fabricante del
producto.
3.- El caudal de salida del producto, no sólo está en función de la presión de aire, sino de la
cantidad de producto en la entrada del mismo y su viscosidad.
4.- La manguera de producto, deberá ser la adecuada al producto a bombear.
5.- Coloque una llave de paso y un regulador de presión a la entrada de aire a la bomba.
6.- Coloque una llave de paso a la salida de producto para poder interrumpir el flujo del mismo
en caso necesario.
Puesta en marcha
Antes de cada puesta en marcha y especialmente después de cada limpieza o reparación,
deberá verificar que todos los elementos estén perfectamente apretados y los sistemas de
seguridad del equipo funcionan correctamente.
Conecte el equipo a tierra, así como las mangueras, los recipientes a utilizar y los objetos a pintar.
La primera vez que utilice su equipo no es necesario realizar el proceso de despresurización,
ya que en origen se suministra totalmente despresurizado, pero sí lo será cada vez que realice
trabajos de mantenimiento, limpieza y reparación.
Si no se tiene en cuenta esta instrucción de seguridad, pueden ocurrir averías, lesiones
personales y accidentes, pudiendo llegar a ser mortales. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de
eventuales secuelas debidas a incumplimiento de estas normas de seguridad.
Solo si ha realizado correctamente todo el proceso indicado en
el apartado de DESPRESURIZACION descrito en el Apartado 10, el
equipo estará listo para una nueva puesta en marcha y utilización.
La incorrecta realización de todo este proceso de Despresurización
puede generar fallos en el funcionamiento del equipo y deterioro de
sus componentes.
No sobrepasar los 7 bar/102 PSI en la presión de entrada de aire.
Las presiones superiores, pueden causarle daño a la bomba o a
usted. Recomendamos el empleo de un purificador de aire en la línea
general de aire.
1.- Colocar el tubo de aspiración de la bomba en el producto a bombear.
2.- Comprobar que la manguera de salida de producto se encuentra dentro de su recipiente y
que está conectada correctamente a la bomba.
3.- Proceder a la conexión de la bomba a la red de suministro de aire a través de un regulador de
presión y una llave de paso de entrada de aire de esfera.
Comprobar que dicho regulador y llave de paso inicialmente están completamente cerrados.
ESPAÑOL
10/11
4.- Proceder a abrir la llave de paso de entrada de aire.
5.- Proceder a abrir el regulador de aire poco a poco hasta conseguir que la bomba inicie el
movimiento.
6.- Ir aumentando la presión del aire hasta conseguir aspirar el producto. Una vez que empiece a
salir el producto por su correspondiente manguera seleccionar la presión de trabajo adecuada.
10. Despresurización y Parada
10.1 Despresurización
Con el fin de disminuir los riesgos de heridas corporales graves, seguir el siguiente procedimiento
cuando se detenga el sistema, durante el montaje, la limpieza o cuando se detenga el trasvase
de producto.
1.- Accionar el regulador de presión de entrada de aire a la bomba hasta colocarlo en la posición
mínimo (giro izquierdas). Cerrar la llave de paso de entrada de aire a la bomba.
2.- Abrir la llave de paso de salida de producto de la bomba con un contenedor cerca para recoger
el producto.
Si usted supone que la manguera está completamente obstruida, o que la presión no ha sido
totalmente eliminada después de haber seguido el procedimiento anteriormente descrito, soltar
MUY SUAVEMENTE el racord de la manguera para reducir gradualmente la presión, y luego abrirla
del todo.
Acto seguido, limpiar la bomba o la manguera.
10.2 Parada
PARADA DE CORTA DURACIÓN
Cuando se produzca una parada de corta duración, que no plantee posibles problemas de
catalización o endurecimiento del producto dentro del equipo y accesorios, mantenga el tubo
de aspiración de producto sumergido dentro del producto y aplique el procedimiento anterior de
Despresurización.
PARADA DE FINALIZACIÓN DE TRABAJO
1.- Accione el mando del regulador de presión girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj
(Mínimo 2 - 2.5 bar).
2.- Extraer la bomba del producto transvasado.
3.- Esperar hasta que deje de salir producto por la manguera de salida.
4.- Accione el mando del regulador de presión girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que marque 0.
El equipo está ahora listo para proceder inmediatamente a su limpieza.
ESPAÑOL
11. Mantenimiento
Es imprescindible hacer una revisión periódica del equipo para verificar el estado de sus
componentes y sustituirlos cuando no estén en perfectas condiciones.
Para obtener el mejor resultado posible UTILICE SIEMPRE REPUESTOS
ORIGINALES SAGOLA. Aseguran una TOTAL INTERCAMBIABILIDAD,
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO PERFECTOS.
Para efectuar el mantenimiento o una reparación, desconecte previamente el equipo de la red
de aire comprimido.
No se deben utilizar grandes esfuerzos ni herramientas inadecuadas para el mantenimiento y
limpieza del equipo.
Algunas reparaciones deben realizarse a veces con herramientas especiales. En este supuesto
deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de SAGOLA.
No utilizar grasas de grafito ya que resecan las juntas, alterando su funcionamiento.
No trabajar nunca con el equipo en vacío para evitar desgastes prematuros en las empaquetaduras
de cierre del prensa estopas y del pistón.
Verificar y engrasar todos los días si es necesario a través del engrasador (nº29) para
mantenimiento y lubricación de las empaquetaduras del prensa estopas. De este proceso de
engrase depende la vida útil del equipo.
Cada vez que se produzca una fuga por el prensa estopas (nº16), se deberá reapretar el mismo
con las varillas especiales suministradas a tal fin, con el equipo siempre bombeando en purga
(sin presión). El grado de apriete es hasta conseguir eliminar la fuga. En esos momentos
reapretaremos un cuarto de vuelta más.
No apriete en exceso el prensa estopas, pues se producirá un
desgaste prematuro de las empaquetaduras del prensa estopas.
La manipulación del producto por personal no autorizado extingue la garantía del mismo.
REPARACIÓN
Sustitución válvula de absorción
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar el tubo de aspiración (nº28) o la bomba de su soporte.
3.- Desmontar conjunto válvula de absorción inferior (nº26). Colocar la nueva válvula inferior.
4.- Montar de nuevo la manguera de aspiración o la bomba en el soporte.
Sustitución válvula de pistón
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar la manguera de aspiración si existiese, o la bomba de su soporte.
3.- Desmontar cilindro hidráulico (nº23)
NO GOLPEAR LOS EXTREMOS DE LOS CILINDROS DURANTE LA OPERACIÓN DESMONTAJE.
4.- Desenroscar la válvula (nº22).
5.- Colocar la nueva válvula (nº22) inmovilizando con una llave.
6.- Colocar de nuevo el cilindro hidráulico (nº23)
VERIFICAR ESTADO DE CILINDRO ANTES DE PROCEDER A SU MONTAJE.
ESPAÑOL
12/13
Sustitución de junta de pistón y prensaestopas
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar la manguera de aspiración si existiese o la bomba de su soporte.
3.- Desmontar cilindro hidráulico (nº23).
NO GOLPEAR LOS EXTREMOS DE LOS CILINDROS DURANTE LA OPERACIÓN DESMONTAJE.
4.- Desenroscar la válvula (nº22).
5.- Desatornillar la tuerca (nº12). Extraiga el conjunto cuerpo superior hidráulico de prensaestopas
(nº17).
6.- Extraer prensaestopas (nº16) de cuerpo hidráulico (nº17)
7.- Extraer las empaquetaduras (nº18).
8.-
Colocar nuevas empaquetaduras con la “V” orientada hacia abajo y colocando grasa entre las juntas.
ENGRASAR EL EXTERIOR DE LAS JUNTAS Y LA ZONA DE ALOJAMIENTO DEL CUERPO HIDRÁULICO
PARA FACILITAR EL MONTAJE DE LAS MISMAS Y EVITAR SU DETERIORO.
9.- Colocar prensaestopas (nº16) y apretarlo con la mano hasta que haga tope.
10.- Colocar el cuerpo hidráulico superior (nº17). Orientándolo de forma correcta. Colocar las
arandelas (nº13) y las tuercas de amarre (nº12).
ENGRASAR PREVIAMENTE EL EXTREMO INFERIOR DEL EJE NEUMÁTICO (Nº8) PARA NO
DETERIORAR LAS JUNTAS EN EL MONTAJE.
11.- Colocar la junta de cierre (nº19).
12.- Colocar la nueva válvula de pistón (nº22) orientando el labio hacia arriba.
13.- Colocar cilindro hidráulico (nº23) engrasando previamente el cono de entrada y la parte
exterior de la junta de pistón para favorecer el montaje.
CONTROLAR EL ESTADO DE LA SUPERFICIE INTERIOR DE CILINDRO POR SI ES NECESARIO
PROCEDER A SU LIMPIEZA O SUSTITUCIÓN.
14.- Colocar la sonda de absorción o la bomba en su soporte. Apretar el prensaestopas con la
bomba trabajando en purga (sin presión).
Sustitución del distribuidor de aire y casquillo neumático
1.- Eliminar la presión en la bomba siguiendo el procedimiento de descompresión.
2.- Desmontar la manguera de aspiración si existiese o la bomba de su soporte.
3.- Desenroscar el tapón superior (nº1) del cilindro neumático.
4.- Desmontar el cilindro neumático (nº4). Desmontar el distribuidor neumático (nº5).
5.- Inmovilizar si es necesario el eje (nº8) por medio de las varillas prensaestopas introduciéndolas
en los orificios de escape de aire del propio eje neumático.
6.- Colocar el nuevo distribuidor neumático (Nº5). Inmovilizar el eje si es necesario de la forma
descrita en el apartado anterior.
ENGRASAR CORRECTAMENTE EL DISTRIBUIDOR NEUMÁTICO PARA FACILITAR EL MONTAJE DEL
CILINDRO NEUMÁTICO Y PARA SU LUBRICACIÓN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO EN SECO.
7.- Colocar el cilindro neumático (nº4), engrasando previamente el cono del extremo para
favorecer el montaje a través del distribuidor neumático.
CONTROLAR EL ESTADO DEL INTERIOR DEL CILINDRO ANTES DE SU MONTAJE Y SUSTITUIR SI
ESTÁ DETERIORADO.
8.- Colocar el tapón superior (nº1) del cilindro neumático.
ESPAÑOL
12. Limpieza
El equipo deberá limpiarlo con el diluyente adecuado, para eliminar todo resto de producto y
después de haber concluido el trabajo. De la efectividad de este proceso de limpieza dependerá
en gran medida la vida útil del equipo.
Es necesario limpiar el equipo:
- Antes de utilizarlo por primera vez, con el fin de eliminar los restos
de aceite de mantenimiento que el equipo trae de fábrica.
- Después de finalizar el trabajo.
- Al proceder a aplicar un producto distinto (en color o características)
del que estamos pulverizando actualmente.
Antes de que proceda a la limpieza del equipo deberá haber seguido todos y cada uno de los
pasos expuestos en el apartado de Parada con finalización del trabajo (Apartado 10.2).
Esto implica que el equipo y accesorios deben estar despresurizados y sin producto en su interior.
Para la limpieza del equipo utilice siempre el diluyente adecuado. Para productos al agua siempre
agua, para otros productos siempre el recomendado por el fabricante del producto a aplicar.
1.- Colocar un recipiente metálico puesto a tierra correctamente con disolvente de limpieza
adecuado en el tubo de aspiración de producto.
2.- Colocar la manguera de salida de producto en el mismo recipiente metálico que contiene el
disolvente de limpieza. Sujetarlo firmemente.
3.- Abrir la llave de paso de entrada de aire a la bomba.
4.- Accionar regulador de entrada de aire a la bomba hasta que el equipo se ponga en marcha.
Recircular durante un tiempo hasta terminar la limpieza.
Se considera que el equipo y sus accesorios están totalmente limpios, cuando el producto que
sale a través de la manguera, sea diluyente limpio y exento del producto aplicado, para lo que
habrá de renovarse el mismo cuantas veces sea necesario.
Una vez limpio el equipo y sus accesorios y como paso previo a su parada definitiva debe
aplicarse el Procedimiento de despresurización descrito con anterioridad en el Apartado 10.1.
ESPAÑOL
14/15
TB 270
13. Despiece
Este dibujo no es la lista de materiales.
ESPAÑOL
14. Seguridad y Salud
Para efectuar el mantenimiento, una reparación o limpieza, desconecte previamente el equipo
de la red de aire comprimido, después de haber realizado correctamente el proceso de
DESPRESURIZACIÓN descrito en el Apartado 10 del Manual.
No dirija nunca el equipo sobre sí mismo, personas ajenas o animales. Los
diluyentes y medios de dilución empleados pueden producir lesiones graves.
En este equipo, el producto se proyecta a baja presión. Una proyección o salpicadura del producto
a los ojos puede ser causa de graves daños.
Nunca trate de detener el chorro de la aplicación, o una fuga con la mano o cualquier parte
de su cuerpo. Si tiene la sensación de haber recibido la proyección del producto en su piel,
SOLICITE INMEDIATAMENTE ATENCIÓN MEDICA. Esta incidencia no debe ser tratada como un
simple corte. Indique al Médico con la mayor precisión posible el producto con el que se ha
producido la misma.
Los locales deben estar dotados de ventilación suficiente y acorde con las normativas y
disposiciones vigentes al respecto. En el entorno del equipo sólo debe existir la cantidad de
producto y diluyente necesarios para el trabajo que se está realizando. Después de finalizar
el mismo deberá retornar los diluyentes y productos a aplicar, a su lugar específico de
almacenamiento. Mantener la zona de trabajo limpia y exenta de desechos potencialmente
peligrosos (Diluyentes, trapos, etc... ).
Durante el trabajo y en la zona de trabajo, no debe existir ninguna fuente
de ignición (fuego abierto, cigarrillos encendidos, etc.), ya que durante el
mismo se pueden generar gases fácilmente inflamables. Asimismo deberá
utilizar la protección laboral homologada (respiratoria, auditiva, etc.) de
acuerdo con las Normativas establecidas al respecto.
Si el equipo se utiliza de forma inadecuada o se alteran sus componentes, pueden aparecer
daños materiales y provocar graves secuelas sanitarias en el propio cuerpo, en personas ajenas
y/o animales, pudiendo llegar incluso la muerte. SAGOLA S.A.U. no se responsabiliza de estos
daños producidos por el mal uso del equipo.
Peligro de pellizco en puntos con movimiento. Las piezas móviles pueden aplastar
y cortar. Un punto de aprisionamiento es básicamente cualquier zona donde hay
piezas móviles.
Utilice siempre equipos respiratorios homologados conforme a las Normativas y
Reglamentos vigentes para protegerse de las emanaciones producidas en la aplicación.
No supere nunca la presión máxima de trabajo. Los equipos están tarados por el fabricante de
acuerdo con las prestaciones de diseño descritas en sus características.
Como medida preventiva general se aconseja que utilice gafas protectoras, de
acuerdo con las normativas y características ambientales específicas del Centro de
trabajo y las Normativas vigentes.
Utilice guantes al manipular el producto (ver recomendaciones del fabricante) y al
limpiar la pistola.
Si durante la utilización de la pistola el nivel sonoro ambiental sobrepasa 85 dB (A)
es obligatorio el uso de protectores acústicos homologados.
El equipo en sí mismo no propicia ningún riesgo mecánico de perforaciones, impactos o
pinzamientos, salvo los derivables de instalaciones indebidas o manipulaciones incorrectas.
UTILICE MANGUERAS ANTIESTÁTICAS SAGOLA PARA ELIMINAR
LAS POSIBLES DESCARGAS ELÉCTRICAS QUE PUDIERAN CREAR
RIESGOS DE INCENDIO O EXPLOSIÓN.
ESPAÑOL
16/17
La manipulación del equipo, requiere una atención adecuada, para evitar que se produzcan en
el mismo deterioros generadores de situaciones de peligro para el usuario o las personas que se
hallen próximas, como consecuencia de escapes, roturas, etc.
El equipo está preparado para su uso a temperatura ambiente. La temperatura máxima de
servicio es de 50oC.
La utilización de disolventes y/o detergentes que contengan
hidrocarburos halogenados (Tricloretano, Cloruro de metilo, etc.),
puede originar reacciones químicas en el equipo, así como en sus
componentes cincados (el tricloroetano mezclado con pequeñas
cantidades de agua produce ácido clorhídrico). Debido a ello, tales
componentes pueden oxidarse y en caso extremos, la reacción química
originada puede efectuarse de forma explosiva. Recomendamos que
utilicen productos que no contengan los componentes mencionados.
En ningún caso se deben utilizar ácidos, sosa (álcalis, o decapantes,
etc.) para su limpieza.
En general, toda manipulación del equipo debe realizarse teniendo la precaución de no
deteriorarlo.
Los racores de unión deben estar bien apretados y en buen estado de uso. En el caso de montar
conectores neumáticos deben cumplir la norma ISO 4414:2010.
Las normas de seguridad deben estar comprendidas y aplicadas.
El incumplimiento de las indicaciones del presente manual puede ocasionar incidentes que
pueden repercutir en la integridad física del usuario u otras personas o animales.
Respete y cumpla las indicaciones relativas a la preservación del medio ambiente.
Para posibles consultas, hay que tener siempre a disposición las fichas de seguridad de los
productos a aplicar y los líquidos de limpieza.
15. Observaciones
Obtendrá una buena pulverización y consecuentemente una buena calidad de acabado,
siguiendo las instrucciones del presente manual. Si tiene alguna duda al respecto, contacte con
el Servicio Técnico de SAGOLA.
16. Condiciones de Garantía
Este aparato ha sido fabricado con rigurosa precisión, habiendo sido sometido a numerosos
controles antes de su salida de fábrica.
La GARANTÍA concedida es de 3 años, a partir de la fecha de compra, que será indicada por
el establecimiento vendedor en el lugar habilitado al respecto, junto con su sello. Una vez
recepcionado el equipo, cumplimente la garantía y remítala al fabricante para su validación.
Esta GARANTÍA cubre cualquier defecto de fabricación, que será subsanado sin cargo para el
comprador. Sin embargo quedan expresamente excluidas todas aquellas averías resultantes
de un mal uso del equipo, tales como conexiones incorrectas, rotura por caídas ó similares,
desgaste normal de componentes y en general cualquier deficiencia no imputable a la fabricación
del aparato. Asimismo se perderá la GARANTÍA cuando se constate que el aparato ha sido
manipulado por personas ajenas a nuestro Servicio de Asistencia Técnica.
Esta GARANTÍA no respalda los compromisos adquiridos con cualquier persona ajena a nuestro
Servicio Técnico.
ESPAÑOL
En caso de avería durante el periodo de garantía entréguelo en el Servicio de Asistencia que más
le interese, o bien poniéndose en contacto con fábrica.
Queda excluida cualquier exigencia de más trascendencia contra el proveedor, en particular la
indemnización por daños y perjuicios. Esto se aplica igualmente a los daños que se originasen
durante el asesoramiento, la adquisición de práctica y la demostración.
Las prestaciones por garantía no tienen por consecuencia una prolongación del periodo de la
misma.
Reservadas las modificaciones Técnicas.
17. Eliminación
Para una completa y correcta eliminación del equipo, cuando haya llegado al
final de su vida útil, se debe realizar un desmontaje completo para su reciclaje
por separado, distinguiendo los componentes metálicos y plásticos.
18. Tabla de averías
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
Burbujas de aire
en la salida de
producto
Cilindro hidráulico (nº23) con los
extremos roscados con golpes o
hendiduras
Repasar los extremos con
herramienta adecuada. (*)
Tubería de succión de producto mal
apretada.
Apretar empalmes flojos.
Conjunto válvula de absorción de
bomba aflojado o mal sellado (nº26)
Apretar o sustituir. (*)
La bomba se clava
expulsando el aire
por el escape
Junta del distribuidor mal montada o
desgastada (nº5)
Sustituir juntas defectuosas
Muelle del pilotaje (nº3 o nº9)
deteriorado.
Sustituir muelle
Poco aporte de
material
Entrada o presión de aire
insuficiente
Abrir regulador de entrada
de aire
Manguera de salida de producto
atascada
Límpielo o sustitúyalo (*)
Manguera de aspiración suelta o de
diámetro pequeño
Apretar manguera de
aspiración o colocar
manguera de diámetro
adecuado para el producto
a utilizar (en función de la
viscosidad del mismo).
Válvulas de producto sucias,
pegadas o deterioradas
Límpialo o sustitúyalo (*)
Racores o conexiones de entrada
de producto flojos
Apretar conexiones
firmemente
ESPAÑOL
18/19
NOTA: el símbolo (*) indica que antes de realizar la operación se debe despresurizar (ver párrafo 10.1)
ANOMALÍA CAUSA CORRECCIÓN
La bomba cambia
de ciclos estando la
salida de producto
cerrada
La bomba coge aire por alguna
conexión floja en el recorrido de
aspiración
Revisar todas
las conexiones
Válvula de absorción sucia o
defectuosa
Límpialo o sustitúyalo (*)
Válvula del pistón sucia o defectuosa Límpialo o sustitúyalo (*)
Escape continuo de
aire por el orificio
de salida de aire
estando la bomba
parada (sin salida
de producto)
Junta retén (nº11), defectuosa Sustitúyalo (*)
Junta distribuidor de aire desgastada
(nº5).
Sustituir junta defectuosa
(*)
Cilindro neumático con rayas o
desgastado
Sustitúyalo (*)
Escape continuo
de aire
Junta retén (nº11) defectuoso Sustitúyalo (*)
Junta de goma (nº2) defectuosa Sustitúyalo (*)
Salida de producto
por prensaestopas
Prensaestopas flojo o juntas
prensaestopas desgastadas
Reapretar (*)
Juntas prensaestopas desgastadas Sustitúyalo (*)
ESPAÑOL
19. Declaración de conformidad
Fabricante: SAGOLA, S.A.U.
Dirección: Calle Urartea, 6 • 01010 VITORIA-GASTEIZ (Álava) ESPAÑA
Declaro que el producto: BOMBAS NEUMÁTICAS
Marca: SAGOLA
Versiones: TB 270
Declaración de conformidad CE
Es conforme con los Requisitos Esenciales de Seguridad establecidos en el Anexo de la Directiva
2014/34/CE.
Para el cumplimiento de los requisitos, el producto es conforme con las normas:
Directiva de la CE sobre máquinas (2006/42/CE) y la correspondiente transposición a la ley
nacional
1644/2008.
Está, además, en conformidad con las disposiciones de las siguientes Directivas:
Normativa ATEX (Directiva 2014/34/CE) II 2G x
Marcado “X” Toda la electricidad estática se descarga por los conductos de aire.
Las mangueras de aire deben ser “ANTIESTATICAS
Cumple con los requisitos de las siguientes Directivas de Normas Europeas, y ha utilizado las
siguientes normas técnicas para su construcción:
UNE-EN ISO 12100:2012
“Seguridad de máquinas - Principios generales de diseño - Evaluación y reducción de
riesgos.“
UNE-EN ISO 4414:2011 “Fluidos neumáticos - Reglas generales y requisitos de seguridad para los sistemas
y sus componentes”
UNE-EN ISO 14120:2016 “Seguridad de máquinas - Resguardos - Requisitos generales para el diseño y
construcción de resguardos fijos y móviles”.
UNE-EN ISO 1127-1:2012 Atmósferas explosivas - Prevención y protección contra explosiones”
Se encuentran disponibles la documentación técnica completa y las instrucciones de servicio
durante 10 años.
En Vitoria-Gasteiz a 01/11/2022
Firmado:
Enrique Sánchez Uriondo
Director técnico
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sagola Bomba neumática portatil TB27 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire