JANOME 1100d Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

3
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS
DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement.
Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser.
DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
type 15 Watts.
4. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite d’un evier ou d’une baignoire. Si la machine tombe dans l’eau,
ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est
utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser que les accessoires
recommandés par le fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle
a subi une chute ou est endommagée ou si elle a été plongée dans l’eau. La rapporter chez le revendeur autorisé
le plus proche ou au service d’entretien chaque fois qu’elle nécessite un contrôle, une réparation et des réglages
électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation
de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I’aiguille et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la zone de I’aiguille, par exemple pour enfiler le fil,
changer la position de I’aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied presse-étoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer les volets ou procéder a l’un des réglages d
entretien
décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à I’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local sont utilisés des aérosols ou dans un local I’oxygène est distribué
artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de retirer la prise du secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit étre remplacé par un
cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou dans des services d’entretien.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Selon la législation nationale ce produit doit être recycl en toute sécurit en accord avec les règles prévues
pour les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre.
(union européenne seulement)
6
SECTION I
Composants de la machine
Vue de face.................................................................9
Couvercle latéral....................................................... 11
Couvercle avant........................................................ 11
Accessoires standard ............................................... 13
Aiguilles..................................................................... 13
SECTION II
Mise en place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil...............................15
Mise en place des Disques de Mousse
et des Porte-bobines ........................................... 15
Branchement de la machine sur
l’alimentation électrique .......................................17
Configuration de la machine à l’aide du panneau
d’affichage des programmes ...............................19
A. Type de point ........................................................ 21
B. Sélecteur des symboles .......................................21
Signification des symboles ....................................... 21
C. Numéro de programme................................... 23
D. Entraînement différentiel.................................23
E. Longueur de point ........................................... 23
F. Position d’aiguille ............................................. 25
G. Largeur de coupe............................................ 27
H. Couteau supérieur .......................................... 27
I. Convertisseur 2 fils ........................................... 27
J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille ....... 29
SECTION III
Enfilage
Barre guide-fil ........................................................... 31
Tableaux d’Enfilage Abrégés ...............................33-41
POINT DESÉCURITÉ 4 FILS.............................. 33
3 FILS LARGE ..................................................... 33
FLATLOCK 3........................................................35
POINT DE FESTON ............................................35
SURFIL 2 ............................................................. 37
FLATLOCK 2........................................................37
OURLET ÉTROIT 3 .............................................39
OURLET ROULEAUTÉ 3 .................................... 39
OURLET ROULEAUTÉ 2 .................................... 41
ENROULÉ EXTENSIBLE ....................................41
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille.................43
Levier de Débrayage de Tension .............................. 43
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS.....................44
SECTION IV
Essai de couture
Réglage de la Pression du Pied ...............................47
Contrôle de la Vitesse de Couture............................47
Bac à Chutes ............................................................47
Lancement du Travail de Couture ............................ 49
Dispositif pour points d’arrêt ..................................... 51
Arrêt de l’extrémité de la couture..............................53
Démontage de points sur le tissu .............................53
SECTION V
Réglages
Tension du fil............................................................. 83
Surjet 3 fils ........................................................... 57
Surfil à 2 fills ........................................................ 59
Entraînement Différentiel..........................................61
Longueur de Point ....................................................63
Couture de points de surjet sur les tissus
très épais ............................................................. 63
SECTION VI
Techniques de couture
Surjet des angles extérieurs ..................................... 65
Surjet des angles intérieurs ...................................... 65
Couture des bords incurvés...................................... 65
SECTION VII
Entretien
Nettoyage et Lubrification.........................................67
Remplacement du couteau supérieur.......................69
Remplacement de l’ampoule ....................................69
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES .......................... 72
REMARQUE :
Les informations données dans ce manuel d’utilisation
sont d’actualité au moment de la mise sous presse.
Nous nous réservons le droit de mettre à jour et de
modifier ces informations et les caractéristiques
techniques de la machine le cas échéant.
TABLE DES MATIÈRES
9
SECTION I
Composants de la machine
Vue de face
1. Molette de réglage de pression
2. Levier de débrayage de tension
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche
(jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur (
rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur
(vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
1. Control de ajuste de presión
2. Palanca de liberación de tensión
3. Control de tensión del hilo de la aguja izquierda
(Amarillo)
4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha
(Azul)
5. Control de tensión del hilo del áncora superior
(Rojo)
6. Control de tensión del hilo del áncora inferior
(Verde)
7. Pasador de carrete
8. Portacarretes
9. Base del pasador del carrete
10. Toma de corriente de la máquina
11. Interruptor de encendido
12. Volante
13. Cubierta frontal
14. Cubierta lateral
15. Ventana de ancho de corte
16. Control de arrastre diferencial (DF)
17. Control de longitud de la puntada (SL)
18. Panel del visor de programas
19. Control de selección de programas
SECCIÓN I
Partes de la máquina
Vista frontal
11
Couvercle latéral
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil
2. Pince-aiguille
3. Aiguille(s)
4. Pied presseur
5. Plaque à aiguille
6. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
7. Molette de largeur de coupe
8. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Cubierta lateral
Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda.
1. Palanca del pie prensatelas y cortahilos
2. Sujeción de la aguja
3. Aguja(s)
4. Pie prensatelas
5. Placa de la aguja
6. Palanca de liberación de la placa de la aguja
7. Control de ancho del corte
8. Perilla de liberación de la cuchilla superior
Cubierta frontal
Tire de la cubierta hacia la derecha y ábrala hacia
usted.
1. Convertidor de dos hilos
2. Áncora superior
3. Áncora inferior
4. Cuchilla superior
5. Cuchilla inferior
6. Dispositivo para pespuntes
7. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
8. Botón de liberación de sujeción de la aguja
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant
vers soi.
1. Convertisseur 2 fils
2. Boucleur supérieur
3. Boucleur inférieur
4. Couteau supérieur
5. Couteau inférieur
6. Dispositif pour points d’arrêt
7. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
8. Bouton dégagement bride aiguille
13
Accessoires Standard
1. Boîte d’accessoires
2. Assortiment d’aiguilles EL x 705
3. Enfile-aiguille
4. Clé pour remplacement de couteau supérieur
5. Tournevis Allen 1,5 mm
6. Brucelles
7. Porte-bobine
8. Disques de mousse
9. Tube d’huile
10. Capuchons de maintien des bobines
11. Brosse de nettoyage
12. Housse
13. Montant de guide-fil
14. Bac à chutes
15. Pédale
16. DVD d’apprentissage
Accesorios Estándar
1. Caja de accesorios
2. Surtido de agujas EL x 705
3. Enhebrador de la aguja
4. Llave para sustituir la cuchilla superior
5. Destornillador Allen de 1,5 mm
6. Pinzas
7. Portacarretes
8. Almohadillas
9. Tubo de aceite
10. Tapones de carrete
11. Cepillo de limpieza
12. Cubierta antipolvo
13. Brazo guía del hilo
14. Bandeja de restos
15. Pedal
16. DVD de instrucciones
Aiguilles
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la
marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type
industriel qui assure une formation correcte des points
aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement
(encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il
permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour
attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705
existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à
coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et
les tissus spéciaux.
Les problèmes courants constatés sur les points sont
souvent directement imputables à l’aiguille.
Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.)
L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position.
L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures.
(Changer fréquemment l’aiguille; même des
aiguilles neuves peuvent présenter des
imperfections.)
Agujas
La máquina está equipada con agujas EL x 705 de la
marca Schmetz. Se trata de una aguja de tipo
industrial que garantiza la correcta formación de las
puntadas a alta velocidad. El rebaje (Muesca al dorso
de la aguja) es importante porque permite que el
áncora se acerque a la aguja para tomar el hilo y
formar una puntada. Las agujas EL x 705 están
disponibles en dos tamaños: 80/12 y 90/14.
Es imposible utilizar agujas de máquina de coser
convencionales (130/705H) para hilos y tejidos
especiales.
A menudo es posible relacionar directamente con la
aguja los problemas más comunes de las puntadas.
La aguja no está bien insertada. (La parte plana
debe mirar hacia atrás).
La aguja no se ha empujado bastante hacia arriba.
La aguja está roma o presenta rebabas. (Cambie
las agujas frecuentemente; incluso las agujas
nuevas pueden tener imperfecciones).
15
SECTION II
Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase
des broches porte-bobine située à l’arrière de la
machine. S’assurer que la fente du montant de
guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de
l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches
porte-bobine.
Mise en Place des Disques de Mousse et des
Porte-bobines
Mettre en place les disques de mousse et les porte-
bobines. Les disques de mousse permettent de mieux
stabiliser les bobines de fil.
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des
bobines.
q Disques de mousse
w Porte-bobine
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines.
Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer
le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer
la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en
place le capuchon de maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Recouvrez le bobine avec le filet à bobine pour
empêcher le fil de glisser en-dessous de la bobine.
SECCIÓN II
Instalación de la Máquina
Fijación del Brazo Guía del Hilo
1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del
pasador del carrete situada en la parte posterior
de la máquina. Compruebe que la ranura del
brazo guía del hilo agarre la lengüeta del orificio
de la base.
2. Coloque el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Alinee la guía del hilo con los pasadores
del carrete.
Fijación de las Almohadillas y los
Portacarretes
Coloque las almohadillas y los portacarretes. Las
almohadillas ayudan a estabilizar los carretes del hilo.
Es posible utilizar carretes cónicos y carretes de hilo.
q Almohadillas
w Portacarretes
1. Carretes cónicos
Utilice los portacarretes con los carretes cónicos.
Coloque el carrete cónico en el portacarretes y
empújelo hasta que haga tope.
2. Carretes de hilo
Para utilizar carretes de hilo, retire el portacarretes.
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete y
ponga el tapón del carrete.
e Tapón de carrete
3. Carretes de hilo decorativo (hilos especiales)
Coloque el carrete para evitar que el hilo se deslice
bajo el carrete.
17
Branchement de la machine sur l’alimentation
électrique
L’interrupteur d’alimentation doit être en position
d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou
la pédale, vérifier que la tension et la fréquence
indiquées sur la machine correspondent à
l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la
fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la
machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la
prise murale.
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture et ne
touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s),
volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et débranchez la machine du
secteur :
lorsque vous laissez la machine sans surveillance
lorsque vous installez ou démontez des composants
lorsque vous nettoyez la machine.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Instructions d’utilisation concernant les Etats-Unis
et le Canada
Cet appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire les risques
d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans
une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche
ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la.
Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un
électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.
Utiliser impérativement la pédale YC-482M.
Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position
Arrêt.
Conexión de la máquina a la alimentación
El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes
de conectar el cable de alimentación/pedal, cerciórese
de que la tensión y la frecuencia que muestra la
máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su
hogar. Enchufe el conector de la máquina/pedal en la
toma de la máquina y conéctelo al enchufe de la
pared.
Para su seguridad
1. Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no
pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la aguja(s), el volante, la
cuchilla superior o las áncoras.
2. Apague siempre el interruptor de encendido y
desenchufe la máquina de la corriente:
cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia.
cuando vaya a fijar o a retirar una pieza.
cuando vaya a limpiar la máquina.
3. No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso para EE. UU./Canadá
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una clavija
más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en
una toma polarizada de posición única. Si el enchufe
no entra totalmente en la toma de corriente, gire el
enchufe. Si aún así no entra bien, llame a un
electricista cualificado para que le instale una toma de
corriente apropiada. No altere el enchufe en forma
alguna.
Utilice el pedal YC-482M.
El símbolo “O” en un interruptor indica que está en la
posición “OFF” (apagado).
19
Configuration de la machine à l’aide du
panneau d’affichage des programmes
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le
programme désiré.
REMARQUE:
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de
l’avoir configurée pour le programme sélectionné.
Couper et enlever tous les fils.
ASTUCE:
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et
d’aiguille et retirer les fils à la main.
IMPORTANT:
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
A. Affichage des programmes
B. Sélecteur de programmes
C. Numéro de programme
D. Rapport d’entraînement différentiel
E. Longueur de point en mm
F. Position de l’aiguille
G. Position de la molette de largeur de coupe
H. Position du couteau supérieur
I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé
J. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
Configuración de la máquina utilizando el
panel del visor de programas
Gire el control de selección de programas y elija el
programa deseada.
NOTA:
No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la
máquina con el programa seleccionado. Corte y retire
todos los hilos.
CONSEJO:
Corte los hilos en el áncora y los ojos de la aguja y tire
de ellos hasta extraerlos.
IMPORTANTE:
No pise el pedal para retirar los hilos.
A. Visor de programas
B. Control de selección de programas
C. Número del programa
D. Relación de arrastre diferencial
E. Longitud de la puntada en mm
F. Posición de la aguja
G. Posición del control del ancho de corte
H. Posición de la cuchilla superior
I. Convertidor de dos hilos: Arriba/Abajo
J. Posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja
21
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant
au type de point que vous souhaitez coudre.
La machine propose un choix de 10 types de point.
Consulter les schémas des points figurant sur la
machine et à l’intérieur du couvercle avant.
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le
numéro de programme du point souhaité apparaisse
dans l’affichage des programmes.
Signification des symboles
C: Numéro de programme
D: Entraînement différentiel
E: Longueur de point:
F: Position de l’aiguille
G: Largeur de coupe
H: Position du couteau supérieur
I: Convertisseur 2 fils
J: Bouton de réglage de la plaque à aiguille
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position
HAUTE.
signifie que le dispositif sera placé en position
BASSE.
A. Tipo de puntada
Seleccione el número de programa que corresponda al
tipo de puntada que desea emplear.
Hay 10 tipos de puntada que puede seleccionar.
Consulte los diagramas de puntadas indicados en la
máquina y en el interior de la cubierta frontal.
B. Control de selección de programas
Gire el control de selección de programas hasta que el
visor de programas muestre el número del programa
deseado.
Significado de los símbolos
C: Número del programa
D: Arrastre diferencial
E: Longitud de la puntada
F: Posición de la aguja
G: Ancho de corte
H: Posición de la cuchilla superior
I: Convertidor de dos hilos
J: Perilla de ajuste de la placa de la aguja
NOTA:
Significa que es necesario configurar el
dispositivo en la posición superior (UP).
Significa que es necesario configurar el
dispositivo en la posición inferior (DOWN).
23
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent
automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce
programme. Les tensions se règlent automatiquement
aux valeurs appropriées pour le programme
sélectionné.
Les instructions de configuration de la machine sont
également présentées au moyen de symboles faciles à
lire.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de
programme correspondant au point que l’on souhaite
réaliser. Veiller à configurer la machine avant
d’essayer de procéder à l’enfilage.
Ceci garantit le bon positionnement de tous les
composants de la machine et facilite l’enfilage.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport
différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en
plaçant le numéro face au repère de réglage.
L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de
point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le
numéro face au repère de réglage.
La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
Surjet 3:
Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
C. Número del programa
El control de tensión del hilo se ajusta
automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La
tensión se ajusta automáticamente en el valor
apropiado para el programa seleccionado.
También se muestran las instrucciones para configurar
la máquina utilizando símbolos de fácil lectura.
NOTA:
Es muy importante seleccionar el número de programa
correcto que corresponda a la puntada deseada.
Asegúrese de configurar la máquina antes de
enhebrarla.
De este modo, todas las piezas de la máquina estarán
colocadas correctamente para facilitar el enhebrado.
D. Arrastre diferencial (DF)
Gire el control de arrastre diferencial para seleccionar
la relación de arrastre diferencial indicada en el panel
del visor eligiendo el número indicado en la marca de
referencia.
Es posible configurar el arrastre diferencial de 0,5 a 2.
Ejemplo: coloque el control de arrastre diferencial en 1.
E. Longitud de la puntada (SL)
Gire el control de longitud de la puntada para
seleccionar la longitud de puntada indicada en el panel
del visor eligiendo el número indicado en la marca de
referencia.
Es posible configurar la longitud de puntada de 0,5 a 5.
Ejemplo:
Sobrehilado 3:
coloque el control de longitud de puntada en 2,5
(entre 2 y 3).
25
F. Position d’aiguille
Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier
sont indiqués par des point(s) au-dessus des repères
de position d’aiguille.
Enlevez l'aiguille qui n'est pas employée.
Inclinant le pince-aiguille vers le haut
Pour faciliter la mise en place de l’aiguille, le pince-
aiguille peut être inclinée vers le haut.
IMPORTANT:
En enlevant et en insérant les aiguilles, soyez sûr de
faire:
arrêtez l’interrupteur d’alimentation q.
tournez le volant vers vous et alignez repères
d'alignement w.
soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49).
Saisissez l'étiquette et soulevez le pince-aiguille tout
en poussant le bouton rouge.
r Étiquette
t Bouton rouge
CAUTION:
Ne tournez pas le volant tandis que le pince-aiguille
est inclinée vers le haut.
Retrait de l’aiguille:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen.
Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer.
Resserrer légèrement la vis de serrage pour
l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion de l’aiguille:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille
voulue.
Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière.
Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce
qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.
Inclinant le pince-aiguille vers le bas
Saisissez l'étiquette et abaissez le pince-aiguille tout
en poussant le bouton rouge. Libérez le bouton rouge
quand le pince-aiguille est fixée en position.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles
ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur
ou la plaque à aiguille.
F. Posición de la aguja
Las agujas que deben utilizarse para las puntadas
determinadas se indican mediante punto(s) sobre las
marcas de posición de la aguja.
Quite la aguja que no se utiliza.
Inclinando la sujeción de la aguja para arriba
La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba
asegura la colocación fácil de la aguja.
IMPORTANTE:
Al quitar e insertar las agujas, esté seguro de hacer:
Apague el interruptor de encendido q.
Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de
alineación.
Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Agarre la lengüeta y tire la sujeción de la aguja hacia
arriba mientras que empuja el botón rojo.
r Lengüeta
t Botón rojo
ATENCION:
No gire el volante mientras que la sujeción de la aguja
se inclina para arriba.
Desmontaje de la aguja:
Afloje los tornillos de sujeción con el destornillador
Allen.
Tire hacia abajo de la aguja para desmontarla.
Apriete ligeramente los tornillos de sujeción para evitar
que se afloje mientras cose.
Montaje de la aguja:
Afloje los tornillos de sujeción de la posición de la
aguja deseada.
Introduzca la aguja con la parte plana hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba hasta que haga tope y
apriete bien los tornillos de sujeción.
Inclinando la sujeción de la aguja abajo
Agarre la lengüeta y empuje la sujeción de la aguja
hacia abajo mientras que empuja el botón rojo. Lance
el botón rojo cuando la sujeción de la aguja se fija en
la posición.
Gire lentamente el volante y compruebe que la(s)
aguja(s) no golpee ni empuje el pie prensatelas ni la
placa de la aguja.
27
G. Ancho de corte
El control del ancho de corte regula la distancia entre
la aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido.
Gire el control hasta que la lectura del panel del visor
resulte visible en la ventana lateral.
NOTA:
La anchura de la costura plana 2 se puede ajustar con
este control.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
Coloque el control del ancho de corte en N.
Sobrehilado 2:
Coloque el control del ancho de corte en 1.
CONSEJO:
Abra la cubierta lateral izquierda para mostrar
completamente el control del ancho de corte para
colocarlo más fácilmente en las posiciones de mayor
anchura.
IMPORTANTE:
No gire el control del ancho de corte si los hilos forman
una puntada alrededor del dedo de cadeneta. Retire
los hilos elevando el prensatelas y tirando de ellos
suavemente hacia atrás.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre
l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu.
Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée sur
le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre du
couvercle latéral.
REMARQUE:
La largeur de Flat Lock 2 peut être ajustée avec cette
molette.
Exemple:
3 fils large:
Régler la molette de largeur de coupe sur N.
Surjet 2:
Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche
pour dégager complètement la molette de largeur de
coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et
accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les
fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer les
fils en relevant le pied presseur et en les tirant
doucement vers l’arrière
IMPORTANTE:
Desconecte la máquina para configurar la máquina.
H. Cuchilla superior
Para desenganchar la cuchilla superior (Abajo)
Gire el volante para elevar la barra de la aguja hasta
su posición más alta. Abra las cubiertas frontal y
laterales. Tire de la perilla de liberación de la cuchilla
superior hacia la derecha y gírela hacia usted.
NOTA:
No permita que el extremo del hilo se extienda sobre
el lado derecho de la placa de la aguja mientras cose
con la cuchilla superior desenganchada.
Para enganchar la cuchilla superior (Arriba)
Empuje la perilla de liberación de la cuchilla superior
hacia la derecha y gírela hacia delante.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
Enganche la cuchilla superior (Arriba).
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant la configuration de la
machine.
H. Couteau supérieur
Pour désengager le couteau supérieur
(position basse)
Tourner le volant à la main de façon à amener la
barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir
le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le
bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la
droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du
côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture
avec le couteau supérieur désengagé.
Pour engager le couteau supérieur (position
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur
vers la droite et le tourner en direction opposée à
soi.
Exemple:
3 fils large:
engager le couteau supérieur (position haute).
29
I. Convertidor de dos hilos
Para enganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora
superior esté en posición elevada.
Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el
áncora superior.
Para desenganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora
superior esté en posición elevada.
Retire el enhebrador del ojo del
áncora y levante el convertidor hasta que se sujete
en la posición más a la derecha.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
desenganche el convertidor de dos hilos.
I. Convertisseur 2 fils
Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans
le boucleur supérieur.
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur
supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le
convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à
droite.
Exemple:
3 fils large:
désengager le convertisseur 2 fils.
J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(doigt de largeur de point)
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets
rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de
surjet en engageant ou en désengageant le doigt
mailleur.
q Doigt mailleur
Engagement (position haute)
Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers
le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Désengagement (position basse)
Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille
vers le bas.
J. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
(dedo de anchura de la puntada)
Su máquina está equipada con la placa de dobladillo
enrollado. Así, puede realizar todas las puntadas de
sobrehilado enganchando o desenganchando el dedo
de cadeneta.
q Dedo de cadeneta
Para enganchar (arriba)
Tire hacia arriba de la perilla de ajuste de la placa de la
aguja.
w Perilla de ajuste de la placa de la aguja
Para desenganchar (abajo)
Empuje hacia abajo la perilla de ajuste de la placa de
la aguja.
31
SECTION III
Enfilage
Les trajets d’enfilage changent en fonction du
programme sélectionné.
Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous
recommandons d’utiliser des fils de la même
couleur que les molettes de tension. Ceci vous
aidera à comprendre la fonction de chaque fil.
Les réglages recommandés par les programmes
correspondent à l’utilisation de fils polyester ou
mélange polyester/coton pour toutes les positions
d’enfilage. Choisir des fils de bonne qualité,
d’épaisseur régulière et constante.
REMARQUE:
Les fils sont étirés lorsqu’ils passent par les disques
de tension pendant la couture. Par conséquent, il
est important d’utiliser des fils très résistants à la
traction, en polyester ou mélange polyester/coton
par exemple. Un fil 100% coton n’est pas assez
résistant et cassera.
IMPORTANT:
Repérer le schéma d’enfilage correspondant au
point à réaliser, étudier attentivement les guides
d’enfilage et utiliser chaque guide indiqué. Il est
impératif de procéder à l’enfilage dans le bon ordre.
Suivre l’ordre indiqué sur les tableaux d’enfilage
abrégés. (Voir en pages 32 à 45.)
Barre Guide-fil
Allonger le montant de guide-fil dans sa position la
plus haute. (Voir en page 15.)
Pour enfiler la barre guide-fil, utiliser soit l’encoche,
soit le trou, en fonction du type de fil utilisé. Il est
recommandé de passer le fil dans le trou, en
particulier pour coudre avec des fils décoratifs.
q Encoche
w Trou
Certains fils torsadés serrés nécessitent un enfilage
spécial à la fois par le trou et par l’encoche.
SECCIÓN III
Enhebrado
Los trayectos de enhebrado cambiarán en
función del programa seleccionado.
Para aprender a enhebrar la aguja, le
recomendamos que utilice hilos del mismo color que
los controles de tensión. Eso le ayudará a
comprender la función de cada hilo.
Los ajustes recomendados de los programas se
basan en el uso de hilos de poliéster o mezcla de
algodón y poliéster para todas las posiciones de
enhebrado. Elija hilos de buena calidad con grosor
uniforme y consistente.
NOTA:
Los hilos se estiran al pasar a través de los discos
de tensión mientras cose. Por lo tanto, es
importante utilizar hilos de materiales flexibles,
como poliéster o mezcla de algodón y poliéster. El
hilo 100 % de algodón es demasiado débil y puede
romperse.
IMPORTANTE:
Busque la tabla de enhebrado de la puntada,
estudie cuidadosamente las guías de enhebrado y
utilice cada una del modo indicado. Es necesario
enhebrar la máquina en la secuencia correcta. Siga
la secuencia indicada en las tablas de referencia
rápida para el enhebrado. (Véanse las páginas 32-
45).
Barra guía del hilo
Extienda el brazo guía del hilo en la posición más
elevada. Consulte la página 15 para obtener más
detalles.
Cuando enhebre la barra guía del hilo, utilice la
ranura o el orificio en función del tipo de hilo
utilizado. Enhebrar por el orificio es el método
recomendado, especialmente para coser con hilos
decorativos.
q Ranura
w Orificio
Algunos hilos muy compactos requieren una técnica
de enhebrado especial a través del orificio y de la
ranura a la vez.
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans
le premier guide de la machine, comme illustré.
Después de enhebrar la barra guía del hilo, deslice
el hilo en la primera guía de la máquina como se
indica.
33
Tableaux d’Enfilage Abrégés
Consulter les tableaux d’enfilage détaillés. (pages 44-
45)
Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à
moyennement épais.
POINT DE SÉCURITÉ 4 FILS
Sélectionner 1 et configurer la machine.
Point de surjet qui emploie deux aiguilles. Le point
s’étire sans casser. Le fil de la deuxième aiguille
renforce la durabilité et la solidité du point, mais le
point conserve son élasticité.
Utilisations courantes
Excellente méthode pour coudre les tricots.
Solution appropriée pour les vêtements tissés
lâches.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
4. Bleu trajet du fil d’aiguille R.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
Tablas de Referencia Rápida para el Enhebrado
Consulte las tablas de enhebrado para obtener
información acerca de los trayectos de enhebrado.
(Páginas 44-45)
Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de
peso ligero a medio.
PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS
Seleccione 1 y configure la máquina.
Una puntada de sobrehilado que utiliza dos agujas.
Puntada se estira sin romperse. La segunda puntada
de la aguja refuerza la resistencia y fortaleza de la
puntada, pero conserva su elasticidad.
Usos habituales
Excelente para coser prendas de punto.
Adecuada para prendas tejidas de ajuste suelto.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
4. Trayecto azul para la aguja R
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
3 HILOS ANCHA
Seleccione 2 y configure la máquina.
Tres hilos combinados entre sí en el borde del tejido
para formar una puntada equilibrada. La puntada de
sobrehilado se adapta a su uso con tejidos de peso
medio a pesado.
Usos habituales
Confección de prendas de punto.
Acabado del borde de una sola capa de tejido.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
3 FILS LARGE
Sélectionner 2 et configurer la machine.
Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour
former un point équilibré. Le point de surjet convient
aux tissus moyennement épais à épais.
Utilisations courantes
Confection des tricots.
Finition des bords sur une épaisseur simple de tissu.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
35
COSTURA PLANA 3
Seleccione 3 y configure la máquina.
Se forma una puntada no equilibrada con tres hilos
que puede abrirse en una costura plana. La costura se
parece a la puntada superior utilizada en sudaderas y
prendas de punto listas para usar.
Usos habituales
Confección de prendas con tejidos abultados de
punto.
Adornos decorativos.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja R
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
FESTONES
Seleccione 4 y configure la máquina.
Un acabado del borde que utiliza un hilo decorativo en
la aguja. Las áncoras superior e inferior tiran del hilo
de la aguja, de modo que sea visible tanto en el lado
superior como inferior del tejido.
Usos habituales
Remate del borde de una sola capa de tela, como
mantas o bufandas.
Adornos decorativos.
IMPORTANTE:
Utilice hilo decorativo de peso medio en la aguja e
hilos de nailon y algodón en ambas áncoras.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-2 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
NOTA:
Evite el disco de tensión amarillo. El hilo debería ir
directamente desde la barra guía del hilo hasta la zona
del tirahilos.
FLATLOCK 3
Sélectionner 3 et configurer la machine.
Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut
ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture
ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les
sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
Utilisations courantes
Confection des tricots gonflants.
Touche décorative.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 : trajet du fil d’aiguille R.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
POINT DE FESTON
Sélectionner 4 et configurer la machine.
Une finition des bords qui utilise du fil décoratif dans
l’aiguille. Les fils des boucleurs supérieur et inférieur
tirent le fil d’aiguille, de telle sorte que celui-ci est
visible à la fois sur l’endroit et sur l’envers du tissu.
Utilisations courantes
Finition des bords pour une épaisseur de tissu
unique, couverture ou écharpe feutrée par exemple.
Touche décorative.
IMPORTANT:
Utiliser un fil décoratif d’épaisseur moyenne dans
l’aiguille et un fil Woolly Nylon dans les deux boucleurs.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-2 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
REMARQUE :
Contourner le disque de tension jaune. Le fil doit aller
directement de la barre guide-fil à la zone du releveur
de fil.
37
SOBREHILADO 2
Seleccione 5 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman un
acabado del borde ligero y plano.
Usos habituales
Remate del borde abierto de la costura en tejidos
ligeros.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
SURFIL 2
Sélectionner 5 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment
une finition des bords légère et plate.
Utilisations courantes
Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus
légers.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
FLATLOCK 2
Sélectionner 6 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un
point que l’on peut étendre à plat.
Pliez le tissu avec l'arrière ensemble et piquez le long
du bord plié. Après avoir piqué, ouvrez et tirez le tissu
à plat.
Utilisations courantes
Confection des sous-vêtements.
Technique d’ourlage.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
COSTURA PLANA 2
Seleccione 6 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una
puntada que puede abrirse en una costura plana.
Doble la tela con el lado trasero junta y cosa a lo largo
del borde doblado. Después de coser, abra y tire de la
tela al plano.
Usos habituales
Confección de prendas de ropa interior.
Técnicas de dobladillo.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
NOTA:
Ajuste la anchura de la puntada girando el control del
ancho de corte cuanto sea necesario (Véase la página
27).
REMARQUE:
Réglez la largeur de point en tournant la molette de largeur
de coupe selon les besoins (voir la page 27).
39
DOBLADILLO ESTRECHO 3
Seleccione 7 y configure la máquina.
Tres hilos forman una costura equilibrada que es un
excelente remate de bordes estrechos.
Usos habituales
Dobladillo de bufandas, servilletas y volantes.
Confección de prendas de ropa interior con tejidos
ligeros de punto.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
OURLET ÉTROIT 3
Sélectionner 7 et configurer la machine.
Trois fils forment un point équilibré qui donne une
finition de bord étroite et de qualité.
Utilisations courantes
Ourlage des foulards, serviettes de table et volants.
Confection des sous-vêtements en étoffes tricotées
légères.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
DOBLADILLO ENROLLADO 3
Seleccione 8 y configure la máquina.
Tres hilos forman una puntada no equilibrada. Cuando
se forma la puntada, el tejido se enrolla en su interior.
Usos habituales
Dobladillos en tejidos de peso ligero a medio.
Ribetes decorativos.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto rojo para el áncora superior
2 Trayecto verde para el áncora inferior
3 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
OURLET ROULEAUTÉ 3
Sélectionner 8 et configurer la machine.
Trois fils forment un point non équilibré. Lors de la
confection du point, le tissu est roulé à l’intérieur.
Utilisations courantes
Ourlage sur les tissus fins à moyennement épais.
Nervures de décoration.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Rouge trajet du fil de boucleur supérieur.
2 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
3 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
41
DOBLADILLO ENROLLADO 2
Seleccione 9 y configure la máquina.
Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una
puntada que rodea el tejido antes de recubrir el borde.
Usos habituales
Dado que solo hay dos hilos, el resultado es más
ligero y fino que el del dobladillo enrollado 3.
Resulta adecuado para tejidos ligeros, como la
gasa, y para rematar los bordes de los velos de
novia.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
PUNTO ENVUELTO ELÁSTICO
Seleccione 10 y configure la máquina.
Una puntada elástica que utiliza dos agujas y el
áncora inferior. Esta puntada proporciona la máxima
elasticidad; el hilo de la segunda aguja aumenta la
resistencia de la puntada.
Usos habituales
Confección de prendas deportivas y bañadores.
Enhebre en la siguiente secuencia:
1 Trayecto verde para el áncora inferior
2 Trayecto amarillo-1 para la aguja L
3 Trayecto azul para la aguja R
(Vea páginas 44-45 para detallas de trayecto del
enhebrado.)
OURLET ROULEAUTÉ 2
Sélectionner 9 et configurer la machine.
Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un
point qui roule le tissu avant de nouer le bord.
Utilisations courantes
Comme il n’y a que 2 fils, le résultat est un ourlet
plus léger et plus fin que le rouleauté 3. Ceci
convient aux tissus fins comme la mousseline et le
liseré des voiles de mariée.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
ENROULÉ EXTENSIBLE
Sélectionner 10 et configurer la machine.
Un point extensible qui utilise deux aiguilles et le
boucleur inférieur. Ce point procure une élasticité
maximale; le fil de la deuxième aiguille accroît la
durabilité du point.
Utilisations courantes
Confection des vêtements de sport et de bain.
Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant :
1 Vert trajet du fil de boucleur inférieur.
2 Jaune-1 trajet du fil d’aiguille L.
3 Bleu trajet du fil d’aiguille R.
(Voir les pages 44-45 pour enfilage détaillé.)
43
Enhebrado de la Aguja con el Enhebrador
La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba
asegura el enhebrado fácil (Véa la página 24).
Al volver a enhebrar, quite el hilo del ojo de la aguja
antes de inclinar la sujeción de la aguja.
IMPORTANTE:
Al inclinar la sujeción de la aguja, esté seguro de hacer:
Apague el interruptor de encendido q.
Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de
alineación.
Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Sujete el enhebrador con la marca triangular hacia
arriba. Inserte el hilo en la muesca en forma de Y del
enhebrador desde la derecha.
q Marca triangular
w Muesca en forma de Y
Deslice el enhebrador hacia abajo sobre la aguja
mientras empuja suavemente hasta que el pasador del
enhebrador se introduzca en el ojo de la aguja.
Coloque la muesca en forma de V sobre la aguja justo
por encima del ojo de la aguja.
e Muesca en forma de V
Empuje el enhebrador hasta que el pasador pase a
través del ojo de la aguja con un bucle de hilo.
r Pasador del enhebrador
Retire el enhebrador de la aguja lentamente dejando el
bucle de hilo en el ojo de la aguja.
Mediante unas pinzas, tire del bucle de hilo hacia
atrás.
t Pinzas
Palanca de Liberación de Tensión
Una vez completado el enhebrado, empuje y
mantenga la palanca de liberación de tensión mientras
tira hacia delante de los hilos alrededor de 10 cm para
insertar los hilos seguramente entre los discos de la
tensión.
Esta palanca también puede utilizarse para retirar las
puntadas del dedo de cadeneta.
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille
Pour faciliter la mise en enfilage, le pince-aiguille peut
être inclinée vers le haut (voir la page 25).
En enfilage encore, enlevez le fil de l’oeil de l’aiguille
avant d’incliner le pince-aiguille.
IMPORTANT:
En inlinant le pince-aiguille, soyez sûr de faire:
arrêtez l’interrupteur d’alimentation q.
tournez le volant vers vous et alignez repères
d'alignement w.
soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49).
Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle
tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y
de l’enfile-aiguille par le côté droit.
q Repère en triangle
w Encoche en Y
Faire glisser l’enfile-aiguille vers le bas de l’aiguille tout
en le poussant doucement, jusqu’à ce que le pointeau
de l’enfile-aiguille entre dans le chas de l’aiguille.
Placer l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du
chas.
e Encoche en V
Pousser l’enfile-aiguille jusqu’à ce que son pointeau
sorte de l’autre côté du chas de l’aiguille avec une
boucle du fil.
r Pointeau de l’enfile-aiguille
Retirer lentement l’enfile-aiguille, en laissant la boucle
du fil derrière le chas de l’aiguille.
A l’aide de brucelles, faire sortir la boucle du fil vers
l’arrière.
t Brucelles
Levier de Débrayage de Tension
Une fois l’enfilage terminé, appuyer sur le levier de
débrayage de tension et le maintenir tout en tirant les
fils vers l’avant sur environ 10cm de sorte que les fils
soient sûrement insérés entre les disques de tension.
Ce levier peut également servir à retirer des points du
doigt mailleur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

JANOME 1100d Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues