NATURE & DECOUVERTES 42004940 Mode d'emploi

Catégorie
Microscopes
Taper
Mode d'emploi
MICROSCOPE ELECTRIQUE
ELECTRIC MICROSCOPE
MICROSCOPIO ELÉCTRICO
ELEKTRISCHE MICROSCOOP
MICROSCÓPIO ELÉTRICO
Réf. 42004940
Lire attentivement et conserver soigneusement ce mode d’emploi.
Please carefully read this manual and keep it in a safe place.
Lea detenidamente este manual y consérvelo en un lugar seguro.
Lees deze instructies zorgvuldig en bewaar ze op een veilige plaats.
Leia cuidadosamente este manual e guarde-o em local seguro.
2 3
INSTRUCTIONS IMPORTANTES.
À CONSERVER POUR USAGE
ULTÉRIEUR : LIRE ATTENTIVEMENT
FR
MISE EN GARDE
1. Ce microscope polyvalent comprend du matériel de
laboratoire de pointe et des produits expérimentaux.
Protégez donc tous vos équipements et évitez tout
contact avec les enfants.
2. Veillez à ne jeter aucun produit expérimental au feu
afin de prévenir les risques de combustion violente
ou d’explosion.
3. Ne démontez pas la machine à l’exception des pièces
remplaçables, afin d’éviter de compromettre la précision
de la position. En cas de problème, veuillez contacter
le revendeur qui s’efforcera de corriger le problème.
4. Veuillez utiliser un chiffon sec pour essuyer la lentille
de l’appareil en évitant tout produit irritant tel que le
savon. Il convient d’utiliser un papier ou chiffon de
nettoyage professionnel, ou bien un chiffon ou papier
doux, pour nettoyer la lentille de l’oculaire ou le verre
de l’objectif.
6. Veuillez remettre tous les éléments à leur place initiale
une fois l’expérience terminée.
7. Lors du déballage et de l’installation, veuillez manipuler
les éléments avec précaution en prévenant le risque
de choc. Chaque partie mobile doit être réglée de façon
appropriée. Lensemble de la machine et des composants
optiques doivent avoir été nettoyés.
8. L’appareil doit être utilisé à bon escient et nettoyé
une fois l’expérience terminée. Il doit être protégé par
une housse.
9. Lappareil doit être placé dans un environnement sec et
propre, à l’abri de la pollution et des environnements
corrosifs.
10. Lobjectif et l’oculaire doivent être démontés et placés
dans des bacs secs en cas de non-utilisation prolongée.
Lensemble de la machine doit être recouvert de la
housse de protection contre la poussière afin de pré-
venir les risques de moisissure ou de contamination.
Le microscope convient particulièrement à une utilisation dans le cadre d’études expérimentales
dans les établissements scolaires accueillant des élèves de 8 à 18 ans souhaitant explorer le monde
microscopique. Il est utilisé dans des milliers d’écoles primaires et secondaires en Europe et en
Amérique et a été recommandé pour être le produit phare du programme de formation des petits
scientifiques « Little Scientist Training Program ».
Nous invitons par ailleurs les parents et les enseignants à prendre connaissance du manuel avec les
enfants ou les élèves et à répondre à leurs questions. Des avertissements figurent également dans
le manuel pour garantir la sécurité et la fiabilité de l’expérience et de l’appareil. Les enfants de moins
de 12 ans doivent réaliser l’expérience en présence de leurs parents ou de leurs enseignants.
Pour finir, nous espérons que vous apprécierez nos produits.
4 5
MÉTHODE D’APPLICATION POUR UN MICROSCOPE BIOLOGIQUE
À FAIBLE PUISSANCE :
EXIGENCES RELATIVES À LA LUMINOSITÉ DE LA TRANCHE DE SPÉCIMEN
PRÉPARATION D’UN SPÉCIMEN
Rangement du microscope : le microscope doit être rangé dans une armoire ou un coret et ne doit
être sorti que lorsqu’il doit être utilisé. Il est recommandé de tenir fermement son bras de la main
droite et de soutenir sa base de la main gauche pour placer le microscope sur la platine expérimentale
devant votre épaule gauche. La partie arrière de la base doit être éloignée de 1 à 2 cm du bord de la
table pour faciliter l’utilisation en position assise.
Mise au point du microscope : le rotateur doit être déplacé à l’aide du pouce et du majeur (il ne
doit pas être déplacé en tenant l’objectif), de sorte que l’objectif à faible puissance soit aligné par
rapport à la source de lumière de l’objectif à faible puissance (lorsqu’un cliquetis se fait entendre
lors de la rotation, cela signifie que l’axe optique de l’objectif est aligné par rapport au centre du
tube d’observation). Allumez la lampe, regardez dans l’oculaire avec l’œil gauche (gardez l’œil droit
ouvert) tout en ajustant le bouton de variation de l’intensité lumineuse jusqu’à ce que celle-ci soit
vive et uniforme.
Le spécimen de la lame doit être placé sur le microscope : une tranche de spécimen doit être
placée sur la platine, la partie avec la protection en verre étant positionnée à l’envers. Il est interdit
de le faire dans le sens contraire et la partie à observer doit être centrée par rapport au trou de la
source de lumière.
Réglage de la distance focale : tournez le volant de mise en point de la main gauche, dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, afin de lever lentement la plateforme à une distance de 5 mm
environ du spécimen. Il est important de noter qu’il ne faut pas regarder dans l’oculaire pendant
le processus de levage de la plateforme. La plateforme doit être levée et surveillée depuis le côté
droit afin d’éviter de la soulever excessivement et d’endommager la lentille ou le spécimen. Gardez
ensuite les deux yeux ouverts en regardant dans l’oculaire avec l’œil gauche. Tournez lentement le
volant de mise en point de la main gauche dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir la
plateforme jusqu’à ce que l’image soit nette. Si l’image n’est pas centrée, il est possible de la régler (il
faut noter que le sens de déplacement de la lame est contraire au sens de déplacement de l’image).
Si la luminosité est inappropriée, le condensateur peut être levé et l’intensité lumineuse peut être
réglée au moyen du bouton rotatif. Si l’inclinaison de la plateforme est supérieure à la distance de
travail (>5,40 mm) lors du réglage de la distance focale sans que l’image soit visible, cela signifie
que l’opération n’a pas fonctionné et qu’il convient de recommencer. Veillez à ne pas lever la platine
du microscope à l’aveuglette dans la précipitation.
Lors de l’utilisation de spécimens ayant une bonne translucidité, seules les sources de lumière
doivent fonctionner (sang, épiderme de plante, etc.).
Lors de l’utilisation de spécimens peu translucides, la lampe en haut et en bas doit être mise en
marche (racines, tiges, feuilles de plantes, chloroplastes, champignons, etc.)
Tout d’abord, l’objet que nous avons préparé doit être très fin afin que la lumière puisse passer à
travers le spécimen et que celui-ci puisse être observé au microscope.
Un oignon émincé, l’épiderme d’une feuille ou une peau imbibée de solution saline sont tous des
spécimens faciles à réaliser et conviennent parfaitement aux débutants.
DESCRIPTION DU PRODUIT
SPÉCIFICATIONS
MODE D’EMPLOI
1. Sélection de la cible : l’élément devant être obser-
vé de façon plus poussée doit être centré avec
un objectif à faible puissance 4X et l’image doit
être ajustée au degré le plus net pour une obser-
vation avec l’objectif à haute puissance.
2. Le convertisseur doit être tourné pour procéder
au remplacement par l’objectif à haute puissance
qui doit être pivoté lentement pour une observa-
tion depuis le côté (pour éviter toute collision
entre la lame et l’objectif à haute puissance),
sinon, cela signifie que la distance focale de
l’objectif à faible puissance n’a pas été bien ré-
glée. Il faut donc recommencer l’opération.
3. Réglage de la distance focale : après la conver-
sion avec un objectif à haute puissance, il
convient de regarder dans l’oculaire avec l’œil
gauche (image pas très nette) puis de faire
tourner le volant de mise au point lentement
et soigneusement pour obtenir une image nette.
Si la luminosité de la vision est inappropriée, le
condensateur peut être ajusté, et s’il est né-
cessaire de remplacer le spécimen sur la lame,
le volant de mise au point doit être tournée
dans le sens des aiguilles d’une montre (ne pas
tourner dans le mauvais sens) pour abaisser la
platine porte-objectifs et retirer le spécimen sur
la lame.
Oculaire : WF10X
• Objectif achromatique : 4X, 10X, 40XS
• Grossissement total :
objectif 4X 10X 40X
oculaire
WF10X 40X 100X 400X
Tube d’observation : monoculaire, incliné à 45°
• Convertisseur : convertisseur à trois trous
Platine porte-objet : plateforme métallique de
90x90 mm avec préformage de tranche
Mécanisme de mise au point : volant mobile.
Condensateur : condensateur NA0.65
Barre d’éclairage de la plaque
d’entraînement à 6 trous :
filtre rouge, orange, vert foncé, vert clair, bleu.
Source de lumière :
LED en haut et en bas réglable.
• Alimentation : 3 piles AA (non fournis)
Regardez bien l’image.
1 Oculaire WF10X
2 Manchon d’oculaire
3 Embouchure
4 Objectif (4X 10X 40XS)
5 Platine porte-obje
6 Lampe inférieure
7 Bas
8 Bras courbe
9 Lampe supérieure
10 Molette
11 Platine
1
2
3
8
9
10
11
4
5
6
7
6 7
PLEASE CAREFULLY READ
THIS MANUAL AND KEEP IT
IN A SAFE PLACE
EN
1. Il convient de nettoyer la lame.
2. Préparez une tranche de spécimen fine. Pour
cela, utilisez le coupe-bague. Le processus de
préparation doit être très minutieux, et vous
pouvez demander l’aide de vos parents ou de
vos enseignants.
3. La tranche de spécimen est maintenue en
place à l’aide de la pince et positionnée au
centre de la lame avec une goutte d’eau ajou-
tée par la ventouse.
4. Il convient de retirer la protection en verre
temporaire pour recouvrir délicatement la pré-
paration à l’aide d’une lamelle Veillez à l’ab-
sence de bulles d’air.
5. Éliminez l’excès d’eau à l’aide d’un papier ab-
sorbant, ou il est préférable d’utiliser des tours
de papier à forte propriété absorbante.
6. Votre tranche de spécimen temporaire est
maintenant prête.
1. Suivez les étapes 1, 2. et 3. de la préparation de
spécimens temporaires.
2. Quelques gouttes de colle ou de colorant
doivent être ajoutées avant de recouvrir la
protection en verre.
3. La protection en verre doit être recouverte dé-
licatement par la lame en veillant à l’absence
de bulles d’air à l’intérieur.
4. Une fois terminée, la tranche de spécimen pré-
parée doit être placée dans un endroit sûr en
vue d’un séchage progressif.
DÉTAILS DE LA FABRICATION D’UN SPÉCIMEN TEMPORAIRE
PRÉPARATION D’UNE TRANCHE DE SPÉCIMEN PERMANENTE
WARNING
1. This multifunctional microscope includes some sharp
lab wares and some experimental products, so please
keep all apparatus well and avoid contact by children.
2. If external power supply is needed for the micros-
cope, please use the product under the supervision of
adults.
3. Please do not discard any experimental apparatus to
the fire to avoid violent combustion or explosion.
4. It is prohibited to disassemble the machine. In case of
any problems, please contact the dealer who will
solve the problem together with the manufacturer.
5. It should be noted specially that dry cloth shall be
taken to wipe the lens of the machine without using
irritant abluent such as soap. The professional clea-
ning paper or cloth, or the soft rag or paper shall be
used to clean the lens of the eyepiece or objective
glass.
6. Please put all the items back to the original places
after the experiment.
7. In the unpacking and installation process, please pay
attention to handle with care without collisions. Each
moving parts shall be adjusted property with the entire
machine and optical components wiped clean.
8. It should be used rationally and be cleaned after
completion of the experiment with the covering of
dust cover.
9. The instrument should be placed in dry and clean en-
vironment to be away from pollution and corrosive
environment.
10. The objective and eyepiece shall be dissembled and
placed in dry tanks for long-term non-use. The entire
machine shall be covered with the dust cover to avoid
getting moldy or contaminated.
First, our manufacturer can promise that it is a kind of high-end product with non-polluting and
non- toxicity substances, each of whose materials have passed the SGS standards professional cer-
tification to be harmless to the human body. The microscope is perfectly suitable for the experimental
studies of 8 to 18 years old schoolchildren for the exploration of the microscopic world. It is popular
in thousands of preliminary and middle school in Europe and America and is recommended to be
the designated product for the "Little Scientist Training Program".
Secondly, we sincerely hope that all the parents and teachers can accompany your children or students
to learn the manual together and answer their questions. The warning words are especially provided
on the manual as well for the safety and reliability concern of the experiment and machine. Children
under 12 years old shall conduct the experiment accompanied by parents or teachers.
At last, we hope that you can use and enjoy our products.
8 9
APPLICATION METHOD FOR LOW POWER BIOLOGICAL MICROSCOPE:
REQUIREMENTS FOR BRIGHTNESS BY THE SPECIMEN SLICE
HOW TO MAKE A SPECIMEN
Microscope taking and placing: the microscope should be stored in a cabinet or case usually to be
taken out only in use. The right hand should hold its arm tightly and the left hand should support its
base to put the microscope on the experimental stage in front of your left shoulder. It is appropriate
that the back-end of the base shall be 1 to 2 cm away from the table edge for the convenience of
sitting operation.
Microscope focusing: the rotator shall be moved with the thumb and middle (it should not be mo-
ved by holding the objective), so that the low power lens can be aligned with the light hole of the
low power lens (when the knocking sound is heard in rotation, it means that the objective optical
axis has been aligned to the center of the lens cone).Turn on the light source, observe with the left
eye in the eyepiece(with the right eye open) , while adjusting the dimming knob until the light is
even and bright within the view.
The specimen of the slide shall be placed on the microscope: a slice specimen shall be put on the
stage with the part having cover glass on the upside. It is prohibited to do it in adverse and the part
for observation shall be regulated to the right middle side of the light hole.
Focal length adjustment: the focusing hand wheel shall be rotated by the left hand in counter-clo-
ckwise direction, to lift the platform slowly to about 5mm away from the specimen. It should be
noted that observation on the eyepiece shall not be conducted in the platform lifting process. The
platform shall be lifted and watched from the right side to avoid over lifting for the damage of the
lens or the specimen. Then, both eyes shall be open at the same time with the left eye observing on
the eyepiece. The focusing hand wheel shall be rotated slowly by the left-hand clockwise to slow
down the platform until the image is clear in vision. In case the image is not in the center of the
vision, it can be adjusted (it should be noted that the direction of moving slide it adverse to the mo-
ving direction of the image in vision).If the brightness in the vision is inappropriate, the condenser
can be lifted and the light rotary knob can be adjusted. If the platform declination has been more
than the working distance (>5.40mm) in adjusting the focal length without seeing the image, it
means that the operation fails, which shall be conducted for a second time. Be sure not to lift up the
microscope stage blindly in a hurry.
When using specimen with good translucency, only the light sources shall be turned on such as
(blood slice, plant epidermis slice, etc.).
When using specimen with poor translucency, both the upper and lower light source shall be
turned on such as (root, stem, leaf of plants, chloroplast, fungi, etc.).
First the object we prepared shall be very thin so that the light can pass through the specimen and
the specimen can be observed by the microscope.
Sliced onion, leaf epidermis, or saline soaked skin are all specimens easy to be made and are very
suitable for beginners.
PRODUCT DESCRIPTION
SPECIFICATION
OPERATING INSTRUCTION
1. Select the target: the part requiring further ob-
servation shall be adjusted to the center with low
power lens 4X objective along with the adjust-
ment of the image to the clearest degree for
observation at high power lens.
2. The converter shall be turned to replace with
the high-powered lens which shall be rotated
slowly to observe from the side (to prevent
collision with the object slide by high-powered
lens), otherwise, it means that the focal length
of the low power lens has not been adjusted
well. So re-operation shall be conducted.
3. Focal length adjustment: after the converting
with high power lens, it should be observed on
the eyepiece with the left eye, to see an unclear
image,then turn the focusing hand wheel
slowly and carefully to achieve a clear image.
If the vision brightness is inappropriate, the con-
denser can be adjusted, and if it is needed to
replace the specimen on the slide, the focusing
hand wheels wrong direction) to lower the lens
stage and remove the specimen on the slide.
Eyepiece: WF10X
• Achromatic objectiv: 4X, 10X, 40XS
• Total magnification:
objective 4X 10X 40X
magnification
WF10X 40X 100X 400X
Observation lens cone: Monocular,45°tilt
• Converter: three-hole converter
Object stage: 90X90mm metal platform with
slice preforminge
Focusing mechanism: hand wheel moving
Condenser: NA0.65 Condenser
6-hole drive plate light bar:
red, orange, dark green, light green, blue filter.
Light source: LED upper and lower light
sources to be adjustable.
Power: 3 AA battery pack
(batteries not included)
Please look at the picture
1 WF10X eyepiece
2 Eyepiece sleeve
3 Nosepiece
4 Objective (4X 10X 40XS)
5 Object stage
6 Lower light source
7 Base
8 Curved arm
9 Upper light source
10 Hand wheel
11 Baseplate
1
2
3
8
9
10
11
4
5
6
7
10 11
ES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES.
MANTENGA PARA USO FUTURO:
LEA CUIDADOSAMENTE
1. The object slide shall be cleaned.
2. A very thin slice specimen shall be prepared
and the ring cutter shall be needed. The
preparation process shall be very careful, and
you can ask for the help from your parents or
teachers.
3. The slice sample shall be clamped by the forceps
and put in the center of the slide with a drop
of water added by the sucker.
4. The temporary cover glass shall be taken out
to be covered to the micro slide gently. Please
be careful not to mix any air bubble.
5. The excess water shall be sucked out with an
absorbent paper, or it is better to use the paper
tower will strong absorbent property.
6. In this way, your temporary sample slice will
be completed.
1. According to the step 1.2. and 3 for temporary
specimen preparation.
2. A few drops of glue or coloring agent shall be
added before covering the cover glass.
3. The cover glass shall be covered to the slide
gently without air bubble leaving inside.
4. The prepared sample slice shall be placed in
safe place after completion for gradually drying.
DETAILS IN MAKING TEMPORARY SPECIMEN
HOW TO MAKE A PERMANENT SAMPLE SLICE
ADVERTENCIA
1. Este microscopio multifuncional incluye algunos artículos
de laboratorio afilados y algunos productos experimentales,
así que por favor guarde bien todos los aparatos y
evite el contacto por parte de los niños.
2. Si se necesita una fuente de alimentación externa para
el microscopio, utilice el producto bajo la supervisión de
adultos.
3. Por favor, no tire ningún aparato experimental al fuego
para evitar una combustión violenta o una explosión.
4. Está prohibido desmontar la máquina. En caso de
cualquier problema, póngase en contacto con el dis-
tribuidor, que lo resolverá junto con el fabricante.
5. Hay que tener en cuenta especialmente que se debe
utilizar un paño seco para limpiar la lente de la máquina
sin utilizar un producto irritante como el jabón. Se utilizará
el papel o paño de limpieza profesional, o el trapo o
papel suave para limpiar la lente del ocular o el cristal
del objetivo.
6. Por favor, devuelva todos los objetos a su lugar original
después del experimento.
7. En el proceso de desembalaje e instalación, por favor,
preste atención a la manipulación con cuidado sin co-
lisiones. Cada una de las partes móviles deberá ser
ajustada de forma adecuada y se deberá limpiar toda
la máquina y los componentes ópticos.
8. Debe utilizarse de forma racional y limpiarse tras la
finalización del experimento con el recubrimiento de
la cubierta antipolvo.
9. El instrumento debe colocarse en un entorno seco y
limpio para que esté alejado de la contaminación y el
entorno corrosivo.
10. El objetivo y el ocular se desmontarán y se colocarán
en depósitos secos en caso de no utilización a largo
plazo. Toda la máquina deberá estar cubierta con la
cubierta antipolvo para evitar que se enmohezca o
se contamine
En primer lugar, nuestro fabricante puede garantizar que se trata de un tipo de producto de alta
gama con sustancias no contaminantes y no tóxicas, cada uno de cuyos materiales ha Certificación
profesional de las normas SGS para ser inofensivo para el cuerpo humano. El microscopio es perfec-
tamente adecuado para los estudios experimentales de escolares de 8 a 18 años, para la exploración
del mundo microscópico. Es popular en miles de centros de enseñanza primaria y secundaria de
Europa y América y se recomienda que sea el producto designado para el «Programa de formación
de pequeños científicos».
En segundo lugar, esperamos sinceramente que todos los padres y profesores puedan acompañar a
sus hijos o alumnos para leer juntos el manual y responder a sus preguntas. Las palabras de advertencia
se proporcionan específicamente en el manual también para la seguridad y la preocupación de la
fiabilidad del experimento y la máquina. Los niños menores de 12 años deberán realizar el experimento
acompañados por sus padres o profesores.
Por último, esperamos que pueda utilizar y disfrutar de nuestros productos.
12 13
MÉTODO DE APLICACIÓN DEL MICROSCOPIO BIOLÓGICO
DE BAJA POTENCIA:
REQUISITOS DE LUMINOSIDAD DE LA LÁMINA DE LA MUESTRA
CÓMO TOMAR UNA MUESTRA
Recogida y colocación del microscopio: el microscopio debe guardarse en un armario o estuche
que normalmente se saca solo cuando se utiliza. La mano derecha debe sujetar su brazo con fuerza
y la izquierda debe apoyar su base para colocar el microscopio en la platina experimental frente a
su hombro izquierdo. Es conveniente que el extremo posterior de la base esté a una distancia de 1 a
2 cm del borde de la mesa para facilitar la operación de sentado.
Enfoque del microscopio: el rotador debe moverse con el pulgar y el medio (no debe moverse
sosteniendo el objetivo), para que la lente de baja potencia pueda ser alineada con el orificio de luz
de la lente de baja potencia (cuando se escucha el sonido de golpeteo en la rotación, significa que
el eje óptico del objetivo ha sido alineado con el centro del cono de la lente). Encienda la fuente de
luz, observe con el ojo izquierdo en el ocular (con el ojo derecho abierto) , mientras ajusta la perilla
de atenuación hasta que la luz sea uniforme y brillante dentro de la vista.
La muestra del portaobjetos se colocará en el microscopio: se colocará un portaobjetos en la
platina con la parte del cubreobjetos hacia arriba. Se prohíbe hacerlo en adverso y la parte para la
observación se regulará a la derecha del lado medio del orificio de la luz.
Ajuste de la distancia focal: el volante de enfoque lento y cuidadoso grueso se girará con la mano
izquierda en el sentido contrario a las agujas del reloj, para elevar la plataforma lentamente a unos 5
mm de distancia de la muestra. Hay que tener en cuenta que la observación en el ocular no se reali-
zará en el proceso de elevación de la plataforma. La plataforma se levantará y vigilará desde el lado
derecho para evitar que se levante en exceso y se dañe la lente o la muestra. A continuación, ambos
ojos estarán abiertos al mismo tiempo, con el ojo izquierdo observando en el ocular. el volante de
enfoque grueso se girará lentamente por la izquierda en el sentido de las agujas del reloj para frenar
la plataforma hasta que la imagen sea clara en la visión. En caso de que la imagen no esté en el
centro de la visión, se puede ajustar (hay que tener en cuenta que la dirección de desplazamiento
del portaobjetos es adversa a la dirección de desplazamiento de la imagen en la visión). Si el brillo
en la visión es inadecuado, se puede levantar el condensador y ajustar el botón giratorio de la luz.
Si la declinación de la plataforma ha sido superior a la distancia de trabajo (>5,40mm) al ajustar la
distancia focal sin ver la imagen, significa que la operación ha fallado, por lo que deberá realizarse
por segunda vez. Asegúrese de no levantar la platina del microscopio a ciegas y con prisa.
Cuando se utilicen muestras con buena translucidez, solo se encenderán las fuentes de luz, como
por ejemplo (lámina de sangre, lámina de epidermis de plantas, etc.).
Cuando se utilicen especímenes con poca translucidez, deberán encenderse tanto la fuente de luz
superior como la inferior, como por ejemplo (raíz, tallo, hoja de plantas, cloroplasto, hongos, etc.).
En primer lugar, el objeto que preparamos deberá ser muy fino para que la luz pueda pasar a través
de la muestra y esta pueda ser observada por el microscopio.
La cebolla en rodajas, la epidermis de las hojas o la piel empapada en solución salina son muestras
fáciles de preparar y muy adecuadas para los principiantes.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
ESPECIFICACIÓN
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
1. Seleccionar el objetivo: la parte que requiera
mayor observación se ajustará al centro con la
lente de baja potencia 4X junto con el ajuste de
la imagen al grado más claro para la observación
con la lente de alta potencia. El convertidor de-
berá ser girado para sustituirlo por la lente de
alta potencia que
2. Deberá ser girada lentamente para observar
desde el lado (para evitar la colisión con el ob-
jeto deslizado por la lente de alta potencia),
de lo contrario, significa que la distancia focal
de la lente de baja potencia no ha sido bien
ajustada. Por lo tanto, se realizará una nueva
operación.
3. Ajuste de la distancia focal: Después de la con-
versión con la lente de alta potencia, se debe
observar en el ocular con el ojo izquierdo, para
ver una imagen poco clara, a continuación, el
volante de enfoque lento y cuidadoso fino para
lograr una imagen clara. Si el brillo de la visión
es inadecuado, se puede ajustar el condensa-
dor, y si es necesario sustituir la muestra en el
portaobjetos, se debe el volante de enfoque o
grueso en el sentido de las agujas del reloj (no
girar en la dirección equivocada) para bajar la
platina de la lente y retirar la muestra en el
portaobjetos.
Ocular: WF10X
• Objetivo acromático: 4X, 10X, 40XS
• Aumento total :
objectivo 4X 10X 40X
ocular
WF10X 40X 100X 400X
Cono de la lente de observación:
Monocular, 45° de inclinaciónn
• Convertidor: convertidor de tres orificios
Platina de objetos: plataforma metálica de
90X90mm con preformación de láminas
Mecanismo de enfoque:
rueda de mano en movimiento
Condensador: condensador NA0.65
6-barra de luz de la placa de accionamiento
del orificio: filtro rojo, naranja, verde oscuro,
verde claro, azul.
Fuente de luz: fuentes de luz superior e
inferior de tipo LED, ajustables.
• Alimentación: 3 pilas XA (no incluidas)
Por favor, mire la imagen.
1 Ocular WF10X
2 Funda del ocular
3 Pieza nasal
4 Objetivo (4X 10X 40XS)
5 Platina del objeto
6 Fuente de luz inferior
7 Base
8 Brazo curvo
9 Fuente de luz superior
10 Rueda manual
11 Placa base
1
2
3
8
9
10
11
4
5
6
7
14 15
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR
DEZE OP EEN VEILIGE PLAATS.
NL
1. El portaobjetos se limpiará.
2. Se preparará una muestra de corte muy fino, y
se necesitará el cortador de anillos. El proceso de
preparación debe ser muy cuidadoso, y puede
pedir la ayuda de sus padres o profesores.
3. La muestra en láminas se sujetará con las pinzas
y se colocará en el centro del portaobjetos con
una gota de agua añadida por la ventosa.
4. Se sacará el cubreobjetos provisional para cu-
brirlo con suavidad en el microportaobjetos.
Tenga cuidado de no mezclar ninguna burbuja
de aire.
5. El exceso de agua deberá ser aspirado con un
papel absorbente, o se puede utilizar la torre
de papel, que tendrá una fuerte propiedad ab-
sorbente.
6. De este modo, se completará su lámina de
muestra temporal
1. Según el paso 1.2.Y 3 para la preparación de la
muestra temporal.
2. Se añadirán unas gotas de cola o colorante
antes de cubrir el cubreobjetos.
3. El cubreobjetos deberá cubrirse suavemente
hasta el portaobjetos sin que queden burbujas
de aire en su interior.
4. La lámina de muestra preparada se colocará
en un lugar seguro después de su finalización
para su secado gradual.
DETALLES EN LA PREPARACIÓN DE LA MUESTRA TEMPORAL
CÓMO HACER UNA LÁMINA DE MUESTRA PERMANENTE
WAARSCHUWING
1. Deze multifunctionele microscoop heeft scherpe labo-
ratoriumapparatuur en een paar scherpe experimentele
producten. Berg dus alle apparatuur goed en uit de
buurt van kinderen op.
2. Als een externe stroomvoorziening voor de microscoop
nodig is, gebruik het product dan onder toezicht van
volwassenen.
3. Gooi geen experimentele apparatuur in het vuur om
een heftige ontbranding of explosie te vermijden.
4. Het is verboden om de machine uit elkaar te halen.
Neem bij problemen contact op met de dealer. Hij zal
het probleem samen met de fabrikant oplossen.
5. Er moet speciaal op worden gewezen dat de lens van de
machine met een droge doek moet worden afgeveegd
zonder gebruik te maken van irriterend reinigings-
middel, zoals zeep. Om de lens van het oculair of het
objectiefglas te reinigen moet professioneel reini-
gingspapier, een reinigingsdoekje of een zachte doek
of papier worden gebruikt.
6. -Leg alle onderdelen na het experiment terug op hun
oorspronkelijke plaats.
7. Let erop dat bij het uitpakken en installeren voorzichtig
te werk wordt gegaan en nergens tegen wordt gebotst.
Alle bewegende delen moeten goed worden afgesteld
en de hele machine en de optische onderdelen moeten
worden schoongeveegd.
8. Bij gebruik moet voorzichtig te werk worden gegaan en
na het experiment moet de microscoop worden gerei-
nigd en afgedekt met de stofhoes.
9. De microscoop moet op een droge en schone plaats
worden bewaard, uit de buurt van verontreinigingen
en in een omgeving zonder vocht.
10. Het objectief en oculair moeten worden gedemon-
teerd en in een droge opberging worden gelegd als de
microscoop gedurende lange tijd niet wordt gebruikt.
De hele machine moet worden afgedekt met de
stofhoes om te voorkomen dat deze beschimmeld of
verontreinigd raakt.
Allereerst kan onze fabrikant garanderen dat dit een hoogwaardig product is zonder verontreinigende
of giftige stoen. Het materiaal van de microscoop SGS-normen professionele certificering die be-
wijst dat het niet schadelijk is voor het menselijk lichaam. De microscoop is uitstekend geschikt voor
leerlingen van 8 tot 18 jaar om de microscopische wereld tijdens experimenten te verkennen. De
microscoop is populair in duizenden lagere en middelbare scholen in Europa en Amerika en wordt
aanbevolen als het aangewezen product voor het "Little Scientist Training Program".
Ten tweede hopen we van harte dat alle ouders en leerkrachten de kinderen of leerlingen kunnen
helpen om samen de handleiding door te nemen en hun vragen te beantwoorden. In de handleiding staan
ook speciaal waarschuwingen om de veiligheid en betrouwbaarheid van het experiment en de machine
te garanderen. Kinderen jonger dan 12 jaar moeten de experimenten uitvoeren onder begeleiding
van ouders of leerkrachten.
Tenslotte hopen we dat je zult genieten van het gebruik van onze producten.
16 17
OMGANG MET DE BIOLOGISCHE MICROSCOOP MET LAAG VERBRUIK:
VEREISTEN VOOR DE HELDERHEID AFHANKELIJK VAN HET PREPARAAT
HOE MAAK JE EEN PREPARAAT
De microscoop vastnemen en plaatsen: de microscoop moet worden opgeborgen in een kast of
kist en gewoonlijk alleen bij gebruik eruit worden uitgenomen. Neem met de rechterhand het statief
stevig vast en ondersteun met de linkerhand de voet om de microscoop op de tafel voor de expe-
rimenten te plaatsen. De achterkant van de voet moet 1 tot 2 cm van de tafelrand staan zodat de
microscoop gemakkelijk zittend kan worden gebruikt.
De microscoop focussen: het revolver moet met de duim en wijsvinger worden gedraaid (niet door
het objectief aan te raken), zodat het objectief met lage vergroting kan worden uitgelijnd met het
diafragma (wanneer je een kloppend geluid hoort tijdens het draaien, betekent dit dat de optische
as van het objectief is uitgelijnd met het midden van de lensconus). Schakel de lamp in en kijk met
je linkeroog in het oculair (houd je rechteroog open), terwijl je het licht met de dimknop aanpast
totdat het gelijkmatig en helder binnen het gezichtsveld valt.
Het preparaat wordt op de microscoop geplaatst: een preparaat wordt op de objecttafel gelegd met
het dekglaasje aan de bovenkant. Het dekglaasje moet aan de bovenkant liggen en het gedeelte dat
je wilt observeren, moet in het midden van het diafragma worden geplaatst.
Aanpassing van de brandpuntsafstand: het focusstuurwiel grove afstelling moet met de linkerhand
tegen de klok in worden gedraaid om de objecttafel langzaam omhoog te bewegen tot op ongeveer
5 mm afstand van het specimen. Let erop dat tijdens het omhoog bewegen van de objecttafel niet
door het oculair mag worden gekeken. Als de objecttafel wordt omhoog gebracht, moet van de
zijkant worden gekeken of het objectief of preparaat niet kan worden beschadigd. Daarna kun je
door het oculair kijken. Houd hiervoor beide ogen open en kijk met je linkeroog door het oculair. Het
focusstuurwiel grove afstelling moet langzaam met de linkerhand met de klok mee worden gedraaid
om de objecttafel neer te laten totdat het beeld scherp in het zicht is. Als het beeld zich niet in het
midden van het gezichtsveld bevindt, kan het worden aangepast (let wel op dat de richting waarin
je het preparaat beweegt, omgekeerd wordt weergegeven door het oculair). Indien de helderheid
niet goed is, kan de condensor worden getild en het licht met de dimknop worden aangepast. Als
de afwijking van de objecttafel groter is dan de werkafstand (>5,40 mm) door het instellen van de
brandpuntsafstand en geen beeld te zien is, betekent dit dat de instelling mislukt is en die opnieuw
moet gebeuren. Let erop dat je de tafel van de microscoop niet zonder te kijken omhoog beweegt.
Als je een preparaat met een goede doorzichtigheid gebruikt, hoeft alleen de onderste lichtbron
worden ingeschakeld. Dit zijn bijv. bloedpreparaten of de epidermis van een plant.
Als je een preparaat met een slechte doorzichtigheid gebruikt, moeten zowel de bovenste als de
onderste lichtbron worden ingeschakeld. Dit zijn bijv. wortelen, stam, blad van planten, chloroplast,
schimmels, enz.
Allereerst moet het object dat we prepareren zeer dun zijn, zodat het licht door het preparaat kan
dringen en het preparaat door de microscoop kan worden bekeken.
Een gesneden ui, bladepidermis of in een zoutoplossing gedrenkte huid zijn allemaal specimens
die gemakkelijk te maken zijn en zeer geschikt zijn voor beginners.
PRODUCTBESCHRIJVING
TECHNISCHE SPECIFICATIES
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Kies het objectief: het deel dat je wilt observeren,
moet in het midden worden afgesteld met een
objectief met de laagste vergroting van 4X. Het
beeld moet worden gefocust met het objectief
met de grootste vergroting. Het revolver moet
worden gedraaid om het objectief met de groot-
ste vergroting te gebruiken.
2. Het revolver moet hierbij langzaam worden
gedraaid zodat de draaibeweging van de zijkant
in het oog kan worden gehouden (om te vermij-
den dat het objectief met de grootste vergroting
tegen het preparaat zou botsen). Anders bete-
kent dit dat de brandpuntsafstand van het ob-
jectief met de laagste vergroting niet goed is af-
gesteld. Dit moet dus eerst worden aangepast.
3. Aanpassing van de brandpuntsafstand: nadat het
objectief met de grootste vergroting is ge-
plaatst, kijk je met je linkeroog door het oculair.
Als het beeld onscherp is, draai dan aan het
focusstuurwiel langzaam en voorzichtig fijne
afstelling om een scherp beeld te krijgen. Als de
helderheid niet goed is, kan de condensor
worden aangepast. Als van preparaat moet
worden gewisseld, moethet focusstuurwiel gro-
ve afstelling met de klok mee worden gedraaid
(let erop dat je niet in de verkeerde richting
draait) om de objecttafel te laten zakken en
het preparaat van de preparaatklemmen te halen.
Oculair : WF10X
• Achromatisch objectief : 4X, 10X, 40XS
• Totale vergroting:
objectief 4X 10X 40X
oculair
WF10X 40X 100X 400X
Lensconus voor observatie:
monoculair, 45° schuine stand
• Revolver: revolver voor drie objectieven
Objecttafel: 90X90mm metalen platform met
preparaatklemmen.
Focusmechanisme: handwiel bewegen
Condensor: NA0.65 condensor
6-gats schijfdiafragma: fkleurfilter rood,
oranje, donkergroen, lichtgroen, blauw.
Lichtbron: bovenste en onderste ledlampen
zijn instelbaar.
• Voeding: 3 AA batterijen (niet inbegrepen)
Kijk naar de afbeelding.
1 WF10X oculair
2 Tubus
3 Revolver
4 Objectief (4X 10X 40XS)
5 Objecttafel
6 Onderste lampje
7 Voet
8 Gebogen statief
9 Bovenste lampje
10 Handwiel
11 Grondplaat
1
2
3
8
9
10
11
4
5
6
7
18 19
PT
INSTRUÇÕES IMPORTANTES.
MANTENHA O USO FUTURO:
LEIA CUIDADOSAMENTE
1. Het preparaatglaasje moet worden schoonge-
maakt.
2. Een heel dun specimen moet worden geprepa-
reerd en je hebt een mesje nodig. Je moet zeer
zorgvuldig te werk gaan en je kunt misschien de
hulp van je ouders of leerkrachten vragen.
3. Neem het gesneden specimen met een tang
en leg het op het midden van het preparaat-
glaasje. Daarna voeg je met het pipetje een
druppel water toe.
4. Neem het wegwerpdekglaasje en leg het
voorzichtig op het preparaat. Let erop dat er
geen luchtbel in komt.
5. Overtollig water moet worden opgenomen met
absorberend papier. Het is beter om hiervoor
keukenpapier te gebruiken dat goed absorbeert.
6. Nu heb je je wegwerppreparaat gemaakt.
1. Volg de stappen 1, 2 en 3 voor het maken van
een wegwerppreparaat.
2. Je moet een paar druppels lijm of kleurstof
toevoegen voordat je het dekglaasje plaatst.
3. Het dekglaasje moet voorzichtig op het prepa-
raat worden gelegd, zonder dat er luchtbellen
in komen.
4. Hierna plaats je het preparaat op een veilige
plek zodat het geleidelijk kan drogen.
DETALLES EN LA PREPARACIÓN DE LA MUESTRA TEMPORAL
HOE MAAK JE EEN PREPARAAT OM TE BEWAREN
ADVERTÊNCIA
1. Este microscópio multifuncional inclui alguns utensílios
de laboratório afiados e alguns produtos experimentais,
por esse motivo, mantenha todo o equipamento em
bom estado e afastado de crianças.
2. Se for necessária uma fonte de alimentação externa
para o microscópio, utilize o produto sob a supervisão
de adultos.
3. Não atire nenhum dos produtos experimentais para o
lume para evitar uma combustão ou explosão violenta.
4. É proibido desmontar a máquina. Caso surjam proble-
mas, contacte o revendedor que resolverá o problema
em conjunto com o fabricante.
5. De salientar que para limpar as lentes da máquina
deve ser utilizado um pano seco sem recorrer ao uso
de produtos irritantes como o sabão. Deverá ser utili-
zado papel ou pano de limpeza profissional, ou o pano
ou papel macio, para limpar a lente ocular ou a lente
objetiva.
6. Coloque todos os artigos nos lugares originais após a
experiência.
7. No processo de desempacotamento e instalação, ma-
nusear com cuidado para evitar colisões. Cada peça
móvel deve ser ajustada adequadamente com toda a
máquina e os componentes óticos limpos.
8. Deve ser utilizado de forma racional e limpo depois de
terminada a experiência e tapado com a capa protetora.
9. O instrumento deve ser colocado num ambiente seco
e limpo para ficar afastado de um ambiente poluído
e corrosivo.
10. A objetiva e o ocular serão desmontados e colocados
em recipientes secos para uma não utilização a longo
prazo. A máquina deve ficar toda tapada com a capa
protetora para evitar ganhar bolor ou ser contaminada.
Em primeiro lugar, o nosso fabricante está em posição de garantir que é uma espécie de produto topo
de gama com substâncias não poluentes e não tóxicas, tendo cada um dos materiais passado na cer-
tificação profissional de normas SGS em como são inofensivos para o corpo humano. O microscópio
é perfeitamente adequado para os estudos experimentais das crianças entre os 8 e os 18 anos de
idade no que toca à exploração do mundo microscópico. É popular em milhares de escolas primárias
e secundárias na Europa e na América e é recomendado como o produto escolhido para o «Programa
de Formação dos Pequenos Cientistas».
Em segundo lugar, esperamos sinceramente que todos os pais e professores possam acompanhar os
seus filhos ou alunos na leitura do manual e assim responderem às suas perguntas. As palavras de
advertência que aparecem no manual têm como objetivo a preocupação pela segurança e fiabilidade
da experiência e da máquina. As crianças com idade inferior a 12 anos devem fazer experiências
acompanhadas dos pais ou dos professores. Finalmente, esperemos que utilize e se diverta com os
nossos produtos.
20 21
MÉTODO DE APLICAÇÃO PARA MICROSCÓPIO BIOLÓGICO
DE BAIXA POTÊNCIA
REQUISITOS DE LUMINOSIDADE DA AMOSTRA
HOE MAAK JE EEN PREPARAAT
Recolha e colocação do microscópio: o microscópio deve ser armazenado num armário ou caixa e
deve ser retirado apenas quando for ser utilizado. A mão direita deve segurar firmemente o braço
e a mão esquerda deve suportar a base para colocar o microscópio na fase experimental em frente
ao seu ombro esquerdo. É conveniente que a parte de trás da base fique a 1 a 2 cm de distância da
ponta da mesa para comodidade da operação sentada.
Focagem do microscópio: o rotador deve ser movido com o polegar e o dedo do meio (não deve
ser movido a segurar pela objetiva), para que a lente de baixa potência possa ser alinhada com o
orifício de luz da lente de baixa potência (quando em rotação se ouvir o som de batida, significa que
o eixo ótico da objetiva foi alinhado com o centro do cone da lente). Ligue a fonte de luz, observe com
o olho esquerdo pela ocular (com o olho direito aberto), enquanto ajusta o botão de escurecimento
até a luz ficar uniforme e brilhante no campo de visão.
A amostra da lâmina deve ser colocada no microscópio: deve ser colocada uma lâmina com a
amostra na platina com a parte que tem a película de vidro no lado ascendente. É proibido fazê-lo de
forma adversa e a parte para observação deve ser regulada para o lado médio direito do orifício da luz.
Ajuste da distância focal: o volante focal deve ser rodado com a mão esquerda no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, para levantar a plataforma lentamente até cerca de 5 mm de distância da
amostra. Deverá notar que a observação na ocular não deve ser efetuada durante o processo de
elevação da plataforma. A plataforma deve ser levantada e vigiada do lado direito para evitar a ele-
vação excessiva devido aos possíveis danos na lente ou na amostra. Então, ambos os olhos devem
estar abertos ao mesmo tempo com o olho esquerdo a observar pela ocular. O volante focal deve
ser rodado lentamente pela mão esquerda no sentido dos ponteiros do relógio para abrandar a
plataforma até a imagem ficar nítida no campo de visão. No caso da imagem não estar centrada no
campo de visão, pode ser ajustada (de salientar que a direção do movimento desliza adversamente
para a direção da imagem no campo de visão). Se a luminosidade no campo da visão for inadequa-
da, o condensador pode ser levantado e é possível ajustar o botão rotativo da luz. Se a inclinação
da plataforma for superior à distância de trabalho (>5,40 mm) ao ajustar a distância focal sem ver a
imagem, significa que a operação falhou e que deverá ser realizada uma segunda vez. Certifique-se
de que não levanta a platina de olhos fechados e à pressa.
Als je een preparaat met een goede doorzichtigheid gebruikt, hoeft alleen de onderste lichtbron
worden ingeschakeld. Dit zijn bijv. bloedpreparaten of de epidermis van een plant.
Als je een preparaat met een slechte doorzichtigheid gebruikt, moeten zowel de bovenste als de
onderste lichtbron worden ingeschakeld. Dit zijn bijv. wortelen, stam, blad van planten, chloroplast,
schimmels, enz.
Ao utilizar amostras com uma boa translucidez, as fontes de luz só deverão ser ligadas para amostras,
tais como, amostras de sangue, epiderme vegetal, etc.
Ao utilizar amostras com fraca translucidez, tanto a fonte de luz superior como a inferior devem
ser ligadas, tais como (raízes, caules, folhas de plantas, cloroplasto, fungos, etc.).
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
ESPECIFICAÇÃO
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
1. Selecionar o alvo: a parte que requer observação
adicional será ajustada no centro com a lente
4X de baixa potência juntamente com o ajuste da
imagem no grau mais claro para a observação
com a lente de alta potência.
2. O conversor deve ser rodado para substituir a
lente de alta potência que deverá ser rodada
lentamente para observar de lado (para evitar
colidir com o deslizamento do objeto pela lente
de alta potência), caso contrário, significa que
a distância focal da lente de baixa potência não
foi bem ajustada. Assim, é possível recomeçar
a observação.
3. Ajuste da distância focal: Após a conversão da
lente de alta potência, deve observar-se pelo
ocular com o olho esquerdo, para ver uma
imagem pouco nítida, depois rodar O volante
de foco lentamente e cuidadosamente obter
uma imagem nítida. Se a luminosidade for ina-
dequada, é possível ajustar o condensador e
se for necessário substituir a amostra na lâmina,
o volante de focal deve ser rodado no sentido
dos ponteiros do relógio (não rodar na direção
errada) para baixar o nível da lente e retirar a
amostra da lâmina.
Ocular: WF10X
• Objetiva acromática: 4X, 10X, 40XS
• Ampliação total:
objectiva 4X 10X 40X
ocular
WF10X 40X 100X 400X
Lente de observação:
monocular, 45° de inclinação
• Conversor: conversor de três orifícios
Platina: plataforma metálica de 90X90 mm
com a amostra previamente moldada
Mecanismo de focagem:
roda de mão movendo-se
Condensador: condensador NA0.65
6-Fontes de luz: vermelho, laranja, verde
escuro, verde claro, filtro azul.
Fonte de luz: fontes de luz LED superior e
inferior para serem ajustáveis.
• Potência: 3 pilhas AA (não incluídas)
Veja a fotografia.
1 Ocular WF10X
2 Tubo
3 Revólver
4 Objetivas (4X 10X 40XS)
5 Platina
6 Fonte de luz
7 Base
8 Braço
9 Fonte de luz superior
10 Macrométrico
11 Placa base
1
2
3
8
9
10
11
4
5
6
7
22 23
1. A lâmina do objeto deve estar limpa.
2. Será preparada uma amostra muito fina, sendo
necessário um cortador de anéis. O processo
de preparação requer muito cuidado e pode
pedir ajuda aos seus pais ou aos professores.
3. A amostra da fatia deve ficar segura por pinças
e colocada no centro da lâmina com uma gota
de água adicionada pela pipeta
4. A película de vidro temporária deve ser retira-
da para tapar suavemente a lâmina. Cuidado
para não misturar uma bolha de ar.
5. O excesso de água deve ser retirado com um
papel absorvente, ou é melhor usar a torre de
papel que tem uma propriedade absorvente
mais forte.
6. Desta forma, a sua amostra temporária estará
terminada.
1. Proceder de igual modo às etapas 1.2. e 3 para
a preparação de amostras temporárias.
2. Devem ser adicionadas algumas gotas de cola
ou corante antes de tapar com a película de
vidro.
3. A película de vidro deve ser colocada suave-
mente sobre a lâmina, sem deixar bolhas de
ar no interior.
4. A amostra preparada deverá ser colocada
num lugar seguro após terminado o processo
de secagem gradual.
PORMENORES PARA FAZER UMA AMOSTRA TEMPORÁRIA
COMO FAZER UMA AMOSTRA PERMANENTE
Ce produit doit être collecté par une filière spécifique et ne doit pas être jeté dans une poubelle classique.
This product must be collected by a specialist service and must not be disposed of with household waste.
Dieses Produkt ist als Abfall einer gesonderten Verwertung zuzuführen und darf nicht über den regulären Hausmüll entsorgt werden.
Este producto debe ser recolectado por un sector específico y no debe ser lanzado en un contenedor convencional.
Este produto deve ser coletado por um setor específico e não deve ser jogado em um recipiente convencional.
Nature & Découvertes
11 rue des Etangs Gobert
78000 Versailles (France)
www.natureetdecouvertes.com
ATTENTION ! Ne convient pas aux enfants de moins de 36 mois : risque d'ingestion de petites pièces.
ATTENTION ! Mettre immédiatement au rebut les piles usagées. Tenir les piles neuves et usagées hors de la portée des enfants. Si des piles ont pu être ingérées ou placées à l'intérieur d'une partie quelconque du corps,
consultez immédiatement un spécialiste. Les piles peuvent être changées, uniquement par un adulte. Les piles doivent être collectées dans des points de collecte, afin d'être valorisées. Les piles ne doivent pas être
rechargées. Les différents types de piles ou des piles neuves et usagées ne doivent pas être mélangées. Les piles doivent être mises en place en respectant la polarité (+ et -). Les piles usées doivent être enlevées. Les bornes
d'alimentation (la pile) ne doivent pas être mises en court-circuit.
EN/WARNING! Not suitable for children under 36 months: risk of swallowing small parts.
WARNING! Discard used batteries immediately. Keep new and used batteries out of the reach of children. If batteries have been swallowed or placed inside any part of the body, seek specialist medical advice immediately.
The batteries can only be changed by an adult. Batteries must be disposed of at a dedicated collection point for recycling. The batteries must not be recharged. Do not combine different types of batteries or new and used
batteries. Pay attention to the polarity (+ and -) when installing the batteries. Used batteries must be removed. The power terminals (the battery) must not be short-circuited.
NL/ OPGELET! Niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden: risico op inslikken van kleine onderdelen.
OPGELET! Gooi gebruikte batterijen onmiddellijk weg. Houd nieuwe en gebruikte batterijen buiten het bereik van kinderen. Indien er batterijen werden ingeslikt of in een deel van het lichaam zijn terechtgekomen, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen. De batterijen mogen enkel door een volwassene worden vervangen. Batterijen moeten worden ingeleverd bij een inzamelpunt om te worden gerecycleerd. De batterijen mogen niet worden
opgeladen. Verschillende soorten batterijen of nieuwe en gebruikte batterijen mogen niet worden gemengd. De polen van de batterijen (+ en -) moeten correct worden geplaatst. Gebruikte batterijen moeten worden
verwijderd. De polen van de batterijen mogen niet worden kortgesloten.
ES/¡ATENCIÓN! No apto para niños menores de 36 meses: riesgo de ingestión de piezas pequeñas.
¡ATENCIÓN! Deseche inmediatamente las pilas usadas. Mantenga las pilas nuevas y usadas fuera del alcance de los niños. Si las pilas han sido ingeridas o colocadas dentro de cualquier parte del cuerpo, consulte a un médico
inmediatamente. Las pilas pueden ser cambiadas únicamente por un adulto. Las pilas de botón deben recogerse en los puntos de recogida para su reciclaje. Las pilas no deben recargarse. No deben mezclarse diferentes tipos
de pilas ni pilas nuevas con usadas. Las pilas deben colocarse respetando la polaridad (+ y -). Las pilas usadas deben retirarse. Tenga cuidado de que no se produzcan cortocircuitos en los terminales de alimentación (la pila).
PT/ ATENÇÃO! Não adequado para crianças com menos de 36 meses: risco de ingestão de peças pequenas.
ATENÇÃO! As pilhas usadas devem ser eliminadas de imediato. Manter as pilhas novas e usadas fora do alcance das crianças. Consultar um médico de imediato em caso de ingestão das pilhas ou se, de algum modo, tiverem
sido inseridas dentro de uma parte do corpo. As pilhas podem ser trocadas, apenas por um adulto. As pilhas devem ser colocadas nos pontos de recolha para serem valorizadas. As pilhas não devem ser recarregadas. Não
misturar diferentes tipos de pilhas nem pilhas novas com usadas. As pilhas devem ser colocadas de acordo com a polaridade (+ e -). As pilhas usadas devem ser retiradas. Os terminais da pilha não devem ser colocados em
curto-circuito.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

NATURE & DECOUVERTES 42004940 Mode d'emploi

Catégorie
Microscopes
Taper
Mode d'emploi