Kroll M150/M200 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N
beiliegend:
Technische Information
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical informations
Mounting oil burner
Warm air thermostat
annexe:
Informtions techniques
Montage brûleur fuel
airstat
Warmlufterzeuger Space heater Générateur d’air
chaud
Betriebs- Instruction Notice
anleitung handbook d’utilisation
Originalbetriebsanleitung / 012773-17 / Mai 2021
22
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N
Inhaltsverzeichnis Seite Contents Page Sommaire Page
Bestimmungsgemässe Verwendung 3 Designated use 3 Utilisation déstinée 3
Grundlegende Sicherheitshinweise 4 Basic secutirty instructions 4 Instruction de base securité 4
Übersicht 6 Overall view 6 Schéma d‘ensemble 6
Aufstellung 7 Location 7 Mettre en place 7
Abgase 9 Exhaust fumes 9 Gaz de combustion 9
Inbetriebnahme 11 Setting into operation 11 Mise en marche 11
Störungen und Abhilfe 14 Malfunction and remedy 15 Les pannes et les moyen d’y
remédier 16
Wartung und Reinigung 17 Cleaning 17 Nettoyage 17
Technische Daten 20 Technical data 20 Caractéristiques techniques 20
Schaltplan 23 Circuit diagram 23 Schéma électrique 23
Einzelteile M150 24 Component parts M150 24 Nomenclature M150 24
Einzelteile M200 28 Component parts M200 28 Nomenclature M200 28
Zubehör 32 Accessories 32 Accessoires 32
EG-Konformitätserklärung 33 EC – conformity 33 Conformité CE 33
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger M25 bis M200
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den jeweili-
gen Gegebenheiten entsprechend von einem
Fachmann installiert, in Betrieb genommen
und durch Messungen überprüft werden.
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und In-
betriebnahme müssen sorgfältig durchgeführt
und beachtet werden um einen störungsfreien
und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DINEN 17082 geprüft und dürfen nur mit
Ölbrennern, die nach EN 267 oder Gas-
brennern nach EN 676 geprüft und mit
einem Feuerungsautomaten, der für den
Warmlufterzeuger zugelassen ist, ausgerü-
stet werden.
Technische Änderungen im Sinne der Pro-
duktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Basic intructions
Kroll Space heater M25 - M200 are the result
of tenth of years of experience and intensif de-
velopment work. We are convinced of handing
you over a high-quality product.
Never the less, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
correspondending to the respective circu-
stances by a specialist.
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
All details stated, refering the installation and
setting into operation must be eected and
observed carefully in order to grant an econo-
mic operation free of malfunctions.
The space heaters are proved in accor-
dance to EN 17082 and must be equipped
by oil burners, proved in accordance with
EN 267 or gas burners in accordance with
EN 676 with an automatic control box,
which is permitted for this space heater
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Instructions de base
Les générateurs d’air chaud M25 – M200 son
le résultat des décennier d’expérience et de
dévelopement intense.
Nous sommes convalincus de transmettre un
produit de haute qualité.
Né ans moins le chauage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant conformé-
ment aux circonsstance respectives par un
spécialiste.
Livre attentivement les instruc-
tions de service avant le
montage et la mise en marche
Tous détails mentionnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être
et observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Les générateurs d’air chaud sont prouvés
selon EN 17082 et doivent seulement être
équipés par brûleurs fuels selon EN 267
ou gaz brûleurs selon EN 676 qui doit être
équipé d’un boîtier d’allumage électrique
qui est admis dans le générateur d’chaud
Toute modication réservée dans le but de
l’amélioration du produit
Droit du fabricant:
Sté Kroll GmbH
3
Technische Änderungen vorbehalten
Bestimmungsgemässe Verwendung
Designated use / Désignation
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muss, zur Frostfreihaltung
oder für ein angenehmes Klima sind die
mobilen Kroll-Warmlufterzeuger die idealen
Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in grossen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Arbeiten im Freien
- für Verkaufsstände
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Messprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punk-
ten richtig ausfüllen, unterschreiben und an
Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie,
dass bei fehlenden Messwerten keine Garan-
tieurkunde ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist
eine regelmässige Wartung laut Betriebsanlei-
tung, die mindestens einmal jährlich durch-
zuführen ist und mit den entsprechenden
Messprotokollen nachgewiesen werden muss.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers
Hauptschalter abschalten.
Zuwiderhandlung schliesst Werksgarantie
aus.
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt.
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pum-
pendruck höher eingestellt wird, so überhitzt
das Gerät bei zunehmender Umgebungs- und
Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auf-
treten, was jegliche Garantie ausschliesst.
Bei Verpuungen muss eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51
603-1 unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird. Keine Zusätze verwenden !
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Spediti-
onsannahmeschein vermerkt und vom Fahrer
quittiert werden. Technische Störungen müs-
sen unverzüglich Ihrem Händler angezeigt
werden. Gerät erst nach Instandsetzung in
Betrieb nehmen.
Folgeschäden durch Betriebsausfall des Ge-
rätes sind von der Haftung ausgeschlossen.
Destignated use: Everywhere, where heat
is needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners.
- drying buildings
- heating warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop oors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for works outdoors
- for heating of stands
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the de-
vice must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
Imeasurement certicate.
Please ll out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
Please note that in case of missing measuring
vales no guarantee certicate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certicates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 month after delivery - the
date of the invoice being decisive.
Do not switch o electrical supply and master
switch until the space heater has cooled
down.
Non-compliance invalides the factory
guarantee.
It is strictly prohibited to add any petrol
If the pump pressure is set at a higher value
in order to get the heater started up in case
of low ambient temperatures, the device will
be overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increasing. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deagrations, an analysis of the
fuel oil used should be made available, and
the installation of the device should be veried
by an expert.
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diese is used below stipulated temperatures.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notied of any technical
damage before the appleance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Any cases of consequential damage due to
the failure of the device during operation will
be excluded from liability.
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-gel
ou pour la climat agréable, les générateurs d’air
chaud Kroll sont les partenaires idéales :
- le séchage de bâtiments
- le chauage d’entrepôts
- chauage des places de travail
dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauage de serres
- pour montage et la réparation
- Pour des travaux à l‘air libre
- pour le chauage des stands
Responsabilité
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche
selon les règles de l’art par un technicien. Le
relevé des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer aux
Ets. Kroll. Noter qu’en cas de valeurs mesurées
manquantes les documents de garantie ne
pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un entre-
tien régulier conformément aux instructions de
la maison Kroll, qui doit être eectué une fois
par an et démontré par des procès cerbaux de
mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèvera 24 mois à date de la livrai-
son - la date de la facture est déterminante.
Il faut attendre le refroidissement complet du
générateur d’air chaud avant de couper l’inter-
rupteur principal et l’alimentation électrique
Un non-respect de ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustée plus haut
an de rendre possible un démarrage en cas
de température froides, l’appareil va surchauer
en cas de températures ambiantes et du fuel,
ce qui va entraîner des endomma-gements et
ensuite exclure toute garantie.
En cas de deagrations,une analyse du fuel uti-
lisé doit être mise à la disposition de la maison,
et le montage de l’appareil doit être examiné pa
un expert.
Toute obilgation de garantie va également ces-
ser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les nor-
mes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-dessous
d’un température de + 4°C ou du Diesel d’hiver
au-dessous de la température prescrite.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.
Des dégâts à l‘appareil de conséquence ré-
sultant d’une interruption des générateurs d’air
chaud sont exclusde la responsabilité.
Inadéquat traitement
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adaptés aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des personnes
introduites en le fonctionement.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - Danger de surchaue !
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
Danger of over-heating !
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use and
must be used only by persons
who have been instructed about
their operation.
Sachwidrige Verwendung
Die Warmlufterzeuger sind für
den Hausgebrauch nicht geeignet
und dürfen nur von Personen
bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind.
Das Gebläse muss Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
4
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N
Attention !
Danger Déagration
Für die Aufstellung und den Betrieb der
Anlage sind die Regeln der Technik, sowie
die bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und
gesetzlichen Bestimmungen zu beachten,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften der
UVV 43.0 (VBG 37).
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse,
die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluss,
sowie die Wartungs- und Instandhaltung
dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt
werden.
Bei der Erstellung der elektrischen Anschlüsse
müssen die VDE- bzw. ÖVE-Vorschriften und
die Vorschriften der zuständigen Energiever-
sorgungsunternehmen berücksichtigt werden.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen
nur durch einen Fachmann, nach den jeweils
geltenden VDE- und ÖVE-Bestimmungen
durchgeführt werden.
Achtung Verpuungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muss über + 4°C sein
Paranabscheidung
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local re-
glementations given by construction supervi-
sion, re-regulation and the respective orders
given by law and the accident-prevention-
rules have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections,
the initial setting into operation, the current
junction as well as maintenance works have
to be eected by specialists only.
For creation of current junctions all local regle-
mentations of the responsable authorities.
All work at electrical equipment has to be
eected by a specialist according to the local
valid rules
Do not empty the oil tank!
The oil temperature should be above +4°C
precipitation of paran occur!
Warning !
Danger of Deagration
Always unplug power supply
plug before working on the elec-
trical system.
Warning !
The fan must cool the combustion
chamber and haet exchanger -
dangerof over-heating !
Do not switch o electrical supply
and
master switch until the space
heater
has cooled down.
Non-compliance invalides the
factory guarantee
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down.
Warning!
The heating appliance is only to be
used on re-proof ooring.
Safety distance:
2 m from walls or objects.
The heating appliance must not
be set up in rooms containing
explosive dust,smoke, combustible
gases or uids.
Bei allen Arbeiten an der elektri-
schen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen.
Achtung !
Das Gebläse muss Brennkammer
und
Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warm-
lufterzeugers Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schliesst
Werksgarantie aus.
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Achtung !
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden betreiben.
Sicherheitsabstände : 2 m von
Wänden oder Gegenständen.
In Räumen, in denen sich explosi-
ver Staub, Rauch, brennbare Gase
oder
brennbare Flüssigkeiten benden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Alle in der Betriebsanleitung enthal-
tenen Sicherheitshinweise müssen
sorgfältig beachtet werden.
All security instructions stated in the
technical manual have to be careful-
ly observed.
Toutes instructions de sécurité citées
dans le manuel technique doivent
être seignieusement observées.
Pour l’installation et le fonctionnement de
l’appareil, les régles de technique ainsi que
les directives reginoals donnes par la supervi-
sion de construction , la prévention d’incendie
et les régles de prévention d’accidents
doivent être observés.
Les raccordements, fuel et les cheminées, la
première mise est à eec tuer par une entre-
prise autorisée.
Pour la création des circuits électriques les
réglementations régionales sont à veiller.
Tous les travaux aux equipement électrique
ne doivent être éectué que par un spéciali-
ste confonuément aux lois valables dans la
région.
Ne videz pas le réservoir de fuel oil!
La témperature du fuel s’élever à plus
de + 4°C précipitation de parane!
Pour tous les travaux eectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation.
Attention !
Le ventilateur doit refroidir la
chambre de combustion et
l’échangeur de chaleur - danger
de surchaue !
Il faut attendre le refroidissement
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur prin-
cipal et l’alimentation électrique.
Un non-respect des ces indi-
cations exclut l’acceptation de
garantie d’usine.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi
Attention !
L’appareil peut être utilisé seule-
ment sur un sol incombustible
Distance de sécurité : 2 m des
distances des murs et des objets
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces où il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inam-
mables
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instruction de base de sécurité
5
Technische Änderungen vorbehalten
Für einen sicheren Betrieb der Ge-
räte ist es dringend notwendig, das
von Kroll angebotene Abgaszubehör
einzusetzen.
For a safe operation of the apparats
it is absolutely necessary to use the
Kroll ue gas accessories.
Pour une opération sûre des
appareils, il est absoluement
nécessaire d’utiliser les kits de
cheminée Kroll.
Betriebsstoe
Heizöl EL nach DIN 51 603
- keine Zusätze verwenden
Nach der UVV müssen die Abgase über einen
für Ölheizer genehmigten Schornstein ins
Freie geleitet werden.
Combustibles
Fuel EL according to DIN 51 603
- do not use any additivs
Accordingly to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters
Combustibles
Fuel EL selon DIN 51 603
- n’utilies pas d’aditifs
Selon le “UVV”, les gazes brûlés sont à mener
à l’extèrieur prouvée pour générateur fuel
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instruction de base de sécurité
Zum sicheren Transport mit
Gabelstapler benden sich an der
Unterseite des Gerätes Aufnahmebügel.
For safe transport by forklift, the unit
has got transport brackets at the bottom
side.
Pour un transport sûrpar chariot
élévateur, le chaufage a des étriers de
transport en bas
6
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble
Ausblaswand
Air outlet panel
Paroi de sortie
Rohrstutzen
Flue connector
Buse de départ
Abdeckung
Cover
Capot
Umluftmodul
Recirculation air module
Dispositif d‘airde recyclage
Gebläse
Fan
Ventilateur
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Wahlschalter
Selector switch
Commutateur
Aufbauplatte
Mounting plate
Plaque de support
Seitenwand
Side panel
Paroi latérale
Entstörknopf Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Reset button for overheat thermostat
Bouton de réarmement pour thermi-
que limité
Brennerverkleidung
Burner cover
Exhauster du fuel
Rad
Wheel
Roue
Lenkrolle
Guide pulley
Poulie guide
Aufnahmebügel
Adaptor bracket
Étrier adaptateur
Mischluftklappe
Mixed air ap
Valve pour air mixte
7
Technische Änderungen vorbehalten
Aufstellung
Location / Mettre en place
Mettre en placeLocation
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
uids
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de
la poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides
inammables
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden aufstellen und
betreiben.
Die Sicherheitsabstände von Wän-
den und Gegenständen müssen
mind. 2 m sein
L’appareil peut être placer et utilisé
seulement sur un sol incombustible
Distance de sécurité: au moins 2 m
distance des murs et des objets
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten benden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muss über + 4°C sein
Paranabscheidung
Bei Kältegraden entsprechendes Winter-
heizöl verwenden
Do not empty the oil tank!
The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of paran
In case of degrees below zero use
adequate winter fuel oil
Attention !
Danger Déagration
Stromanschluss Power connection Raccordement électrique
Am Stromnetz 400 V/50 Hz anschliessen.
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DIN EN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DIN EN 60 335-1(VDE0700-1)
auszuführen.
Connect to 400 V/50 Hz.
The electric connection of the machine must
bei done by authorized personnel according to
DIN EN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DIN EN 60 335-1(VDE0700-1).
Raccorder au reseau 400 V/50 Hz.
La connection électrique de l‘appareil doit être
fait par du personnel autorisé selon
DIN EN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) avec
DIN EN 60 335-1(VDE0700-1).
Schornsteinanschluss
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
der Feuerungsanlage ist der richtig
dimensionierte Schornstein.
Die Dimensionierung erfolgt nach DIN 4705
unter Berücksichtigung der DIN 18 160 und
unter Zugrundelegung der Kessel- bzw. Bren-
nerleistung.
Bei gleitender Fahrweise sind Schornsteine
nach DIN 18 160 T1, Gruppe I vorzusehen.
Für die Berechnung muss der Abgasmasse-
strom der Gesamtwärmeleistung eingesetzt
werden. Die wirksame Schornsteinhöhe zählt
ab der Brennerebene. Darüber hinaus
verweisen wir auf die baurechtlichen
Vorschriften der einzelnen Bundesländer.
Die Schornsteinkonstruktion ist so zu wählen,
dass die Gefahr der Kondensation bzw. kalten
Schornsteininnenwand auf ein Minimum
reduziert wird.
Erfahrungsgemäß raten wir davon ab,
Abgasrohre länger als 3 m zu verwenden.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels
eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des
Geräts gesteckt werden.
Connection of the chimney
For optimum plant eency, the correct ue
dimensions are needed. These parameters
correspond to those DIN 4705 and DIN 18
160 and the respective boiler and burner
capacities.
In case of ues in continuous operation,
according to DIN 181 160, Part 1 Group I,
the fuel gas volume of the total rated heat
loading has to be considered when preparing
the claculations. The eective chimney height
starts from the burner level. Apart from that,
installers must comply with all local an natio-
nal building regulations.
When choosing the ue type, make sure that
the risk of conensation resp. cold inner
chimney wall is minimized.
Based on experience, we advise against
use exhaust pipes longer than 3 m.
When run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an
adapterpipe.
Raccordement à la cheminée
La condition préalable pour un bon fonc-
tionnement de l’installation de chauage est
une cheminée correctement dimensionnée.
Le dimensionnement se fait d’après la norme
DIN 4705 et en tenant compte de la DIN 18
160 ainsi que des puissances chaudière et
brûleur.
En cas de fonctionnement modulant prévoir
les cheminées en fonction de DIN 18 160,
groupe 1. Pour le calcul prendre en compte
la masse volumique des gaz de combustion
à la puissance nominale de la chaudière . La
hauteur active à la cheminée est à mesurer à
partir du plan du brûleur. De plus nous vous
renvoyons aux directives de construction des
bâtiments des diérents cantons.
Choisir le type de cheminée de facon à éviter
au maximum les risques de condensation
c’est à dire de parois intérieures de chemi-
nées froides.
Par expérience, nous déconseillons
utiliser des tuyaux d‘échappement de plus
de 3 m.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de chemniée par un adapteur.
Ne videz pas le réservoir de fuel oil!
La témperature du fuel oil doit s’élever à plus
de + 4°C précipitation de parane
En case de températures au-dessous de zéro
utilisez du fuel oil d’hiver
Aufstellung
The heating appliance is only to
be set up and used on re - proof
ooring.
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects
Achtung !
Verpuungsgefahr
Warning !
Danger of Deagration
Brennerverkleidung
Burner cover
Exhauster du fuel
8
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N
Important !
During the sanitation of an existing plant often
overdimensioned chimney cross sections
or unsuited chimneys for low temperature
function etc. are indicated. It may be advisab-
le to consult with the cleaning contractor
before installing so that any changes needed
to facilitate maintenance can be built into the
original design
( e.g.installation of a rened steel tube, centri-
fuge of the re place, assembling of a suction
blower, etc.).
Important !
En cas d’assainissement les cheminées à dis-
position sont fréquemment surdimensionnées
ou impropres à un fonctionnement basse tem-
pérature. Nous recommandons une expertise
de la cheminée par le ramoneur compétent
avant installation de la chaudière de facon à
pouvoir xer, également pour la cheminée,
les mesures d’assainissement à prendre (par
ex. tubage inox, recalibrage de la cheminée,
extracteur etc.)
Wichtig !
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind
sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer-
schnitte oder ungeeignete Schornsteine für
Niedertemperatur-Fahrweise etc. vorgege-
ben. Wir empfehlen eine Begutachtung der
Schornsteinanlage mit dem zuständigen Be-
zirksschornsteinfegermeister vor Einbau der
Kesselanlage, damit frühzeitig die geeignete
Sanierungsmassnahme auch für den Schorn-
stein festgelegt werden kann (z.B. Einzug
eines Edelstahlrohres, Ausschleudern des Ka-
mines, Montage eines Saugzugebläses etc.)
Wir empfehlen zur exakten Einregu-
lierung und Konstanthaltung des
Schornsteinzuges den Einbau eines
Zugbegrenzers.
Dadurch werden :
· Zugschwankungen ausgeglichen
· Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend
ausgeschlossen
· Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung
in Strömungsrichtung gesehen von 30° oder
45° in den Schornstien geführt werden.
Abgasrohre sind sinnvollerweise mit einer
Wärmedämmung zu versehen.
We recommend the installation of a
draught stabilizer.
Thus, it is ensured that:
· Variations in the draught are compensated
· Moisture in the chimney are minimized
· Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney
with a gradient in the direction of ow, of 30°
or 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Ainsi:
· les variations de tirage sont compensées
· l’humidité dans la cheminée est practique-
ment exclue
· les pertes à l’arrête sont diminuées
Les tuyaux de reccordement à la cheminée
doivent avoir une pente ascendante de 30° ou
45°. Il est recommandé d’isoler les tuyauc de
raccordement.
Nous recommandons en vue
d’un réglage précis et d’un tirage
constant, la mise en place d’un
régulateur de tirage.
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung
der Abgastemperatur mit einem Abgasthermo-
meter ausgerüstet werden. Je höher die Abga-
stemperatur desto höher der Abgasverlust.
Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf
wachsende Ablagerungen hin, die den feue-
rungstechnischen Wirkungsgrad vermindern.
Bei steigender Abgastemperatur Heizungsan-
lage durch den Fachmann reinigen und neu
einregulieren lassen.
Flue gas thermometer
The heating plant should have a ue gas ther-
mometer to control ue gas temperature - the
hotter the ue gas, the greater the heat loss.
High ue gas temperatures increase sedi-
ment, which reduces eciency of the heating
plant.
Increasing ue gas temperatures signal that
the plant requires cleaning and resetting by
qualied service sta.
Thermomètre de fumées
An de surveiller la température des fumées
l’installation de chauage devrait être équipée
d’un thermomètre de fumées. Plus les tem-
pératures de fumées sont élevées, plus les
pertes sont importantes.
Des températures de fumées qui augmentent
sont le signal d’un dépôt de suie criossant
sur les surfaces d’échange, qui réuisent le
rendement de combustion.
En cas d’élévation des températures de
fumées faire nettoyer et régler l’installation par
le spécialiste.
Aufstellung
Location / Mettre en place
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for ue gas losses
Nennwärmeleistung in kW bis 31.12.1982 errichtet ab 01.01.1983 errichtet ab 01.01.1988 in Artikel
3 des Einigungsvertra-
ges genannten Gebiet
ab 03.10.1990 errichtet
oder bis zum 31.12.1997
wesentlich geändert
ab 01.01.1998 errichtet
Nominal heat capacity in
kW
installed before the
31.12.1982
installed from the
01.01.1983 on
installed from the
01.10.1988 on in the area
mentioned in Art. 3 of the
Unication Treaty from the
03.10.1990 on or consi-
derably modied by the
31.12.1997
installé aprés 01.10.1988
cité art. 3 du contract
d‘unication de la région
susmentionée apr‘s
03.10.1990 ou jusqu‘au
31.12.1997 décisivendet
modié
Capasité en kW installé avant 31.12.1982 installé aprés 01.01.1983
über 4 bis 25
over 4 to 25 15 14 12 11
über 25 bis 50
over 25 to 50 14 13 11 10
über 50
over 50 13 12 10 9
9
Technische Änderungen vorbehalten
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
um mind. 1 m und den Gebäuderst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Wind-
stoß liegen.
The opening of the ue pipe must clear the
roof at least 1 m uand the roof ridge by
at least0,5 m . It must also be exposed to the
free wind conditions.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à l’abri des
coups de vent.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the ue pipe must not be in
the vincinity of a window or a balcony.
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une fenêtre ou
d’un balcon.
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für
Regen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3
der gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen
eine konstante Steigung von mind. 20 mm
pro Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung
stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the ue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed ue pipes (maximum
only on third of the total ue pipe length) must
have a continuos gradient of 20 mm per me-
ter. Flue pipes must be interconnected in the
direction of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé té de
monter un pour de pluie et l’eau de conden-
stion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max
1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Abgase
Exhaust fumes/ Gaz de combustion
When run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an adapter.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels
eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des
Geräts gesteckt werden.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de cheminéepar un adapteur.
10
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N
M150
Anschlussmöglichkeiten für Warmluftschläuche
Examples of warm air hose connections
Possibilités de connection des gaines de souage
M200
M150/M200
11
Technische Änderungen vorbehalten
Heizen mit
Raumthermostat
Heating with
room thermostat
Chauage avec
thermostat d’ambiance
Heizen ohne
Raumthermostat
Heating without
room thermostat
Chauage sans
thermostat d’ambiance
Abschalten
Switching o
Arrêt
Netzstecker erst ziehen wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment refroidi.
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment
refroidi.
Abschalten
Switching o
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
12
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
Mit der Bedienung und Überwachung der
Geräte ist eine Person zu beauftragen, die
über den entsprechenden Umgang mit den
Geräten ausreichend belehrt wurde!
Verbinden der Geräte mit der Stromversor-
gung
1. Wahlschalter in Stellung „0“ (AUS)
stellen.
2. Den Netzstecker mit einer
ordnungsmäßig installierten und
ausreichend abgesicherten
Netzsteckdose verbinden.
400 V~/50 Hz
Alle Kabelverlängerungen dürfen nur im aus-
bzw. abgerollten Zustand verwendet werden.
ACHTUNG
3. Alle Absperreinrichtungen der Ölversorgung
önen.
Bei der Erstinbetriebnahme kann Luft in den
Ölleitungen zu einer Störabschaltung des
Brenners führen.
Bedingt durch die Düsenstockvorwär-
mung, erfolgt ein temperaturabhängig
verzögerter Gerätestart.
Ansaugseitige Luftführungen müssen
stets in einer formbeständigen Aus-
führung (keine instabilen Schläuche)
ausgeführt werden.
Zur Vermeidung von Wärmestaus dürfen
keine scharfkantigen Knicke und Biegun-
gen entstehen.
Folienschläuche dürfen nicht verdreht
werden.
Bei Beheizung geschlossener Räume
über Schläuche darf sich kein Gegen-
druck bilden.
Bei erhöhten Ansaugtemperaturen oder
Widerstand am Geräteausblas kann der
Gebläsebrenner während des Heizbe-
triebes durch den Temperaturwächter
kurzzeitig abgeschaltet werden. Nach
Absinken der Temperatur erfolgt auto-
matisch ein erneuter Brennerstart!
HINWEISE
ACHTUNG
Bei auftretender Stauwärme wird der Heizbe-
trieb durch den STB dauerhaft unterbrochen!
HINWEISE
Ein Taktbetrieb des Gebläsebrenners mit
Laufzeiten unter 5 Min. sollte unbedingt ver-
mieden werden.
Bei zu kurzen Taktintervallen sollte die Länge
der Warmluftführung überprüft werden!
Only those person who have trained in
operation of the unit may be responsible
for operating and monitoring it!
Connecting the unit to the power supply
1. Set the operation switch to „0“ (OFF)
2. Connect the unit plug to a properly
connected power socket.
400 V~/50 Hz
ATTENTION
Extension cables may only be used once they
are unrolled.
3. Open all shut-o ttings in the oil supply.
When operating the unit for the rst time,
air in the oil supply can cause the burner to
malfunction.
NOTICE
The preheating of the nozzle stock
delays the temperature depending start
of the units delivered with forced-air
burners.
Use only warm air hoses approved by
our company.
Make sure that the hoses and/or pipes
are securely attached to the unit‘s air
outlet connection.
To prevent heat from building up, the
pipes and hoses may not have sharp
kinks and bends.
Counter pressure may not be allowed to
build up when using hoses to heat closed
rooms.
If suction temperatures increase or if
there is resistance on the air output
opening, the forced-air burner can
be switched o at short notice by the
temperature monitor in heating mode.
When the temperature falls, the
burner restarts automatically!
ATTENTION
When the temperature is too high on the unit‘s
outgoing air side, the heating-operation is
interruped automatically by the STB.
NOTICE
Avoid starting the burner in frequent cycles
(under 5 min.).
If the intervals are too short, the lenght of the
warm air hoses should be checked.
Chargez une personne de la manipulation
et de la surveillance de l‘appareil qui ait été
formée susament dans ce domaine!
Raccordement électrique de l‘appareil
1. Tournez l‘interrupteur de service dans la
position „0“
2. Introduisez la che mâle de l‘appareil dans
la prise de secteur adéquate.
400 V~/50 Hz
ATTENTION
Employer tous les rallongements de câbles
seulement après les avoir déroulés.
3. Ouvrez tous les dispositifs de coupure
d‘alimentation en combustible.
Pendant la première mise en marche l‘air
dans les tuyaux peut déclancher une coupure
du brûleur.
INDICATION
Les appareils avec brûleur au fuel
d‘usine ont un dépendant de la tem-
pérature, dû au préchauage du bâton
injecteur.
Les guidages d‘air de la côté d‘aspiration
doivent être faits qu‘en version indéform-
able (pas de gaines labiles).
Veillez à ce qu‘il n‘y aient pas de coudes
et de fortes coursbures dans la conduite
du tuyau exible, an d‘`viter une accu-
mulation de chaleur.
Si vous chauez un local fermé par des
gaines de souage, vous devez éviter la
création de contre-pression. .
En cas de températures d‘aspiration aug-
mentées ou de résistances à la sortie de
l‘appareil, le brûleur peut être mis hors
service pour peu de temps pendant le
chauage par le contrôleur de tempéra-
ture. Quand la température a baissé,
le brûleur est automatiquement remis
en service!
ATTENTION
Si la température augmente trop à la sortie
d‘air soué de l#appareil, le chauage est
interrompu complètement par le STB.
INDICATION
Il faut éviter des remises en marche trop
fréquentes du brûleur pendant le service.
13
Technische Änderungen vorbehalten
= Ventilation
0 = Arrêt
= Chauage avec thermostat
d’ambiance
= Chauage sans thermostat
d’ambiance
Si la température du fuel-oil est au-dessous
de +4°C veuilles mettre en fonction le
dispositif de préchauage du fuel oil 4 à 5
minutes avant la mise en service. Le dispositif
de préchauage peut être utilisé en service
continu (également durant la nuit).
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
= Lüften
0 = AUS
= Heizen mit Raumthermostat
= Heizen ohne Raumthermostat
Wenn Öl unter + 4°C 4-5 Mi. vor Inbetriebnah-
me Ölvorwärmung im Tank einsetzen.
Ölvorwärmung kann im Dauerbetrieb einge-
setzt werden (auch über Nacht)
Heizen mit Raumthermostat
Raumthermostat an Steckdose für
Raumthermostat anschliessen
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Gewünschte Raumtemperatur einstellen.
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei
40°C (Werkseinstellung) Geräteinnentempe-
ratur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur schaltet
der Brenner ab. Nach Unterschreiten der
eingestellten Raumtemperatur schaltet der
Brenner automatisch wieder ein.
Abschalten
Kleinsten Wert am Raumthermostat einstel-
len oder Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein
mehrmaliges Anlaufen des Gebläses dient
zur Abführung der im Warmlufterzeuger
verbliebenen Rest- und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb bendet,
sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten
wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht nachlaufen kann.
Heizen ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf
= Heizen ohne Raumthermostat
stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei 40
°C (Werkseinstellung) Geräteinnentempera-
tur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unterschreitung
der eingestellten Temperatur (Werkseinstel-
lung +80°C) schaltet der Temperaturwächter
den Brenner ab bzw. wieder ein.
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmaliges
Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung
der im Warmlufterzeuger verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb bendet,
sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten
wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht nachlaufen kann.
Lüften
Wahlschalter auf = Lüften stellen.
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
= Ventilation
0 = OFF
= Heating with room thermostat
= Heating without room
thermostat
If fuel oil-temperature is below +4°C activate
oil preheating device 4-5 minutes prior to com-
missioning.The oil preheating device could
be used for continuous operation (overnight
as well)
Heating with room thermost
Connect the room thermostat to the
room thermostat socket
Set selector switch to
= Heating with room thermostat
Set desired room temperature.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches + 40°C (factory setting),
the fan is set into operation.
The burner switched o when the set room
temperature is reached. The burner is auto-
matically switched on again when the room
temperature falls below this value.
Turning o
Turn the room thermostat to its lowest value
or set selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order
to remove residual from the space heater.
Do not switch o at the master switch while
heating. Use the device switch instead. Other-
wise, the device will be
destroyed, as there will be no
after-running of the cooling air blower.
Heating without room thermostat
Set selector switch to
= Heating without room
thermostat
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches +40°C (factory setting), the
fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting 80°C)
is exceeded, or if the temperature falls below
this level, the burner o or again, as the case
may be.
Turning o
Set the selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start uo in order to
remove residual heat from the space heater.
Do not switch o at the master switch while
heating. Use the device switch instead. Other-
wise, the device will be
destroyed, as there will be no
after-running of the cooling air blower.
Ventilation
Set selector switch to = Ventilation
The fan runs continuosly without the burner
for the room ventilation.
Chauage avec thermostad
d’ambiance
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la prise
prévue à cet eect.
Régler le commutateur sur position
= Chauage avec thermostat
d’ambiance
Indiquer la température ambiante désirée Le
générateur d’air chaud est prechaué. Lorsque
l’intérieur de l’appareil à atteint + 40°c (réglage
d’usine), le ventilateur radial se met en route.
Lorsque la température ambiante est obtenue, le
brûleur s’arrête.Quand la température ambiante
descend en-dessous de la température désirée,
le brûleur se remet en route automatiquement.
Arrêt
Acher ou thermostat d’ambiance une températu-
re inférieure à la température ambiante ou régler
le commutateur sur position „0“. Un démarrage
répéte du ventilateur a pour but d’éliminer la cha-
leur rentenue à l’intérieur de l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur
principal lorsque l’appareil est en fonctionnement,
mais plutôt à l’aide de l’interrupteur de l’appareil.
Autrement l’appareil serait détérioré, car la sou-
lerie à refroidissement ne peut pas aller après le
coupage du courant.
Chauage sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position
= Chauage sans thermostat d’ambiance.
Le générateur d’air chaud est prechaué. Lorsque
l’intérieur de l’appareil à atteint + 40°C (réglage
d’usine), le ventilateur radial se met en route. Si
la température excède la valeur mini ou maxi in-
diquée (réglage en usine à + 80°C), le thermique
limite remet le brûleur en route ou l’arrête.
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répét´du ventilateur à pour but
d’eliminer la chaleur retenue à l’intérieur de
l’appareil. Ne pas couper le courant à l’aide
de l’interrupteur principal lorsque l’appareil
est en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de
l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil
serait détérioré, car la souerie à refroidissement
ne peut pas aller après le coupage du courant.
Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en fonc-
tionnement en continu par l’aération du local
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
The space heater and burner are controlled
by the selector switch
La commande du générateur d’air chaud et du
brûleur s’eectue par le Commutateur
14
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N Störungen und Abhilfe
Siehe auch die Betriebsanleitung des Ölbrenners
Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb
muss die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die
Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus
Brenneransauglufttemperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst). Flamme darf Brennkammerwände
auf keinen Fall berühren.
Vorsicht
Alle Arbeiten an der elektrischen
Anlage dürfen nur von einer Elek-
trofachkraft durchgeführt werden.
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht, wenn der Wahlschalter
auf = Heizen gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Ölbrenner zeigt Störung
d) Motor oder Kondesator
defekt
e) Sicherheitstemperaturbe-
grenzer ist verriegelt
f) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Ölbrenner entstören, bei erneuter
Brennerstörung nach 4-5 Minuten
Entstörknopf nochmals drücken, siehe auch
Betriebsanleitung –Brenner. Nach 2x
drücken des Entstörknopfes am Feuerungs-
automat Fehlerursache nach Betriebsanlei-
tung suchen – wenn kein Erfolg Kunden-
dienst anfordern
d) Motor oder Kondensator überprüfen oder
austauschen
e) Entstörknopf Sicherheitstemperaturbe-
grenzer eindrücken
f) Raumthermostat auf Einstellung überprüfen
Der Wamlufterzeuger ist angeschlossen und
eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstokreislauf
c) Öllter verstopft
d) Absperrhahn geschlossen
e) Öl im Vorratstank versulzt
f) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im Brennstokreislauf
auf Dichtheit prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Absperrhahn önen
e) Ölvorwärmung im Tank einsetzen und Lei-
tungen isolieren
f) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer löst aus a) Temperaturwächter defekt a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter löst ständig aus a) Temperaturwächter falsch eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstodurchsatz zu hoch
a) Temperaturwächter auf Einstellung überprü-
fen
b) Gebläsemotor oder Kondensator überprüfen
und eventuell austauschen
c) Auf angegebenen Brennstodurchsatz
einregulieren
Das Gerät läuft, jedoch mit Rauchbildung a) Düse verstopft
b) Filter ist verschmutzt
c) Im Öl bendet sich Wasser
d) Paranabsatz im Hauptlter, weil keine
Ölvorwärmung
e) Zu wenig Heizöl im Tank
f) Durch undichte Stellen wird Luft angesaugt
g) Magnetventil defekt
a) Düse austauschen
b) Filter reinigen oder erneuern
c) Heizöl erneuern
d) Ölvorwärmung austauschen
e) Tank auüllen
f) Verschraubungen im Ölleitungssystem
festziehen, notfalls erneuern
g) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Das Warmluftgebläse läuft, obwohl das Gerät
ausgeschaltet und abgekühlt ist
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu niedrig
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
Der Brenner läuft, doch das Warmluftgebläse
läuft nach kurzer Zeit nicht an
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu hoch eingestellt
c) Warmluftgebläse oder Kondensator defekt
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
c) Warmluftgebläse oder Kondensator aus-
wechseln
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen,
jedoch:
Ventilator startet nicht, wenn der Wahlschalter
auf = Lüften gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist verriegelt
c) Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen überprüfen
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer-Entstör-
knopf drücken
c) Kondensator überprüfen
Signalleuchte am Zusatzschaltgehäuse leuchtet a) Motorschutzrelais hat ausgelöst
a) “Reset-Taste“ (blau) am Schaltgehäuse
drücken. Bei nochmaliger Auslösung muss
der Motor durch Fachpersonal mechanisch
und elektrisch überprüft werden.
15
Technische Änderungen vorbehalten
Malfunction and Remedy
See also operating instructions for oil burner
The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and heat exchan-
ger; therefore it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the
net temperature of the ue gases (= the measured temperature of the ue gases in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C must drop below a value of 160°C. The burner readjust-
ment must be carried out by a specialist (after-sales service for burner). The ames must on no
account touch the walls of the combustion chamber.
Warning
All work on the electrical installation
must be carried out by a qualied
electricien.
Remove power supply plug only when
the heater has entirely cooled down
Malfunction Possible cause Remedy
The space heater is connected up,
but:
the burner does not start, when the selector
switch
is set to = Heating
a) Not electrical supply
b) Defective selector switch
c) Oil burner indicates a malfunction
d) Motor or capacitor defective
e) Overheat thermostat is locked
f) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil burner. Burner cuts again, press
reset button after 4 to 5 min.
Fault clearance of oil burner.
If there is another shut-down of the burner
on fault, press reset button once again 4-5
minutes later (see also operating instruc-
tions of the burner) After having pressed the
reset button at the burner control twice,
search for cause of trouble by
consulting the operating instructions –
if you do not succed, call for customer
serviced:
d) Check motor or capacitor or replace
if necesary
e) Press reset button of overheat thermostat
f) Check room thermostat setting
The space heater is connected up, and swit-
ched on
the oil burner starts and
immediately indicates a malfunction
a) No oil in tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil lter clogged
d) Stopcock closed
e) The oil in the storage tank is jellied
f) Oil burner indicates a malfunction again
a) Rell oil tank
b) Check serwed connections of fuel circuit for
leaks
c) Change lter element
d) Open stopcock
e) Activate oil preheating in the tank and
insulate the lines
f) See operating instructions oil burner
Overheat thermostat switches o a) Defective overheat thermostat a) Replace warm air thermostat
Temperature controller
continually switches o
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel ow rate too high
a) Check temperature controller set
b) Check fan motor or capacitor or replace it if
necessary
c) Adjust fuel ow rate to given value
The heater is operating,
but is producing smoke
a) Nozzle is blocked
b) Filter is clogged
c) Water is in the fuel oil
d) Paran precipates in the main lter
because there is no oil preheating
e) Not enough fuel in the tank
f) Air sucked in through leaky points
g) Defective solenoid valve
a) Replace nozzle
b) Clean the lter or renew it
c) Renew fuel oil
d) Replace oil preheater
e) Fill up the tank
f) Tighten screw joints in the oil line replace if
necessary
g) See operating instructions oil burner
The warm air fan continues to run although it is
switched o and has cooled down
a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air fan does not
start after a short period
a) Defective temperature regulator
b) Temperature regulator set too low
c) Warm air fan or capacitor defective
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustement
c) Replace warm air fan or capacitor
The space heater is connected up,
but:
The fan does not start, when
the selctor switch
is set to = Ventilation
a) No electricity supply
b) Overheat thermostat is locked
c) Capacitor defective
a) Check main switch and fuses
b) Press overheat thermostat reset button
c) Check capacitor
Signal lamp at control box is on a) Motor protection relay has interrupted
a) Press reset button (blue). In case of repeat,
the motor has to be mecanically and
electrically tested by a specialist
16
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N Les pannes et les moyens d’y remédier
Attention
Tous travaux sur l’installation électrique
ne doivent être réalisées que par des
électriciens spécialisés.
Retirer la prise d’alimentation du sec-
teur seulement lorsque l’appareil est
completèment refroidi
Panne Causes possible Moyens d’y remédier
Le générateur d’air chaud est branché mais:
le brûleur ne démarre pas,
lorsque le commutateur
est sur position = Chauage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux
c) Brûleur fuel est en dérangement
d) Moteur ou condensateur est en sécurité
e) Limiteur de température est en sécurité
f) Mauvais réglage du thermostat d‘ambiance
a) Vérier l’interrupteur principal et les fusibles
b) Remplacer le commutateur
c) Réamer le brûleur fuel; si brûleur à nouveau
en sécurité attendre 4 à 5 min. et réarmer
une nouvelle fois (cf. instructions de service
du brûleur). Dépanner le brûleur à fuel.S’il y
à une nouvelle interrution à défaut du
brûleur, pressez à nouveau le bouton de
réarmement (voir également le mode
d’emploi du brûleur) Aprés avoir pressé le
bouton de réarmement du brûleur de
commande automatique du brûleur deux
fois, cherchez la cause du défaut selon le
mode d’emploi – si vous ne réussissez pas,
demandez le service aux clients
d) vérier sur le bouton de réarmement et
eventuellement le remplacer
e) Appuyer sur le bouton de réarmement
f) Vérier le réglage du thermostat d‘ambiance
Le générateur d’air chaud est branché et mise
en marche
le brûleur fuel démarre et se met en securité
aussitôt
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir
b) Il y a de l’air dans la circulation de combus-
tible
c) Le ltre fuel est encrassé
d) Vanne d’arrêt fermée
e) Le fuel-oil dans le réservoir de stockage est
gélié
f) Brûleur en dérangement à nouveau
a) Remettre encore du fuel
b) Vérier l’etanchéité de la boulonnerie de la
circulation de combustible
c) Remplacer la cartouche ltre
d) Ouvrir la vanne d‘arrêt
e) Utilisez le préchauer dans le réservoir et
isoler les conduites
f) Cf. instructions de service du brûleur à fuel
Declenchement du limiteur de température a) Le thermique limite defectueux a) Remplacer l‘airstat
Declenchement constant du limiteur de tem-
pérature
a) Le thermique limite est mal régle
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop élevé
a) Vérier le réglage de thermique limite
b) Le moteur du ventilateur est defectueux (ou
du condensateur) vérier et changer si
nécessaire
c) Régler le débit selon les indications
L‘appareil fonctionne, mais avec formation de
fumée
a) Gicleur est encrassé
b) Le ltre est encrassé
c) Il y a de l’eau dans le fuel
d) Dépôt de parane dans le ltre principal,
parce qu‘il n’y a pas préchauage du fuel
e) Il n’y a pas susamment de fuel dans le
réservoir
f) De l’air est aspiré par des endroitsnon étan
ches
g) L’électrovanne est défectueuse
a) Remplacer le gicleur
b) Nettoyer ou renouveler le ltre
c) Renouveler le fuel
d) Remplacer le préchauage du fuel
e) Remplir le réservoir
f) Resserer les boulonnages du système de
conduits du fuel, les remplacer si néces
saire
g) Voir notice d’utilisation du brûleur à fuel
Le ventilateur d’air chaud fonctionné bien qu’il
soit arrêté et refroidi
a) Le régulateur de température est défectu
eux
b) Le régulateur de température estrégle trop
bas
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de température
Le brûleur fonctionne, mais le ventilateur d’air
chaud ne se met pas en marche après un bref
laps de temps
a) Le regulateur de température est défectu-
eux
b) Le régulateur de témperature est régle trop
bas
c) Le ventilateur d’air chaud ou condensateur
défectueux
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de témperature
c) Remplacer le ventilateur d’air chaud ou le
condensateur
Le génerateur d’air chaud est branché mais:
la ventilation ne se met pas en
route a lorsque le commutateur
est sur position = ventilation
a) Pas de courant
b) Limiteur de témperature bloqué
c) Condensateur défectueuse
a) Vérier l’interrupteur principal
b) Appuyer sur bouton de réarmement du
limiteur de température
c) Vérier condensateur
Lampe témoin au boîtier électrique s‘allume a) Relais protection moteur a déclenché
a) Pousser le bouton (bleu) de réarmement. En
cas de déclenchement repeté, le moteur doit
être vérié d‘un spécialiste
Voir également les directives de service du brûleur fuel.
Un mauvais réglage peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur; veillet à que la puis-
sance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température netto des
fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au brûleur) ne doit pas
être inférieure à 160°C.
Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (Service Après-Vente du Brûleur).
La amme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion.
17
Technische Änderungen vorbehalten
Wartung
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Wahlschalter auf „0“ stellen.
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig
abgekühlt ist.
Hauptlter
Servicing
According to § 9 of the reglementations for
heating plants it is demanded to let the plant
including the oil burner be serviced regularely
in order to assure a reliable and secure opera-
tion of the device.
A service of the heater is neccessary once a
year
We recommend to seal a service-contract with
an authorised enterprise .
The space heaters must not be modied or
tampered with under any circumstances, and
repair work must be carried out by a specia-
list.
Clean the combustion chamber and the heat
exchanger at least once a Year. The oil bur-
ner has to be checked and serviced at least
once a year. Conclude a service contract.
Should be exchanged after 200 to 300 opera-
ting hours.
Replace the lter insert as soon as water or
dirt is detected in the lterglass
Starting maintenance work on the
space heater:
Set selector switch to „0“.
Remove power supply plug
only when the heater has
entirely cooled down.
Main lter
Entretien
Selon § 9 de réglementation par installations
de chauage, il est demandé de faire main-
tenir l’appareil le brûleur régulièrement une
fois par an.
Nos recommendons de conduire un contrat
d’entretien avec une entreprise autorisée.
En aucun cas le générateur d’air chaud ne
doit pas être modié ou manipulé, et les tra-
vaux de réparation doivent être eectués par
un technicien selon les règles de l’art
Nettoyer la chambre de combustionet
l’échangeur au moins une fois par an. Con-
trôler et faire entretenir au moins une fois
par an le brûleur fuel. Souscrire un contract
d’entretien.
Remplacer toutes les 200 - 300 heures de
service.
Lorsque des restes d’eau ou de saletés
deviennent visibles par le verre du ltre, il
faut immédiatement remplacer le pièce de
rechange pour ltre principal.
Lors de tous travaux sur le géné-
rateur d’air chaud, il faut:
Positionner le commutateur
sur „0“.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi.
Filtre principal
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
18
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
Nettoyage des plateaux
d’échangeur de chaleur
Positionner le commutateur sur „0“
Retirer la prise d’alimentation du secteur
seulement lorsque l’appareil est complèment
refroidi.
Aprés avoir enlevé les parois du boîtier
correspondants de chaleur et la garniture
détanchéité de l’échangeur de chaleur, les
poches de l’échangeur de chaleur doivent
être nettoyèes en utilisant une brosse et un
aspirateur
Reinigung
Brennkammer
Cleaning of combustion
chamber
Nettoyage de la chambre
de combustion
Positionner le commutateur sur „0“
Après le refroidissement de chauage le
commutateur principal est à tirer
Desserer le tendeur au niveau de la support
du brûleur et enlever celui-ci
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de combu-
stion l’aide d’une brosse et d’un aspirateur
Starting maintenance work
on the space heater
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the main
switch must be turned o.
Loosen clamping-ring on burner bracket.
Remove burner.
Clean combustion chamber with brush and
vacuum cleaner through the opening.
Lors de travaux sur le
générateur
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Spannring an Brennerkonsole lösen. Brenner
abnehmen.
Brennkammer mit Bürste und Staubsauger
durch die Önung reinigen
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Cleaning of heat
exchanger elements
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the main
power switch must be turned o .
Upon of the relevant casing walls, the cover of
the heat exchanger, and the heat exchanger
seal, the individual pockets of the heat
exchanger have to be cleaned using a brush
and a vacuum cleaner.
Reinigung
Wärmetauschertaschen
Wahlschalter auf „0“ stellen
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Nach Entfernen der entsprechenden Ge-
häusewände, Wärmetauscher-Deckel und
Wärmetauscher-Dichtung, die einzelnen
Wärmetauscher-Taschen mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Der Brenner sollte mindestens einmal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muss der Ölltereinsatz und die
Brennerdüse erneuert werden. Die Arbeiten
dürfen nur vom Kundendienst oder einem au-
toriseirten Fachbetrieb vorgenommen werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch
muss vor erneutem Betätigen des Entstör-
knopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls
Reinigung der Brennkammer von verbranntem
Heizöl erfolgen.
Die Firma Kroll empehlt, einen Wartungsver-
trag abzuschliessen.
The burner should be checked and adjusted
at least annually.
On this occasion, the oil lter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the after
sales service or an authorized specialist rm.
After a failed start attempt, a control and
if necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed again.
Kroll recommend taking out a service contract.
Le brûleur devrait être vérié et réglé au
moins une fois par an. En cette occurance,
la cartouche ltrante et la buse de brûleur
doivent être remplacées.
Ce travaux ne doivent être eectué que par le
service après vente ou bien par un spécialiste
agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas écheant, à
un nettoyage de la chambre de combustion du
fuel non brûle avant de réactionner le bouton
de réarmement.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Turn o electrical supplyStrom abschalten
Strom abschalten
Brenner -
Kundendienst
Burner after sales
Service
Service après-vente
brûleur
Turn o electrical supply Dèbrancher le courant
électrique
Dèbrancher le courant électrique
19
Technische Änderungen vorbehalten
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
2
2
20
M150, M150F, M150N
M200, M200F, M200N Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
Öl / Oil / Fuel M150 M200
Ölbrenner / Oil burner / Brûleur à fuel R 20-WLE- R 30-AE – WLE
Düse / Nozzle / Gicleur
2,75 - 60°S
Danfoss mit
Sinterlter
3,5 -60°S
Danfoss mit
Sinterlter
Artikel-Nr. Düse 028178 055015
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump /
Pression de la pompe à fuel 12,5 bar 11/14 bar
Mass A / Measure A / Dimension A 28 mm 20 mm
Mass C / Measure C / Dimension C 40 mm 35 mm
Siehe Betriebsanleitung Brenner
see operating instructions burner / Voir notice
d’utilisation brûleur
R20/30
Flüssiggas / LPG / GPL M150 M200
Gasbrenner / Gas burner / Brûleur à
gaz RG30-F KE 3/4" R30-F KE30 3/4"
Gasdüsendruck / Gas nozzle pressure /
Pression gicleur gaz 7,9 mbar 18,6 mbar
Mass A / Measure A / Dimension A 19 mm 24 mm
Mass C / Measure C / Dimension C 40 mm 35 mm
Siehe Betriebsanleitung Brenner
see operating instructions burner / Voir notice
d’utilisation brûleur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Kroll M150/M200 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi