Olimpia Splendid Radical Torre Metal Manuel utilisateur

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Manuel utilisateur
2
I
GB
F
GENERALITÁ
INFORMAZIONI
GENERALI
Desideriamo innanzitutto
ringraziarVi per aver deciso
di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio
di nostra produzione.
Questo documento è riservato
ai termini di legge con divieto
di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione
della ditta costruttrice.
Leggere attentamente
il presente manuale
prima di procedere con
qualsiasi operazione
(installazione,
manutenzione,
uso) ed attenersi
scrupolosamente a
quanto descritto nei
singoli capitoli.
Conservare con cura
questo libretto per ogni
ulteriore consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere
lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali
fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE
NON SI ASSUME
RESPONSABILITÀ PER
DANNI A PERSONE O
COSE DERIVANTI DALLA
MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst
of all, for purchasing an air-
conditioner produced by our
company.
This document is restricted in
use to the terms of the law
and may not be copied or
transferred to third parties
without the express
authorization of the manufacturer.
Read this manual
carefully before
performing
any operation
(installation,
maintenance,
use) and follow
the instructions
contained in each
chapter.
Keep the manual carefully
for future reference.
After removing the
packaging, check that the
appliance is in perfect
condition.
The packaging materials
must not be left within
reach of children as they can
be dangerous.
THE MANUFACTURER IS
NOT RESPONSIBLE FOR
DAMAGES TO PERSONS
OR PROPERTY CAUSED
BY FAILURE TO FOLLOW
THE INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL.
GENERALITES
INFORMATIONS
GENERALES
Nous souhaitons tout
d’abord vous remercier d’avoir
accordé votre préférence à
l’un de nos appareils.
Le présent document est
réservé. Toute reproduction
ou transmission à des tiers
interdite sans autorisation
explicite du fabricant.
Lire attentivement
le présent manuel
avant de procéder
à quelque opération
que ce soit (installation,
maintenance,
utilisation) et
se conformer
scrupuleusement
aux indications des
différents chapitres
.
Conserver avec soin le
présent manuel pour toute
consultation ultérieure.
Après avoir enlevé
l’emballage, s’assurer de
l’intégrité de l’appareil;
les éléments de l’emballage
ne doivent pas laissés
à la portée des enfants
car ce sont des sources
potentielles de danger.
LE CONSTRUCTEUR DECLINE
TOUTE RESPONSABILITÉ
TOUCHANT LES DOMMAGES
CORPORELS OU MATERIELS
DECOULANT DU NON
RESPECT DES INDICATIONS
DU PRESENT MANUEL.
4
I
GB
F
La ditta costruttrice si
riserva il diritto di
apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando
le caratteristiche
essenziali descritte nel
presente manuale.
Durante il montaggio, e ad
ogni operazione di
manutenzione, è necessario
osservare le precauzioni
citate nel presente manuale,
e sulle etichette apposte
all’interno degli apparecchi,
nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti
nel luogo d’installazione.
SMALTIMENTO
Questo marchio sta ad indicare
che, in base ai regolamenti
vigenti nell’Unione Europea,
il prodotto non deve essere
smaltito assieme ad altri
riuti domestici. Per evitare
i possibili danni all’ambiente
e alla salute che potrebbero
derivare dallo smaltimento
incontrollato dei rifiuti, è
necessario che esso
venga riciclato in maniera
responsabile così da favorire
il riutilizzo sostenibile delle
risorse materiali. Per il ritorno
del dispositivo usato, si prega
di utilizzare gli opportuni
sistemi di restituzione e
raccolta o di contattare il
negoziante presso il quale il
prodotto è stato acquistato,
al fine di garantire il suo
riciclaggio in condizioni di
massima sicurezza per
l’ambiente.
The manufacturer reserves
the right to make any
changes it deems advisable
to its models, although
the essential features
described in this manual
remain the same.
During installation and
maintenance, respect the
precautions indicated in the
manual, and on the labels
applied inside the units, as
well as all the precautions
suggested by good sense and
by the safety regulations in
effect in your country.
DISPOSAL
This marking indicates that
this product should not be
disposed with other household
wastes throughout the EU.
To prevent possible harm to
the environment or human
health from uncontrolled waste
disposal, recycle it responsibly
to promote the sustainable
reuse of material resources.
To return your used device,
please use the return and
collection systems or contact
the retailer where the product
was purchased. They can take
this product for environmental
safe recycling.
Le constructeur se réserve
le droit d’apporter des
modifications à tout
moment à ses modèles,
sous réserve des
caractéristiques
essentielles décrites dans
le présent manuel.
Pendant le montage, lors
de chaque opération de
maintenance, il est nécessaire
d’observer les précautions
citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes
apposées à l’intérieur des
appareils, ainsi que d’adopter
toutes les précautions
suggérées par le bon sens
et par les normes de sécurité
en vigueur sur le lieu
d’installation.
ELIMINATION
Cette marque indique que,
sur la base des règlements
en vigueur de l’Union
Européenne, le produit ne doit
pas être éliminé conjointement
à d’autres déchets ménagers.
Pour éviter tout dommage
pour l’environnement et pour
la santé qui pourrait résulter
de l’élimination incontrôlée
des déchets, il est nécessaire
qu’il soit recyclé de façon
responsable an de favoriser
la réutilisation durable des
ressources matérielles.
Pour le retour du dispositif
utilisé, prière d’utiliser les
systèmes prévus à cet effet
de restitution et de collecte
ou de contacter le revendeur
auprès duquel le produit a
été acheté, an d’assurer son
recyclage dans des conditions
de sécurité maximale pour
l’environnement.
6
I
GB
F
AVVERTENZE
1
Usare questo apparecchio
solo dopo aver letto le
avvertenze di questo
manuale. Qualsiasi altro
utilizzo non raccomandato
dal produttore può
causare incendi, scosse
elettriche, o infortuni a
persone.
2
Assicurarsi che la
presa di corrente
sia conforme ai
requisiti elettrici
dell’apparecchio
(AC230V/50Hz)
3
L’apparecchio non
deve essere utilizzato
da persone (compresi
i bambini) con ridotte
capacità motorie,
sensorie o mentali
o senza sufficiente
esperienza o
conoscenze al
riguardo, a meno
che non siano
sottoposte a costante
sorveglianza o siano
state loro impartite
corrette istruzioni
circa il suo impiego
da chi è responsabile
della loro sicurezza.
In presenza di
bambini, vigilare
con attenzione
onde accertare che
non giochino con
l’apparecchio.
WARNINGS
1 Only use this appliance
once you have read the
warnings given in this
manual. Any other use
not recommended by the
manufacturer may cause
fire, electric shock or
injury.
2
Ensure the socket
complies with
the appliance’s
electrical
requirements
(AC230V/50Hz).
3
This appliance is
not intended for
use by persons
(including
children) with
reduced physical,
sensory or mental
capabilities, or lack
of experience and
knowledge, unless
they have been
given supervision
or instruction
concerning use of
the appliance by a
person responsible
for their safety.
Children should
be supervised to
ensure that they
do not play with the
appliance
AVERTISSEMENTS
1 Utiliser cet appareil
seulement après avoir
lu les avertissements
du présent manuel.
Toute autre utilisation
non conseillée par le
fabricant peut causer
des incendies,
électrocutions ou des
accidents.
2
S’assurer que la
prise de courant
est conforme aux
critères électriques
de l’appareil
(AC230V/50Hz)
3
L’appareil ne doit pas
être utilisé par des
personnes (y compris
les enfants) ayant des
capacités motrices,
sensorielles ou mentales
réduites ou n’ayant
pas une expérience
ou des connaissances
suffisantes le
concernant, sauf si
elles sous soumises
à une surveillance
constante ou qu’elles
ont reçu des instructions
appropriées concernant
son utilisation de la
part de la personne
responsable de leur
sécurité.
En présence d'enfants,
veiller à ce qu’ils
ne jouent pas avec
l’appareil.
8
I
GB
F
4 Per ridurre il rischio di
scosse elettriche, questa
spina è indicata per essere
inserita in adeguate
prese di corrente. Se la
spina non si inserisce
completamente nella
presa, contattare un
tecnico qualicato.
5 Non usare prolunghe.
6
Se il cavo di alimentazione
è danneggiato, esso deve
sostituito dal costruttore
o dal suo servizio assistenza
tecnica o comunque da
una persona con qualica
similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
7
Non inserire dita
o altri oggetti per
accedere alle porte di
ingresso o uscita aria
perchè può causare
scosse elettriche,
incendi o danni
all’apparecchio.
Non bloccare
o manomettere
l’apparecchio
mentre è in funzione.
8 Per evitare un
possibile incendio,
non bloccare
l’ingresso o l’uscita
aria dell’apparecchio.
Non utilizzare su
superci morbide, come
ad esempio un letto,
in quanto i fori
4 To reduce the risk of
electric shock, this plug
must be used in an
appropriate socket. If the
plug does not enter the
socket completely, contact
a qualied technician.
5 Do not use extensions.
6 If the power cable is
damaged, it must be
replaced by the
manufacturer or by its
technical support service
or by similarly qualied
personnel, to prevent any
risk to the user.
7
Do not insert the
fingers or other
objects into the air
inlet or outlet doors,
as this may cause
electric shock, re
or damage to the
appliance. Do not
block or tamper with
the appliance while
it is running.
8 To prevent a
possible re, do not
block the appliance’s
air inlet or outlet.
Do not use on soft
surfaces, such as
a bed, as the holes
may be blocked.
Use the heater only
4 Pour réduire le risque
d’électrocutions, cette
che est indiquée pour être
introduite dans des prises
de courant appropriées.
Si la che ne s’introduit
pas complètement dans
la prise, contacter un
technicien qualié.
5 N’utiliser de rallonges.
6
Si le câble d’alimentation
est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou
par son service d’assistance
technique ou, de toute façon,
par une personne ayant une
qualication similaire, de façon
à empêcher tout risque.
7 Ne pas introduire les
doigts ou d’autres
objets pour accéder
aux portes d’entrée
ou de sortie air car
cela peut causer
des électrocutions,
des incendies ou
des dommages
à l’appareil.
Ne pas bloquer ou
manipuler l’appareil
quand il est en fonction.
8 Pour éviter un
incendie possible,
ne pas bloquer
l’entrée ou la sortie
d’air de l’appareil.
Ne pas utiliser sur
des surfaces molles,
comme par exemple un
lit, car les orifices
10
I
GB
F
potrebbero ostruirsi.
Usare la stufa solo
su superci piane e
asciutte per evitare
una possibilità di
ribaltamento della
stufa.
9 Posizionare il cavo
elettrico in zone sicure
della casa e comunque in
modo tale da non potervi
inciampare. Non inlare
la spina sotto tappeti e
non coprirlo con tappetini,
passatoie o simili.
10 Quando la stufa è in
funzione, la sua supercie
è calda. Per evitare ustioni
e lesioni personali non
toccare le superci calde
con le mani nude. Se
presenti, usare le apposite
maniglie per spostare il
prodotto. Non posizionare
la stufa vicino a materiali,
superfici o sostanze
infiammabili in quanto
potrebbero provocare un
incendio. Conservare i
materiali, le superci e le
sostanze inammabili a
una distanza dalla parte
anteriore della stufa di
almeno 0.9 m e lontano
0.3 m dalle parti laterali e
posteriori.
11
Si raccomanda di
non usare la stufetta
nelle immediate
vicinanze della
vasca da bagno,
della doccia o di una
piscina.
12 La stufa è progettata
esclusivamente per
uso domestico.
on at, dry surfaces
to prevent it tipping
over.
9 Position the electric cable
in a safe area of the home,
so that people cannot trip
over it. Do not place the
plug under carpets and
do not cover it with rugs,
runners or the like.
10 When the heater is running,
its surface heats up.
Do not touch the hot
surfaces with the bare
hands to prevent scalds
and burns. If tted, use
the handles to move the
product. Do not position
the heater near ammable
materials, surfaces or
substances as this
may cause a re. Keep
flammable materials,
surfaces and substances
at a distance of at least
0.9 m from the front of
the heater and 0.3 m from
the sides and rear.
11
Do not use
this heater in
the immediate
surroundings of a
bath, a shower or
a swimming pool.
12 The heater is designed
solely for domestic use.
pourraient se boucher.
Utiliser le poêle
seulement sur des
surfaces planes pour
éviter toute possibilité
de chute de l’appareil.
9 Placer le câble électrique
dans des zones sûres et,
en général, de façon à
ne pas pouvoir trébucher.
Ne pas introduire la che
sous des tapis et ne pas
le couvrir avec des tapis
ou similaires.
10 Quand le poêle est en
fonction, sa surface est
chaude. Pour éviter
des brûlures et lésions
personnelles, ne pas
toucher les surfaces
chaudes avec les mains
nues. Si elles sont
présentes, utiliser les
poignées prévues à cet
effet pour déplacer le
produit. Ne pas placer le
poêle près de matériaux,
surfaces ou matières
inflammables car ils
pourraient provoquer un
incendie. Conserver les
matériaux, surfaces ou
matières inammables à
une distance de l’avant
du poêle d’au moins 0,9
m et à 0,3 m des parties
latérales et arrière.
11
Il est conseillé de ne
pas utiliser le poêle
à proximité
immédiate d’une
baignoire, d’une
douche ou d’une
piscine.
12 Le poêle est conçu
exclusivement pour usage
domestique.
12
I
GB
F
13 ATTENZIONE:
Onde evitare il
surriscaldamento,
non coprire
l’apparecchio.
14
La stufa non deve
mai essere posizionata
immediatamente al di
sotto di una presa
elettrica.
15 Non utilizzare
questo
apparecchio di
riscaldamento con
programmatori,
temporizzatori
o con qualsiasi
altro dispositivo
che accenda
automaticamente
l’apparecchio, in
quanto esiste il
rischio di incendio
nel caso in cui
l’apparecchio
sia coperto o
posizionato in
modo non corretto.
16 Questo apparecchio
dovrà essere destinato
solo al riscaldamento
di ambienti domestici
e similari, secondo le
modalità indicate in
queste istruzioni;
è da considerarsi
inoltre apparecchio
supplementare di
riscaldamento, e non
come impianto di
riscaldamento centrale.
13 WARNING: in
order to avoid
overheating, do
not cover the
heater.
14
The heater must
never be positioned
immediately below
an electrical
socket.
15
Do not use this
heating appliance
with programmers,
timers or any other
device that switches
the appliance on
automatically, as a
re risk may ensue
if the appliance is
covered or
incorrectly
positioned.
16 This appliance is
designed to be used solely
to heat domestic and
similar environments,
according to the
instructions given
in this manual. It is to
be considered as a
supplementary heating
device, not as a central
heating system.
13 ATTENTION
: Pour éviter la
surchauffe, ne pas
couvrir l’appareil.
14
Le poêle ne
doit jamais être placé
immédiatement au-
dessous d’une prise
électrique.
15
Ne pas utiliser
cet appareil de
chauffage avec des
programmateurs,
temporisateurs
ou tout autre
dispositif allumant
automatiquement
l’appareil, car il existe
un risque d’incendie si
l’appareil est couvert
ou placé de façon
incorrecte.
16 Cet appareil devra être
destiné uniquement au
chauffage de pièces
domestiques et similaires,
de la façon indiquée dans
les présentes instructions;
il doit par ailleurs être
considéré comme un
appareil supplémentaire
de chauffage, et non
comme système de
chauffage central.
14
I
GB
F
17
L’utilizzatore non
deve lasciare
l’apparecchio
senza sorveglianza
quando è collegato
all’alimentazione.
18
Non toccare
l’apparecchio con
mani o piedi bagnati.
19 Non lasciare
l’apparecchio esposto
agli agenti atmosferici
(sole, pioggia, ecc.).
20
In caso di caduta o cattivo
funzionamento, scollegare
immediatamente il
cordone elettrico.
Verificare che nessuna
parte sia danneggiata,
e dopo questi
accertamenti accenderlo:
in caso di dubbio
rivolgersi a personale
professionalmente
qualicato
.
21 Non tirare il cavo
di alimentazione o
l’apparecchio stesso per
disinserire la spina dalla
presa di corrente.
22 È vietato l’uso
dell’apparecchio ai
bambini e alle persone
inabili non assistite.
23
È vietato disperdere
e lasciare alla
portata di bambini
il materiale
dell'imballo in
quanto può essere
potenziale fonte di
pericolo.
17 The user must
not leave the
appliance
unsupervised
while it is plugged
in.
18 Do not touch the
appliance with
wet hands or feet.
19 Do not leave the appliance
exposed to atmospheric
agents (sun, rain, etc.).
20 Should the appliance be
dropped or run badly,
unplug the electric cord
immediately. Check that
no parts are damaged
before switching back on:
in case of doubt contact a
qualied technician.
21 Do not pull the power
cable or the appliance
itself to remove the plug
from the socket.
22 It is forbidden for the
appliance to be used by
children or unassisted
disabled persons.
23 It is forbidden
to dispose of
or leave in the
reach of children
the packaging
materials which
could become a
source of danger.
17 L’utilisateur ne
doit pas laisser
l’appareil sans
surveillance
quand il est
branché à
l’alimentation.
18
Ne pas toucher
l’appareil mains
ou pieds mouillés.
19 Ne pas laisser l’appareil
exposé aux agents
atmosphériques (soleil,
pluie etc.).
20
En cas de chute ou de
mauvais fonctionnement,
débrancher immédiatement
le cordon électrique.
S’assurer qu’aucune
pièce n’est endommagée
et, après ces contrôles,
l’allumer : en cas de doute,
s’adresser à du personnel
professionnellement
qualié.
21 Ne pas tirer le câble de
alimentation ou l’appareil lui-
même pour débrancher la
che de la prise de courant.
22 L’utilisation de l’appareil
par des enfants et des
personnes handicapées
non assistées est interdite.
23
Il est défendu de
jeter dans la nature
ou de laisser à
la portée des
enfants le matériau
d’emballage car il
peut être une source
potentielle de danger.
16
I
GB
F
24
L’apparecchio
può essere
utilizzato da
bambini di età non
inferiore a 8 anni
e da persone con
ridotte capacità
siche, sensoriali
o mentali, o prive
di esperienza o
della necessaria
conoscenza,
purché sotto
sorveglianza
oppure dopo
che le stesse
abbiano ricevuto
istruzioni relative
all’uso sicuro
dell’apparecchio e
alla comprensione
dei pericoli ad
esso inerenti.
I bambini non
devono giocare
con l’apparecchio.
La pulizia e la
manutenzione
destinata ad
essere effettuata
dall’utilizzatore
non deve essere
effettuata da
bambini senza
sorveglianza.
ATTENZIONE – Alcune
parti dell’apparecchio
potrebbero riscaldarsi
molto ed essere quindi
causa di ustioni. Fare
particolare attenzione in
caso di presenza di bambini
e persone vulnerabili.
24
The appliance
may be
used by children
over 8 years of
age and by
persons with
reduced physical,
sensorial or mental
capacities, or
without the required
experience or
knowledge,
provided they are
supervised or have
been instructed
in the safe use of
the appliance and
understand the
hazards involved.
Children must not
play with equipment.
Children must
not be allowed to
clean the appliance
or perform user
maintenance
without proper
supervision.
CAUTION - Some parts
of this product can
become very hot and
cause burns. Particular
attention has to be given
where children and
vulnerable people are
present.
24
L’appareil peut
être utilisé par des
enfants d’au moins
8 ans et par des
personnes ayant
des capacités
physiques,
sensorielles ou
mentales réduites,
ou dépourvues de
l’expérience ou
des connaissances
nécessaires, à
condition que ce soit
sous surveillance ou
qu’elles aient reçu
des instructions
relatives à
l’utilisation sûre de
l’appareil et à la
compréhension des
dangers qui y ont
liés.
Les enfants ne
doivent pas jouer
avec l’appareil.
Le nettoyage et
la maintenance
destinés à être
effectués par
l’utilisateur ne
doivent pas être
effectués par
des enfants sans
surveillance.
ATTENTION – Certaines
parties de l’appareil
pourraient chauffer
beaucoup et être donc
cause de brûlures.
Faire particulièrement
attention en cas de
présence d'enfants et de
personnes vulnérables.
18
I
GB
F
CONFORMITE AUX
NORMES
Ce produit est doté de la
marque CE, qui indique le
respect des normes 73/23/
CEE (basse tension) et
89/336/CEE (compatibilité
électromagnétique).
IDENTIFICATION DES PARTI
PRINCIPALES
A Base
B Corps
C Grille sortie air
D Pupitre de commande
E Grille entrée air
F Interrupteur général
G Manette
H Broche
INSTALLATION ET
ALIMENTATION COURANT
1 Après avoir enlevé l’emballage,
s’assurer de l’intégrité de
l’appareil; en cas de doute, ne
pas l’utiliser et s’adresser à du
personnel professionnellement
qualifié. Les éléments
d’emballage (sachets en
plastique, polystyrène expansé
etc.) ne doivent pas être laissés
à portée de main d’enfants car ce
sont des sources potentielles de
danger ; ils doivent être éliminés
selon les dispositions en vigueur.
COMPLIANCE WITH
STANDARDS
This product is CE marked
to denote compliance with
Directives 73/23/EEC
(Low Voltage) and 89/336/
EEC (Electromagnetic
Compatibility).
IDENTIFICATION
OF MAIN PARTS
A Base
B Body
C Air outlet grill
D Control panel
E Air inlet grill
F Power switch
G Handle
H Plug
INSTALLATION AND
POWER SUPPLY
1 After removing the packing,
ensure the appliance is
intact. In case of doubt,
do not use and contact a
qualified technician. The
packing (plastic bags,
expanded polystyrene, etc.)
must be kept out of reach
of children due to potential
hazard; packing must be
disposed of according to
current regulations.
CONFORMITA CON LE
NORMATIVE
Questo prodotto è dotato
del marchio CE che indica
il rispetto delle normative
73/23/CEE (bassa tensione)
e 89/336/CEE (compatibilità
elettromagnetica).
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
A Base
B Corpo
C Griglia uscita aria
D Pannello di comando
E Griglia entrata aria
F Interruttore generale
G Maniglia
H Spina
INSTALLAZIONE ED
ALIMENTAZIONE CORRENTE
1
Dopo aver tolto l’imballaggio,
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; in caso di
dubbio non utilizzarlo e rivolgersi
a personale professionalmente
qualificato. Gli elementi di
imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, ecc.) non
devono essere lasciati alla portata
di mano di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo;
devono essere smaltiti secondo
le norme vigenti.
1
F
D
A
B
C
E
G
H
20
I
GB
F
2 Prima di collegare
l’apparecchio controllare
che i valori di tensione
riportati sulla targa dati
corrispondano a quelli della
rete elettrica, e che la
presa sia dotata di efcace
messa a terra. In caso
di incompatibilità tra la
presa e la spina
dell’apparecchio, far
sostituire la presa con
altra di tipo adatto da
personale
professionalmente
qualicato
, il quale accerti
che la sezione dei cavi
della presa sia idonea alla
potenza assorbita
dall’apparecchio. In
generale è sconsigliato l’uso
di adattatori e/o prolunghe;
se il loro uso si rendesse
indispensabile, devono
essere conformi alle vigenti
norme di sicurezza e la loro
portata di corrente (A) non
deve essere inferiore a
quella massima
dell’apparecchio.
3 La presa di corrente
deve essere facilmente
accessibile in modo da poter
disinserire con facilità la
spina in caso di emergenza.
4
Questo apparecchio
non è destinato
a essere fatto
funzionare per mezzo
di un temporizzatore
esterno o con un
sistema di comando
a distanza separato.
5 In caso di guasto o cattivo
funzionamento spegnere
l’apparecchio e farlo
controllare
da personale
professionalmente qualicato.
2 Before connecting the
appliance check that the
voltage values shown on
the rating plate match those
of the mains system, and
that the socket is earthed.
If the appliance’s plug
is incompatible with the
socket, have the socket
replaced with a suitable one
by a qualied technician,
who must ascertain that
the section of the socket
cables is compatible with
the power absorbed by
the appliance. We do
not recommend using
adaptors and/or extension
cables. If they cannot be
avoided, however, they
must comply with current
safety regulations and their
ampacity (A) must not
be below the maximum
ampacity of the appliance.
3 The socket must be easily
accessible so that the plug
can be removed easily in an
emergency.
4 This appliance is
not intended to be
run via an external
timer or with a
separate remote
control system.
5 In the event of a fault
or malfunction, switch off
the appliance and have
it checked by a qualied
technician.
2 Avant de brancher l’appareil,
s’assurer que les valeurs
de tension indiquées sur
la plaque signalétique
correspondent à celles du
réseau électrique, et que
la prise est dotée d’une
mise à la terre efcace.
En cas d’incompatibilité
entre la prise et la che de
l’appareil, faire remplacer
la prise par une autre de
type approprié
par du personnel
professionnellement
qualifié, qui devra
s’assurer que la section
des câbles de la prise est
appropriée à la puissance
absorbée par l’appareil.
En général, l’utilisation
d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée;
si leur utilisation devait être
indispensable, ils devraient
être conformes aux normes
de sécurité en vigueur et
leur capacité (A) ne doit pas
être inférieure à la capacité
maximum de l’appareil.
3 La prise de courant doit être
facilement accessible de
façon à pouvoir débrancher
avec facilité la che en cas
d’urgence.
4
Cet appareil n’est
pas destiné à
fonctionner au moyen
d’un temporisateur
externe ou avec
un système de
télécommande
séparé.
5 En cas de défaut ou
mauvais fonctionnement,
éteindre l’appareil et le faire
contrôler par du personnel
professionnellement
qualié.
22
I
GB
F
LEGENDE DES SYMBOLES
ET TOUCHES DU PUPITRE
COMMANDES
SW1: ON /Veille
SW2: Sélection mode de
fonctionnement (ventilation
- puissance minimum -
puissance medium
- puissance maximum -
antigel)
SW3: Sélection fonction ECO
SW4: Augmentation température/
retard
SW5: Réduction température/
retard
SW6: Confirmation/annulation
retard allumage/extinction
unité
SW7 Activation/désactivation
oscillation
D1: Température paramétrée/
Temporisateur
S1: Mode temporisateur actif
S2: Mode ECO actif
S3: Mode antigel actif
S4: Mode ventilation actif
S5: Mode chauffage. Les
puissances MIN-MOY-MAX
sont indiquées
S6: Rotation active
LEGENDA DEI SIMBOLI
E TASTI DEL PANNELLO
COMANDI
SW1: ON /Standby
SW2: Selezione modalità
operativa (ventilazione -
potenza minima - potenza
media - potenza massima
- anticongelamento)
SW3: Selezione funzione ECO
SW4: Aumento temperatura/
ritardo
SW5: Riduzione temperatura/
ritardo
SW6: Conferma/annullamento
ritardo accensione/
spegnimento unità
SW7 Attivazione/disattivazione
oscillazione
D1: Temperatura impostata/
Timer
S1: Modalità timer attiva
S2: Modalità ECO attiva
S3: Modalità anticongelamento
attiva
S4: Modalità ventilazione attiva
S5: Modalità riscaldamento.
Vengono indicate le
potenze MIN-MED-MAX
S6: Rotazione attiva
KEY OF CONTROL PANEL
SYMBOLS AND KEYS
SW1: ON /Standby
SW2: Operating mode selection
(ventilation - minimum power
- medium power - maximum
power - frost protection)
SW3: ECO function selection
SW4: Increase temperature/delay
SW5: Decrease temperature/delay
SW6: Conrm/cancel unit on/off
delay
SW7 Oscillation activation/
deactivation
D1: Set temperature/Timer
S1: Timer mode active
S2: ECO mode active
S3: Frost protection mode active
S4: Ventilation mode active
S5: Heating mode. MIN-MED-
MAX power levels are
indicated
S6: Rotation active
2
D1
S1
S3 S4
S5
S6
S2
SW1
SW2
SW3
SW4
SW5
SW6
SW7
24
I
GB
F
ACCENSIONE/STAND-BY
DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio può essere
acceso e messo in stand-
by tramite il tasto F (g. 1).
In modalità STAND-by sul
display appaiono solo le
seguenti cifre “ “. Con
l’apparecchio in STAND-
by, tutti i timer e le funzioni
precedentemente selezionate
vengono resettate.
Ad apparecchio in funzione
in qualsiasi modalità di
funzionamento premendo il
tasto SW1 l’unità si riporta in
Stand-by.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A
POTENZA MINIMA
Partendo dalla modalità
standby, questa modalità
può essere selezionata
premendo il tasto
SW1 e il simbolo S5 " "
comparirà sul display. Il
set-point di temperatura
(Temperatura impostata)
può essere regolato da 2°C
a 35°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
display del pannello comandi
(D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla
temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza
minima di riscaldamento
no al raggiungimento della
temperatura impostata.
Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento
potenza minima è possibile
variare in qualsiasi momento
la temperatura impostata.
APPLIANCE ON /
STANDBY
The appliance can be
switched on and set to stand-
by using the button F (g. 1).
In STAND-BY mode the
display shows the following
figures “. With the
appliance in STAND-BY, all
previously set timers and
functions are reset.
With the appliance running
in any operating mode, press
key SW1 to return the unit to
Stand-by.
HEATING ON MINIMUM
POWER
Starting in stand-by
mode, this mode can
be selected by pressing
key SW1 and the symbol
S5 " " appears on the
display. The temperature
set-point (set temperature)
can be adjusted between 2°C
and 35°C with variations of
1°C by means of SW4/SW5,
and the relative value appears
on the control panel display
(D1). If the room temperature
is below the set temperature,
the heater switches on at
minimum heating power
until the set temperature is
reached. While the appliance
is running at minimum heating
power, the set temperature
can be changed at any time.
ALLUMAGE/VEILLE DE
L’APPAREIL
L’appareil peut être allumé
et mis en veille au moyen
de la touche F (g. 1). En
mode Veille, les chiffres
suivants apparaissent sur
le dispositif d’affichage
“. Quand l’appareil
entre en veille, tous les
temporisateurs et toutes les
fonctions précédemment
sélectionnées sont réarmés.
L'appareil étant en fonction,
en n'importe quel mode
de fonctionnement, il suft
d'appuyer sur la touche SW1
pour le mettre en veille.
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MINIMUM
En partant du mode
veille, ce mode peut être
sélectionné en pressant la
touche SW1; le symbole S5
" " apparaît sur le dispositif
d’affichage. La valeur de
consigne de température
(Température paramétrée)
peut être réglée de 2°C à 35°C
avec des variations de 1°C
grâce à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
pupitre de commande (D1).
Si la température ambiante
est inférieure à la température
paramétrée, le poêle
s’allume à la puissance
minimum du chauffage jusqu’à
atteindre la température
paramétrée. Pendant le
fonctionnement en mode
chauffage à puissance
minimum, il est possible de
modier à tout moment la
température paramétrée.
26
I
GB
F
HEATING ON MEDIUM
POWER
Starting in minimum
heating power mode, this
mode can be selected by
pressing key SW2 and the
symbol S5 " " appears on
the display. The temperature
set-point (set temperature)
can be adjusted between 2°C
and 35°C with variations of
1°C by means of SW4/
SW5, and the relative value
appears on the control panel
display (D1). If the room
temperature is below the
set temperature, the heater
switches on at medium
heating power until the set
temperature is reached.
While the appliance is running
at medium heating power,
the set temperature can be
changed at any time.
HEATING ON MAXIMUM
POWER
Starting in medium heating
power mode, this mode can be
selected by pressing key SW2
and the symbol S5 " "
appears on the display. The
temperature set-point (set
temperature) can be adjusted
between 2°C and 35°C with
variations of 1°C by means
of SW4/SW5, and the relative
value appears on the control
panel display (D1). If the room
temperature is below the
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MOYENNE
En partant du mode
puissance minimum, ce
mode peut être sélectionné
en pressant la touche
SW2; le symbole S5 "
" apparaît sur le dispositif
d’affichage. La valeur de
consigne de température
(Température paramétrée)
peut être réglée de 2°C à 35°C
avec des variations de 1°C
grâce à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
pupitre de commande (D1).
Si la température ambiante
est inférieure à la température
paramétrée, le poêle s’allume
à la puissance moyenne du
chauffage jusqu’à atteindre
la température paramétrée.
Pendant le fonctionnement en
mode chauffage à puissance
moyenne, il est possible de
modier à tout moment la
température paramétrée.
FONCTIONNEMENT
EN CHAUFFAGE A
PUISSANCE MAXIMUM
En partant du mode puissance
moyenne, ce mode peut être
sélectionné en pressant la
touche SW2; le symbole S5
" " apparaît sur le dispositif
d’affichage. La valeur de
consigne de température
(Température paramétrée)
peut être réglée de 2°C à 35°C
avec des variations de 1°C
grâce à SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît sur
le dispositif d’afchage du
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A
POTENZA MEDIA
Partendo dalla modalità
potenza minima questa
modalità può essere
selezionata premendo il
tasto SW2
e il simbolo S5 " "
comparirà sul display. Il
set-point di temperatura
(Temperatura impostata)
può essere regolato da 2°C
a 35°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
display del pannello comandi
(D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla
temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza
media di riscaldamento no
al raggiungimento della
temperatura impostata.
Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento
potenza media è possibile
variare in qualsiasi momento
la temperatura impostata.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO A
POTENZA MASSIMA
Partendo dalla modalità
potenza media,
questa modalità può
essere selezionata
premendo il tasto SW2
e il simbolo S5 " "
comparirà sul display. Il
set-point di temperatura
(Temperatura impostata)
può essere regolato da 2°C
a 35°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
28
I
GB
F
set temperature, the heater
switches on at maximum
heating power until the set
temperature is reached. While
the appliance is running at
maximum heating power,
the set temperature can be
changed at any time.
FROST-PROTECTION
MODE
Starting in maximum heating
power mode, this mode can
be selected by pressing
key SW2. The control panel
(D1) displays the symbol S3
" " and the temperature set-
point (Set temperature) xed
at 5°C. The appliance will run
on minimum power to maintain
a constant temperature of
5°C.
VENTILATION MODE
In this mode the appliance has
no effect on the temperature or
humidity of the air in the room.
Starting in frost-rprotection mode,
this mode can be selected by
pressing key SW2 once. The
symbol S4 " " is displayed. In
this operating mode the internal
fan is always on and its speed
cannot be changed.
pupitre de commande (D1).
Si la température ambiante
est inférieure à la température
paramétrée, le poêle s’allume
à la puissance maximum du
chauffage jusqu’à atteindre
la température paramétrée.
Pendant le fonctionnement
en mode chauffage puissance
à puissance maximum, il
est possible de modier à
tout moment la température
paramétrée.
FONCTIONNEMENT
ANTIGEL
En partant du mode puissance
maximum, cette fonction
peut être sélectionné en
pressant la touche SW2. Sur le
dispositif d’afchage du pupitre
commandes (D1) apparaît le
symbole S6 " " et la valeur
de consigne de température
(Température paramétrée)
avec valeur fixe à 5°C.
L’appareil fonctionne toujours
à la puissance minimum en
maintenant dans la pièce une
température constante de 5°C.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil
n’exerce aucune action ni sur
la température ni sur l’humidité
de l’air ambiant. En partant du
mode antigel, ce mode peut être
sélectionné en pressant une fois
la touche SW2. Sur le dispositif
d’afchage, on verra apparaître le
symbole S4 " ". Dans ce mode
de fonctionnement, le ventilateur
interne est toujours allumé et il
n’est pas possible d’en modier
la vitesse.
display del pannello comandi
(D1). Se la temperatura
ambiente è inferiore alla
temperatura impostata, la
stufa si accende a potenza
massima di riscaldamento
no al raggiungimento della
temperatura impostata.
Durante il funzionamento
in modalità riscaldamento
potenza massima è possibile
variare in qualsiasi momento
la temperatura impostata.
FUNZIONAMENTO
ANTIGELO
Partendo dalla modalità
potenza massima, questa
funzione può essere
selezionata premendo il tasto
SW2. Sul display del pannello
comandi (D1) viene mostrato
il simbolo S3 " " e il set-point
di temperatura (Temperatura
impostata) con valore
sso a 5°C. L’apparecchio
funzionerà sempre alla
potenza minima mantenendo
nell’ambiente una
temperatura costante di 5°C.
MODALITÀ
VENTILAZIONE
Usando questa modalità
l’apparecchio non esercita alcuna
azione né sulla temperatura né
sull’umidità dell’aria in ambiente.
Partendo dalla modalità
antigelo, questa modalità può
essere selezionata premendo
una volta il tasto SW2. Sul display
apparirà il simbolo S4 " ".
In questa modalità operativa il
ventilatore interno è sempre
accesso e non è possibile
variarne la velocità.
30
I
GB
F
FUNZIONAMENTO ECO
Partendo dalla modalità
standby, questa modalità può
essere selezionata premendo
il tasto SW3 e il simbolo S2
ECO comparirà sul display
del pannello di controllo.
Il set-point di temperatura
(Temperatura impostata)
può essere regolato da 2°C
a 35°C con variazioni di 1°C
grazie a SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sul
display del pannello comandi
(D1). Quando la temperatura
ambiente è di poco inferiore alla
temperatura settata, si attiverà
la funzione riscaldamento
a potenza minima. Quando
la temperatura ambiente è
inferiore alla temperatura
settata, si attiverà la funzione
riscaldamento a potenza
media. Quando la temperatura
ambiente è molto inferiore
alla temperatura settata,
si attiverà la funzione
riscaldamento a potenza
massima. Durante il
funzionamento in modalità
economy è possibile variare
in qualsiasi momento la
temperatura impostata.
OSCILLAZIONE
Quando l’apparecchio è in
funzione premendo il tasto
SW7,apparirà sul display il
simbolo S6 e l’apparecchio
inizierà a ruotare. Premendo
nuovamente in tasto SW7 la
rotazione termina e il simbolo
S6 scompare.
ECO MODE
Starting in stand-by mode,
this mode can be selected
by pressing key SW3 and the
symbol S2 ECO appears on
the control panel display. The
temperature set-point (set
temperature) can be adjusted
between 2°C and 35°C with
variations of 1°C by means
of SW4/SW5, and the relative
value appears on the control
panel display (D1). When
the room temperature is just
below the set temperature,
minimum power heating
activates. When the room
temperature is below the set
temperature, medium power
heating activates. When
the room temperature is far
below the set temperature,
maximum power heating
activates. While the appliance
is running in economy mode,
the set temperature can be
changed at any time.
OSCILLATION
Press key SW7 while the
appliance is running; the symbol
S6 appears on the display and
the appliance begins to turn.
Press key SW7 again to stop
oscillation, and symbol S6
disappears.
FONCTIONNEMENT ECO
En partant du mode veille, ce
mode peut être sélectionné
en pressant la touche SW3 ;
le symbole S2 ECO apparaît
sur le dispositif d’afchage du
pupitre de contrôle. La valeur
de consigne de température
(Température paramétrée)
peut être réglée de 2°C à
35°C avec des variations
de 1°C grâce à SW4/SW5,
et la valeur correspondante
apparaît sur le dispositif
d’affichage du pupitre de
commande (D1).Quand la
température ambiante est
légèrement inférieure à la
température paramétrée, la
fonction chauffage à puissance
minimum s’active. Quand la
température ambiante est
inférieure à la température
paramétrée, la fonction
chauffage à puissance
moyenne s’active. Quand la
température ambiante est très
inférieure à la température
paramétrée, la fonction
chauffage à puissance
maximum s’active. Pendant
le fonctionnement en mode
economy, il est possible de
modier à tout moment la
température paramétrée.
OSCILLATION
Quand l’appareil est en fonction,
en pressant la touche SW7, l’on
voit apparaître sur le dispositif
d’afchage le symbole S6 et
l’appareil commence à tourner.
En pressant de nouveau la
touche SW7 la rotation cesse et
le symbole S6 disparaît.
32
I
GB
F
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l’accensione o lo
spegnimento dell’unità.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE
Dopo aver acceso l’unità,
selezionare la modalità
operativa e la temperatura
desiderata con le quali l’unità
si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in
Stand-by (vedi capitolo
“ACCENSIONE/STANDBY
DELL’APPARECCHIO”).
Premere il tasto SW6 per
attivare la modalità timer di
accensione (sul display del
pannello comandi apparirà il
simbolo S1), successivamente
impostare il ritardo desiderato
(da 1 a 12 ore) dopo il quale
l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer)
utilizzando i tasti SW4 e SW5.
Il ritardo selezionato è
visualizzabile sul display del
pannello comandi. Se non
viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione
di impostazione del timer si
annullerà automaticamente.
Confermare il valore desiderato
premendo SW6. Ora il display
del pannello comandi mostra il
conto alla rovescia per
l’accensione. Una volta
trascorso il tempo impostato,
l’unità si avvierà con le ultime
impostazioni selezionate. Per
annullare l’accensione ritardata,
premere il pulsante SW1 e
l’unità si avvierà con le ultime
OPERATION WITH TIMER
In this mode the appliance
can be programmed to switch
on or off.
SWITCH-ON TIMER
SETTING
After switching on the unit,
select the operating mode
and the required temperature
the unit will work at when it
switches on. Then put the
machine in Stand-by (see
chapter “APPLIANCE ON /
STAND-BY”). Press key SW6
to activate the switch-on timer
mode (the symbol S1 appears
on the control panel display),
then set the required delay
(between 1 and 12 hours)
after which the unit is to be
switched on (after conrming
the timer) using keys SW4
and SW5. The selected
delay can be displayed on
the control panel. If no key
is pressed within 5 seconds,
the timer setting function
is automatically cancelled.
Conrm the required value
by pressing SW6. The
control panel now displays
the countdown to switching
on. Once the set time has
elapsed, the unit will start with
the last selected settings. To
cancel the delayed switch-on,
press SW1 and the unit will
start with the last selected
settings.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode consente de programmer
l’allumage ou l’extinction de
l’unité.
PARAMETRAGE DU
TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE
Après avoir allumé l’appareil,
sélectionner le mode
de fonctionnement et la
température souhaitée avec
lesquels l’appareil s’activera
lors de l’allumage programmé.
Ensuite, mettre la machine
en Veille (voir chapitre
“ALLUMAGE/STANDBY DE
L’APPAREIL”). Presser la
touche SW6 pour activer le
mode temporisateur d’allumage
(le symbole S1 apparaît sur
le dispositif d’affichage du
pupitre de commande), puis
paramétrer le retard souhaité
(de 1 à 12 heures), au bout
duquel l’appareil s’allumera
(en partant de la conrmation
du temporisateur) au moyen
des touches SW4 et SW5. Le
retard sélectionné est visible
sur le dispositif d’afchage du
pupitre de commande. Si l’on
n’a pressé aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur
s’annule automatiquement.
Conrmer la valeur souhaitée
en pressant SW6. A présent, le
dispositif d’afchage du pupitre
de commande montre le compte
à rebours pour l’allumage.
Une fois le temps paramétré
écoulé, l’appareil démarre
avec les derniers
paramétrages sélectionnés.
Pour annuler l’allumage
34
I
GB
F
postazioni selezionate.
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO
Con l’unità in funzione premere
il tasto SW6 per attivare la
modalità timer di spegnimento
(sul display del pannello
comandi apparirà il simbolo
S1), successivamente impostare
il ritardo desiderato (da 1 a
12 ore) dopo il quale l’unità
si spegnerà (partendo dalla
conferma del timer) utilizzando
i tasti SW4 e SW5. Se non
viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer si annullerà
automaticamente. Confermare il
valore desiderato premendo
SW6. Per visualizzare il conto
alla rovescia per lo spegnimento
premere il tasto SW6. Dopo
la conferma dell’attivazione
del timer è possibile variare in
qualsiasi momento la modalità
di funzionamento premendo il
tasto SW2. Una volta trascorso
il tempo impostato, l’unità andrà
in modalità stand-by. Per
annullare lo spegnimento
ritardato, premere il pulsante
SW1 e l’unità andrà in modalità
stand-by.
SWITCH-OFF TIMER
SETTING
With the unit running press key
SW6 to activate the switch-off
timer mode (the symbol S1
appears on the control panel
display), then set the required
delay (between 1 and 12 hours)
after which the unit is to be
switched off (after conrming
the timer) using keys SW4
and SW5. If no key is pressed
within 5 seconds, the timer
setting function is automatically
cancelled. Conrm the required
value by pressing SW6. Press
SW6 to display the countdown
to switching off. After conrming
the activation of the timer, the
operating mode can be changed
at any time by pressing SW2.
Once the set time has elapsed,
the unit will go to stand-by mode.
To cancel the delayed switch-off,
press SW1 and the unit will go to
stand-by mode.
retardé, presser le bouton
SW1 et l’appareil démarrera
avec les derniers paramétrages
sélectionnés.
PARAMETRAGE DU
TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION
L’appareil étant en fonction,
presser la touche SW6 pour
activer le mode temporisateur
d’extinction (le symbole S1
apparaît sur le dispositif
d’affichage du pupitre de
commande), puis paramétrer
le retard souhaité (de 1 à 12
heures) au bout duquel l’appareil
s’allumera (en partant de la
conrmation du temporisateur)
au moyen des touches SW4
et SW5. Le retard sélectionné
est visible sur le dispositif
d’affichage du pupitre de
commande. Si l’on n’a pressé
aucune touche dans les 5
secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur
s’annule automatiquement.
Conrmer la valeur souhaitée
en pressant SW6. Pour afcher le
compte à rebours de l’extinction,
presser la touche SW6. Après la
conrmation de l’activation du
temporisateur, il est possible de
modier à tout moment le mode
de fonctionnement en pressant
la touche SW2. Une fois le temps
paramétré écoulé, l’appareil va
en mode veille. Pour annuler
l’extinction retardée, presser le
bouton SW1 : l’appareil va en
mode veille.
36
I
GB
F
TELECOMANDO
Il telecomando (g. 3) ha 7
tasti operativi le cui funzioni
sono identiche a quelle dei
tasti presenti sul pannello
di comando della stufa. In
caso di uso del telecomando,
tenerlo rivolto verso il display
della stufa. La distanza
massima raggiungibile dal
segnale è di circa 6 metri.
Per il telecomando utilizzare
batterie a bottone, modello
CR2025 – 3 V.
INTERRUZIONE
DELL’ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
quando verrà ripristinata,
l’apparecchio si porrà in
modalità stand-by.
REMOTE CONTROL
There are 7 function keys on
the remote control (g. 3) and
their functions are same as
those keys on the operating
panel of the heater. While
operating the remote control,
point the remote control to the
display window of the heater.
The max signal distance is
about 6 metres. This remote
control uses button battery,
model no. CR2025 -3 V.
POWER FAILURE
Once the appliance is switched
back on after a power failure,
it goes to stand-by mode.
TÉLÉCOMMANDE
La télécommande (fig. 3)
dispose de 7 touches de
commande dontles fonctions
sont identiques à celles
destouches présentes sur
le pupitre de commande du
poêle. En cas d’utilisation de
la télécommande, la garder
tournée vers le dispositif
d’affichage du poêle. La
distance maximale pouvant
être atteinte par le signal
est d’environ 6 mètres. Pour
la télécommande, utiliser
des piles boutons, modèle
CR2025 – 3 V.
INTERRUPTION DE
L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
En cas de interruption de
l’alimentation électrique, quand
elle sera rétablie, l’appareil
passera en mode veille.
SW1
SW2
SW3
SW5 SW4
SW6
SW7
3
38
I
GB
F
CARATTERISTICHE DI
SICUREZZA
1 Questa stufa è provvista
di protettore termico
sovraccarichi per evitare
surriscaldamenti.
2 Quando si raggiunge
una temperatura di
surriscaldamento, la stufa
viene automaticamente
spenta. La stufa può solo
ripristinare il funzionamento
quando l’utente resetta
l’apparecchio (Guarda
ISTRUZIONI RESET).
ISTRUZIONI RESET
1 Staccare la stufa dalla presa
di corrente e aspetta 5-10
minuti in modo che la stufa
si raffreddi.
2 Dopo 5-10 minuti, inserendo
la spina nella presa, la
stufa inizia a funzionare
normalmente.
SAFETY
CHARACTERISTICS
1 This heater is tted with an
overload cutout device to
prevent overheating.
2 When an overheating
temperature is reached,
the heater switches off
automatically. The heater
can only restart once the
user has reset it (see
RESET
INSTRUCTIONS
).
RESET INSTRUCTIONS
1 Unplug the heater and wait
5-10 minutes for it to cool
down.
2 After 5-10 minutes, plug the
heater back in and it will start
running normally.
CARACTÉRISTIQUES DE
SÉCURITÉ
1 Ce poêle est doté d’un
protecteur thermique contre
les surcharges pour éviter
les surchauffes.
2 Quand on atteint
une température de
surchauffe, le poêle s’éteint
automatiquement. Le poêle
peut seulement rétablir
le fonctionnement quand
l’utilisateur réarme l’appareil
(voir INSTRUCTIONS DE
REARMEMENT).
INSTRUCTIONS DE
REARMEMENT
1 Débrancher le poêle de la
prise de courant et attendre
5-10 minutes de façon que
le poêle refroidisse.
2 Au bout de 5-10 minutes,
quand on introduit la che
dans la prise, le poêle
commence à fonctionner
normalement.
40
I
GB
F
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: STACCARE
SEMPRE LA SPINA
PRIMA DELLA PULIZIA,
MOVIMENTAZIONE O
RIPARAZIONE. NON
IMMERGERE LA STUFA
NELL’ACQUA!
Rimuovere la Griglia
posteriore di aspirazione
aria premendo la linguetta
superiore e poi estraendola
(g. 4).
Pulire la griglia con le spazzole
dell’aspirapolvere. Rimontare
la griglia di aspirazione.
Pulire la carcassa della
stufa con un sofce straccio
inumidito con una soluzione
di detergente delicato e
acqua. Successivamente
asciugare la stufa con un
altro straccio.
ATTENZIONE: Non usare
benzina, diluente, pulitori
aggressivi, etc., questi
potrebbero danneggiare la
stufa.
MAI USARE ALCOL O
SOLVENTI.
MAINTENANCE
WARNING: ALWAYS
UNPLUG THE DEVICE
BEFORE CLEANING,
HANDLING OR REPAIRS.
DO NOT IMMERSE THE
HEATER IN WATER!
Remove the back air suction
grill by pressing the upper tab
and then pulling it out (g.4).
Clean the grill with vacuum
cleaner brushes. Refit the
suction grill.
Clean the heater casing using
a soft cloth dampened with a
solution of gentle detergent
and water. Then dry the
heater with another cloth.
WARNING: Do not use
benzine, thinner or other
aggressive cleaning agents,
as they may damage the
heater.
NEVER USE ALCOHOL OR
SOLVENTS.
MANUTENTION
ATTENTION: DEBRANCHER
TOUJOURS LA FICHE AVANT
DE LA NETTOYAGE, LA
MAINTENANCE OU LA
RÉPARATION. NE PAS
PLONGER LE POÊLE DANS
L’EAU!
Enlever la grille arrière
d’aspiration air en appuyant
sur la languette supérieure puis
en la sortant (g. 4).
Nettoyer la grille au moyen
des brosses de l’aspirateur.
Remettre en place la grille
d’aspiration.
Nettoyer la carcasse du poêle
avec un chiffon doux imbibé
d’une solution nettoyante neutre
et d’eau. Ensuite, essuyer le
poêle avec un autre chiffon.
ATTENTION: Ne pas utiliser
d’essence, de diluant, de
produits nettoyants agressifs
etc., car ils pourraient
endommager le poêle.
NE JAMAIS UTILISER
D’ALCOOL OU DE
SOLVANTS.
4
5
A
B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Olimpia Splendid Radical Torre Metal Manuel utilisateur

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Manuel utilisateur