BCS 22'' Lawn Mower Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
1
IT
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Il Costruttore si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendovi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio.
Questo attrezzo è stato studiato da tecnici con lunga espe-
rienza nel settore e viene costruito secondo elevati stan-
dard di qualità; questa pubblicazione vi aiuterà a cono-
scerlo meglio. Se verrà usato seguendo queste istruzioni vi
durerà molti anni.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
EN
The machines described in this manual
are built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
The Manufacturer congratulates with you on your purcha-
sing an implement from our range. We will grant the assi-
stance and cooperation which have always been a feature
of our product.
It has been developed by engineers with years of expe-
rience in the field and has been designed and built to high
quality standards; this manual will help you to know it
better. If used in accordance with the instructions contai-
ned in your owners manual, your implement will last you
many years.
We therefore recommend that you read the manual care-
fully and observe the advice given.
FR
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Le Constructeur vous félicite pour le choix d'un de nos
produits et voue assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cet appareil a été étudié par des techniciens riches d'une
longue expérience dans ce secteur et est construit confor-
mément aux hauts standards de qualité; cette publication
vous aidera à le mieux connaître. Si vous l'utilisez selon
les instructions contenues dans ce livret, il durera de nom-
breuses années.
Nous vous recommandons, par conséquent, de lire ce pa-
ges avec attention et d'en suivre scrupuleusement les con-
seils.
ES
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
El Constructor se alegra con Usted por haber escogido
nuestro producto y puede asegurar la maxima asistencia y
collaboración que siempre han caracterizado nuestra
marca.
Esto apero ha sido estudiado por técnicos con una gran
experiencia en el sector y ha sido construido según eleva-
do nivel de calidad; esta publicación le ayudará a conocer
mejor su apero. Si lo usa siguiendo estas instrucciones le
durará muchos años.
Le recomendamos por tanto leer atentamente estas pági-
nas y seguir siempre los consejos.
DE
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die Hersteller erfreut sich um Ihren Wahl. Unsere Firma
wird zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusam-
menarbeit bieten, die seit immer Produkte kenn zeichnen.
Es ist von erfahrenen Fachleuten entwickelt worden und
seine qualitative Ausführung hat das gleiche Niveau.
Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen
beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert-
volle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä-
ge.
3
IT
Per qualsiasi comunicazione con il Costruttore o con i suoi
Centri d'Assistenza, citare sempre il numero di matricola
dell'attrezzo.
Su ogni attrezzo viene applicata una targhetta di identifica-
zione (fig.1).
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche per
esigenze di carattere costruttivo e / o commerciale senza
l'obbligo di aggiornare questa pubblicazione.
EN
For any request to the Manufacturer or its Service Points,
always state the implement code number.
On each implement an identification label is stuck (fig.1).
The Manufacturer is entitled to make changes for technical
or commercial reasons with no obligation to bring this pu-
blication immediately up-to-date.
FR
Pour toutes les demandes à le Constructeur ou à ses Cen-
tres d'Assistance, toujours mentionner le numéro de code
de l'outil.
Une plaque d'identification est appliquée sur chaque outil
(fig.1).
Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des modifi-
cations pour des raisons techniques ou commerciales sans
aucune obligation de mettre immédiatement à jour cette
publication.
ES
Para cualquier pedido al Constructor o a sus Centro de
Servicio especificar siempre el numero de matricula del
apero.
Sobre el apero se pone una tarjeta de identificación (fig.1).
El Constructor se reserva el derecho de efectuar modifica-
ciones por exigencia de caracter constructivo y / o comer-
cial sin obligarse a poner al dia esta publicación.
DE
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.1
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso
motor power weight
puissance poids
potencia del motor peso
Motorsleistung Gewicht
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
Für alle Anfragen an der Hersteller oder ihren Bedienungs-
stellen soll die Arbeitsgerätenummer immer angegeben
werden.
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt (Abb.1).
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen aus
technischen oder kommerzialen Gründen zu machen ohne
Verpflichtung, diese Anweisungen sofort zu ändern.
5 7 8 6
1 3 2 4
6
MONTAGGIO
IT
ATTENZIONE: PER TUTTE LE OPERAZIONI DI MON-
TAGGIO, RIPARAZIONE ED USO USARE I GUANTI DA
LAVORO (fig.3).
Preparazione tosaerba
Fissare le ruote (3) al tosaerba (2) con le viti, le rondelle e i
dadi in dotazione (fig.4).
Svitare i dadi A, togliere le rondelle ed il coperchio di prote-
zione della presa di forza (PTO) (fig.5).
Tenere sollevato di circa 5 cm il tosaerba da terra serven-
dosi di uno spessore (fig.6).
ASSEMBLY
EN
ATTENTION: FOR ALL ASSEMBLY, USING AND RE-
PAIR OPERATIONS, WEAR WORKING GLOVES
(fig.3).
Lawn mower set-up
Attach the wheels (3) to the mower deck (2) using the
bolts, washers and nuts furnished with your attachment
(fig.4).
Unscrew nuts A remove the washers and the protection
cover for the power take-off (PTO) (fig.5).
Keep the lawn mower raised approximately 5 cm (2") from
the ground using a shim (fig.6).
MONTAGE
FR
ATTENTION: POUR TOUTES LES OPERATIONS DE
MONTAGE, REPARATION ET UTILISATION, TOUJOURS
METTRE LES GANTS DE TRAVAIL
(fig.3).
Preparation de la tondeuse
Fixer les roues (3) à la tondeuse (2) à l'aide des vis, ron-
delles et écrous livrés (fig.4).
Dévisser les écrous A, ôter les rondelles et le couvercle de
protection de la prise de force (fig.5).
Tenir soulevée la tondeuse à environ 5 cm en utilisant une
cale (fig.6).
MONTAJE
ES
ATENCIÓN: PARA TODAS LAS OPERACCIONES DE
MONTAJE, REPARACION Y USO, USAR GUANTES DE
TRABAJO (fig.3).
Preparacion del cortacesped
Fijar las ruedas (3) al cortacesped (2) con los tornillos,
arandelas y tuercas de dotación (fig.4).
Destornillar las tuercas A, sacar las arandelas y la tapa de
protección de la toma de fuerza (PTO) (fig.5).
Mantener elevado el cortacesped aprox. 5 cm., ayudàndo-
se de un espesor (fig.6).
MONTAGE
DE
ACHTUNG: FÜR ALLE MONTAGE, REPARATUR UND
GEBRAUCHS ARBEITEN HANDSCHUHE IMMER ANZIE-
HEN (Abb.3).
Rasenmähervorbereitung
Räder (3) am Rasenmäher (2) durch die gelieferten Schrau-
ben, Muttern und Scheiben befestigen (Abb.4).
Muttern A abschrauben die Scheiben und den Deckel der
Zapfwelle beseitigen (Abb.5).
Den Rasenmäher um ca. 5 cm mittels eines Distanzstückes
heben (Abb.6).
fig.3
fig.4
fig.5
fig.6
7
IT
Montare il tosaerba sulla flangiatura della macchina riutiliz-
zando le rondelle e i dadi A tolti in precedenza. Serrare a
fondo i dadi (fig.7).
A questo punto la macchina è pronta per l'uso senza il ce-
stello di raccolta dell'erba (fig.8).
Per montare il cestello di raccolta dell'erba (1) sul tosaer-
ba, bisogna tenere alzato il deflettore A; inserire nelle gui-
de del convogliatore B e nel foro C, i ganci D e la spina E
del cestello (fig.9).
EN
Fit the lawn mower on the flange of the machine using the
washers and nuts A previously removed. Well tighten the
nuts (fig.7).
The machine is now ready to run without the grass catcher
(fig.8).
To mount the grass catcher (1) on the lawn mower, raise
discharge flap A; insert hooks D and pin E of the grass cat-
cher into the guides of chute B and into the hole C (fig.9).
FR
Monter la tondeuse sur la bride de la machine en em-
ployant de nouveau les rondelles et les écrous A ôtés pré-
cédemment. Bien serrer les écrous (fig.7).
La machine est maintenant prête pour l'emploi sans le bac
à herbe (fig.8).
Pour monter le bac à herbe (1) sur la tondeuse, lever le
déflecteur A et introduire les crochets D et le pivot E du
bac dans les guides du convoyeur B et dans le trou C
(fig.9).
ES
Montar el cortacesped en la unión con la máquina, utilizan-
do de nuevo las arandelas y las tuercas A sacadas con
anterioridad. Apretar a fondo las tuercas (fig.7).
En este punto la máquina está lista para el uso sin el ce-
ston de recogida de la hierba (fig.8).
Para montar el cestón de recogida de la hierba (1) en el
cortacesped, se necesita tener elevado el deflector A; in-
serir en la guia del tubo transportador B y en el taladro C,
los ganchos D y el pasador E del cestón (fig.9).
DE
fig.7
fig.8
fig.9
Den Rasenmäher am Maschinenflansch montieren. Die
früher beseitigten Scheiben und Muttern A wieder gebrau-
chen. Muttern fest anschrauben (Abb.7).
Die Maschine ist jetzt für den Gebrauch ohne Grasbehälter
bereit (Abb.8).
Um den Grasbehälter (1) am Rasenmäher zu montieren,
Klappe A heben. Haken D und Stift E vom Behälter in die
Führungen des Förderers B und in die Löcher C einsetzen
(Abb.9).
8
NORME DI SICUREZZ
A
IT
Durante il lavoro USARE I GUANTI (fig.10).
Leggere attentamente tutte le etichette poste sulla mac-
china e sull'attrezzo (fig.11).
Indossare indumenti adatti al lavoro; MAI a piedi nudi o
con sandali (fig.12).
Non usare la macchina in vicinanza di bambini o animali
(fig.13).
L'utilizzatore della macchina è responsabile dei danni a
persone o beni altrui (fig.14).
Non fare manutenzione con il motore acceso (fig.15).
SAFETY RULES
EN
During use WEAR GLOVES (fig.10).
Read all labels on the machine and implement (fig.11).
Wear suitable work clothing. NEVER work bare-footed or
with sandals (fig.12).
Do not use the machine near children or pets (fig.13).
The machine operator is responsible for any damage to
persons or properties of others (fig.14).
Do not perform any maintenance when engine is running
(fig.15).
REGLES DE SECURITE
FR
Pendant le travail METTRE LE GANTS (fig.10).
Lire toutes les étiquettes placées sur la machine et l'outil
(fig.11).
Mettre des vêtements convenables pour le travail. NE
JAMAIS travailler nu-pieds ou en sandales (fig.12).
Ne pas employer la machine prés d'enfants ou d'animaux
(fig.13).
L'utilisateur de la machine est responsable des domma-
ges aux personnes ou biens d'autrui (fig.14).
Ne pas faire de l'entretien avec le moteur en marche (fig.
15).
NORMAS DE SEGURIDAD
ES
Durante el trabajo USAR GUANTES (fig.10).
Leer todas las etiquetas adheridas a la máquina y al ape-
ro (fig.11).
Llevar indumentaria adecuada para el trabajo; NUNCA
con pies descalzos o sandalias (fig.12).
No usar la máquina cercana a niños o animales (fig.13).
El usuario de la máquina es el responsable de los daños
a personas o bienes ajenos (fig.14).
No hacer ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha (fig.15).
SICHERHEITSANWEISUNG
DE
Während der Arbeit HANDSCHUHE ziehen (Abb.10).
Alle Aufkleber auf der Maschine und dem Arbeitsgerät
lesen (Abb.11).
Arbeitskleider anziehen Barfuss oder mit Sandalen nie-
mals arbeiten (Abb.12).
Die Maschine neben Kindern oder Tieren niemals ge-
brauchen (Abb.13).
Der Bedienungsmann ist für Schäden an Personen oder
Gütern immer verantwortlich (Abb.14).
Keine Wartung mit laufendem Motor machen (Abb.15).
fig.10
fig.11
fig.12
fig.13
fig.14
fig.15
9
IT
Non correre ma camminare! (fig.16)
Solo personale addestrato può usare la macchina (fig.
17).
Se si avvertono vibrazioni anomale, fermare il motore e
controllare la macchina e l'attrezzo (fig.18).
MAI mettere le mani o i piedi sotto il carter del tosaerba
(fig.19).
Non utilizzare la macchina con le protezioni e / o i dispo-
sitivi di sicurezza danneggiati o manomessi (fig.20).
E' necessario staccare il tosaerba dal corpo macchina
per qualsiasi operazione di manutenzione (fig.21).
EN
Do not run, walk! (fig.16)
Only qualified persons should use the machine (fig.17).
If any abnormal vibrations or sounds occur, stop the engi-
ne and check the machine and the implement (fig.18).
NEVER put hands or feet under the lawn mower or inside
the discharge chute (fig.19).
Do not use the machine with damaged or disconnected
guards and / or safety devices (fig.20).
Always remove the mower attachment from the tractor for
any maintenance operation (fig.21).
FR
Ne pas courir, marcher! (fig.16)
Seulement des personnes expertes peuvent employer la
machine (fig.17).
S'il y a des vibrations anormales, arrêter le moteur et
contrôler la machine et l'outil (fig.18).
NE JAMAIS mettre les mains ou les pieds sous le carter
de la tondeuse (fig.19).
Ne pas employer la machine avec les protections et / ou
les dispositifs de sécurité endommagés ou défectueux (fig.
20).
Détacher la tondeuse du corps de la machine pour toutes
les opérations d'entretien (fig.21).
ES
No correr, caminar! (fig.16)
Solo personal preparado puede usar la máquina (fig.17).
Si se advierten vibraciones anormales, parar el motor y
controlar la máquina y el apero (fig.18).
No poner NUNCA las manos ni los pies bajo el carter del
cortacesped (fig.19).
No utilizar la máquina con los dispositivos de seguridad o
las protecciones dañadas o averiadas (fig.20).
Es necesario separar el cortacesped del cuerpo de la
máquina para cualqier operación de mantenimiento (fig.
21).
DE
fig.16
fig.17
fig.18
fig.19
fig.20
fig.21
Laufen sie nicht, gehen Sie! (Abb.16)
Nur ausgebildete Leuten können mit der Maschine arbei-
ten (Abb.17).
Wenn abnorme Schwinkungen gespürt werden, muss der
Motor abgestellt und die Maschine und das Arbeitsgerät
geprüft werden (Abb.18).
Füsse und Hände unter das Gehäuse des Rasenmäher
NIE setzen (Abb.19).
Die Maschine mit defekten Schützen und / oder Sicher-
heitsvorrichtungen nicht gebrauchen (Abb.20).
Den Rasenmäher von der Maschine für jede Wartung ab-
trennen (Abb.21).
10
REGOLAZIONI
IT
Regolare l'altezza di taglio desiderata agendo sull'apposita
leva H (fig.22).
A questo punto la macchina è pronta all'uso.
ADJUSTMENTS
EN
Adjust the cutting height by lever H (fig.22).
The tractor is now ready to run.
REGLAGES
FR
Régler la hauteur de coupe en agissant sur le levier H (fig.
22).
A ce point la machine est prête à l'emploi.
REGULACIONES
ES
Regular la altura de corte deseada accionando la palanca
H (fig.22).
En este punto la máquina esta lista para el uso.
EINSTELLUNGEN
DE
Die Schnitthöhe mittels Hebels H einstellen (fig.22).
Die Maschine ist jetzt arbeitsbereit.
fig.22
11
PROVA DI FUNZIONAMENTO
IT
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la pre-
sa di forza (PTO) (fig.23). Rilasciare la leva frizione e con-
trollare che la lama del tosaerba giri regolarmente.
Tirare nuovamente la leva frizione, innestare una marcia
adeguata e rilasciare la frizione per iniziare a lavorare (fig.
24).
RUNNING TEST
EN
Start the engine, pull the clutch lever and engage the po-
wer take-off (PTO) (fig.23). Release the clutch lever and
check if the lawn mower blade turns regularly.
Pull the clutch lever again, engage a suitable gear and re-
lease the clutch to being working (fig.24).
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
FR
Après avoir démarré le moteur, tirer le levier de l'embraya-
ge et engager la prise de force (PTO) (fig.23). Relâcher le
levier de l'embrayage et contrôler que la lame de la ton-
deuse tourne régulièrement.
Tirer de nouveau le levier de l'embrayage, engager une vi-
tesse adéquate et relâcher l'embrayage pour commencer
le travail (fig.24).
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
ES
Arrancado el motor, tirar de la palanca de embrague y co-
nectar la toma de fuerza (PTO) (fig.23). Dejar la palanca
de embrague y controlar que la cuchilla del cortacesped
gire con normalidad.
Tirar nuevamente de la palanca embrague, poner una
marcha adecuada y dejar el embrague para iniciar el tra-
bajo (fig.24).
BETRIEBSPRÜFUNG
DE
fig.23
fig.24
Motor anlassen, Kupplungshebel ziehen und Zapfwelle
(PTO) kuppeln (Abb.23). Kupplungshebel loslassen und
prüfen, dass das Rasenmähermesser gut dreht.
Den Kupplungshebel wieder ziehen, den gewünschten
Gang einschalten, Kupplung loslassen und die Arbeit be-
ginnen (Abb.24).
12
IT
Utilizzo del tosaerba con cestello di raccolta
Quando il tosaerba viene utilizzato con il cestello di raccol-
ta, il riempimento di quest'ultimo è indicato da una fuori-
uscita di erba dal foro del convogliatore (fig.25).
Prima di togliere il cestello è necessario disinserire la PTO
e la marcia di avanzamento (fig.26).
Per svuotarlo bisogna alzare il deflettore A, togliere il ce-
stello e capovolgerlo (fig.27).
EN
Use of the lawn mower with grass catcher
When the grass catcher is fitting to the lawn mower, it is
full when grass comes out of the hole of the back plastic
chute (fig.25).
Before removing the grass catcher, disengage the PTO
and the forward motion (fig.26).
To empty the bag, raise flap A, remove it and turn it upsi-
de down (fig.27).
FR
Emploi de la tondeuse avec le bac à herbe
Quand la tondeuse est employée avec le bac à herbe, son
remplissage est indiqué par la sortie de l'herbe d'un petit
trou du convoyeur (fig.25).
Avant d'ôter le bac, désengager la PTO et la vitesse avant
(fig.26).
Pour vider le bac on doit lever le déflecteur A, ôter le bac
et le renverser (fig.27).
ES
Utilización del cortacesped con cestón de recogida
Cuando el cortacesped se utiliza con el cestón de recogi-
da, su llenado esta indicado por la salida de hierba en el
taladro del tubo transportador (fig.25).
Antes de sacar el cestón es necesario desconectar la PTO
y la marcha de avance (fig.26).
Para vaciarlo se necesita elevar el deflector A, sacar el
cestón y volcarlo (fig.27).
DE
Gebrauch des Rasenmähers mit Grasfangkorb
Wenn der Rasenmäher mit dem Grasfangkorb verwendet
wird, ist die Grasauffüllung durch den Austritt des Grases
vom Loch des rechten Fangförderers ersehbar (Abb.25).
Vor der Entleerung die Zapfwelle und den Vorwärtsgang
ausschalten (Abb.26).
Um es zu entleeren, Klappe A heben, das Korb beseitigen
und umkehren (Abb.27).
fig.25
fig.26
fig.27
13
MANUTENZIONE
IT
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO
ESSERE EFFETTUATE A MOTORE SPENTO E INDOS-
SANDO GUANTI DA LAVORO (fig.28).
Staccare il tosaerba dal corpo macchina per qualsiasi ope-
razione di manutenzione (fig.29).
GIORNALMENTE
Dopo ogni giornata di lavoro, lavare l'interno del carter con
un getto d'acqua (fig.30).
Verificare se ci sono oggetti incastrati ed, in questo caso,
asportarli (fig.31).
MAINTENANCE
EN
ALL MAINTENANCE OPERATIONS MUST BE MADE
WITH THE ENGINE STOPPED AND WEARING GLOVES
(fig.28).
Detach the lawn mower from the tractor for any mainte-
nance operation (fig.29).
EVERY DAY
After each working day, wash the mower deck inside with a
water hose (fig.30).
Control if there are foreign objects embedded; in this case,
they must be removed (fig.31).
ENTRETIEN
FR
TOUTES LES OPERATIONS D'ENTRETIEN DOIVENT
ÊTRE ÉFFECTUÉES AVEC LE MOTEUR ÉTEINT ET EN
METTANT LES GANTS DE TRAVAIL (fig.28).
Détacher la tondeuse du corps de la machine pour n'im-
porte quelle opération d'entretien (fig.29).
TOUS LES JOURS
Après chaque journée de travail, laver l'intérieur du carter
avec un jet d'eau (fig.30).
Vérifier s'il y a des objets encastrés et éventuellement les
ôter (fig.31).
MANTENIMIENTO
ES
TODAS LAS OPERACCIONES DE MANTENIMIENTO
DEBEN SER EFECTUADAS CON EL MOTOR PARADO
Y LLEVANDO GUANTES DE TRABAJO (fig.28).
Separar el cortacesped del cuerpo de la máquina para
cualquier operación de mantenimiento (fig.29).
DIARIAMENTE
Después de cada jornada de trabajo lavar el interior del
carter con un chorro de agua (fig.30).
Verificar si hay restos de suciedad encastrados y, si es
así, sacarlos (fig.31).
WARTUNG
DE
fig.28
fig.29
fig.30
fig.31
ALLE WARTUNGSARBEITEN MÜSSEN MIT STILLSTE-
HENDEM MOTOR UND MIT HANDSCHUHEN GEMACHT
WERDEN (Abb.28).
Den Rasenmäher von der Maschine für jede Wartung ab-
trennen (Abb.29).
JEDEN TAG
Das Gehäuse mit einem Wasserstrahl nach jeden Arbeitstag
innen waschen (Abb.30).
Prüfen, dass es keine eingeschiebenen Gegenstände gibt.
Wenn nötig, diese Gegenstände beseitigen (Abb.31).
14
Verificare anche i taglienti della lama: nel caso siano dan-
neggiati occorre affilarli, oppure sostituire la lama (come
descritto nel capitolo seguente) (fig.32).
AFFILATURA E SOSTITUZIONE LAME
IT
Tanto per l'affilatura quanto per la sostituzione delle lame,
è necessario staccare il tosaerba dal corpo macchina (fig.
33).
Per sostituire o affilare la lama occorre svitare le due viti G
ed il dado centrale e affilarla dai lati lavorati (fig.34).
Nel rimontaggio, assicurarsi che la lama sia rivolta come in
fig.35 e assicurarsi che le viti siano serrate a fondo.
Check the cutting edge of the blades. If they are damaged,
sharpen them or replace them (as described in the follo-
wing chapter) (fig.32).
BLADE GRINDING AND REPLACEMENT
EN
When sharpening or replacing blades, detach the lawn
mower from the tractor (fig.33).
To replace or to grind the blade, unscrew both bolts G and
central nut. Grind the cutting edges (fig.34).
When you remount the blade, check that it is done as
shown in fig.35 and that the bolts are well tightened.
Vérifier aussi le tranchant des lames. Si elles sont endom-
magées les aiguiser, ou les remplacer (comme décrit dans
le chapitre suivant) (fig.32).
AIGUISAGE ET REMPLACEMENT DES LAMES
FR
Pour l'aiguisage et le remplacement des lames, il est né-
cessaire de détacher la tondeuse de la machine (fig.33).
Pour remplacer ou aiguiser la lame, dévisser les deux vis
G et l'écrou central. Aiguiser les tranchants de la lame (fig.
34).
Au remontage de la lame, s'assurer qu'elle soit montée se-
lon la fig.35 et s'assurer que les vis soient bien serrées.
Verificar también el filo de la cuchilla en el caso de que
esté dañado será necesario afilarlo, o bien sustituir la cu-
chilla (como indicado en el capitulo siguiente) (fig.32).
AFILADO Y SUSTITUCION DE LAS CUCHILLAS
ES
Tanto para el afilado como para la sustitución de las cu-
chillas, es necesario separar el cortacesped del cuerpo de
la máquina (fig.33). Para sustituir o afilar la cuchilla es ne-
cesario desatornillar los dos tornillos G y la tuerca central,
y afilarla de los extremos desgastados (fig.34). Al montar
de nuevo la cuchilla, asegurarse de que sea montada se-
gún la ilustración y que los tornillos estén apretados a fon-
do (fig.35).
Die Messerschneidkanten auch prüfen. Sollten sie beschä-
digt sein, schleifen oder ersetzen (wie im folgenden Kapitel
beschrieben) (Abb.32).
MESSERSCHLEIFEN- UND ERSATZ
DE
Vor dem Messerschleifen- oder Ersatz ist es nötig, den Ra-
senmäher von der Maschine abzutrennen (Abb.33). Um
das Messer zu ersetzen oder schleifen, die 2 Schrauben G
abschrauben und Zentralmutter. Das Messer von dem
schneidenden Kanten schleifen (Abb.34). Bei der Weider-
montage sich vergewissern, dass das Messer nach dem
Abb.35 montiert wird. Prüfen dass die Schrauben gut ver-
schraubt sind.
fig.32
fig.33
fig.34
fig.36
15
LUBRIFICAZIONE
IT
OGNI 50 ORE DI LAVORO
Con la macchina in piano, controllare il livello dell'olio (uti-
lizzando un'astina) che deve essere 50 mm sotto il piano
del foro di rabbocco (fig.36).
Nel caso, ripristinare il livello con olio tipo BCS Power Lube
W7 SAE 80W /90 (API GL-5).
LUBRICATION
EN
EVERY 50 WORKING HOURS
With the machine on flat land, check the oil level (with a
gauge). It should reach 50 mm (2") under the level of filling
hole (fig.36).
If necessary, add oil BCS Power Lube W7 SAE 80W /90
(API GL-5).
LUBRIFICATION
FR
CHAQUE 50 HEURES DE TRAVAIL
Avec la machine sur un plan, contrôler (à l'aide d'une tige)
le niveau de l'huile, qui doit être 50 mm sous le niveau du
trou de remplissage (fig.36).
Si nécessaire, ajouter avec de l'huile BCS Power Lube W7
SAE 80W /90 (API GL-5).
LUBRICACION
ES
CADA 50 HORAS DE TRABAJO
Con la máquina plana, controlar el nivel de aceite (con una
varilla) que debe estar 50 mm bajo el agujero de llenado
(fig.36).
Si es necesario, restablecer el nivel con aceite BCS Power
Lube W7 SAE 80W /90 (API GL-5).
SCHMIERUNG
DE
fig.36
JEDE 50 ARBEITSSTUNDEN
Mit der Maschine auf der Eben Ölstand mit einem Stab
prüfen. Er muss 50 mm unter dem Füllungsloch reichen
(Abb.36).
Wenn nötig, mit Öl BCS Power Lube W7 SAE 80W /90
(API GL-5) füllen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

BCS 22'' Lawn Mower Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire