RIDGID R839 Manuel utilisateur

Catégorie
Projecteurs de travail
Taper
Manuel utilisateur
1
Cette lampe de travail a été conçue et fabriquée conformément à nos strictes normes de fiabilité, simplicité d’emploi
et sécurité dutilisation. Correctement entretenue, elle vous donnera des années de fonctionnement robuste et
sans problème.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant
d’utiliser ce produit.
Merci d’avoir acheté un produit RIDGID.
CONSERVER CE MANUEL POUR FUTURE RÉFÉRENCE
MANUEL D’UTILISATION
LAMPE DE TRAVAIL
R829 — 12 V
R839 — 14,4 V
BATTERIES ET CHARGEURS
VENDUS SÉPARÉMENT
2
Introduction......................................................................................................................................................................2
Règles de sécurité générales ..........................................................................................................................................3
Règles de sécurité concernant le chargeur .....................................................................................................................4
Symboles .........................................................................................................................................................................5
Utilisation ..................................................................................................................................................................... 6-8
Entretien ....................................................................................................................................................................... 8-9
Garantie ...........................................................................................................................................................................9
Service après-vente ....................................................................................................................................... Page arrière
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
Cette lampe offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plaisante et plus satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile
à utiliser et à entretenir.
3
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
AVERTISSEMENT !
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS. Le non-respect de toutes
les instructions ci-dessous peut entraîner un choc
électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Au moment d’utiliser les appareils électriques, les
précautions de base doivent être prises, y compris
ce qui suit :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser l’appareil.
Pour duire le risque de blessures, une bonne surveillance
est nécessaire quand un appareil est utilisé à proximité
des enfants.
Ne pas utiliser à l’extérieur.
 Pour réduire le risque d’un choc électrique, ne pas mettre la
lampe de poche ou le chargeur dans l’eau ou autre liquide.
Ne pas placer ou entreposer l’appareil dans un endroit il
peut tomber ou être entraîné dans une baignoire ou un évier.
N’utiliser que le chargeur fournit par le fabricant pour
recharge.
N’utiliser que la batterie recommandé. L’utilisation de tout
autre bloc de batteries endommagerait la lampe et pourrait
causer une explosion, un incendie et des blessures.
MODÈLE BLOC DE BATTERIES CHARGEUR
R829 130252002, 130254001 140276001,140276002,
140276003, ou 140276004
R839 130252003, 130254002 140276001,140276002,
140276003, ou 140276004
Retirer le bloc de batteries de la lampe de travail avant
de remplacer l’ampoule ou d’effectuer toute opération
de nettoyage ou d’entretien. Remplacer l’ampoule avec
une ampoule du même type de (R829) 12 V, 0,7 A ou
(R839) 14,4 V, 0,7 A.
Ne pas démonter la lampe de travail.
Ne pas placer la lampe de travail ou le bloc de batteries
à proximité de flammes ou d’une source de chaleur.
Ils peuvent exploser. Également, ne pas incinérer une
batterie usée. Ne pas incinérer la batterie, même si elle est
complètement usée ou très endommagée. La batterie peut
exploser dans le feu.
Ne pas utiliser la lampe ou le chargeur à proximité de
liquides explosifs, en présence de gaz ou dans une
atmosphère explosive. Les étincelles internes peuvent
enflammer les vapeurs.
Ne pas remiser la lampe dans un endroit humide ou
mouillé. Ne pas remiser dans des emplacements la
température est inférieure 10 °C (50 °F) à ou supérieure à
37 °C (100 °F). Ne pas remiser dans un remise extérieure ou
dans un véhicule.
Ne pas laisser des enfants utiliser la lampe sans
surveillance. Ce nest pas un jouet. L’ampoule devient
brûlante peu de temps après avoir été allumée. Elle peut
causer des brûlures et dégage assez de chaleur pour fondre
certains tissus.
Si la lampe est enveloppée ou en contact avec un tissu, le
diffuseur peut dégager une chaleur suffisante pour fondre
certains tissus. Pour éviter des blessures graves, ne jamais
laisser le diffuseur de la lampe entrer en contact avec quoi
que ce soit.
Garder la lampe sèche, propre et exempte d’huile ou de
graisse. Toujours utiliser un chiffon propre pour le nettoyage.
Ne jamais utiliser de liquide de freins, d’essence, de produits
à base de pétrole ou de solvants puissants pour nettoyer la
lampe.
Ne pas exposer la lampe à la pluie. La pénétration d’eau
dans des outils électriques accrt le risque de choc électrique
ou de problèmes de fonctionnement.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon équilibre
permettent de mieux contrôler la lampe en cas de situation
imprévue. Ne pas utiliser la lampe sur une échelle ou un
support instable.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA LAMPE DE
TRAVAIL
Ce produit est pour usage domestique seulement.
Ranger la lampe hors de portée des enfants et des
personnes n’ayant pas reçu de formation adéquate. Dans
les mains de personnes n’ayant pas reçu des instructions
adéquates, les lampes de travail sont dangereuses.
Laisser la lampe refroidir pendant plusieurs minutes après
l’utilisation, avant de changer l’ampoule.
Ne pas utiliser ou permettre l’utilisation de la lampe au
lit ou dans un sac de couchage. Le diffuseur peut fondre
certains tissus et causer des brûlures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ POUR LAMPES DE
TRAVAIL À BATTERIE
Si loutil est utilisé de façon intensive ou sous des
températures extrêmes, des fuites de batterie peuvent se
produire. En cas de contact du liquide avec la peau, rincer
immédiatement la partie atteinte avec de l’eau savonneuse,
puis neutraliser avec du jus de citron ou du vinaigre. En
cas d’éclaboussure dans les yeux, les rincer à l’eau fraîche
pendant au moins 10 minutes, puis contacter immédiatement
un médecin.
Les batteries dégagent de l’hydrogène et peuvent exploser
en présence dune source dallumage, telle quune
veilleuse. Pour réduire les risques de blessures graves, ne
jamais utiliser un appareil sans fil, quel qu’il soit, en présence
d’une flamme vive. En explosant, une batterie peut projeter
des débris et des produits chimiques. En cas d’exposition,
rincer immédiatement les parties atteintes avec de l’eau.
Ne pas écraser, faire tomber ou endommager le bloc de
batteries. Ne jamais utiliser un bloc de batteries ou un
chargeur qui est tombé, a été écrasé, a reçu un choc
violent ou a été endommagé de quelque façon que ce
soit. Une batterie endommagée risque d’exploser. Éliminer
immédiatement toute batterie endommagée, selon une
méthode appropriée.
Si está dañado el cordón de corriente, debe ser reemplazado
únicamente por el fabricante o en un centro de servicio
autorizado para evitar riesgos.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
4
RÈGLES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE CHARGEUR
AVERTISSEMENT !
LIRE ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS.
Le non-respect de toutes les instructions ci-dessous
peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des
blessures graves.
Avant d’utiliser le chargeur de batteries, lire toutes les
instructions de sécurité et mises en garde figurant dans ce
manuel, sur le chargeur et sur le produit utilisant le chargeur pour
éviter un usage incorrect et des dommages ou blessures.
ATTENTION :
Pour réduire le risque de choc électrique ou
d’endommagement du chargeur et de la batterie, ne
charger que des batteries rechargeables au nickel-
cadmium du type indiqué sur le chargeur. Les batteries
dautres types peuvent exploser et causer des
dommages et blessures.
Ne pas utiliser le chargeur à l’extérieur, ni l’exposer à l’eau
ou l’humidité. La pénétration d’eau dans le chargeur accroît
le risque de choc électrique.
L’usage d’un accessoire non recommandé ou vendu par le
fabricant du chargeur peut causer un risque d’incendie, de
choc électrique ou de blessures. Le respect de cette consigne
réduira les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures
graves.
Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation ou le chargeur.
Ne jamais utiliser le cordon d’alimentation pour transporter le
chargeur. Ne pas débrancher le chargeur en tirant sur le cordon.
Tirer sur la prise pour la débrancher. Un cordon ou un chargeur
endommagé peut psenter un risque de choc électrique.
Remplacer immédiatement tout cordon endommagé.
S’assurer que le cordon n’est pas acheminé à un endroit
il risque d’être piétiné, accroché, endommagé, mis en
contact avec des objets tranchants ou autrement maltraité.
Ceci réduira le risque de chute pouvant entraîner des blessures
et l’endommagement du cordon, susceptible de causer un choc
électrique.
Garder le cordon et le chargeur à l’écart des sources de
chaleur pour éviter des dommages au boîtier ou aux pièces
internes.
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
lessence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en
plastique. Ces liquides contiennent des produits chimiques
susceptibles dendommager, daffaiblir ou de détruire le
plastique.
N’utiliser un cordon prolongateur qu’en cas dabsolue
nécessité. L’usage d’un cordon prolongateur incorrect peut
présenter des risques d’incendie et de choc électrique. Si un
cordon prolongateur doit être utilisé, s’assurer :
a. Que la fiche du cordon comporte le même nombre de
broches que celles du chargeur et que ses broches sont de
mêmes forme et taille.
b. Que le cordon est correctement câblé et en bon état
électrique ; et
c. Que le calibre des fils est suffisant pour l’intensité c.a. du
chargeur spécifiée ci-dessous :
Longueur du cordon (en pieds) 25' 50' 100'
Calibre du cordon (AWG) 16 16 16
NOTE : AWG = American Wire Gage (calibre de fils américain)
Ne pas utiliser un chargeur dont la prise ou le cordon est
endommagé, ce qui pourrait entraîner un court-circuit et un
choc électrique. Le cas échéant, faire remplacer la prise ou le
cordon immédiatement par un réparateur agréé.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a été soumis à un choc violent
ou autrement endommagé. Le confier à un réparateur agréé
afin qu’il détermine s’il est en bon état de fonctionnement.
Ne pas démonter le chargeur. Si un entretien ou une paration
est nécessaire, le confier à un réparateur agréé. Un remontage
incorrect peut entraîner des risques de choc électrique ou
d’incendie.
Pour réduire les risques de choc électrique, débrancher
le chargeur de la prise secteur avant de procéder à tout
nettoyage ou entretien.
Lorsqu’il n’est pas en usage, débrancher le chargeur de
l’alimentation secteur. Ceci réduira le risque de choc électrique
ou de dommages au chargeur si des articles en métal venaient
à tomber dans l’ouverture. Ceci aidera également à éviter des
dommages au chargeur en cas de saute de tension.
Risque de choc électrique. Ne pas toucher les parties non
isolées du connecteur de sortie ou les bornes de batteries non
isolés.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment et
les utiliser pour instruire les autres utilisateurs éventuels. Si cet
outil est prêté, il doit être accompagné de ces instructions, afin
d’éviter un usage incorrect et d’éventuelles blessures.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
1.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce manuel contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement des chargeur de batterie
140276003
.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batteries, lire toutes les instructions et les mises en garde figurant sur le chargeur de batterie,
sur la batterie et sur le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION : Pour réduire les risques de blessure, ne charger que des batteries rechargeables nickel cadmium. Les batteries
d’autres types peuvent exploser et causer des dommages et blessures.
5
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être présents sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION/EXPLICATION
V Volts Tension
A Ampères Intensité
min Minutes Heure
Courant alternatif Type de courant
Courant continu Type ou caractéristique du courant
n
o
Vitesse à vide Vitesse de rotation à vide
Outil de la classe II Construction à double isolation
.../min Par minute Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer l’outil à la pluie ni à l’humidité.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Symbole d’alerte de sécurité Précautions destinées à assurer la sécurité.
Surface brûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
avec les surfaces brûlantes.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
AVERTISSEMENT :
Pour éviter des blessures graves, ne pas essayer d’utiliser ce produit avant d’avoir lu entièrement et bien compris
toutes les instructions contenues dans le manuel d’utilisation. Si tous les avertissements et toutes les consignes
de sécurité et instructions du manuel d’utilisation ne sont pas bien compris, ne pas utiliser ce produit. Appeler le
service après-vente.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risque associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
DANGER :
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait avoir pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas
évitée, pourrait avoir pour conséquences des blessures légères ou de gravité
modérée.
ATTENTION :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
6
AVERTISSEMENT :
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la
compréhension des informations apposées sur
l’outil et contenues dans ce manuel d’utilisation.
Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité.
ATTENTION :
Si, à tout moment pendant le processus de charge,
aucune témoin DEL n’est allumé, retirer le bloc de
batteries du chargeur pour éviter d’endommager le
produit. NE PAS insérer un autre bloc de batteries.
Confier le bloc de batterie et le chargeur au centre
de réparations le plus proche pour vérification ou
remplacement.
CHARGE DU BLOC DE BATTERIES
Le bloc de batteries de cet outil a été expédié avec une
faible charge pour éviter des problèmes. C’est pourquoi il
doit être chargé jusqu’à ce que le témoin vert situé sur le
devant cesse de clignoter et reste allumé fixement.
NOTE : Les batteries ne se chargent pas complètement
lors de la première charge. Plusieurs cycles (décharge et
recharge) sont nécessaires avant de pouvoir obtenir une
charge complète. Ceci est caractéristique des batteries au
nickel cadmium.
POUR CHARGER
Ne recharger le bloc de batteries quavec lappareil
fourni.
S’assurer que l’alimentation est de 120 Volts, 60 Hz, c.a.
seulement.
Brancher le chargeur sur une prise secteur.
Aligner les nervures du bloc de batteries sur les rainures
du chargeur, puis insérer le bloc de batteries dans le
chargeur. Voir la figure 1.
Pendant la charge, le bloc de batteries chauffe légèrement.
Ceci est normal et n’est pas l’indication d’un problème.
Ne pas placer le chargeur dans un endroit exposé à des
températures extrêmes (chaud ou froid). Il fonctionne le
mieux à température ambiante.
Pour le temps de charge moyen, voir le tableau sur la
page suivante.
Une fois les batteries complètement chargées, brancher
le chargeur de la prise secteur et retirer le bloc de
batteries.
UTILISATION
Fig. 1
CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES CHAUD
Lorsque cet outil est utilisé continuellement, les batteries
chauffent. Si le bloc de batteries est chaud, le laisser refroidir
pendant 30 minutes avant d’essayer de le recharger. Lorsque
le bloc de batteries est complètement chargé, le témoin DEL
vert s’éteint et le témoin DEL clignote.
Une fois les batteries refroidies à environ 40 °C (104 °F),
le chargeur passe automatiquement en mode de charge
rapide.
Si le témoin rouge continue de clignoter après 90 minutes
et que le témoin DEL vert reste éteint, il se peut que bloc de
batteries soit endommagé et n’accepte pas la charge.
CHARGE D’UN BLOC DE BATTERIES FROID
Lorsque le bloc de batteries est au-dessous de la
température normale, le témoin rouge se met à clignoter
et le témoin vert s’éteint. Une fois les batteries refroidies à
environ 5 °C (41 °F), le chargeur passe automatiquement
en mode de charge rapide.
NOTE : Voir les instructions de charge normale à la section
CHARGE DU BLOC DE BATTERIES. Si les batteries
ne se rechargent pas dans des conditions normales, les
retourner, ainsi que le chargeur, au centre de réparation le
plus proche, pour une vérification électrique. Pour obtenir
l’adresse du centre de réparation le plus proche, appeler le
1-866-539-1710.
CHARGEUR
BLOC DE BATTERIES
RAINURES
7
BATTERIE
TEMPS DE CHARGE
MOYEN
SÉRIE COMPACT
18 min.
HC
27 min.
HC 2.5
34 min.
SIGNAUX DES TÉMOINS DEL DU CHARGEUR
Voir la figure 2.
REMARQUE : Les blocs de batteries 9,6 V, 12 V
et 14,4 V ne s’insèrent pas à fond dans la prise
du chargeur. Ces blocs de batteries doivent être
insérés de manière à ce qu’ils s’encliquettent et
soient alignés sur la ligne du chargeur représentée
à gauche.
Une fois le bloc de batteries inséré, le témoin de
« charge » s’allume après un délai de 5 secondes.
UTILISATION
Fig. 2
TÉMOIN DEL
BLOC DE
BATTERIES
TÉMOIN
ROUGE
TÉMOIN
VERT
ACTION
Alimentation
Sans bloc de batteries MARCHE ARRÊT Prêt à charger le bloc de batteries
Évaluer Bloc de batteries chaud Clignotant ARRÊT
Une fois le bloc de batteries refroidi,
le chargeur passe en mode de charge
rapide.
Évaluer Bloc de batteries froid Clignotant ARRÊT
Une fois le bloc de batteries réchauffé,
le chargeur passe en mode de charge
rapide.
Évaluer Décharge profonde Clignotant ARRÊT
Le chargeur précharge la batterie jusqu’à
ce que la tension normale soit atteinte,
puis passe en mode de charge rapide.
Défectueux Défectueux Clignotant Clignotant
Bloc de batteries ou chargeur défectueux
En cas de problème, retirer la batterie et la réinsérer pour voir si elle ne se charge toujours pas. Si les DEL
indiquent toujours un problème, essayer de charger une autre batterie.
• Si une batterie différente se charge normalement, éliminer le bloc défectueux (Voir la section Entretien).
• Si une batterie différente indique également «Défectueux», le chargeur peut être défectueux
Charge en
cours
Charge rapide MARCHE Clignotant
Voir les temps de charge de la batterie
dans le tableau ci-dessous
Pleine
charge
Charge lente ARRÊT MARCHE
Charge rapide terminée,
le chargeur maintient le mode
TÉMOIN
D’ALIMENTATION
TÉMOIN
D’ÉVALUATION
TÉMOIN DE
CHARGE
TÉMOIN DE
PLEINE CHARGE
TÉMOIN
DÉFECTUEUX
TÉMOIN ROUGE
TÉMOIN VERT
8
UTILISATION
Fig. 3
Fig. 4
BATTERIE
NERVURES
EN SAILLIE
LOQUETS
ALIGNER LA NERVURE SUR LA
RAINURE INTÉRIEURE DE LA
BASE DE LA LAMPE ; INSÉRER
LE BLOC JUSQU’À CE QU’UN
DÉCLIC SE PRODUISE.
GÂCHETTE DE
COMMUTATEUR
FAISCEAU
RÉGLABLE
TÊTE PIVOTANTE
SUR 180°
FAISCEAU LARGE
(TOURNER LA BAGUE
DE RÉGLAGE VERRS
LA DROITE)
FAISCEAU ÉTROIT (TOURNER LA BAGUE
DE RÉGLAGE VERS LA GAUCHE)
ENTRETIEN
BATTERIES
Le bloc de batteries de cette lampe contient des batteries
rechargeables au nickel-cadmium. L’autonomie des batteries
après chaque charge est fonction du type de travail effectué.
Les batteries utilisées dans le bloc d’alimentation sont
conçues pour une longue vie utile, sans problèmes.
Toutefois, comme toutes les batteries, elles finiront par
s’épuiser. Ne pas démonter le bloc de batteries ou essayer
de remplacer les batteries. La manipulation de ces batteries,
en particulier si l’on porte des bagues ou autres bijoux, peut
causer des brûlures graves.
Pour obtenir une vie utile maximum des batteries nous
recommandons de :
Retirer le bloc de batteries du chargeur dès quil est
complètement chargé et prêt à l’emploi.
Pour le remisage de batteries pendant plus de 30 jours :
Remiser le bloc de batterie dans un local la témpérature
est inférieure à 27°C (80°F).
Ne jamais remiser le bloc de batteries déchargé.
RETRAIT DU BLOC DE BATTERIES ET
PRÉPARATION POUR LE RECYCLAGE
Pour préserver les ressources naturelles,
les batteries doivent être recyclées
ou éliminées selon une méthode
appropriée.
Ce produit utilise des batteries au nickel
cadmium. Les réglementations locales
ou gouvernementales peuvent interdire
de jeter les batteries au nickel cadmium
dans les ordures ménagères.
Consulter les autorités locales compétentes pour les options
de recyclage et/ou l’élimination.
AVERTISSEMENT :
Après avoir retiré le bloc de batteries, couvrir ses
bornes avec un ruban adhésif de qualité industrielle.
Ne pas essayer de démonter ou détruire le bloc de
batteries ou de retirer des composants quels qu’ils
soient. Les batteries épuisées doivent être recyclées
ou éliminées selon une méthode appropriée. Ne
jamais toucher les deux bornes avec des objets en
métal ou une partie du corps, car cela pourrait créer
un court-circuit. Garder hors de la portée des enfants.
Le non respect de ces mises en garde peut résulter
en un incendie et/ou des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Essuyer le bloc de batteries, la lampe et le chargeur avec un chiffon propre et sec périodiquement pour enlever la poussière et
les débris.
9
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
Remplacer l’ampoule avec une ampoule du même type de (R829) 12 V, 0,7 A ou (R839) 14,4 V, 0,7 A. Si l’ampoule doit être remplacée,
demander la pièce recommandée, (R829) RÉF 780296001 ou (R839) RÉF 7806001.
Fig. 5
GARANTIE
GARANTIE D’ENTRETIEN DE 3 ANS SUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES À MAIN ET D’ÉTABLI
RIDGID
®
Une preuve d’achat doit être présentée pour toute demande
de réparation sous garantie.
Cette garantie se limite aux outils électriques à main et d’établi
RIDGID
®
achetés à partir du 1/2/04. Ce produit est fabriqué
par One World Technologies, Inc., sous licence de marque
de RIDGID, Inc. Toutes les correspondances relatives à la
garantie doivent être adressées à One World Technologies,
Inc. à l’intention de : Service technique des outils motorisés à
main et d’établi RIDGID, au 1-866-539-1710 (appel gratuit).
POLITIQUE DE SATISFACTION ASSURÉE DE 90 JOURS
En cas de non satisfaction pour quelque raison que ce soit au
cours des 90 jours suivant la date d’achat de cet outil à main
ou d’établi RIDGID
®
, il pourra être retourné au point de vente
pour échange ou remboursement intégral. Pour obtenir un outil
en échange, l’équipement original devra être retourné, dans
son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat.
L’outil fourni en échange sera couvert par la garantie limitée
pour le restant de la période de validité de 3 ANS.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE LIMITÉE DE
3 ANS
Cette garantie sur les outils électriques à main et d’établi
RIDGID
®
couvre tous les vices de matériaux et de fabrication,
ainsi que les articles de consommation courants, tels
que balais, mandrins, moteurs, commutateurs, cordons,
engrenages et même les batteries d’outils sans fil de cet outil
RIDGID
®
, pour une période de trois ans, à compter de la date
d’achat. Les garanties d’autres produits RIDGID
®
peuvent
être différentes.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE
Pour toute réparation sous garantie, cet outil RIDGID
®
devra
être retourné, en port payé, à un centre de réparations RIDGID
®
pour outils motorisés à main et d’établi agréé. L’adresse du
centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue
en appelant le 1-866-539-1710 (appel gratuit), ou en accédant
au site Internet RIDGID
®
, www.ridgid.com. Le reçu de vente
daté doit être présenté lors de toute demande de réparation
sous garantie. Le centre de réparations agréé corrigera tout
défaut de fabrication et réparera ou remplacera notre choix)
gratuitement, toute pièce défectueuse.
One World Technologies, Inc.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, États-Unis
CE QUI N’EST PAS COUVERT
La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et
n’est pas transférable. Cette ne couvre pas les problèmes de
fonctionnement, défaillances ou autres défauts résultant d’un
usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification,
de l’altération ou de réparations effectuées par quiconque
autre qu’un centre de réparations d’outils motorisés à main et
d’établi RIDGID
®
agréé. Les articles de consommation fournis
avec cet outil, tels que, mais sans y être limité, les lames,
embouts et abrasifs, ne sont pas couverts.
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. NE FAIT AUCUNE
AUTRE GARANTIE, REPRÉSENTATION OU PROMESSE
CONCERNANT LA QUALITÉ ET LES PERFORMANCES
DE CET OUTIL ÉLECTRIQUE, AUTRES QUE CELLES
EXPRESSÉMENT INDIQUÉES DANS LE PRÉSENT
DOCUMENT.
AUTRES LIMITATIONS
Sous réserve que les lois en vigueur le permettent, toutes les
garanties implicites sont exclues, y compris les GARANTIES
DE VALEUR MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE
PARTICULIER. Toutes les garanties implicites, y compris
les garanties de valeur marchande ou d’adéquation à un
usage particulier ne pouvant pas être exclues en raison
des lois en vigueur, sont limitées à une durée de trois ans,
à compter de la date dachat. One World Technologies,
Inc. et RIDGID, Inc. déclinent toute responsabilités pour les
dommages directs ou indirects. Certains états et provinces
ne permettant pas de limitation sur la durée des garanties
implicites, et/ou l’exclusion ou la limitation des dommages
directs ou indirects, les restrictions ci-dessus peuvent ne pas
être applicables. Cette garantie donne au consommateur des
droits spécifiques, et celui-ci peut bénéficier d’autres droits,
qui varient selon les états ou provinces.
POUR RETIRER LE
COUVERCLE DE LA
LENTILLE
POUR
ATTACHER
AMPOULE
TOUJOURS RETIRER LE
BLOC DE BATTERIES AVANT
DE CHANGER L’AMPOULE
TRIANGLE
ARGENTÉ
ENCOCHE
COMPARTIMENT
D’AMPOULE DE RECHANGE
POUR RETIRER L’AMPOULE
REFROIDIE : ALIGNER L’ENCOCHE
DE L’AMPOULE ET LE TRIANGLE
ARGENTÉ DE LA DOUILLE ; TIRER
POUR RETIRER. ALIGNER ET
ENFONCER POUR INSTALLER
L’AMPOULE NEUVE.
10
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710 ou visiter notre
site www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée sur la base de la lampe.
Noter le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de
pièces détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
983000-539
4-19-10 (REV:03)
MANUEL D’UTILISATION
LAMPE DE TRAVAIL
R829 — 12 V
R839 — 14,4 V
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

RIDGID R839 Manuel utilisateur

Catégorie
Projecteurs de travail
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues