Yamaha YZ85(S)/LC Manuel utilisateur

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Manuel utilisateur
YZ85(S)/LC
YZ85LW(S)
FAHRER- UND WARTUNGS-
HANDBUCH
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, April 2003
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
YZ85(S)/LC
YZ85LW(S)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, avril 2003
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-
Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr-
zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya-
maha-Technologie entwickelt und gebaut wur-
de. Daraus resultiert ein hohes Maß an
Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zu-
verlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih-
res Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue-
sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be-
mühungen von Yamaha um technischen Fort-
schritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu-
treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung sei-
nes Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung kön-
nen optimale Leistung und Sicherheit ge-
hrleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung vor der Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à pro-
pos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre conces-
sionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER DUTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSAN-
CES SATISFAISANTES SUR SES COMMAN-
DES ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CON-
DUITE CORRECTES ET SURES. DES INS-
PECTION REGULIERES ET UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRE-
CIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein-
satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse-
nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände kön-
nen waltende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt
eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren
Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
hren Sie niemals einen Sozius auf
dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligato-
risch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, spe-
ziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, daß die Kleidung eng
anliegt und nicht mit beweglichen Tei-
len oder Bedienungselementen der
Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind
unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regel-
mäßige Schmierung und korrekte Ein-
stellung können optimale Leistung und
Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und
u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer
den Motor ab und achten Sie darauf,
daß kein Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird.
hrend des Tankens offene Flam-
men und Funken fernhalten und kei-
nesfalls rauchen.
SICHERHEITSINFORMATION
NOTICE IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI-
NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal dutiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de véri-
fier les lois locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTI-
LISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR
EXPERIMENTE.
Ne pas essayer dutiliser cette machine à sa
puissance maximum tant que vous n’êtes
pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE NEST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPE-
MENT DE PROTECTION.
Lors de lutilisation de cette machine, tou-
jours porter un casque homologué avec
des lunettes ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des gants et
des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille correcte qui
ne seront pas pris dans une des pièces ou
commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entrete-
nue pour des questions de sécurité et de fia-
bilité. Toujours effectuer les opérations
précédant lutilisation indiquées dans ce
manuel.
La correction dun problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éven-
tuel accident.
5. LESSENCE EST HAUTEMENT
INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le
plein. Faire attention à ne pas verser
d’essence sur le moteur ou le pot d’échap-
pement. Ne jamais faire le plein au voisi-
nage dune flamme une ou en fumant.
INFORMSTION DE SECURITE
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf OFF
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.
6. LESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de lessence, respirez des
vapeurs dessence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de lessence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de leau et changer
de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAP-
PEMENT ET LE RÉSERVOIR DHUILE
SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant linspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours sassurer quelle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen
können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig
durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in An-
spruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie
Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizie-
ren und warten, sondern auch wie Sie sich vor
Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanlei-
tung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
über hinaus noch weitere Fragen haben, wen-
den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der konti-
nuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais dinspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant dutiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionne-
ment ou lentretien de votre machine, veuillez con-
sulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie perma-
nente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel ris-
quent de devenir périmées du fait daméliora-
tions apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIE-
REMENT IMPORTANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVERTISSE-
MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter dendommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus clai-
res.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: Renseigne-
ments généraux, Caractéristiques”, Contrô-
les et réglages courants, Moteur, Partie
cycle, Partie électrique et Mises au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et larticle dési-
s.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
siré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge-
hrt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben 2. Technische
Daten 3. Regelmässige Inspektionen
und Einstellarbeiten 4. Motor 5. Fahr-
werk 6. Elektrische Anlage 7. Abstim-
mung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltver-
zeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben su-
chen. Halten Sie das Buch wie in der Ab-
bildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
WARNUNG
ACHTUNG:
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen Demonta-
geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie-
rungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état dun composant
fectueux est suivi dune flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
es 2 dans lordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré dun cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies dun tableau 4
fournissant lordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis dune description détaillée
6 des opérations.
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei-
sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6
Elektrische Anlage
7
Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige An-
gaben im Text hin.
8
Wartung mit montiertem Motor möglich
9
Spezialwerkzeug
0
Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A
Schmiermittel
B
Anzugsmoment
C
Verschleißgrenzen, Toleranzen
D
Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis I werden in den Explosi-
onszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entspre-
chenden Stellen hin.
E
Getriebeöl auftragen
F
Motoröl
G
Molybdändisulfidöl
H
Leichtes Lithiumfett
I
Molybdändisulfidfett
Die Symbole J und K werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
J
Klebemittel (LOCTITE
®
)
K
Neues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir lillustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Contrôles et réglages courants
4
Moteur
5
Partie cycle
6
Partie électrique
7
Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
sistance (
), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à I utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
E
Appliquer de lhuile de boîte de vitesses
F
Appliquer de lhuile moteur
G
Appliquer de lhuile au bisulfure de molybdène
H
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
I
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques J à K dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
les pi
è
ces qui nécessitent un remplacement.
J
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
®
)
K
Utiliser une pièce neuve.
GEN
INFO
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage
2 Coupe-circuit du moteur
3 Levier de frein avant
4 Poignée des gaz
5 Bouchon de réservoir de carburant
6 Bouchon de radiateur
7 Kick
8 servoir de carburant
9 Boulon de vidange du liquide de refroidissement
0 dale de frein arrière
A Radiateur
B Joint de robinet
C Robinet de carburant
D Filtre à air
E Chaîne de transmission
F lecteur
G Bouton de démarrage
H Fourche avant
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Motor-Stoppschalter
3 Vorderrad-Bremshebel
4 Gasdrehgriff
5 Tankdeckel
6 hlerdeckel
7 Kickstarterhebel
8 Kraftstofftank
9 hlmittel-Ablaßschraube
0 Fußbremspedal
A hler
B Auslaufschutzventil
C Kraftstoffhahn
D Luftfilter
E Antriebskette
F Schaltpedal
G Kaltstarterknopf (Choke)
H Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Maschine, die Sie gekauft haben, kann
geringfügig von der hier gezeigten abwei-
chen.
Änderungen der Konstruktion und der techni-
schen Daten bleiben, ohne vorherige Ankün-
digung, vorbehalten.
1 - 1
1
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro
de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha didentifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce
numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO DIDENTIFICATION DE LA
MOTO
Le numéro didentification de la moto 1 est
estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un
bossage situé sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE DIDENTIFICATION DU
MODELE
L’étiquette didentification du modèle 1 est appo-
e sur le cadre, sous la selle du pilote. Les infor-
mations reprises sur cette étiquette sont requises
lors de la commande de pièces de rechange.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Es gibt zwei wichtige Gründe, die Identifizie-
rungsnummer Ihrer Maschine zu kennen:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von Ersatztei-
len Ihrem Yamaha-Händler diese Nummer
nennen, kann er das Modell, das Sie besit-
zen, genau bestimmen.
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen werden
sollte, brauchen die Behörden diese Num-
mer, um gezielt nach Ihrer Maschine zu
suchen und sie zu identifizieren.
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfes einge-
schlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist in den
hervorstehenden Bereich auf der rechten
Motorseite eingeschlagen.
MODELLCODE-KLEBESCHILD
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist unter dem
Fahrersitz am Rahmen befestigt. Diese Infor-
mation wird zur Bestellung von Ersatzteilen
benötigt.
1 - 2
1 - 3
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, pous-
sière et corps étrangers avant la dépose et le
montage.
Avant de laver la moto à leau sous pression,
recouvrir les parties suivantes:
Orifice d’échappement du silencieux
Prise dadmission dair du cache latéral
Orifice situé dans le fond du carter
Orifice situé dans le fond du carter de la pompe
à eau
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à la section OUTILS
SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la moto, garder ensem-
ble les pièces appariées. Il sagit des engrena-
ges, des cylindres, pistons et autres pièces qui
ont été façonnées lune à lautre par lusure
normale. Ces pièces doivent être réutilisées
ensemble ou remplacées.
4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes
les pièces et les disposer dans des plateaux dans
l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps
de remontage et permettra de sassurer que tou-
tes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
WICHTIGE INFORMATION
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND
ZERLEGUNG
1. Entfernen Sie vor dem Ausbau und der
Zerlegung alle Schmutz-, Schlamm- und
Staubreste sowie Fremdkörper.
Wenn Sie die Maschine mit einem Hoch-
druckreiniger waschen, decken Sie fol-
gende Teile sorgfältig ab.
Schalldämpfer-Auslaßöffnung
Lufteinlaßöffnung der Seitenabdeckung
Öffnung an der Unterseite des Kurbelge-
uses
Öffnung an der Unterseite des Wasser-
pumpengehäuses
2. Verwenden Sie nur geeignete Werkzeuge
und Reinigungsgeräte. Siehe unter SPE-
ZIALWERKZEUGE”.
3. Beim Zerlegen der Maschine zusammen-
gehörende Teile immer gemeinsam able-
gen. Dazu gehören Zahnräder, Zylinder,
Kolben und andere Teile, die durch den
normalen Verschleiß genau zueinander
passen. Zu einander passende Teile müs-
sen als Baugruppe wieder verwendet oder
ersetzt werden.
4. Während der Zerlegung der Maschine alle
Teile reinigen und in der Reihenfolge der
Zerlegung in Aufbewahrungsbehälter
legen. Dies beschleunigt den späteren
Zusammenbau und stellt sicher, daß alle
Teile korrekt wieder eingebaut werden.
5. Von offenem Feuer fern halten.
1 - 3
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des pièces
Yamaha dorigine pour tous les remplacements.
Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES DETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous
les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes
les pièces en contact et tous les roulements.
Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS DECROU
ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et gou-
pilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés.
Replier les onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après avoir cor-
rectement serré ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étan-
chéité 2 en orientant vers lextérieur leurs
marques ou numéros de fabricant. (En dautres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver
sur la face visible.) Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer une légère cou-
che de graisse fluide à base de lithium sur leurs
vres. Huiler généreusement les roulements
avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à lair comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver-
wenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Alle Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
sind bei einer Motorüberholung durch Neu-
teile zu ersetzen. Alle Dichtflächen, Dicht-
lippen und O-Ringe vor dem
Zusammenbau säubern.
2. Alle zueinander passenden Teile und
Lager beim Zusammenbau ausreichend
mit Öl benetzen. Die Öldichtlippen mit Fett
bestreichen.
SICHERUNGSSCHEIBEN/BLECHE UND
SPLINTE
1. Alle Sicherungsscheiben/-bleche 1 und
Splinte müssen nach dem Ausbau durch
Neuteile ersetzt werden. Sicherungsla-
schen sind, nachdem die Schraube bzw.
Mutter mit dem vorgeschriebenen Drehmo-
ment angezogen wurde, an der flachen
Seite des Schraubenkopfes bzw. der Mut-
ter hochzubiegen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Die Lager 1 und Dichtringe 2 so ein-
bauen, daß die Herstellermarkierung bzw. -
nummer nach außen weist. (Das heißt, die
eingestempelten Buchstaben müssen beim
Einbau zu sehen sein.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leich-
ten Lithiumfett bestreichen. Die Lager beim
Einbau reichlich ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen. Dies
beschädigt die Lageroberflächen.
1 - 4
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip déformé. Lors du montage
d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non
chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à
la poussée 3 quil reçoit. Voir la vue en coupe.
4
Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Alle Sicherungsringe sind vor dem Wieder-
einbau sorgfältig zu kontrollieren. Den
Sicherungsring des Kolbenbolzens auf
jeden Fall nach einmaligem Gebrauch
durch ein Neuteil ersetzen. Verbogene
Sicherungsringe durch Neuteile ersetzen.
Beim Einbau eines Sicherungsrings 1,
stets darauf achten, daß die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt. Siehe Schnittzeichnung.
4
Welle
1 - 5
1 - 6
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de lhumidité,
etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à lair comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou
trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier sil ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le
connecteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs sencliquètent.
7. Vérifier la continuité à laide dun multimètre.
N.B.:
S’il ny a pas de continuité, nettoyer les bornes.
Ne pas oublier deffectuer les étapes 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser un produit
de contact disponible dans le commerce.
Tester le connecteur comme illustré.
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Behandlung bei Schmutz, Rost, Feuchtigkeit
etc. auf dem Steckverbinder.
1. Trennen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit
Druckluft trocken blasen.
3. Den Steckverbinder zwei bis drei Mal
zusammenstecken und wieder trennen.
4. Am Kabel ziehen, um zu prüfen, daß er
sich nicht löst.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme abziehen
läßt, den Stift 1 hochbiegen und die
Klemme wieder in den Steckverbinder ein-
setzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die beiden Hälften des Steckverbinders müs-
sen mit einem hörbaren Klick einrasten.
7. Mit einem Multimeter auf Durchgang prü-
fen.
HINWEIS:
Falls kein Durchgang besteht, die Klemmen
reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die oben angegebenen Schritte 1 bis 7
durchführen.
Zur schnellen Abhilfe vor Ort kann ein han-
delsübliches Kontaktspray verwendet wer-
den.
Das Multimeter wie in der Abbildung gezeigt
an den Steckverbinder anschließen.
1 - 6
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable dutiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. Lutilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à lemploi doutils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions dun outil. Se reporter à la liste sui-
vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez les numéros de référence commençant par YM-, YU- ou ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par 90890-”.
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le carter moteur ainsi que de
retirer le vilebrequin de chaque demi-carter.
YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien de rotor
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa-
tion du volant magnétique.
YU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Comparateur à cadran et support
Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié
des pièces.
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-1277, 90890-01277
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Adaptateur (M10)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-90050
YM-1277
90890-01274
90890-01275
90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Kit dextraction daxe de piston
Cet outil sert à extraire laxe de piston.
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur
Embout dadaptation du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
5PA10210
5PA10210
5PA10220
5PA10220
5PA10240
5PA10250
5PA10260
5PA10270
5PA10270
5PA10280
5PA10290
1 - 7
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux
spécifications.
YU-33975 90890-01403
YM-01434, 90890-01434 Clé pour ressort de fourche
Cet outil permet de maintenir le ressort de fourche.
YM-01434 90890-01434
YM-01437, 90890-01437
90890-01436
Extracteur de tige amortisseur
Accessoire pour extracteur de tige amortisseur (M10)
Ces outils servent à extraire la tige amortisseur de la four-
che.
YM-01437 90890-01437
90890-01436
YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
YM-01442 90890-01442
YM-01454, 90890-01454 Outil de maintien de la tige amortisseur
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige
amortisseur.
YM-01454 90890-01454
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.
YU-3112-C 90890-03112
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-91042 90890-04086
YM-34487
90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Quick gasket
YAMAHA Bond n° 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
YM-01495, 90890-01495 Support de pignoon menant
Cet outil est utilisé pour la dépose ou le serrage de l’écrou
de fixation du pignon primaire.
YM-01495 90890-01495
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
1 - 8
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie
gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur
le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
LEVIER DEMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gau-
che du guidon et permet dembrayer ou de
brayer. Tirer le levier dembrayage vers le gui-
don pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 6 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de change-
ment de vitesse 1 située sur le côté gauche du
moteur.
PEDALE DE KICK
ployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un démarreur au pied primaire, de sorte quil est
possible de démarrer dans nimporte quel rapport à
condition de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet daccélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi ; pour
décélérer, la tourner dans lautre sens.
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf
der linken Seite des Lenkers. Den Motorstopp-
schalter gedrückt halten, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers; er dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen und zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel
wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupp-
lungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken
der Kupplung zu gewährleisten.
SCHALTPEDAL
Die Übersetzungsverhältnisse dieses 6-Gang-
Getriebes sind optimal abgestuft. Die Gänge
werden über das Schaltpedal 1 auf der linken
Seite des Motors bei ausgerückter Kupplung
geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 vom Motor weg
schwenken. Den Kickstarter leicht mit dem
Fuß nach unten drücken, bis die Zahnräder
eingreifen, dann schwungvoll und kräftig
durchtreten, um den Motor zu starten. Dieses
Modell ist mit einem Primär-Kickstarter ausge-
stet, d.h. der Motor kann auch bei eingeleg-
tem Gang angelassen werden - vorausgesetzt,
daß die Kupplung ausgerückt ist. Normaler-
weise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers; er dient zur Erhöhung
bzw. Verringerung der Motordrehzahl. Drehen
Sie zur Erhöhung der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff entgegen
der Fahrtrichtung, bzw. drehen Sie ihn zur
Reduzierung der Motordrehzahl (Verlangsa-
mung) in Fahrtrichtung.
1 - 9
1 - 12
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du cô droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
servoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rou-
ler, le robinet doit se trouver dans cette posi-
tion.
BOUTON DE STARTER (CHOKE)
Quand il est froid, le moteur a besoin dun mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par le bouton de star-
ter 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de starter
afin douvrir le circuit pour le démarrage. Une fois
le moteur chaud, le repousser afin de refermer le
circuit.
VORDERRAD-BREMSHEBEL
Der Vorderrad-Bremshebel 1 befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers. Ziehen Sie
den Bremshebel zum Lenker, um die Vorder-
radbremse zu aktivieren.
FUSSBREMSPEDAL
Das Fußbremspedal 1 befindet sich auf der
rechten Seite der Maschine. Treten Sie das
Bremspedal nieder, um die Fußbremse zu
aktivieren.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Der Kraftstoffhahn hat zwei Stellungen:
OFF:In dieser Stellung des Kraftstoffhahns ist
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Drehen
Sie den Kraftstoffhahn nach dem Abstel-
len des Motors stets in diese Stellung.
ON: In dieser Stellung des Kraftstoffhahns
fließt der Kraftstoff zum Vergaser. Wäh-
rend des normalen Fahrbetriebs steht der
Kraftstoffhahn in dieser Stellung.
KALTSTARTERKNOPF (CHOKE)
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Kraftstoff/Luft-Gemisch. Eine spezielle
Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen.
Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Choke wieder hineindrükken.
1 - 10
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à larrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
Replier la béquille avant de démarrer.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de serrer les
embouts filetés de rayons.
COUVERCLE DU BOITIER DE FILTRE A
AIR
Pour empêcher leau de pénétrer dans le carbura-
teur par temps de pluie, attacher le couvercle du
boîtier de filtre à air 1 au cadre arrière.
Installation du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Placer le couvercle du boîtier du filtre à air
comme indiqué et linstaller dans le rail du
châssis arrière tout en le faisant tourner dans le
sens de la flèche.
2. A laide dun tournevis conventionnel, mainte-
nir soulever lavant du couvercle du boîtier du
filtre à air.
Engager ensuite la rainure a du couvercle sur
le bord du boîtier du filtre à air b.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraftstoff-
tank-Belüftungsschlauch eingebaut und ver-
hindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
zum Kraftstofftank und nach unten weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren
abnehmen.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum Festzie-
hen der Speichen verwendet.
LUFTFILTERGEHÄUSEDECKEL
Damit kein Wasser in den Vergaser gelangen
kann, wenn die Maschine bei Regen gefahren
wird, ist der Luftfiltergehäusedeckel 1 am hin-
teren Rahmen zu befestigen.
Luftfiltergehäusedeckel einbauen
1. Den Luftfiltergehäusedeckel wie in der
Abbildung gezeigt ansetzen und auf den
Sitzschienen des hinteren Rahmens ein-
bauen, dabei den Gehäusedeckel in Pfeil-
richtung drehen.
2. Mit einem gewöhnlichen Schraubenzieher
die Vorderseite des Gehäusedeckels fest-
halten.
Danach die Nut a in dem Deckel über den
Rand des Luftfiltergehäuses b einrasten
lassen.
1 - 11
GEN
INFO
MELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR
KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
MELANGE CARBURANT ET
HUILE MOTEUR
langer le carburant et lhuile dans les propor-
tions spécifiées ci-dessous. Toujours utiliser de
l’essence fraîche, de marque connue, et effectuer le
lange huile/essence le jour de la compétition. Ne
pas utiliser de mélange datant de plus de quelques
heures.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque dessence ou une essence dun indice
d’octane supérieur.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser deux types dhuile dans le
me mélange ; lhuile pourrait se figer. Avant
de changer de type dhuile, bien vidanger le
servoir de carburant et la cuve à niveau cons-
tant du carburateur.
Carburant recommandé:
Sauf pour ZA:
Supercarburant sans plomb avec
indice doctane de recherche égal
ou supérieur à 95.
ZA:
Supercarburant
Capacité du réservoir de carburant:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Huile pour mélange
Huile recommandée:
Yamalube 2-R
(huile 2 temps pour compétition
Yamalube)
Rapport de mélange: 30 : 1
En cas de non-disponibilité, utiliser
un autre type dhuile.
KRAFTSTOFF UND
BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
Mischen Sie Öl und Benzin in dem unten
angegebenen Verhältnis. Verwenden Sie aus-
schließlich frisches Markenbenzin und
mischen Sie Öl und Benzin erst am Tag des
Rennens. Verwenden Sie keine vorgefertigte
Mischung, die älter ist als ein paar Stunden.
HINWEIS:
Wenn Klopfen oder Klingeln auftritt, verwen-
den Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl.
ACHTUNG:
Mischen Sie niemals zwei verschiedene
Ölsorten im gleichen Behälter; Dies kann
zum Verklumpen des Öls führen. Wenn Sie
die Ölsorte wechseln möchten, entleeren
Sie das alte Gemisch erst vollständig aus
dem Tank und dem Vergaser-Schwimmer-
gehäuse, bevor Sie das neue Gemisch ein-
llen.
Empfohlener Kraftstoff:
Außer für ZA:
Bleifreies Superbenzin mit
einer Research-Oktanzahl
(ROZ) von mindestens 95.
r ZA:
Superbenzin
Fassungsvermögen des Kraft-
stofftanks:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube 2-R
(Yamalube Racing 2-Takt-Öl)
Mischungsverhältnis: 30 : 1
Wenn nicht erhältlich, ein gleich-
wertiges Öl verwenden.
1 - 12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506

Yamaha YZ85(S)/LC Manuel utilisateur

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues