Industrial Air CWA5591016.5 Guide d'installation

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Guide d'installation
200-2831
Revision B
Questions? See back pages.___Questions ? Consultez la pages final.___¿Preguntas? Vea la páginas final.
?
200-2831_Rev. B_9-11
Product style and configuration may
vary.
Le style et la configuration du produit
peuvent varier.
El estilo y la configuración del
producto puede variar.
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air
motorisés d’essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply
with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a
la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Operator-Parts Manual
Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces
Manual del operador - Manual de piezas
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
MODEL NO.
(MODÉLE)
(MODELO)
H.P.
(CV)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
ENGINE
(MOTEUR)
(MOTOR)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
CWA5591016.4 5.5 10 (37,9) HONDA
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
CWA5591016.5 5.5 10 (37,9) HONDA
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
4 200-2831
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Si les étincelles entrent en contact avec les
vapeurs d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs
peuvent s’enflammer et causer un incendie ou une
explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une
zone bien aérée. Ne fumez pas quand vous
pulvérisez. Ne pulvérisez pas en présence
d’étincelles ou d flammes. Placez le compresseur
aussi loin que possible de la zone de pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne
percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d'air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le
tuyau avant de raccorder ou de débrancher des
accessoires.
4. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche.
Laissez–le refroidir avant de le manipuler ou
d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
5. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou
des matériaux toxiques, et suivez les conseils de
sécurité. Utilisez un masque respiratoire si vous
risquez de respirer ce que vous pulvérisez. Lisez
toutes les instructions et veillez à ce que le masque
respiratoire assure votre protection. Ne jamais inhaler
l’air comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à
la respiration.
6. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter
toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI
Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne
dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers
quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce
matériel peut causer des blessures graves si le
produit vaporisé pénètre dans la peau.
7. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d'annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l'unité. L'altération de la soupape de
décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
8. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux
en plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
9. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
10. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque
d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais
fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est
pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds
d’échappement du moteur ou les étincelles sont
diregés directement vers le réservoir d’essence.
12. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence
est inflammable et les vapeurs d’essence sont
explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du
moteur, ou d’autres sources, peut enflammer
l’essence.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est
enlevé.
NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de
remplissage.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée
ou si vous sentez une odeur d’essence.
Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien aérée.
N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre:
une flamme nue
une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
une étincelle.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le
réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de
décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement, et
pour éliminer toutes les obstructions possibles dans la
soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus
proche, dans une bien aérée.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le
plancher. Avant de le transporter, il faut d’abord libére la
pression du réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques
d’endommagement et de perforation. Inspectez–le
chaque semaine pour déceler toute trace de faib lesse ou
d’usure et remplacez–le au besoin.
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
ATTENTION
CALIFORNIE PROPOSITION 65
AVERTISSEMENT: Ce produit contient des produits
chimiques connus de l’État de Californie comme causant des
cancers, des anomalies congénitales et/ou présentant des
dangers pour la reproduction.
AVERTISSEMENT
6 200-2831
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank. As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank
through a check valve.
The tank (see C) stores the compressed air. A check valve
at the tank inlet prevents the compressed air in the tank from
flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
Fig. 1
200-2831 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact Customer
Service. Do this immediately, because there are time
limitations to damage claims.
The unit should include:
The air compressor
The operator and parts manual
The engine manual
Air hose (CWA5591016.5 only)
2. Check the compressor’s serial label (located on the
platform or on the back side of the tank) to ensure that
you have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following
guidelines:
Always operate the compressor in a
well ventilated area.
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least
12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a
clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air
flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use, to reduce problems
with lubrication, engine starting, and freezing of water
condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure
good drainage of the moisture in the tank.
4. Connect an air hose (not included with model
CWA5591016.4) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement,
parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les
demandes d’indemnisation.
L'unité devrait inclure :
compresseur d’air
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
manuel de moteur
Tuyau pneumatique (CWA5591016.5 seulement)
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme ou sur le côté arrière du
récepteur) pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle
commandé et pour confirmer que les spécifications
concernant la pression de l’appareil sont conformes à
l’utilisation envisagée.
3. Placez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée.
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur
du compresseur doit se trouver dans une zone propre
et bien ventilée et à une distance de 31 cm (12
pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du
moteur et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface
dure et horizontale. Le compresseur doit être de
niveau pour assurer une lubrification correcte de la
pompe et une bonne vidange de l’eau condensée
dans le réservoir.
4. Raccorder un tuyau pneumatique (non fourni avec le
modèle CWA5591016.4) au compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
por daños. Si la unidad ha sido dañada, comunîquese con
el Centro de Servicio. Haga esto de inmediato, ya que el
plazo permitido para presentar reclamaciones por daños
está limitado.
La unidad debe incluir:
compresor de aire
manual del operador y manual de piezas
manual del motor
Manguera de aire (únicamente CWA5591016.5)
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma o en la parte posterior del
receptor) para asegurarse de que usted haya recibido el
modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal
requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
Siempre opere el compresor en un
lugar bien ventilado.
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en
que se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada,
a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y
el enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio
con calefacción para reducir problemas con la
lubricación, el arranque del motor y el congelamiento
del agua de condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una
superficie dura y nivelada. El compresor debe estar
nivelado para asegurar una buena lubricación de la
bomba y un drenaje del agua de humedad en el
tanque.
4 . Conecte al compresor una manguera de aire (no incluida
con el modelo CWA5591016.4).
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION
INSTALLING THE COMPRESSOR
WARNING:
INSTALLATION DU COMPRESSEUR
AVERTISSEMENT:
INSTALACION DEL COMPRESOR
ADVERTENCIA:
8 200-2831
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent
overpressurization if the unloader does not switch the engine
to idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To
operate manually, pull the ring on the valve to relieve air
pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored
in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Air Pressure Regulators (see C)
These air pressure regulators enable you to adjust line
pressure to the tool(s) you are using.
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauges (see D)
These gauges measure the regulated outlet pressure.
Expansion ports (see E)
These can be used for additional regulators for added tool
capacity. Additional regulator, gauge and quick connects sold
separately.
Quick Connects - 1/4” (see F)
A quick release for attaching and removing a 1/4” air hose.
Extra 1/2” port (see G)
For connecting another H4X unit - doubling capacity and
efficiency.
Quick connect - 1/2” (see H)
A quick release for attaching and removing the H4X unit.
Easily connects to a 1/2” air hose for unrestricted air from the
compressor to the H4X.
Quick connect - 1/2” (see I) (CWA5591016.4 only)
A quick release for attaching and removing a 1/2” air hose.
Unregulated ports (see J)
For attaching an additional 1/2” quick connect or air hose.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour
empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas le
moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le
niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur
l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le
réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Régulateurs de pression d’air (voir C)
Ces régulateurs de pression d’air permet de régler la
pression de la conduite de l’outil(s) que vous utilisez.
Ne jamais dépasser la pression
maximum nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter la pression et dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour réduire la pression.
Manomètres de pression réglé (voir D)
Ces manomètres mesure la pression de sortie réglée.
Ports d'expansion (voir E)
Ils peuvent être utilisés pour des régulateurs
supplémentaires pour la possibilité d'ajouter plus d'outils.
Régulateur supplémentaire, manomètre et raccord rapide
vendus séparément.
Raccords rapides - 1/4 po (voir F)
Un raccord rapide pour fixer et enlever un tuyau
pneumatique de 1/4 po.
Port 1/2 po supplémentaire (voir G)
Pour connecter un autre appareil H4X - pour doubler la
capacité et l'efficacité.
Raccord rapide - 1/2 po (voir H)
Un raccord rapide pour connecter et déconnecter l'unité
H4X. Se connecte facilement à un tuyau pneumatique de 1/2
po pour un flot d'air sans encombre du compresseur au H4X.
Raccord rapide - 1/2 po (voir I) (CWA5591016.4 seulement)
Un raccord rapide pour fixer et enlever un tuyau
pneumatique de 1/2 po.
Ports sans régulateur (voir J)
Pour connecter un raccord rapide ou un tuyau
pneumatique de 1/2 po supplémentaire.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para
prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el
motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza
el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del
anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire
almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y
no indica la presión de la línea.
Reguladors de presión de aire (vea C)
Los reguladors de presión de aire permite ajustar la
presión en la línea que conecta la herramienta(s) que se está
usando.
Que nunca se sobrepase el índice
máximo de presión de la
herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a
la izquierda para disminuirla.
Manómetros regulado (vea D)
Estos manómetros mide la presión regulada de salida.
Orificios de expansión (vea E)
Pueden usarse para conectar reguladores adicionales y
aumentar la capacidad de las herramientas. Los reguladores,
manómetros y conectores rápidos adicionales se venden por
separado.
Conectores rápidos, 1/4" (vea F)
Mecanismo de liberación rápida para conectar y
desconectar una manguera de aire de 1/4".
Orificio adicional de 1/2" (vea G)
Para conectar otra unidad H4X, duplicando la capacidad y
la eficiencia.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
10 200-2831
H4X REMOTE AIR HUB / CENTRE DE DISTRIBUTION À DISTANCE H4X / MÓDULO
REMOTO DE AIRE H4X
1. Rotate the handle (B) up to unlock.
2. Push down on the quick coupler (B) and slide the H4X
hub up to release it from the docking station.
3. Connect one end of a 1/2” air hose (C) to the quick
coupler (D) and the other end to the connector on the H4X
remote hub (E).
4. Use the supplied holes (F) to securely mount the H4X
remote hub to any surface.
5. Connect your air hoses to the 1/4” quick couplers (G).
6. Adjust the regulators (H) to the desired settings.
7. When done, turn air compressor off, and relieve all the air
pressure from the tank (refer to "Shutdown" in Operating
Instructions).
8. Remove air hoses.
9. Remove the screws/nails holding the H4X remote hub.
10. To place the H4X remote hub back on the docking station,
make sure that the handle is in the up position, then
place the bolts (backside of hub) into the slots, push down
on the quick coupler, insert the connector and release the
quick coupler. Rotate handle down to lock in place.
1. Tourner la poignée (A) vers le haut pour déverrouiller.
2. Appuyer sur le raccord rapide (B) et faites glisser le centre
de distribution à distance H4X pour le libérer de la station
d'accueil.
3. Brancher une extrémité d'un tuyau pneumatique de 1/2 po
(C) au raccord rapide (D) et l'autre extrémité au
connecteur sur le centre de distribution à distance H4X
(E).
4. Utiliser les trous fournis (F) pour bien fixer le centre de
distribution à distance H4X à n'importe quelle surface.
5. Connecter vos tuyaux pneumatiques aux raccords rapides
de 1/4 po (G).
6. Régler les régulateurs (H) aux paramètres souhaités.
7. Une fois cela terminé, fermer le compresseur d'air, et
soulager toute la pression d'air du réservoir (voir "
Fermeture " dans le mode d'emploi).
8. Retirer les tuyaux pneumatiques.
9. Retirer les vis/clous tenant le centre de distribution à
distance H4X.
10. Pour replacer le centre de distribution à distance H4X sur
la station d'accueil, s'assurer que la poignée est en
position haute, puis placer les boulons (au dos du centre
de distribution) dans les fentes, appuyer sur le raccord
rapide, insérer le connecteur et libérer le raccord rapide.
Tourner la poignée pour verrouiller en place.
1. Gire la palanca (A) hacia arriba para desenganchar.
2. Presione el acoplamiento rápido (B) hacia abajo y deslice
el módulo H4X hacia arriba para liberarlo de la estación
de acoplamiento.
3. Conecte un extremo de una manguera de aire de 1/2" (C)
al acoplamiento rápido (D) y el otro extremo al conector
del módulo remoto H4X (E).
4. Use los agujeros provistos (F) para montar el módulo
remoto H4X de manera firme en cualquier superficie.
5. Conecte las mangueras de aire a los acoplamientos
rápidos de 1/4" (G).
6. Ajuste los reguladores (H) a los valores deseados.
7. Al terminar, apague el compresor de aire y libere toda la
presión de aire del tanque (vea la sección "Apagado" en
las Instrucciones de operación).
8. Quite las mangueras de aire.
9. Quite los tornillos o clavos que sujetan el módulo remoto
H4X.
10. Para colocar el módulo remoto H4X de nuevo en la
estación de acoplamiento, compruebe que la palanca esté
levantada, introduzca los pernos (parte trasera del
módulo) en las ranuras, presione el acoplamiento rápido
hacia abajo, inserte el conector y suelte el acoplamiento
rápido. Baje la palanca para enganchar el módulo en su
sitio.
USING THE H4X REMOTE HUB
UTILISATION DU CENTRE DE
DISTRIBUTION À DISTANCE H4X
CÓMO USAR EL
MÓDULO REMOTO H4X
12 200-2831
NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper
procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure
proper oil level in the gasoline engine crankcase.
Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO
NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount
or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
2. Check the oil level in the pump (see “Checking the Oil” in
the maintenance section).
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline. DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
4. Move the unloader lever to the manual (vertical) start
position (see D).
5. Open the petcock on the bottom of the tank (see E).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Move the unloader lever to the run
(horizontal) position (see C). Run the compressor for
about 30 minutes to break in the internal parts.
7. Shut off the gasoline engine. Close the petcock (see F).
Connect your air hose to the tank outlet. Check that all
connections are tight. A small leak in any of the hoses,
transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à
essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
Risque
d’empoisonnement par oxyde de carbone. La
fumée d’échappement du moteur contient de
l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel.
N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE
montez PAS et NE faites PAS fonctionner
l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une
camionette.
2. Vérifier le niveau d'huile de la pompe (voir " Vérifier
l'huile " de la section Maintenance).
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voyez D).
5. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voyez E).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voyez C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de
purge (voyez F). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur
la(les) sortie du réservoir. Vérifiez que tous les raccords
sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air
sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au
niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords
de tuyauterie.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
AVERTISSEMENT:
BREAK-IN OF THE PUMP
WARNING:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de
comienzo
C
Fig. 5
Fig. 6
14 200-2831
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI
1. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add
oil as necessary. See instructions in the engine manual.
2. Check the oil level in the pump (see “Checking the Oil” in
the maintenance section).
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
4. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see D).
5. Close the tank petcock (see F).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the pump, then move the unloader lever to the
run (horizontal) position (see C). The pump will begin to fill
the tank with air.
High temperatures are
generated by the gasoline engine, transfer tube,
and the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch these items while the engine is
running. Allow them to cool before handling or
servicing. Keep children away from the
compressor at all times.
Move the unloader lever to the start (vertical) position (see
D), to relieve pressure in the pump and lines. It is important to
do this because if air remains trapped in the pump, it creates a
blockage that makes restarting the compressor difficult or
impossible.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Vérifier le niveau d'huile de la pompe (voir " Vérifier
l'huile " de la section Maintenance).
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voyez D).
5. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir
(voyez F).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (voyez C). Le
pompe commencera à remplir d’air le réservoir.
La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en
marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler
ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticale) (voyez D) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
WARNING:
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
REPEATED STARTUPS
AVERTISSEMENT:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de
funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de
comienzo
C
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Fig. 9
Fig. 10
16 200-2831
(Temperatures less than 32°F)
For the gasoline engine, cold weather preparation
includes a clean air filter, a good spark plug gapped to engine
manufacturer’s specifications and proper oil as recommended
in the engine manual.
The pump head and transfer
tube become very hot when running. To prevent
burns or other injuries, wear gloves and only
touch the handle of the cold start valve when
opening or closing the valve.
The cold start valve releases a
stream of fast-moving air when open. To prevent
eye or skin injuries while using the cold start
valve, always wear protective eyewear and gloves
and keep all parts of your body outside of this air
stream.
1. Open the cold start valve (see A) completely by turning it
counter-clockwise.
NOTE: This valve handle will travel toward the pump head as
you open it.
2. Move the unloader lever to the start (vertical) position.
3. Close the petcock on the bottom of tank.
4. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the compressor, then close (hand-tighten only)
the cold start valve by turning it clockwise until it stops
releasing air, then move the unloader lever to the run
(horizontal) position. The pump will begin to fill the tank
with air.
Pour le moteur d'essence, la préparation à froid de temps
inclut un filtre à air à air propre, une bonne bougie d'allumage
entaillée selon les caractéristiques du constructeur de moteur
et le pétrole approprié comme recommandé dans le manuel de
moteur.
La tête de la pompe et
le tube de transfert sont três chauds pendant le
fonctionnement. Pour éviter les brûlures ou
autres blessures, portez toujours des gants et ne
touchez que la poignée de la soupape de
démarrage.
Une veine d’air à
circulation rapide se dégage de la soupape de
démarrage à froid lorsqu’elle s’ouvre. Portez
toujours des lunettes de protetion et des gants
pour éviter tout risque de blessure aux yeux ou à
la peau et n’approchez aucune partie du corps de
cette veine d’air.
1. Ouvrez complètement la soupape de démarrage à froid
(voir A) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
REMARQUE: La poignée de cette soupape se déplace
vers la tête de la pompe lorsqu’on l’ouvre.
2. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical).
3. Veillez à ce que le robinet (soupape de purge) en bas du
réservoir soit fermé. Tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour le fermer.
4. Faites démarrer le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le manuel du moteur. Laissez
tourner le moteur pendant une minute environ pour
réchauffer le compresseur; fermez (serrage manuel
uniquement) ensuite la soupape de démarrage à froid en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle ne dégage plus d’air, déplacez alors le
levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage. La pompe commencera à remplir réservoir de
l'air.
La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire
limpio, una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada a
las especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina
use el aceite correcto recomendado en el manual del motor
para temperaturas menores de 0°C (32°F).
La válvula de arranque en
frío, la bomba y el tubo de transferencia se
calientan mucho cuado funciona la unidad. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, use guantes
de seguridad y sólo toque la manija de la válvula
de arranque en frío.
La válvula de arranque en
frío despide un fuerte chorro de aire al abrirse.
Para evitar lesiones a los ojos o la piel mientras
usa la válvula de arranque en frío, siempre se
debe llevar puestas gafas de protección y
guantes, y mantener el cuerpo alejado de este
chorro.
1. Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea
A) girándola en sentido antihorario.
NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el
cabezal de la bomba al abrirse.
2. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement).
3. Cierre el grifo en el fondo del tanque.
4. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor;
luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en
sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de
soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a
la posición (horizontal) del funcionamiento. La bomba
comenzará a llenar el tanque de aire.
WARNING:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
COLD WEATHER STARTING
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
ARRANQUE EN EPOCAS DE
BAJA TEMPERATURA
Fig. 13
200-2831 17
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it
open to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock (see E)
at the bottom of the tank to allow moisture to drain from
the tank.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voyez G) et le maintenir ouvert
pour libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet
de décompression (voyez E) situé en bas du réservoir
pour vidanger l’humidité dans le réservoir.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el
grifo lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea E) en el
fondo del tanque para permitir que la humedad se
desagote desde el tanque.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
SHUTDOWN
ATTENTION:
PRECAUTION:
ARRÊT
PARADA
G
Fig. 14
18 200-2831
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis.
Drain the moisture from the tank (for instructions, see
“Shutdown” in the operating instructions section).
Condensation will accumulate in
the tank. To prevent corrosion of the tank from
the inside, this moisture must be drained at the
end of every workday. Wear protective eyewear.
To check the oil level in the pump, unscrew the dipstick
(D) and wipe off oil. Screw the dipstick all the way in and then
unscrew. The pump oil level should be between add (see C)
and full (see B). Replace the dipstick. Do not overfill or under
fill.
NOTE: Use a SAE30 Non-Detergent Full Synthetic or a
Synthetic Blend Air Compressor Oil.
Remove the oil plug (see A) and drain the oil until it slows
to a drip, then close. Add compressor oil (approx. 18 oz.) until
it is between full (see B) and add (see C) when the dipstick
(see D) is screwed completely into the hole. Never overfill or
underfill the pump.
NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. Use
a SAE30 Non-Detergent Full Synthetic or a Synthetic Blend Air
Compressor Oil.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles
énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
Vider l'humidité contenue dans le réservoir (pour obtenir les
instructions, voir " Fermeture " dans la section des instructions
de fonctionnement).
De la condensation
s'accumulera dans le réservoir. Afin de prévenir
la corrosion de l'intérieur du réservoir, l'humidité
doit être vidangée à la fin de chaque journée de
travail. Porter des lunettes de protection.
Vérifier le niveau d'huile de la pompe, dévisser la jauge
graduée (D) et essuyer l'huile. Visser la jauge graduée au
complet et la dévisser. Le niveau d'huile doit se situer entre
ajouter (add) (voir C) et plein (full) (voir B). Replacer la jauge
graduée. Ne pas verser plus ou moins d'huile qu'il n'en faut.
REMARQUE: Utilisez un SAE30 complet sans détergent
synthétique ou un mélange synthétique de compresseur d’air
d’huile.
Retirez le bouchon de l'orifice de vidange d'huile (A) et
vidangez l'huile jusqu'à ce que l'écoulement ralentisse et que
l'huile ne fasse que s'égoutter. Ensuite, remettez le bouchon.
Ajoutez de l'huile pour compresseur (532 ml) jusqu'à ce que le
niveau d'huile se trouve entre le repère maximum (B) et le
repère minimum (C) de la jauge lorsque celle-ci est
complètement vissée dans l'orifice (D). Ne remplissez jamais
trop la pompe, ni insuffisamment.
REMARQUE: Le compresseur est prérempli d'huile
synthétique. Utilisez un SAE30 complet sans détergent
synthétique ou un mélange synthétique de compresseur d’air
d’huile.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHECKING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE
VINDANGE D’HUILE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
B = Full
C = Add
CHANGING THE OIL
WARNING:
AVERTISSEMENT:
Fig. 15
200-2831 19
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
Elimine la humedad del depósito (para obtener instrucciones,
ver "Parada" en la sección de Instrucciones operativas).
La condensación se
acumulará en el depósito. Para prevenir la
corrosión en el interior del depósito, se debe
eliminar la humedad al final de cada día de
trabajo. Use protección ocular.
Para comprobar el nivel de aceite de la bomba,
desenrosque la varilla medidora del aceite (D) y límpiela.
Enrósque hasta el fondo y vuelva a desenrósquela. El nivel de
aceite debe estar entre el nivel C (añadir) y el nivel B (lleno).
Vuelva a colocar la varilla en su sitio. El nivel de aceite no
debe estar ni por encima del máximo ni por debajo del
mínimo.
NOTA: Utilice un SAE 30 no detergente sintético
completo o una mezcla sintética de aceite del compresor de
aire.
Quite el tapón del aceite (vea A) y deje que salga hasta
gotear, luego vuelva a poner el tapón. Añada aceite para
compresor (532 ml) hasta que se encuentre entre las marcas
Lleno (vea B) y Agregar (vea C) cuando la varilla de aceite
(vea D) se haya introducido completamente en el orificio. La
bomba no puede llenarse nunca por defecto ni por exceso.
NOTA: El compresor viene de fábrica con aceite sintético.
Utilice un SAE 30 no detergente sintético completo o una
mezcla sintética de aceite del compresor de aire.
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
(Fig. 17)
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the engine pulley (C) and the pump flywheel (D). This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
(Fig. 18)
1. Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (E) on the check valve (F) and pump
head (G). Remove the transfer tube.
2. Remove the front of the beltguard by turning the 4 belt
guard clips (H) 1/4 turn counter-clockwise using a 5/8”
wrench.
3. Loosen the engine mounting bolts (I).
4. Loosen the stabilizer bar bolt (J).
5. Move the engine to the point where the correct deflection
exists (A & B). On models with a built in belt tensioning
feature (K), using a 1/2” wrench, turn the bolt (L)
clockwise to move the engine to the point where the
correct deflecton exists.
6. Retighten the engine mounting bolts to 130-180 in.-lbs..
7. Retighten the stabilizer bar bolt.
8. Check to ensure that the tension remained correct.
9. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
10. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
(Fig. 17)
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voyez A) de 13 mm
(1/2”) après avoir exercé une force (voyez B) de 2,3 kg (5 lb)
au milieu de la poulie entre la poulie du moteur (C) et le volant-
moteur (D)du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé
en utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur
doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage
doivent être serrées.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
VACIADO DEL DEPÓSITO
CAMBIO DE ACEITE
ADVERTENCIA:
B = Full
C = Add
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
ADVERTENCIA:
WARNING:
DRIVE BELT TENSION ADJUSTMENT
AVERTISSEMENT:
AJUSTEMENT DE LA COURROIE
D’ENTRAÎNEMENT
Fig. 15
20 200-2831
(Fig. 18)
1. En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (E) sur le clapet de non-retour (F)
et la tête de la pompe (G). Retirer le tuyau de transfert.
2. Enlever l’avant de l’écran de protection de la courroie en
tournant les 4 agrafes (H) de retenue de la courroie d’un
quart de tour en utilisant une clé de 5/8 po.
3. Desserrez les boulons de montage du moteur (I).
4. Desserrer le boulon de la barre stabilisatrice (J).
5. Déplacer le moteur au point d'avoir le fléchissement
correct (A et B). Sur les modèles avec une fonction de
tension de courroie bâtie à même (K), en utilisant une clé
de 1/2 po, tourner le boulon (L) dans le sens horaire pour
déplacer le moteur jusqu'au point où le fléchissement est
correct.
6. Resserrer les boulons de fixation du moteur avec un
couple de 130-180 po-lb.
7. Resserrer le boulon de la barre stabilisatrice.
8. Assurez-vous que la tension reste correcte.
9. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
10. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
(Fig. 17)
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor
(C) y el volante (D) del compresor. Esta deflexión puede
ajustarse mediante el procedimiento siguiente. La polea debe
alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos
de fijación deben mantenerse ajustados.
(Fig. 18)
1. Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (E) en la válvula de retención (F) y la
cabeza de la bomba (G). Retire la manguera de
transferencia.
2. Retire la parte frontal del protector de la correa girando
1/4 de vuelta los 4 clips (H) del protector de la correa con
una llave de 5/8 pulg.
3. Afloje los pernos de montaje del motor (I).
4. Afloje el perno de la barra estabilizadora (J).
5. Mueva el motor al punto donde existe la desviación
correcta (A y B). En los modelos con función integrada de
tensión de correa (K), use una llave de 1/2" para girar el
perno (L) en sentido de las manecillas del reloj para
mover el motor al punto donde existe la desviación
correcta.
6. Vuelva a apretar los pernos de montaje del motor hasta
una torsión de 14,7-20,3 N-m (130-180 pulg-lb).
7. Vuelva a apretar el perno de la barra estabilizadora.
8. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
9. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
10. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done
at the same time. They are discussed separately for
clarity.
(Fig. 19)
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see M) against the pump flywheel (see
N). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point O. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points P and R. Both distances should be the same as
at point O. If P or R are different from O, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CORREA DE TRANSMISIÓN
PULLEY ALIGNMENT
WARNING:
Fig. 18
Fig. 17
200-2831 21
(Fig. 18)
1. Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (E) on the check valve (F) and pump
head (G). Remove the transfer tube.
2. Remove the front of the beltguard by turning the 4 belt
guard clips (H) 1/4 turn counter-clockwise using a 5/8”
wrench.
3. Loosen the engine mounting bolts (I).
4. Loosen the stabilizer bar bolt (J).
5. Loosen the setscrew on the engine pulley.
6. Align the engine pulley with the pump flywheel (O-P-R
must be equal ).
7. Retighten the engine pulley setscrew to 85-90 in.-lbs.
8. Adjust the proper belt tension.
9. Retighten the engine mounting bolts to 130-180 in.-lbs.
10. Retighten the stabilizer bar bolt.
11. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
12. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
(Fig. 19)
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voyez M) contre le volant–moteur du compresseur
(voyez N). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en O.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en P et R.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en O. Si P ou R est différent de O, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
(Fig. 18)
1. En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (E) sur le clapet de non-retour (F)
et la tête de la pompe (G). Retirer le tuyau de transfert.
2. Enlever l’avant de l’écran de protection de la courroie en
tournant les 4 agrafes (H) de retenue de la courroie d’un
quart de tour en utilisant une clé de 5/8 po.
3. Desserrez les boulons de montage du moteur (I).
4. Desserrer le boulon de la barre stabilisatrice (J).
5. Desserrez la vis d'arrêt sur la poulie du moteur.
6. Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la
pompe (O-P-R doit être égal).
7. Resserrer les vis sans tête de la poulie du moteur à un
couple de 85-90 po-lb.
8. Réglez correctement la tension de la courroie.
9. Resserrer les boulons de fixation du moteur avec un
couple de 130-180 po-lb..
10. Resserrer le boulon de la barre stabilisatrice.
11. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
12. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
(Fig. 19)
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea M) contra el volante del
compresor (vea N). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto O. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos P y R. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto O. Si P o R
resultan distintas de O, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
(Fig. 18)
1. Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (E) en la válvula de retención (F) y la
cabeza de la bomba (G). Retire la manguera de
transferencia.
2. Retire la parte frontal del protector de la correa girando
1/4 de vuelta los 4 clips (H) del protector de la correa con
una llave de 5/8 pulg.
3. Afloje los pernos de montaje del motor (I).
4. Afloje el perno de la barra estabilizadora (J).
5. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
6. Alinee la polea del motor con el volante de la bomba
(O-P-R deben ser iguales).
7. Vuelva a apretar el tornillo de fijación de la polea del
motor hasta una torsión de 9,6-10,1 N-m (85-90 pulg-lb).
8. Ajuste la tensión correcta de la correa.
9. Vuelva a apretar los pernos de montaje del motor hasta
una torsión de 14,7-20,3 N-m (130-180 pulg-lb).
10. Vuelva a apretar el perno de la barra estabilizadora.
11. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben quedar protegidas.
12. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
Fig. 19
22 200-2831
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
(Fig. 18)
1. Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (E) on the check valve (F) and pump
head (G). Remove the transfer tube.
2. Remove the front of the beltguard by turning the 4 belt
guard clips (H) 1/4 turn counter-clockwise using a 5/8”
wrench.
3. Loosen the engine mounting bolts (I).
4. Loosen the stabilizer bar bolt (J).
5. Shift the motor towards the pump to the point where the
belt can be easily removed and installed.
6. Remove and replace belt. NOTE: The belt must be
centered over the grooves on the flywheel and engine
pulley.
7. Shift the engine back to the point where the correct
deflection exists (see “Drive Belt Tension Adjustment”).
8. Retighten the motor mounting bolts to 130-180 in.-lbs.
9. Retighten the stabilizer bar bolt.
10. Check to ensure that the tension remained correct.
11. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
12. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
1. En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (E) sur le clapet de non-retour (F)
et la tête de la pompe (G). Retirer le tuyau de transfert.
2. Enlever l’avant de l’écran de protection de la courroie en
tournant les 4 agrafes (H) de retenue de la courroie d’un
quart de tour en utilisant une clé de 5/8 po.
3. Desserrez les boulons de montage du moteur (I).
4. Desserrer le boulon de la barre stabilisatrice (J).
5. Pousser le moteur vers la pompe jusqu'à ce que la
courroie puisse être enlevée et installée facilement.
6. Enlever et replacer la courroie REMARQUE : la courroie
doit être centrée sur les rainures du rotor et de la poulie
du moteur.
7. Pousser le moteur jusqu'à ce qu'il y ait une déflexion
appropriée (voir " Ajustement de la tension de la courroie
d'entraînement ").
8. Resserrer les boulons de fixation du moteur avec un
couple de 130-180 po-lb.
9. Resserrer le boulon de la barre stabilisatrice.
10. Assurez-vous que la tension reste correcte.
11. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
12. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
(Fig. 18)
1. Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (E) en la válvula de retención (F) y la
cabeza de la bomba (G). Retire la manguera de
transferencia.
2. Retire la parte frontal del protector de la correa girando
1/4 de vuelta los 4 clips (H) del protector de la correa con
una llave de 5/8 pulg.
3. Afloje los pernos de montaje del motor (I).
4. Afloje el perno de la barra estabilizadora (J).
5. Desplace el motor hacia la bomba hasta que se pueda
retirar e instalar fácilmente la correa.
6. Retire la correa y cámbiela. NOTA: Es necesario centrar
la correa sobre las ranuras del volante y la polea del
motor.
7. Desplace el motor otra vez hasta el punto en que se
produzca la deflexión correcta (ver "Ajuste de la tensión
de la correa de transmisión").
8. Vuelva a apretar los pernos de montaje del motor hasta
una torsión de 14,7-20,3 N-m (130-180 pulg-lb).
9. Vuelva a apretar el perno de la barra estabilizadora.
10. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
11. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
12. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
(Fig. 20 & 21)
1. Turn air compressor off, and relieve all the air pressure
from the tank (refer to "Shutdown" in Operating
Instructions). Make sure the compressor has cooled down
before servicing.
2. Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nuts (S) on the check valve (T) and pump
head (U). Remove the transfer tube (V).
3. Using the appropriately sized wrench, loosen the
compression nut (W), located on the side of the check
valve. Remove the bleeder tube (X) and gently push
aside.
4. Making note of the orientation for reassembly, unscrew
the check valve from the tank (counterclockwise) using
a 7/8” open end wrench.
5. Using a pencil or screwdriver, carefully push the valve
disc up and down. If the valve disc does not move freely
up and down, the check valve needs to be cleaned or
replaced.
6. Clean the check valve with warm soapy water and make
sure to dry thoroughly before reinstalling. If the disc valve
still does not move freely up and down, it will need to be
replaced.
7. Apply thread sealant to the check valve threads and
reinstall into the tank by turning clockwise. Make sure it is
the same orientation as when it was removed.
8. Replace the bleeder tube and tighten compression nut.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
DRIVE BELT REPLACEMENT
WARNING:
REMPLACEMENT DE LA
COURROIE D'ENTRAINEMENT
AVERTISSEMENT:
CAMBIO DE LA CORREA
DE TRANSMISIÓN
ADVERTENCIA:
TO REPLACE OR CLEAN CHECK VALVE
WARNING:
200-2831 23
9. Replace the transfer tube and tighten compression nuts.
10. Perform the “Break-in of the pump” procedure in the
Operating Instructions to make sure there are no leaks
and the check valve is working properly.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
(Fig. 20 et 21)
1. Éteindre le compresseur à air, retirer et libérer la pression
d’air du réservoir (consulter la section « Fermeture »
dans les instructions de fonctionnement). S’assurer que le
compresseur a eu le temps de refroidir avant d’effectuer
l’entretien.
2. En utilisant une clé de taille appropriée, dévisser les
écrous de compression (S) sur le clapet de non-retour (T)
et la tête de la pompe (U). Retirer le tuyau de transfert
(V).
3. En utilisant une clé de la taille appropriée, dévisser l’écrou
de compression (W), situé au côté du clapet de non-
retour. Retirer le tube de vidange (X) et pousser
doucement sur le côté. S’assurer d’utiliser la même
orientation que lorsque celui-ci a été retiré.
4. Prendre note de l’orientation pour faciliter l’assemblage,
dévisser le clapet de non-retour du réservoir (sens
antihoraire) en utilisant une clé ouverte de 7/8 po.
5. En utilisant un crayon ou un tournevis, pousser
délicatement le disque du clapet de haut en bas. Si le
disque du clapet ne se déplace pas librement de haut en
bas, vérifier si le clapet de non-retour doit être nettoyé ou
remplacé.
6. Nettoyer le clapet de non-retour avec de l’eau
savonneuse tiède et s’assurer de bien le sécher avant de
le réinstaller. Si le disque du clapet ne se déplace pas
encore librement de haut en bas, celui-ci devra être
remplacé.
7. Appliquer du scellant pour filetage sur les filetages du
clapet de non-retour et le réinstaller sur le réservoir en
tournant dans le sens horaire. S’assurer d’utiliser la même
orientation que lorsque celui-ci a été retiré.
8. Remplacez le tube de résistance de fuite et serrez les
écrous de compression.
9. Replacer le tuyau de transfert et resserrer l’écrou de
compression.
10. Effectuer la procédure de « rodage » de la pompe
fournie dans les instructions de fonctionnement afin de
vous assurer qu’il n’y a pas de fuite et que le clapet de
non-retour fonctionne adéquatement.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
(Fig. 20 y 21)
1. Apague el compresor de aire, y purgue todo el aire del
depósito (ver "Parada" en la sección de Instrucciones
operativas). Asegúrese de que el compresor se ha
enfriado antes de repararlo.
2. Con una llave del tamaño adecuado, afloje las tuercas de
compresión (S) en la válvula de retención (T) y la cabeza
de la bomba (U). Retire la manguera de transferencia (V).
3. Con una llave del tamaño adecuado, afloje la tuerca de
compresión (W), situado en el costado de la válvula de
retención. Retire la manguera de purga (X) y tire
suavemente de ella.
4. Tomando nota de la orientación para poder luego
recomponerla, desenrosque la válvula de retención del
depósito (sentido contrario a las agujas del reloj)
utilizando una llave abierta de 7/8 pulg.
5. Con un lápiz o destornillador, empuje con cuidado el
disco de la válvula hacia arriba y hacia abajo. Si el disco
de la válvula no se mueve libremente hacia arriba y hacia
abajo, es necesario limpiar o cambiar la
válvula de retención.
6. Limpie la válvula de retención con agua jabonosa
templada y asegúrese de secarla bien antes de volver a
instalarla. Si el disco de la válvula todavía no se mueve
libremente hacia arriba y hacia abajo, necesitará
cambiarla.
7. Aplique sellador de rosca a la rosca de la válvula de
retención y vuelva a instalarla en el depósito
enroscándola en el sentido de las agujas del reloj.
Asegúrese de que tiene la misma orientación que tenía
antes de retirarla.
8. Vuelva a colocar la manguera de purga y apriete la tuerca
de compresión.
9. Vuelva a colocar la manguera de transferencia y apriete
las tuercas de compresión.
10. Realice el procedimiento "Marcha inicial de la bomba" en
la sección Instrucciones operativas para asegurarse de
que no haya fugas y de que la válvula de retención esté
funcionando correctamente.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
POUR REMPLACER OU NETTOYER
LE CLAPET DE NON-RETOUR
AVERTISSEMENT:
PARA CAMBIAR O LIMPIAR LA
VÁLVULA DE RETENCIÓN
ADVERTENCIA:
Fig. 20
Fig. 21
24 200-2831
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper
filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor.
If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do
not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean
the filter element and filter housing; replace the element if
necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace
it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture
and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes
de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez
qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour
de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles
apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No
permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el
filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición
directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura
anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
CLEANING THE AIR FILTER
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
200-2831 25
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check engine oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 200 operating hours
. . . . . .Use a SAE30 Non-Detergent Full Synthetic or a Synthetic Blend Air Compressor Oil.
Change engine oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 100 operating hours
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Check and tighten all bolts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .After first 8 hours and
(Do not overtighten) every 100 operating hours
Gasoline engine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’entrée d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Changez l’huile de la pompe . . . . . . . . . . . . .Toutes les 200 heures de fonctionnement
Utilisez un SAE30 complet sans détergent synthétique ou un mélange synthétique de
compresseur d’air d’huile.
Changez l’huile de le moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . . . . . . . . . . .Après les premières 8 heures et
(Ne les serrez pas trop) toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 200 horas de funcionamiento
Utilice un SAE 30 no detergente sintético completo o una mezcla sintética de aceite del
compresor de aire.
Cambio del aceite de el motor . . . . . . . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación de la tensión de las correas . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación
Desagote del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos . . . . . . . . .Después de las primeras 8 horas
(no adjuste demasiado) y cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina . . . . . . . . . .vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
200-2831 27
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Pression de décharge insuffisante Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les
connexions qui ne sont pas étanches. Ne
serrez pas trop.
Fuites des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les
élément(s) du filtre à air.
Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.
Usure des segments de piston oudu
cylindre
Contactez le centre d’entretien agréé.
Cognement de la pompe Poulie du moteur ou volant–moteur
desserrés
Resserrez la poulie et le volant–moteur.
Vérifiez l’alignement.
Niveau d’huile trop bas dans le carter de la
pompe
Maintenez le niveau d’huile jusqu’au
repère maximum en permanence.
Excès de calamine sur les soupapes ou
sur le haut du piston
Contactez le centre d’entretien agréé.
Huile dans l’air déchargé Usure des segments de piston ou du
cylindre
Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les
élément(s) du filtre à air.
Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct. Utilisez
uniquement une huile synthétique pour air-
compresseur non-détergente.
Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit
frais, sec et bien aéré, à une distance de
30 cm (12 po.) du mur le plus proche.
Surfaces de refroidissement sales Nettoyez entièrement toutes les surfaces
de refroidissement.
Passages d’air colmatés Remplacez les tubes de transfert et/ou le
régulateur de pression.
Usure excessive de la courroie Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie avec le volant–moteur
du compresseur.
Tension de courroie incorrecte Réajustez.
Branlement de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le
vilebrequin ou le volant–moteur n’est pas
endommagé.
Temps de cycle excessif du régulateur
de pression
Fuites d’air dans les tuyaux Serrez ou remplacez les raccords ou les
connexions qui ne sont pas étanches. Ne
serrez pas trop.
Le moteur à essence cale Ralenti du moteur réglé trop bas ou
réglage incorrect du carburateur
Référez–vous au livret d’entretien du
moteur à essence pour les réglages
corrects.
Le compresseur ne démarre pas quand
il fait froid
Le compresseur n’est pas hivernisé Voyez la préparation correcte pour
l’utilisation par temps froid.
Le moteur est noyé Enlevez la bougie et séchez-la.
Réinstallez-la.
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit
plus chaud.
DÉPANNAGE
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
200-2831 29
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
Item
Art
Art
Part No.
N
o
/ P
Núm / P
Qty
Qté
Cant Description Description Descripción
1 041-0101 1 Manifold block Bloc divers Bloque multíple
2 059-0393 2 Bolt, shoulder 5/16 x 5/8” Boulon Perno
3 112-0196 1 Handle Empuñadura Poignée
4 059-0394 2 Bolt, shoulder Boulon Perno
5 055-0083 2 Spring Ressort Resorte
6 058-0125 2 Nut, 5/16-18 serrated flange Écrou Tuerca
7 019-0282 2 Regulator Regulador Régulateur
7a 165-0301 2 Regulator repair kit Kit de réparation régulateur Regulador kit de reparación
7b 165-0302 2 Regulator repair kit Kit de réparation régulateur Regulador kit de reparación
8 036-0031 2 Quick coupler Acoplador rápido Raccord rapide
9 N/A 2 Nipple, close 1/4-18 NPT Mamelon Entrerrosca
10 037-0036 1 Connector, male, 1/2 x 1/2 Conector Connecteur
11 032-0065 2 Gauge, 2” dia 1/8” bk connect Manomètre Manómetro
12 062-0045 1 Plug, 1/2” Bouchon Tapón
13 N/A 2 Plug, 1/8 X 5/16 Bouchon Tapón
14 N/A 2 Plug, 1/4” Bouchon Tapón
15 032-0024 1 Gauge, 300# 1/4 back connect Manomètre Manómetro
or 032-0061 1 Gauge, 2” silicon filled 1/4” back, (CWA5591016.4) Manomètre Manómetro
16 036-0105 1 Quick coupler, 1/2 x 1/2 (Qty. 2 for CWA5591016.4) Acoplador rápido Raccord rapide
17 041-0102 1 Manifold block Bloc divers Bloque multíple
18 062-0045 2 Plug, 1/2” (Qty. 1 for model CWA5591016.4) Bouchon Tapón
19 068-0009 1 Connector, male, 1/2 x 11/16 Conector Connecteur
20 136-0077 1 Pressure relief valve Soupape Válvula
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
7a
7b
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Industrial Air CWA5591016.5 Guide d'installation

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Guide d'installation