CAME ZC3C Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

-6-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
L’armoire électrique ZC3C sert à
commander l’automation des grandes
portes coulissantes d’usine de la série
C et F3000, alimentées à 230V avec
puissance jusqu’à 600W, fréquence
50÷60 Hz.
Conçu et construit entièrement par
CAME S.p.A., il est conforme aux
normes NFP 25-362 en vigueur. Boîtier
en ABS avec degré de protection IP54,
équipé d’une prise pour le recyclage de
l’air blocage de sécurité, boutons d’ou-
verture, de fermeture et d’arrêt
et d’un transformateur.
Le circuit doit être alimenté avec une
tension de 230V (c.a.) aux bornes L1-
L2 et doit être protégé à l’entrée par
deux fusibles de 5A, tandis que les
dispositifs de commande à basse
tension sont protégés par un fusible de
1A.
La puissance totale des accessoires
(24V) ne doit pas dépasser 20W.
L’armoire de commande est prévu avec
la fonction de courant supérieur de
démarrage. Cette fonction s’active en
début d’ouverture et de fermeture de la
porte.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture
(2-C1), les cellules photoélectriques
provoquent l'inversion de marche
jusqu'à l'ouverture complète si elles
relèvent un obstacle durant la phase de
fermeture du portail;
-
Réfermeture
en phase de ouverture
(2-CX, dip n°8 OFF - 9 OFF), les
cellules photoélectriques provoquent
l'inversion de marche jusqu'à fermeture
complète si elles relèvent un obstacle
durant la phase de ouverture du portail;
-
Stop partiel,
arrêt du portail, si en
mouvement, et conséquente program-
mation pour la fermeture automatique
(2-CX, dip n°8 OFF - 9 ON);
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la
radiocommande.
Remarque
: Le voyant (pag.12, LED
n°8) de signalisation qui clignote
indique qu'un contact de sécurité
normalment fermé (2-C1, 2-CX, 1-2)
s'ouvre.
-
Détection de présence d'obstacle.
Quand le moteur est arrêté (portail
fer, ouvert ou semi-ouvert, cette
position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l’émetteur ou du bouton-
poussoir en cas d’obstacle détecté par
les dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules) ;
-
Fonction du test de securité
. Cela
permet au boîtier de vérifier le bon
fonctionnement des despositifs de
securité aprés chaque commande
d'ouverture ou de fermeture (voir
FRANÇAIS
-7-
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne.
pag.18);
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe cycle
. Ampoule qui illumine la
zone de manoeuvre: elle reste allumée
à partir du moment ou les portes
commencent l’ouverture jusqu’à la
fermeture complète (y compris le
temps de fermeture automatique). Si
elle n’est pas insérée la fermeture
automatique reste allumée seulement
durant le mouvement (E-EX, dip n°16
OFF - 17 ON);
-
Lampe passage
. Lampe qui illumine la
zone de manoeuvre, après une com-
mande d’ouverture elle reste allumée
pour une durée fixe de 5 minutes et 30
secondes (E-EX, dip n°16 ON - 17
OFF);
-
Lampe porte ouverte
. Lampe qui
signale la position d’ouverture de la
porte coulissante, elle s’éteint quand la
porte active l’interrupteur de fin de
course fermeture.
Autres functions
-
Fermeture automatique.
Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps réglable
est programmé, cependant, il est
subordonné à l’intervention d’éventuels
accessoires de sécurité et il est exclu
après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-
Ouverture partielle
. Ouverture de la
grille pour le passage pour piétons, elle
est enclenchée en la reliant aux bornes
2-3P et est réglable par le trimmer
AP.PARZ.. Avec cette fonction, la
fermeture automatique varie de la
façon suivante :
1) Dip 12 sur ON : après une ouverture
partielle, le temps de fermeture auto-
matique est indépendant du réglage du
trimmer TCA et de la position du dip 1,
et est fixe à 8 secondes.
2) Dip 12 sur OFF : après une ouver-
ture partielle, le temps de fermeture
automatique est réglable seulement si
le dip 1 est positionné sur ON;
-
“Homme mort”
. Fonctionnement du
portail en maintenant appuyé le
bouton-poussoir (exclut la fonction de
la radiocommande);
-
Pré-clignotement
. Après une
commande d'ouverture ou de
fermeture, le clignotant branché sur W-
E, clignote pendant 5 secondes avant
de commencer la manoeuvre;
-
Type de commande
:
-ouvre-stop-ferme-stop pour bouton et
émetteur;
-ouvre-ferme pour bouton et émetteur;
-seulement ouverture pour émetteur.
Réglages
- Temps de fonctionnement;
- Temps de fermeture automatique;
- Temps d’ouverture partielle.
-13-
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherungen 5A
3 Zubehör-Sicherung 1A
4 LED Kontrolleuchte für Stromversorgung mit 24V
5 Trimmer zur Einstellung Laufzeit
6 Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer zur Einstellung Teilöffnung
8 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
9 Knöpfe zum Abspeicher der Radiocodes
10 Wählschalter für Funktionen mit 20 Dip (sehen S.20)
11 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine AF (sehen Tabelle)
12 Transformator
13 Drehmomentbegrenzer des Motors (sehen Seite 16)
14 Sicherheitssperre
15 STOP-Taste
16 SCHLIESSEN-Taste
17 ÖFFNEN-Taste
18 Schemelz Zettel 630 mA
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 5A
3 Fusible accesorios 1A
4 Indicador luminoso de alimentación de 24V
5 Trimmer de regulación tiempo trabajo
6 Trimmer de regulación tiempo cierre automático
7 Trimmer de regulación tiempo apertura parcial
8 LED de señal
9 Teclas de memorización del código radio
10 Selector de funciones con 20 dip (vedas pág.20)
11 Conexión tarjeta radiofrecuencia AF (vedas tabla)
12 Transformador
13 Limitador de par motor (vedas pág.16)
14 Bloqueo de seguridad
15 Botón PARADA
16 Botón CIERRE
17 Botón APERTURAù
18 Fusibile ficha 630 mA
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 5A
3 Fusible accessoires 1A
4 LED de signalisation alimentation à 24V
5 Trimmer de réglage temps de fonctionnement
6 Trimmer de réglage fermeture automatique
7 Trimmer de réglage temps ouverture partielle
8 LED de signalisation
9 Boutons-poussoir mémorisation code radio
10 Selecteur de fonctions à 20 interrupteurs à positions multiples (voir pag.20)
11 Branchement carte radiofréquence AF (voir tableau)
12 Transformateur
13 Limiteur de couple moteur (voir pag.16)
14 Blocage de sécurité
15 Bouton ARRET
16 Bouton FERMETURE
17 Bouton OUVERTURE
18 Fiche fusibile 630 mA
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-15-
Lampada spia (24V-3W max.) "portone aperto"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante di apertura (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Öffnen
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Button (N.O.) for partial opening
Bouton-poussoir (N.O.) pour ouverture partial
Taste (Arbeitskontakt) für TeilÖffnung
Pulsador (N.O.) para apertura parcial
Pulsante di chiusura (N.O.)
Pushbutton closes (N.O.)
Bouton-poussoir de ouverture (N.O.)
Taste (Arbeitskontakt) für Schließen
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip p.20)
Contact radio and/or button for control (see dip pag.20)
Contact radio et/ou poussoir pour commande (dip p.20)
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart (sehen Dip S.20)
Contacto radio y/o pulsador para mando (vedas dip p.20)
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura»
Contact (N.C.) for «re-closing during the opening»
Contact (N.F.) de «réfermeture pendant la ouverture»
Kontakt (Ruhekontakt) «erneutes Schließen beim Öffnen»
Contacto (N.C.) para la «recierre
en la fase de apertura»
Contatto (N.C.) di «stop parziale»
Contact (N.C.) for «partial stop»
Contact (N.F.) de «stop partiel»
Kontakt (Ruhekontakt) «Teilstop»
Contacto (N.C.) para la «parada parcial»
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
2
7
2
4
2
3P
2
3
1
2
10
5
8 OFF - 9 OFF
8 OFF - 9 ON
2
CX
2
C1
2
1 34567
8910
ON
2
1 34567
8910
ON
-16-
Collegamento finecorsa chiude
Connection limit switch closes
Connexion fin de course fermeture
Anschluß Endschallter Schließen
Conexión fin de carrera cierre
Collegamento finecorsa apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture
Anschluß Endschallter Öffnen
Conexión fin de carrera apertura
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A - 24V d.c.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A -
24V d.c.
Sortie contact (N.O.) Portée contact: 5A - 24V c.c.
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit: 5A-24V Gleichstrom
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A - 24V d.c.
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
Para variar el
par motor,
desplazar el
faston
indicado hasta
una de las 4
posiciones; 1
mín. - 4 máx.
Per variare la
coppia motri-
ce, spostare il
faston indicato
(con filo di
colore nero) su
una delle 4
posizioni; 1
min. - 4 max
To vary the
motor torque,
move the
indicated faston
to one of the
four positions:
1=min, 4=max
Pour varier le
couple du
moteur,
déplacer le
connecteur
indiqué sur
l'une des 4
positions; 1
min. - 4 max.
Zur Änderung
des Motor-
Drehmoments
den angegeb-
enen Faston auf
eine der 4
Stellungen
positionieren: 1
min. - 4 max.
B1
B2
F
FA
F
FC
FUSE
ACCESS.
315mA
1A
FUSE
F
US
E
A
CCESS
.
315m
A
1A
F
US
E
A
E
24 12
0
VS
L1T
CT
L2T
234
01224
1
FUSE
ACCESS.
315mA
LINEFUSE5A
+AUT.CL.-+PAR.OP.-
+OPER.TIME-
AF
CONTROLBOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
123456789101112
V1V2V3V4V5
0405060708
CONTROLBOARD
1A
FUSE
F
USE
ACCESS
.
3
15m
A
L
INEFUSE5A
+A
U
T.
C
L.
-
+PAR.
O
P.-
+OPER.TIME-
AF
CONTROLBOARD
ZC
3
C
H1
C
H2
C
LOSE OPE
N
12345678910111
2
V1V2V
3
V4V5
0405060708
CONTROLBOAR
D
1A
F
USE
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11121314151617181920
ON
12345678910
1011TS1233P457
2C1CXFCFAFB1B2
+ED
L1T
L2T
VS
234
01224
1
L1T
L2T
VS
-17-
ISTRUZIONI MONTAGGIO CERNIERE -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS S4340 HINGES
INSTRUCTIONS MONTAGE CHARNIÈRES S4340
MONTAGEANWEISUNGEN SCHARNIERE S4340 -
INSTRUCCIONES MONTAJE BISAGRAS S4340
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con le
viti e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou
gauche au choix) et les fixer avec les vis et
les rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten
Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o
derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos
y las arandelas suministradas a tal efecto
2
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
15 mm~
1
!!
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et fixer la boîte de l'armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et fixer le couvercle avec les vis
fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den
mitgelieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y fijar la tapa con los tornillos
suministrados a tal efecto.
215 mm
295 mm
4
-19-
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
Il permet à la centrale de vérifier
l'efficacité des dispositifs de
sécurité (photocellules) après
chaque commande d'ouverture ou
de fermeture. Un led qui clignote sur
le tableau de commande indique une
anomalie éventuelle des
photocellules, ce qui annule toute
fonction de la radiocommande et
des boutons.
Branchement électrique pour le
fonctionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
- mettre le dip-switch 13 sur ON
pour activer le fonctionnement du
test.
IMPORTANT: En effectuant la
fonction test de sécurité, VERIFIER
s'il Y A DES PONTS entre les
contacts 2-CX, 2-C1 et les exclure à
l'aide des microinterrupteurs 7 et 8,
s'ils ne sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die
Funktionstüchtigkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
(Lichtschranken) nach jedem Befehl
zum Öffnen oder Schließen zu
kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten
vorübergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der
Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1
und 2 dargestellt angeschlossen
werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der
Sicherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-CX und 2-C1 nicht.
- Dip-Switch 13 zur Aktivierung der
Sicherheitstest-Funktion auf ON
stellen.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die
Kontakte nicht benützt werden, müssen
sie mit den Dip-Schaltern 7 und 8
ausgeschlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad
(fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible
irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
- seleccionar el dip 13 en ON para activar el funcionamiento de la prueba.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad,
CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-
CX, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 7 y 8.
-21-
1 ON Fermeture automatique activée; (1OFF-désactivée)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF
insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activée;
3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) activée;
(3OFF-désactivée)
4 OFF "Homme mort" (exclut la fonction radiocommande) désactivée; (4ON-activée)
5 ON Preclignotement activée; (5OFF-désactivée)
6 ON Dispositif de détection d'obstacle activée; (6OFF-désactivée)
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè
aux bornes 2-C1; (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
8 OFF-9 OFF Réfermeture en phase de ouverture activée; relier le dispositif de
sécuritè aux bornes 2-CX;
8 OFF-9 ON Stop partiel activée; relier le dispositif de sécurite aux bornes 2-CX;
(
si les dispositifs sur 2-CX ne sont pas utilisés, positionner le dip 8 sur ON)
10OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2, (s'il n'est pas
utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON)
1 ON Automatic closure activated; (1OFF-deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated;
3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) activated; (3OFF-
deactivated)
4 OFF "Operator present" (radio remote control is deactivated when function is
selected) deactivated; (4ON -activated)
5 ON Pre-flashing activated; (5OFF-deactivated)
6 ON Obstacle detection device activated; (6OFF-deactivated)
7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals
2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF-9 OFF Re-closing activated; connect the safety device on terminals 2-CX,
8 OFF-9 ON Partial stop activated; connect the safety device on terminals 2-CX,
(if the devices on the 2-CX terminals are not used, set Dip 8 to ON)
10OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if not used,
set the dip-switch to ON)
ENGLISH
FRANÇAIS
-24-
11 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
12 ON Teilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen ist mit
8 Sekunden vorgegeben)
12 OFFTeilweises Öffnen aktiviert; (die Zeit für das automatische Schließen kann
mit dem Timer eingestellt werden, falls vorhanden)
13 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-
Leistungkeit (siehe Seite 18) aktiviert; (13OFF-Funktion ausgeschlos.)
14 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
15 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
16 ON Torbeleuchtung aktiviert; (16OFF ausgeschlossen)
17 ON Beleuchtung Zyklus aktiviert; (17OFF ausgeschlossen)
18 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
19 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
20 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
11 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
12 ON Apertura parcial (el cierre automático está regulado en 8") activado;
12 OFFApertura parcial (el cierre automático se puede regular por medio
del trimmer, sin está conectado ) activado;
13 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de los foto-
células (véase pág.18) activado; (13OFF-desactivado)
14 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
15 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
16 ON luz de cortesia activado; (16OFF-desactivada)
17 ON lámpara ciclo activado; (17OFF-desactivada)
18 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
19 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
20 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
11 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
12 ON Ouverture partielle (la fermeture automatique est fixe à 8") activée
12 OFFOuverture partielle (la fermeture automatique est réglable au moyen du
trimmer, si elle est enclenchée) activée;
13 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des
photocellules (voir pag.18) activée; (13OFF-désactivée)
14 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
15 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
16 ON Lampe d'éclairage activée; (16OFF-désactivée)
17 ON Lampe cycle activée; (17OFF-désactivée)
18 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
19 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
20 Pas utilisé, garder le commutateur à bascule sur "OFF"
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPANOL
-25-
FUSE
ACCESS.
315mA
LINE FUSE 5A
+ AUT.CL. - + PAR.OP. -
+ OPER.TIME -
AF
CONTROL BOARD
ZC3
CH1 CH2
CLOSE OPEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
V1 V2 V3 V4 V5
04 05 06 07 08
CONTROL BOARD
1A
FUSE
F
US
E
ACCESS.
6
30mA
L
INE FUSE 5A
+ AUT.CL.
-
+
PAR.OP.
-
+ OPER.TIME
-
AF
C
ONTROL BOAR
D
Z
C
3
C
H
1
C
H2
C
LOSE OPE
N
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1
2
V1 V2 V3 V4 V
5
0
4 05 06 07 0
8
C
ONTROL BOAR
D
1A
F
US
E
24 12
0
L1 L2
V
E
W
U
E1
EX
VS
L1T
CT
L2T
ON
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
2 C1 CX FC FA F B1 B2
+ E D
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES -
EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo
di lavoro da un minimo di 10 secon-
di a un massimo di 150 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione
tempo di chiusura automatica da un
minimo di 0 secondi a un massimo
di 120 sec.
Trimmer AP.PARZ.
= Regolazione di
apertura parziale da un minimo di 0
secondi a un massimo di 16 secon-
di.
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo
de trabajo, desde un mínimo de 10
segundos hasta un máximo de 150
segundos.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del
tiempo de cierre automático, desde
un mínimo de 0 segundos hasta un
máximo de 120 segundos.
Trimmer AP.PARZ.
= Regulación de
apertura parcial, desde un mínimo
de 0 segundos hasta un máximo de
16 segundos.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de
10 secondes à un maximun de 150
secondes.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps
de fermeture automatique d'un
minimum de 0 secondes à un
maximun de 120 secondes.
Trimmer AP.PARZ.
= Réglage d'ou-
verture partial d'un minimum de 0
secondes à un maximun de 16 sec.
Trimmer T.L. = Adjusts of operating
time from a minimum of 10 seconds to
a maximum of 150 seconds.
Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic
closing time from a minimum of 0
seconds to a maximum of 120
seconds.
Trimmer AP.PARZ. = Adjusts partial
opening from a minimum of 0 seconds
to a maximum of 16 seconds.
Trimmer T.L. = Laufzeit mit
mindestens 10. Sekunden und
höchstens 150 Sekunden eingestellt
werden kann.
Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 0 Sekunden
und höchstens 120 Sekunden
eingestellt werden kann.
Trimmer AP.PARZ. = Timer, auf dem
die Verzögerung für das Teilöffnung
mit mindestens 0 Sekunden und
höchstens 16 Sekunden eingestellt
werden kann.
DEUTSCH
ESPANOL
FRANÇAIS
ITALIANO
ENGLISH
REGULACI
Ó
N TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
R
É
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
-27-
3
4
panel;
5) Make the necessary electric con-
nections between the terminal boards of
the "A" and "B" panels as in «Fig. A»;
N.B. In order to control the automation
with the remote control, it is necessary
to memorize the transmitter’s code on
channel CH2 of motor "A’s" motherboard
(see radio remote control on page 26).
B1-B2 exit control is obtained after
memorization. After that, connect the
B1-B2 exit on circuits 2-7 to get control
according to the selection made on dip
switch 2-3 on both panels (see «fig.).
Pour installer deux armoire accouplés,
procéder comme suit:
1) Coordonner le sens de marche des
motoréducteurs "A" et "B" en modifiant la
rotation du moteur "B" et le branchement
éventuel du groupe des interrupteurs de
fin de course;
2) Contrôler si le récepteur radio (AF) est
branché sur le tableau du moteur "A";
3)Les mêmes réglages et fonctions
doivent être effectués sur les deux
tableaux.
4) Brancher le bouton d’ouverture
partielle (2-3P) à la plaque à bornes du
tableau du moteur intéressé;
5) Effectuer les branchements électri-
ques entre les plaques à borne du
tableau "A" et "B", comme indiqué sur la
«Fig. A»;
N.B.: Pour commander les automations
à l'aide de la radiocommande,
mémoriser le code de l'émetteur sur le
canal CH2 de la carte de base du
moteur "A" (voir radiocommande page
26). Après la mémorisation, on obtient la
commande à la sortie sur B1-B2.
Brancher ensuite la sortie B1-B2 sur le
contacts 2-7 pour obtenir la commande
selon la sélection effectuée
sur les commutateurs dip 2-3 sur les
deux cartes (voir «fig.).
Pulsante (N.O.) «Apertura parziale»
«Partial opening» button (N.O.)
Bouton-poussoir (N.O.) «Ouverture partial»
Taste (Arbeitskontakt) «Teilöffnung»
Pulsador (N.O.) «Apertura parcial»
FRANÇAIS
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Scheda base del motore "B"
"B" Motor main board
Carte de base du moteur "B"
Basiskarte vom Motor "B"
Tarjeta base del motor «B»
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
2
1 345678910
ON
12
11
13 14
15
16 17
18 19 20
ON
T.L. T.C.A.
AP.PARZ.
2
1 345678910
ON
12
11
13 14
15
16 17
18 19 20
ON
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7
-29-
«Fig.B»
«Abb.B»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
«Fig.A»
«Abb.A»
Morsettiera del quadro motore «A»
Terminal board of the "A" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «A»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «A»
Tablero de bornes del cuadro motor «A»
Morsettiera del quadro motore «B»
Terminal board of the "B" motor control panel
Plaque à bornes du tableau du moteur «B»
Klemmbrett der Schalttafel vom Motor «B»
Tablero de bornes del cuadro motor «B»
5
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-CX)
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
10 11 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 CX FC FA F B1 B2
(1-2)
(2-3)
(2-4)
(2-7)
(2-C1)
(2-CX)
-30-
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Frequentie/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Cartrte radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Frequentieprint
Trasmettitore
Trasmitter
Emetteeur
Funksender
Transmisor
Zender
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
ZC3
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO
CONTROL
INSTALLATION
-
INSTALLATION DE LA
RADIOCOMMANDE
INSTALLATION
DER
RADIOSTEUERUNG
-
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series),
position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série
TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante
de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe
TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der
Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie
TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el
jumper como se indica
TOP
TAM
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF /
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
AF
Scheda base del motore "A"
"A" Motor main board
Carte de base du moteur "A"
Basiskarte vom Motor "A"
Tarjeta base del motor «A»
Scheda radiofrequenza “AF”
"AF" Radio frequency board
Carte frequence radio "AF"
Radiofrequenzkarte «AF»
Tarjeta radiofrecuencia «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
-31-
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
ATOMO
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
T432S / T432SA / T434NA / T432NA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
P1 P2
P3 P4
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por
defecto)
T432M - T312M
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve
dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
Tam 132 SA
TFM
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
C
TCH 4024 / TCH 4048
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
vedi istruzioni su
confezione
see instructions on
pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf
der Packung.
ver instrucciones en
el embalaje
-32-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
-33-
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
T2622M - T3022M
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1 P2
P3 P4
P1=CH1
P2=CH2
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
-34-
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
a- press down
and hold the
"CH1" key on
the base board
(the signal LED
will flash);
b- send the code
with a button on
the transmitter,
the LED will
remain lit to
indicate that the
data has been
saved place
(fig.1).
Perform the
same procedure
with the "CH2"
key, associating
it with another
transmitter key
(fig.2).
CH1 = Channel
for direct control
of one function
performed by
the control unit
on the gear
motor ("open
only" / "open-
close-reverse"
or "open-stop-
close-stop",
depending on
the position of
dip switches 2
and 3).
ENGLISH
a- appuyer
pendant
quelques
secondes sur
la touche
"CH1" située
sur la carte de
base (le voyant
de
signalisation
clignote);
b- saisir le
code à l'aide
d'une touche
de l'émetteur,
le voyant reste
allumé pour
signaler que la
mémorisation a
été effectuée
(fig.1).
Suivre la même
procédure avec
la touche
"CH2" en
l'associant
avec une autre
touche du
emetteur (fig.2).
CH1 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'une
fonction du
boîtier du
motoréducteur
( commande
"uniquement
ouverture"/
"ouverture-
fermeture-
inversion" ou
"ouverte-stop-
ferme-stop" en
fonction de la
sélection
FRANÇAIS
a- tenere
premuto il tasto
"CH1" sulla
scheda base, il
led di segnala-
zione lampeg-
gia;
b- con un tasto
del trasmettito-
re s'invia il
codice, il led
rimarrà acceso
a segnalare
l'avvenuta
memorizzazione
(fig.1).
Eseguire la
stessa proce-
dura con il
tasto "CH2"
associandolo
con un'altro
tasto del
trasmettitore
(fig.2).
CH1 = Canale
per comandi
diretti ad una
funzione della
centralina del
motoriduttore
(comando
"solo apre" /
"apre-chiude-
inversione"
oppure "apre-
stop-chiude-
stop", a secon-
da della sele-
zione effetuata
sui dip-switch 2
e 3).
ITALIANO
a- Drücken Sie
die Taste "CH1"
auf der
Basiskarte und
halten Sie die
gedrückt (LED
blinkt);
b- Mit einer
Taste vom
Sender wird der
Code
abgeschickt.
Das LED hört
auf zu blinken
und bleibt an,
sobald das
Speichern
erfolgt ist
(Abb.1)
Gehen Sie
ebenso mit
Taste "CH2" vor
und ordnen sie
ihr eine andere
Taste des
Senders zu
(Abb.2).
CH1 = Kanal für
die
Direktsteuerung
einer Funktion
des
Getriebemotor-
Schaltkastens
(Steuerung "nur
Öffnen" /
"Öffnen-
Schließen-
Sicherheitsrücklauf"
bzw. "Öffnen-
Stp-Schließen-
Stop", je nach
über Dip-Switch
2 und 3
ausgeführter
Wahl).
DEUTSCH
a- mantenga
apretada la
tecla "CH1" en
la tarjeta base
(el indicador
luminoso de
señal
parpadea);
b- con la tecla
del transmisor
se envía el
código, el
indicador
luminoso
permanece
encendido para
indicar que la
memorización
se ha llevado a
cabo (fig.1).
Efectuar el
mismo
procedimiento
con la tecla
"CH2"
asociándola a
otra tecla del
transmisor
(fig.2).
CH1 = Canal
para mando
directo a una
función de la
central del
motorreductor
(mando "solo
abre" / "abre-
cierra-
inversión" o
"abre-stop-
cierra-stop",
según la
selección
efectuada en
los dip-switch 2
y 3).
ESPANOL
-35-
CH2 = Canale
per comandi
diretti ad un
dispositivo
accessorio,
collegato su
B1-B2.
N.B.: se in
seguito si vuol
cambiare
codice, ripetere
la sequenza
descritta.
CH2 = Channel
for direct control
of an accessory
connected
across B1-B2.
N.B. If you wish
to change the
code on your
transmitters in
the future,
simply repeat
the procedure
described
above.
effectuée sur
les dip-switchs
2 et 3).
CH2 = Canal
pour obtenir la
commande
directe d'un
dispositif
accessoire
branché sur
B1-B2.
Remarque: si,
successivement,
on veut
changer le
code des
émetteur, il
suffit de
répéter la
séquence
décrite ci-
dessus.
CH2 = Kanal für
Direktsteuerung
eines über B1-
B2
angeschlossenen
Zubehörs.
Hinweis: bei
eventuell
erwünschter
Sender
codeänderung
ist der
beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
CH2 = Canal
para un mando
directo a un
dispositivo
accesorio
conectado en
B1-B2.
Nota: si poste-
riormente se
quisiera
cambiar el
código de los
propios
transmisores,
sólo hay que
repetir la
secuencia
descrita.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZC3C Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à