Seitron TM 00-M Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
1 TM001M0001AN 038911 250222
GENERALITÀ
Termostato ambiente con polmoncino ad
espansione di vapore saturo unipolare e contatti in
commutazione o interruzione.
È particolarmente adatto alla regolazione
automatica della temperatura di ambienti, case,
scuole, sale, officine, etc., oltre a varie applicazioni
nei settori del riscaldamento civile, industriale e del
condizionamento.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Campo di regolazione: 5°C .. 30°C
Differenziale: Δt ≤1K
Gradiente termico: 1K / 15 min.
Tipo contatti: SPDT (scambio)
Portata contatti: TM001M: 16(2,5)A 250V~
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Grado di protezione: IP 30
Resistenza agli urti: IK 04
Tipo di azione: 1B
Grado di inquinamento: 2
Classe di protezione contro le
scosse elettriche dispositivo: II
Tensione impulsiva nominale: 4000V
Numero di cicli manuali: 3000
Numero di cicli automatici: 100000
Sezione max dei cavi ai morsetti: 4 mm2
Temperatura prova sfera: 75°C
Temp. di funzionamento: 0°C .. 40°C
Temp. di stoccaggio: -10°C .. +50°C
Limiti umidità: 20% .. 80% RH
(non condensante)
Contenitore:
Calotta - Manopola: ABS + PC V0
Bianco segnale
(RAL9003)
Base: PA 6 V0
Grigio (RAL 7001)
C L A S S I F I C A Z I O N E S E C O N D O
REGOLAMENTO 2013.811.CE
Classe: I
Contributo all’efficienza energetica: 1%
GARANZIA
Nell'ottica di un continuo sviluppo dei propri
prodotti, il costruttore si riserva il diritto di apportare
modifiche a dati tecnici e prestazioni senza
preavviso.
Il consumatore è garantito contro i difetti di
conformità del prodotto secondo la Direttiva
Europea 1999/44/c nonché il documento sulla
politica di garanzia del costruttore. Su richiesta è
disponibile presso il venditore il testo completo
della garanzia.
ITALIANO
OVERVIEW
Room thermostats with unipolar gas filled bellows
and change over contacts, are suitable for
commercial and industrial premises as well as for
home installation both for heating and air
conditioning.
TECHNICAL FEATURES
Regulation range: 5°C .. 30°C
Differential: Δt ≤1K
Thermal gradient: 1K / 15 min.
Contact type: SPDT (Change over)
Contact rating: TM001M: 16(2,5)A 250V~
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Protection grade: IP 30
Shock resistance: IK 04
Type of action: 1B
Pollution degree: 2
Class of protection against
electric shock: II
Rated impulsevoltage: 4000V
Number of manual cycles: 3000
Number of automatic cycles: 100000
Max. cables cross section
accepted by terminal blocks: 4 mm2
Ball pressure test temp.: 75°C
Work temperature range: 0°C .. 40°C
Stock temperature range: -10°C .. +50°C
Humidity limits: 20% .. 80% RH
(non condensing)
Case:
Cover - Knob: ABS + PC V0
Signal white (RAL 9003)
Base: PA 6 V0
Grey (RAL 7001)
CLASSIFICATION UNDER REG. 2013.811.EC
Class: I
Contribution to energy efficiency: 1%
WARRANTY
In the view of a constant development of their
products, the manufacturer reserves the right for
changing technical data and features without prior
notice. The consumer is guaranteed against any
lack of conformity according to the European
Directive 1999/44/EC as well as to the
manufacturer’s document about the warranty
policy. The full text of warranty is available on
request from the seller.
ENGLISH
GÉNÉRALITÉ
Thermostat d’ambiance à expansion de vapeur
saturé unipolaire et contacts en commutation ou
interruption.
Il est particulièrement adapté à la régulation de la
température dans des ambiances tels que écoles,
salles, ateliers etc… mais aussi dans le secteur du
chauffage civil, industriel et de conditionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Plage de réglage: 5°C .. 30°C
Différentiel: Δt ≤1K
Gradient thermique: 1K / 15 min.
Type de contact: SPDT
Portée des contacts: TM001M: 16(2,5)A 250V~
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Degré de protection: IP 30
Résistance aux chocs: IK 04
Type d’action : 1B
Degré de pollution : 2
Classe de protection contre
les chocs électriques : II
Tension impulsive nominale : 4000V
Nombre de cycles manuels : 3000
Nombre de cycles automatiques : 100000
Section max. des câbles
Aux bornes : 4 mm2
Température essai sphère : 75°C
Temp. de fonctionnement : 0°C .. 40°C
Temp. de stockage : -10°C .. +50°C
Limite d'humidité : 20% .. 80% RH
(non condensée)
Boîtier :
Couvercle - Bouton : ABS + PC V0
Blanc de sécurité
(RAL 9003)
Base : PA 6 V0
Gris (RAL 7001)
CLASSEMENT SELON LE GLEMENT
2013.811.EC
Classe: I
Contribution à l’efficacité énergétique: 1%
GARANTIE
Dans l’optique d’un développement continu de ses
produits, le constructeur se réserve le droit
d’apporter sans préavis, des modifications aux
données techniques et aux prestations de ces
derniers. Selon la Directive Européenne 1999/44/
EC et le document qui reporte la politique de
garantie du constructeur, le consommateur est
protégé contre les défauts de conformité du produit.
Le texte complet de la garantie est disponible
auprès du vendeur sur demande.
FRANÇAIS
Fig. 1 / Рис. 1: Aspetto esteriore / External aspect / Aspect extérieur / Außenaussehen / Aspecto exterior / Внешний вид
Cod. TM 00-M
TM 001M
TM 002M
TM 003M
TM 004M
2 TM001M0001AN 038911 250222
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
Raumthermostat mit kleinem Behälter mit
Ausdehnung des einpoligen Sattdampfes und mit
Schalt-oder Abschaltkontakten versehen.
Er ist besonders geeignet für die automatische
Einstellung der Temperatur von umen,
Wohnungen, Schulen, Sälen, Werkstätten, usw. als
auch für verschiedene Anwendungen in den
Zweigen der Zivil- und Industrieheizung und der
Klimatisierung.
TECHNISCHE DATEN
Regelbereich: 5°C .. 30°C
Differential: Δt ≤1K
Temperaturgradient: 1K / 15 min.
Relaistyp: SPDT (Wechsler)
Kontaktkapazität: TM001M: 16(2,5)A 250V~
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Schutzgrad: IP 30
Schlagzähigkeit: IK 04
Art der Wirkung: 1B
Situation Verunreinigung: 2
Schutzklasse: II
Bemessungs-Stoßspannung: 4.000V
Anzahl manuelle Schaltzyklen: 3000
Anzahl automatische Schaltzyklen: 100.000
Max. Kabelquerschnitt: 4 mm2
Temperatur Kugeldruckpfung: 75°C
Betriebstemperatur: 0°C .. 40°C
Lagertemperatur: -10°C .. +50°C
Umgebungsfeuchte: 20% .. 80% RH
(nicht
kondensierend)
Gehäuse:
Deckel - Drehgriff: ABS + PC V0
Signalweiß
(RAL 9003)
Unterteil: PA 6 V0
Grau (RAL 7001)
KL ASS I FI ZIE RU NG NACH REG.
2013.811.EC
Klasse: I
Energieeffizienz: 1%
GARANTIE
Zur kontinuierlichen Weiterentwicklung der eigenen
Produkte, behält sich der Hersteller das Recht vor,
ohne vorherige Ankündigung, technische
Änderungen an Produkten und Dienstleistungen
vorzunehmen. Der Hersteller haftet für die
Produktkonformität gemäß der Europäischen
Richtlinie 1999/44/EG und dem Dokument zur
Produktgarantiepolitik der Hersteller.
Auf Anfrage steht Ihnen beim Händler der
ausführliche Produktgarantietext zur Verfügung.
DEUTSCH
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Grado de protección: IP 30
Resistencia a los golpes: IK 04
Type d’action: 1B
Degré de pollution: 2
Classe de protection contre
les chocs électriques: II
Tension impulsive nominale: 4000V
Nombre de cycles manul: 3000
Nombre de cycles automatiques: 100000
Sección máx. de los cables
a los bornes: 4 mm2
Température essai sphère: 75°C
Temp. de funcionamiento: 0°C .. 40°C
Temp. de almacenamiento: -10°C .. +50°C
Límites de humedad: 20% .. 80% RH
(no condensable)
Caja: Tapa - Mando giratorio: ABS + PC V0
Blanco seňal
(RAL9003)
Base: PA 6 V0
Gris (RAL 7001)
CLASIFICACN SEGÚN EL REGOLAMENTO
2013.811.EC
Calse: I
Contribución a la eficiencia energética: 1%
GARANTÍA
En la óptica de un continuo desarrollo de los
propios productos, el fabricante, se reserva el
derecho de aportar modificaciones a los datos
técnicos y prestaciones sin previo aviso. El
consumidor está garantizado contra defectos de
conformidad del producto según la Directiva
Europea 1999/44/EC y con el documento sobre la
políitica del constructor. A pedido del cliente se
encuentra disponible en el negocio vendedor el
texto completo de la garantía.
GENERALIDADES
Termostáto ambiente com expansão de vapor saturado
unipolar e contatos em comutão ou interruão.
É particularmente apto à regulação automática da
temperatura de ambientes como casas, escolas,
salas, oficinas, etc. E também à várias aplicações
nos setores de aquecimento civil, industrial e de
condicionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Campo de regulação: 5°C .. 30°C
Diferencial: Δt ≤1K
Passo térmico: 1K / 15 min.
Tipo de contatos: SPDT (troca)
Capacidade dos contatos:
TM001M: 16(2,5)A 250V~
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Grau de proteção: IP 30
Resistência mecanica: IK 04
Tipo de acção : 1B
Grau de poluição : 2
Classe de proteção contra
choque elétrico: II
Tensão de impulso nominal : 4000V
Número de ciclos manuais: 3000
Número de ciclos automáticos:100000
Seção máxima de cabos aceite
por blocos de terminais: 4 mm2
Esfera de teste de temperatura
de pressão: 75°C
Temp. de funcionamento: 0°C .. 40°C
Temp. de armazenamento: -10°C .. +50°C
Limites de umidade: 20% .. 80% RH
(não condensante)
Caixa: Calota - Botão giratório: ABS + PC V0
Branco sinal (RAL 9003)
PORTUGUÊS
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Однополюсный комнатный термостат с
парорасширительным мешочком, коммутационными
и разъединительными контактами.
Особо рекомендуется для автоматического
регулирования температуры в жилых помещениях,
школах, общественных и производственных
помещениях и т.д. Используется также в системах
бытового и промышленного отопления и
кондиционирования.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Диапазон регулирования: 5°C .. 30°C
Дифференциал: Δt ≤1K
Перепад температуры: 1K / 15 мин
Тип контактов: SPDT (обмен)
Емкость контактов: TM001M: 16(2,5)A 250V~
TM002M: 16(2,5)A 250V~
TM003M: 10(1,5)A 250V~
TM004M: 10(1,5)A 250V~
Степень защиты: IP 30
противоударный: IK 04
Type of action: 1B
Pollution degree: 2
Class of protection against
electric shock: II
Rated impulsevoltage: 4000V
Number of manual cycles: 3000
Number of automatic cycles: 100000
Максимальное сечение кабеля, допустимое
для подключения: 4 mm2
Ball pressure test temp.: 75°C
Рабочая температура: 0°C .. 40°C
Температура хранения: -10°C .. +50°C
Предел влажности: 20% .. 80% отн. вл.
(без конденсата)
Корпус:
Корпус - Pучку: ABS + PC V0
белый (RAL 9003)
База: PA 6 V0
Серый (RAL 7001)
КЛАССИФИКАЦИЯ В СООТВЕТСТВИИ С
РЕГЛАМЕНТОМ 2013.811.CE
Класс: I
Повышение энергоэффективности: 1%
ГАРАНТИЯ
Ввиду постоянного совершенствования своей
продукции, производитель оставляет за собой
право вносить изменения в технические
х а р а к т е р и с т и к и и с в о й с т в а б е з
предварительного уведомления. Потребителю
гарантируется отсутствие дефектов продукции в
соответствии с Европейской директивой
1999/44/EC и гарантией производителя.
Потребитель имеет право потребовать у
производителя полный текст гарантии.
русский
GENERALIDADES
Termostato ambiente con pulmón a expansión de
vapor saturado unipolar y contactos en conmutacn o
interrupción. Es particularmente apto a la regulación
automática de la temperatura de ambientes, casas
escuelas, salas, oficinas, etc. además de las varias
aplicaciones en el sector de la calefaccn civil,
industrial y del acondicionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Campo de regulación: 5°C .. 30°C
Diferencial: Δt ≤1K
Gradiente térmico: 1K / 15 min.
Tipo de contactos: SPDT (Inverseurs)
Capacidad contactos:
TM001M: 16(2,5)A 250V~
ESPAÑOL
Base: PA 6 V0
Cinza (RAL 7001)
CLASSIFICÃO SOBRE O REG.
2013.811.EC
Classe: I
Contribuição para a eficiência energética: 1%
GARANTIA
Dentro da vio de um connuo desenvolvimento dos
próprios produtos, o fabricante reserva-se o direito de
realizar modificações nos dados cnicos e
perfomances sem aviso prévio. Ao consumidor possui
a garantia contra todos os defeitos de conformidade
do produto segundo a Directiva Europeia 1999/44/EC,
bem como o documento sobre a potica de garantia
do construtor. O texto completo da garantia es
disponível com o vendedor, sob pedido.
3 TM001M0001AN 038911 250222
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALAÇÃO - УСТАНОВКА
a
ATTENZIONE
- Per una corretta regolazione della
temperatura ambiente si consiglia di
installare il termostato lontano da fonti di
calore, correnti d'aria o da pareti
particolarmente fredde (ponti termici).
- Il termostato deve essere montato a circa 1,5
m dal pavimento, in una zona che rispecchi
la temperatura media dell'ambiente.
- Collegare l'apparecchio alla rete di
alimentazione tramite un interruttore
onnipolare conforme alle norme vigenti e
con distanza di apertura dei contatti di
almeno 3 mm in ciascun polo.
- L'installazione ed il collegamento elettrico
del dispositivo devono essere eseguiti da
personale qualificato ed in conformità alle
leggi vigenti.
- Prima di effettuare qualsiasi collegamento
accertarsi che la rete elettrica sia scollegata.
a
WARNING
- To adjust properly room temperature, install
the thermostat far from heat sources,
draughts or particularly cold walls (thermal
bridges).
- The thermostat must be installed at approx.
1,5 m from the floor and where the
temperature is close to the average room
temperature.
- The appliance must be wired to the electric
mains through a switch capable of
disconnecting all poles compliant to the
current safety standards and with a contact
separation of at least 3 mm in all poles.
- Installation and electrical wirings of this
appliance must be made by qualified
technicians and in compliance with the
current standards.
- Before wiring the appliance be sure to turn
the mains power off.
a
ATTENTION
- Pour un réglage correct de la température, il
est conseillé d'installer le thermostat éloigné
des sources de chaleur, courants d'air ou
des parois particulièrement froides (ponts
thermiques).
- Le thermostat doit être monté à environ 1,5
m du sol, dans une zone qui reflète la
température moyenne de l’ambiance.
- Brancher l'appareil au réseau d'alimentation
avec un interrupteur omnipolaire conforme
aux normes en vigueur et avec une distance
d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm à
chacun des pôles.
- L'installation et le branchement électrique du
dispositif doivent être réalisés par un
personnel qualifié et en conformité aux lois
en vigueur.
- Avant d'effectuer tout type de branchement,
s'assurer que le réseau électrique soit hors
tension.
a
WARNUNG
- Z u r r i c h t i g e n R e g u l i e r u n g d e r
Raumtemperatur empfiehlt es sich den
Thermostat weit entfernt von Heizquellen,
Zugluft oder besonders kalten Wänden
(Wärmebrücken) zu installieren.
- Der Thermostat ist mit einem Abstand von
etwa 1,5 m vom Boden und in einer Stellung
zu installieren, wo es die durchschnittliche
Temperatur der Umgebung gibt.
- Die Ausrüstung mit dem Stromnetz durch einen
allpoligen Schalter verbinden, der mit den
geltenden Vorschriften übereinstimmt und der
einen Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm bei jedem Pol hat.
- Die Installation und der elektrische
Anschluss des vorrichtung müssen von
qualifiziertem Personal und entsprechend
den geltenden Gesetzesbestimmungen
ausgeführt werden.
- Vor jeglicher Ausführung von Verbindungen
sicherstellen, dass die Stromversorgung
abgeschaltet ist.
a
ATENCIÓN
- Para una correcta regulación de la
temperatura ambiente se aconseja instalar el
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL WIRINGS
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKTRISCHE VERBINDUNGEN
CONEXIONES ELÉCTRICAS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ЭЛЕКТРОСОЕДИНЕНИЯ
TM 002M
TM 001M
termostato lejos de fuentes de calor,
corrientes de aire o de paredes
particularmente frías (puentes térmicos).
- El termostato debe ser montado a 1,5 m del
piso aproximadamente, en una zona donde
se encuentre la temperatura media del
ambiente.
- Conectar el aparato a la red de alimentación
mediante un interruptor omnipolar conforme
con las normas vigentes y con la distancia
de apertura de los contactos de al menos
3 mm en cada polo.
- La instalación y la conexión eléctrica del
aparato deben ser hechas por personas
calificadas y en conformidad con las normas
vigentes.
- Antes de efectuar cualquier conexión
asegurarse que la red eléctrica esté
desconectada.
a
ATENÇÃO
- Para uma correta regulação da temperatura
ambiente aconselha-se instalar o termostáto
longe de fontes de calor, correntes de ar ou
de paredes particularmente frias (pontos
térmicos).
- O termostáto deve ser montado a
aproximadamente 1,5 m do chão, em uma
zona que mostre a temperatura média do
ambiente.
- Conectar o aparelho à rede de alimentação
através de um interruptor onipolar conforme
as normas em vigor e com distância de
abertura dos contatos de pelo menos 3 mm
em cada pólo.
- A instalação e a ligação eléctrica do
despositivo devem ser efetuadas por pessoal
qualificado e conforme as leis em vigor.
- Antes de efetuar qualquer ligação certificar-
se que a rede eléctrica esteja desligada.
a
ВНИМАНИЕ
- Д л я о б е с п е че н и я н а д л е ж а щ е г о
регулирования комнатной температуры
рекомендуется устанавливать термостат
вдали от источников тепла, сквозняков или
очень холодных стен (тепловые мостики).
- Термостат устанавливается на высоте
около 1,5 м от пола в таком месте, где
наблюдае тся ср едняя комнатная
температура.
- Подсоединение устройства к сети выполнять
через однополюсный переключатель,
соответствующий действующим нормам с
расстоянием открытия контактов минимум
3 мм на каждом полюсе.
- Установка и эл. соединение устройства
д о л ж н ы в ы п о л н я т ь с я
квалифицированным персоналом и в
соответствии с действующими нормами.
- Перед началом выполнения любого
соединения убедиться в том, что
напряжение в сети отключено.
Fig. 6 / Рис. 6.
Fig. 5 / Рис. 5.
Fig. 2 / Рис. 2.
B
Fig. 3 / Рис. 3.
4
A
3
1
Fig. 2 / Рис. 2.
2
Fig. 4 / Рис. 4.
C
D
4 TM001M0001AN 038911 250222
BLOCCO MANOPOLA
È possibile ridurre il campo entro cui ruota la
manopola eseguendo i passi:
1. Sollevare la manopola ed estrarla.
2. Prelevare i cavalieri meccanici (X) parcheggiati a
lato della sede manopola e posizionarli (Y) come
nell'esempio di Fig. 12.
In questo modo il campo di rotazione (Z) è ridotto
come nell'arco indicato.
KNOB ROTATION LIMITATION
It is possible to limit the rotation range for the set-
poin knob by following these steps:
1. Remove the knob;
2. Pick up the plastic pins (X) parked at one side of
the knob area and set them (Y) as in the example
of Fig. 12.
In this example the rotation range (Z) is reduced as
in the shown angle.
Fig. 8 / Рис. 8.
TM 004M
a
ATTENZIONE!
La lampada , di segnalazione attività
funziona a 230V. Se si vuole utilizzare la
lampada spia, occorre collegarla come
indicato nello schema.
a
WARNING!
The lamp , which evidences operation must
be powered with 230Vac. In case it is used, it
must be wired as shown in the diagram.
a
ATTENTION!
La lampe , de signalisation de l'activité
fonctionne en 230V. Si son utilisation est
nécessaire, elle doit être connectée selon les
indications du schéma.
a
WARNUNG!
Die Betriebsanzeige benötigt eine
Betriebsspannung von 230VAC. Verdrahten
Sie diese gemäß dem nachstehenden Schema.
TM 003M
Fig. 7 / Рис. 7.
Fig. 10 / Рис. 10.
E
Fig. 11 / Рис. 11.
F
Fig. 12 / Рис. 12.
G
Z
Y
X
DIMENSIONI
WEIGHT
DIMENSIONS
HÖCHSTABMESSUNGEN
DIMENSIONES
DIMENSÕES
РАЗМЕР
BLOCAGE DU BOUTON
Il est possible de réduire le champs d’action du
bouton:
1. Soulever le bouton pour l’extraire;
2. Retirer les cavaliers mécaniques (X) et les
positionner (Y) comme dans l’exemple de la
Fig. 12.
De cette façon, le champs de rotation (Z) est réduit
dans l’arc indiqué.
DREHGRIFFSPERRUNG
Es ist möglich, den Bereich zu begrenzen,
innerhalb dessen der Drehgriff dreht, indem man
folgendermaßen vorgeht:
1. Den Drehgriff heben und herausziehen;
2. Die Reiter aus Kunststoff (X) herausnehmen, die
sich auf der Seite des Drehgriffsitzes befinden
und sie laut Beispiel Fig. 12 anordnen (Y).
Auf diese Weise ist der Drehungsbereich (Z) wie im
dargestellten Bogen begrenzt.
BLOQUEO DEL MANDO GIRATORIO
Es posible reducir el campo en el cual gira el
mando procediendo del siguiente modo:
1. Levantar el mando haciendo palanca con un
destornillador en la embocadura pertinente;
2. Extraer los interruptores de corredera mecánicos
(X) ubicados al lado del asiento del mando y
posicionarlos (Y) como en el ejemplo de la
Fig. 12.
De esta manera el campo de giro del mando (Z) se
reduce como se indica en el arco.
BLOQUEIO DO BOTÃO GIRATÓRIO
É possível reduzir o campo entre o qual roda o
botão giratório seguindo os seguintes passos:
1. Levantar o botão e extraí-lo.
2. Retirar os pinos (X) e posicioná-los (Y) como no
exemplo da Fig. 12.
Deste modo o campo de rotação (Z) é reduzido,
como indicado no arco.
БЛОКИРОВКА РУЧКИ РЕГУЛИРОВАНИЯ
Диапазон вращения ручки регулирования может
быть ограничен, для этого:
1. Приподнять и вынуть ручку.
2. Вынуть механические ограничители (X),
установленные сбоку гнезда ручки и
установить их (Y) как указано на рис. 12.
Таким образом диапазон вращения (Z) будет
ограничен указанном сегментом.
Fig. 13 / Рис. 13.
H
a
ATENCIÓN!
La lámpara , de señalización actividad
funciona a 230 V. Si se desea utilizar la luz
espía, es necesario conectarla como se indica
en el esquema.
a
ATENÇÃO!
A lâmpada , que evidencia a operação, deve
ser alimentada com 230Vac. Caso esteja a ser
usada, deve ser alimentada tal como ilustrado
no diagrama.
a
ВНИМАНИЕ!
Световой индикатор , обозначающий
АКТИВНЫЙ режим работы термостата,
запитывается на 230В. Чтобы индикатор
ф у н к ц и о н и р о в а л , в ы п о л н и т е
электрическое подсоединение, как указано
на схеме.
Fig. 9 / Рис. 9.
TM 004M
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Seitron TM 00-M Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi