Ascaso BAR Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur
Manual del usuario
Users Manual
Manuale utente
Manuel de l’utilisateur
사용자 매뉴얼
ESPRESSO COFFEE MACHINE
2
ascaso
Reciclaje de su cafetera
Las cafeteras pueden contener materiales reciclables.
Contacte con su distribuidor o con el centro de reciclaje de su localidad.
Disposal of your appliance
Old appliances may contain materials which can be reclaimed or recycled.
Please contact your distributor or your local waste collection centre.
Riciclaggio della macchina per il caffè
Le macchine per il caffè possono contenere materiali riciclabili.
Contattate il vostro distributore o il centro di riciclaggio della vostra località.
Recyclage de votre ancien appareil
Les vieux appareils peuvent contenir des matériaux recyclables.
Contactez votre distributeur pour connaître le centre de recyclage de votre localité.
3
ascaso
Introducción
Gracias por haber adquirido un producto ascaso. Con él podrá obtener el mejor café
espresso y deliciosos cappuccinos.
Su máquina de café ha sido diseñada y construida aplicando las últimas innovaciones
tecnológicas, tanto en el ámbito informático como de ingeniería, por lo que el resultado es
un producto de alta calidad, seguro y able.
Introduction
Thank you very much for purchasing an ascaso product. This machine makes the best
espresso coffee and delicious cappuccinos.
Your coffee machine has been designed and built using the latest technological computing
and engineering innovations. It is therefore a high-quality, safe and reliable product.
Introduzione
Grazie per avere acquistato un prodotto ascaso. Vi permetterà di preparare un ottimo
espresso e deliziosi cappuccini.
La vostra macchina per il caffè è stata progettata e costruita con le ultime innovazioni tec-
nologiche, tanto di ambito informatico quanto ingegneristico: il risultato è quindi un prodotto
di alta qualità, sicuro e afdabile.
Introduction
Merci d’avoir choisi ascaso. Votre machine à café vous offrira le meilleur des cafés ex-
presso et de délicieux cappuccinos.
Elle a été conçue et fabriquée en appliquant les dernières innovations technologiques en
matière d’informatique et d’ingénierie.
Le résultat est donc un produit de premier choix, sûr et able.
4
ascaso
230VA50-Hz 120VAC - 60 Hz Peso
(Kg)
Dimensiones
(l x h x p)*
Capacidad
depósito(l)
Potencia (w)
(A)
BAR 1GR modelos:
Pod / Kap / Kap Auto-exp.
1200
+
1000
10
Opcional 25
400
440**
x
450
x
540
5
BAR 1GR modelo:
ONE
1200
+
1200
10,5
BAR 2GR modelos:
Pod / Kap / Kap Auto-exp.
1200
+
2000
14
Opcional 34
700
550***
x
450
x
540
10
BAR 2GR modelo:
ONE
1200
+
2400
16
* largo x alto x profundo (mm) Capacidad caldera vapor (todos los modelos): 4 l
** largo mod. KAP Auto-Expulsión
*** largo modelos POD y KAP Auto-Expulsión COMPACTAS
PF = Porta jo. PM = Porta móvil. TR = Tronic.
ascaso
Manual del usuario
Índice
1. Características técnicas
2. Esquema. Puesta en marcha
3. Programación cantidad café
4. Programación cajón cápsulas
5. Preparación del café
6. Preparación del cappuccino
7. Preparación agua caliente
8. Mantenimiento y limpieza
9. Seguridad
10. Garantía
11. Declaración conformidad CE
12. Tabla de consulta rápida
1.
Características técnicas
Características
zCarrocería de acero pintado epoxi y acero inox.
zGrupos de café monodosis (intercambiador)
zGrupos de café molido (sistema prof.)
zControl automático de temperatura
zCaldera para vapor y agua caliente acero inox. ( 4 l)
zLlenado automático de la caldera
zManómetro presión de caldera
zSalidas independientes vapor y agua
(grifos profesionales)
zCalientatazas
zPresión máxima de red admitida: 1 MPa
zPresión mínima de red admitida: 0,1 MPa
Porta jo
(sólo monodosis)
5
ascaso
PROF 1GR
PROF 2GR
2.
Esquema. Puesta en marcha
Interruptor on/off general
Piloto on/off general
Tubo desagüe
Interruptor on/off caldera
Piloto función caldera (temperatura)
Piloto temperatura café
Manómetro presión caldera
Dosicación electrónica café S-L-XL
Mando vapor.
Tubo salida vapor
Mando agua
Salida agua
Supercie calienta-tazas
Rejilla
Bandeja desagüe
Cajón depósito
Tapa lateral
Manguito 3/4 (sólo para conexión red)
Flexo conexión red
Cubeta para desagüe opcional
Grupo cápsula
Cajón cápsulas usadas
1 Café 2 Cafés
1 Café 2 Cafés
Avisos botonera
(Parpadeo 3 botones)
Falta de agua
(Parpadeo "S")
Cajón cápsulas abierto
(Parpadeo "S y XL")
Cajón cápsulas lleno
(led encendido)
Resistencia
café
funcionando
ESPAÑOL
6
ascaso
ESPAÑOL
El instalador deberá leer atentamente este ma-
nual antes de efectuar la puesta en marcha.
El operador ha de ser una persona adulta y
responsable.
En caso de surgir cualquier tipo de anomalía
contacte con su distribuidor.
Puesta en marcha
Comprobar que la tensión eléctrica es la misma
que aparece en la placa de la máquina.
zMáquina conectada a red, conectar el
tubo de desagüe .
Conectar la máquina a la toma de red mediante
el exo y dejar el grifo de red abierto.
zMáquina con depósito, llenar mínimo
3 litros de agua el depósito situado en la parte
lateral .
zPara ambos modelos
Conectar la máquina a la red eléctrica y poner
en marcha mediante los interruptores ON/OFF
y . Se iluminarán los pilotos de café
y .
Después de 3-4 seg. se empezará a llenar la
caldera automáticamente. Al nalizar el llena-
do se para la bomba y se ilumina el piloto
momento en que empieza a calentar la caldera
Es normal que durante el proceso de llenado
se pare la máquina y parpadea la botonera
izquierda. Debe hacer un reset mediante el
interruptor ON/OFF caldera . La máquina
continuará el proceso de llenado
Una vez apagado el piloto la máquina estará
dispuesta para hacer café Para vapor y agua
caliente, se apagará el piloto , y el manóme-
tro indicará la presión de la caldera aprox.
1,5 bar. La caldera estará dispuesta para dis-
pensar agua y vapor. (aprox. 20 min.)
Es normal que al inicio del servicio de vapor le
salga por el tubo un poco de agua, por lo que
recomendamos posicione el tubo en la bandeja
de desagüe.
Atención
Si por cualquier motivo no le llega agua a la cal-
dera, parpadeará la botonera izquierda y dejará
de funcionar la máquina.
En ambos casos desconectar mediante el
interruptor y comprobar el abastecimiento
de agua manual o red, una vez restablecido el
suministro, pulsar para continuar.
Recomendamos utilizar agua de mi-
neralización débil. La calidad del agua afec-
tará al sabor y calidad de su café, además de
evitar averías en el futuro. Consulte nuestros
ltros especiales anti-cal (opción).
3. Programación de la cantidad
de café (TRONIC)
Funciones de la botonera electrónica.
S: café corto
L: café largo
XL: continuo (volver a pulsar para cortar dosis)
Programación cantidad de café
Con la máquina encendida pulsar durante 5 o 6
seg. el pulsador de programación XL hasta que
el led se encienda intermitentemente.
Presionar el pulsador de Café Corto “S”. Se ilu-
mina el led, al mismo tiempo que el led de pro-
gramación “XL” cambia a jo. Deje uir el café.
Una vez obtenida la cantidad deseada, pulse la
tecla XL y espere hasta que deje de parpadear.
La máquina ya está programada.
Para programar Café Largo “L”, repita la misma
operación.
7
ascaso
Máquinas 2 grupos: Al programar el grupo
izquierdo, automáticamente el derecho queda
programado con los mismos parámetros. Lue-
go, puede reprogramar solamente el derecho
con nuevos parámetros.
Si desea obtener café a voluntad (continuo),
pulse la tecla XL. Cuando obtenga la cantidad
deseada, pulse de nuevo para interrumpir la
erogación.
4. Programación centralita para
contador capsulas
- Parar máquina.
- Presionar las teclas S-L-XL a la vez y conec-
tar máquina
- Se apaga botonera del grupo 2.
- Dejar de presionar las teclas y desconectar
máquina.
- Volver a conectar y la máquina está prepa-
rada para contador (40 cápsulas por defecto).
Para variar el valor del contador o despro-
gramar
- Parar máquina.
- Presionar las teclas S-XL a la vez y conectar
máquina.
- Se apagan botonera del grupo 2 y la tecla S
del grupo 1.
- En este momento presionar la tecla S para
disminuir nº de cápsulas o la tecla L para au-
mentar. En cada pulsación se ilumina una tecla
con valor según la tabla siguiente:
Led XL iluminado: 0 Apagando la máquina
queda desprogramada
Led L iluminado: 35 cápsulas
Led XL y L iluminado: 40 cápsulas.
Led S iluminado: 45 cápsulas
Led S y XL iluminado: 50 cápsulas
Led S y led L iluminado: 55 cápsulas
- Una vez seleccionado el valor deseado, apa-
gar máquina.
- Volver a conectar y la máquina está prepara-
da con el nuevo valor programado
- Botonera de 5 teclas presionar S - L - XL.
5. Preparación del café
Compruebe su sistema:
(molido, monodosis o cápsula)
Molido
Puede utilizar cualquier tipo de café. Para re-
sultados óptimos, aconsejamos utilice mez-
clas preparadas para la elaboración de café
“espresso” ya que el punto de molido será el
adecuado. Si el café sale muy rápida o muy
lentamente, hará falta cambiar el tipo de café
por otro molido más no o más grueso y ex-
perimentar con el prensado según nuestras
preferencias.
1. Debe tener la máquina conectada. Coloque
el portaltro (con ltro) en el grupo.
2. Espere que el piloto se apague (1,5 mi-
nutos aprox.). Esto indica que la cafetera ha
alcanzado la temperatura idónea. Accione la
tecla XL (salida de café continuo) de la botone-
ra y deje pasar agua por el grupo. Realice
esta acción antes de hacer el café, eliminará
residuos y equilibrará la temperatura para un
óptimo servicio.
3. El cacillo debe quedar lleno 3/4 partes de
su capacidad, una vez prensado (Ver dibujo 2).
Dibujo 2
ESPAÑOL
8
ascaso
Atención
No saque o gire el portaltro mientras está pa-
sando el agua, ya que el aparato está en ese
momento bajo presión.
Cápsulas
Puntos 1 y 2 como en apartado de café molido.
Abra el cajón . Coloque la cápsula y cierre el
cajón hasta que note un click. Coloque la taza
sobre la rejilla y pulse la opción deseada en la
botonera . La extracción perfecta requiere
de 20/25 segundos.
Cuando el cajón tenga 50 cápsulas usadas,
la máquina avisará parpadeando toda la boto-
nera. Una vez vaciado y colocado de nuevo,
volverá a su estado normal.
Consejos generales:
1. El portaltro siempre debe ir colocado en la
máquina para que se mantenga caliente. En
posición cerrado.
2. Colocar las tazas en el calienta tazas . La
temperatura (optima 40ºC/105ºF) mejorará
nuestro espresso.
3. El café continuará saliendo en pequeñas
gotas unos segundos después de apagar el
interruptor de café.
Dibujo 4
ESPAÑOL
4. Limpie los residuos de café que se hayan
depositado en los bordes del cacillo para que
el ajuste sea perfecto.
5. Introduzca el portaltro en el grupo partien-
do de su izquierda y girando hacia la derecha
con la suciente presión nal. (Ver dibujo 3).
6. Coloque las tazas o taza sobre la rejilla y ac-
cione la botonera en la selección deseada
(S/corto; L/largo; XL/continuo).
La extracción perfecta de un espresso requie-
re de 20/25 segundos.
Atención
Para obtener una óptima calidad en la extrac-
ción del café, use siempre el ltro adecuado
para 1 o 2 cafés
Monodosis
Puntos 1 y 2 como en apartado de café molido.
Colocar pastilla en el portaltro y girarlo sua-
vemente a la derecha hasta su tope. No hacer
fuerza.
El cierre es suave. (Ver dibujo 4).
Punto 6 y notas como en apartado anterior.
Dibujo 3
9
ascaso
6. Preparación del cappuccino
El verdadero “cappuccino” está compuesto
por 25 mililitros de café espresso y 125
mililitros de leche fría montada con vapor,
que pasará de los 3 ó 4 grados centígra-
dos a los cerca de 55 grados centígrados.
La leche tiene que ser de vacuno y fresca
con un contenido de proteínas sobre el 3,2
por ciento y el 3,5 por ciento de grasa, y
montada —sólo la cantidad necesaria para una
taza—en un recipiente de acero (jarra) para evi-
tar la mezcla con otros olores o sabores.
La densidad de la crema tiene que ser uniforme
sin que exista una separación con el líquido, ni
puede presentar oricios o burbujas.
Preparación
El manómetro indicará la presión de la
caldera 1. 2/1,5 bar. La caldera estará dis-
puesta para dispensar agua y vapor (aprox.
20/22 min.)
Gire el mando vapor . Es normal que al
inicio del servicio de vapor le salga por el tubo
un poco de agua, por lo que recomendamos
posicione el tubo en la bandeja de desagüe.
Introduzca el tubo en la leche a calentar.
Llene hasta 1/ 3 de la jarra.
1) TEXTURA:
Obteniendo crema
Para obtener la consistencia denominada "ter-
ciopelo”, se debe situar el tubo cappuccinador
justo por debajo de la supercie de la leche.
Abrimos el mando va-
por y movemos el
tubo en diferentes
ángulos (siempre bajo
la supercie de la le-
che) hasta conseguir
un efecto de emulsión
gracias a la circulación
del aire. Una vez tex-
turada, el volumen de la leche puede ser del
doble.
Por favor, recuerde que debe mover la jarra y
el tubo de vapor, siempre asegurándose que
trabaja en la zona más supercial de la leche.
Tras esta operación, la leche está texturada
pero aún está fría.
2) TEMPERATURA:
Calentando la leche
Una vez obtenida la textu-
ra, sumergimos el tubo de
vapor en la jarra a más
profundidad. Realizamos
movimientos circulares
para calentar la leche en
todo su volumen hasta
que alcance la temperatu-
ra deseada.
Atención: texturar requiere trabajar bajo
la supercie de la leche y calentar requiere tra-
bajar a más profundidad.
Recuerde no calentar la leche a más de 75ºC.
A partir de este temperatura la leche estará
escaldada y perderá sus propiedades para el
cappuccino.
Una vez terminada la operación, gire el pomo
para cerrar la salida de vapor.
Consejo:
El espresso es extractado a 75-80 ºC. La leche
está texturada y caliente entre 55 ºC-70 ºC. Es
Texturar Calentar
ESPAÑOL
10
ascaso
importante conservar estas temperaturas al
servir, por lo que se deben calentar las tazas
usando la zona calientatazas de la cafetera. Si
no es posible, caliente la taza con agua calien-
te antes de usarla.
Una vez tenemos la leche caliente y textura-
da, ya estamos preparados para servirla en
la taza, añadiéndola a nuestra base de es-
presso.
Posibles problemas:
La crema puede ser excesivamente na y sin
consistencia.
1) Uno de los motivos puede ser que la leche
ya se hubiera calentado con antelación.
2) Se ha calentado la leche demasiado (el
tubo de vapor se sitúa a más profundidad en
la jarra y calienta la leche sin dejar circular el
aire en la supercie) antes de haber consegui-
do la textura deseable. No hemos realiza-
do correctamente el paso 1: TEXTURAR
y no hemos dejado que el aire trabajara
la leche.
Atención: Si ha utilizado el servicio de
vapor o agua durante un período largo sin
interrupción y observa que le baja la presión
de salida, espere unos instantes a que se re-
cupere la caldera. La presión óptima es de
1 / 1,5 bar.
Importante:
Después de cada uso es aconsejable hacer
salir vapor durante 5 segundos para limpiar el
conducto y evitar que se obture.
Para limpiar los oricios de ab-
sorción (A) puede usar un clip.
Asegúrese de que el tubo está
libre de obstáculos.
7. Preparación agua caliente
Ponga una taza o recipiente bajo la salida de
agua .
Accione el mando para obtener agua. Girar
el mando para cerrar la salida de agua, cuando
haya obtenido la cantidad deseada.
8. Mantenimiento y Limpieza
Advertencia general:
La limpieza y el mantenimiento se deben
realizar cuando el aparato está frío y des-
conectado de la red eléctrica. No sumerja el
aparato en agua. No apto para su limpieza
en lavavajillas.
1- Limpieza externa: Para limpiar el exterior
de la máquina use alcohol de 96º o productos
especícos para acero inoxidable.
zExtraiga la bandeja periódicamente para
limpiarla.
zSi no se va a utilizar la máquina en largo
tiempo, vacíe el depósito de agua.
zInmediatamente después del uso, limpie el
tubo de vapor con un trapo húmedo. Para
el interior, deje circular el agua.
zPara limpiar el oricio cappuccinador, pue-
de utilizar un palillo o clip. De esta forma,
el conducto quedará libre de obturaciones.
2-. Limpieza Interna: La limpieza y cuidado
preventivo del sistema interno de su máquina
es vital para obtener un espresso de óptima
calidad. Para la limpieza interior del grupo
de erogación, utilizar el producto ascaso
Coffee Washer. Este producto es también
útil para la descalcicación de la máquina. Una
descalcicación regular de su cafetera, contri-
buirá a asegurar una excelente calidad del café
y a prolongar la vida útil del aparato.
Consulte a su distribuidor.
ESPAÑOL
11
ascaso
Recomendaciones de uso del Coffee Washer:
Cafés/día Descalcicación
>10 cada mes
5-10 cada 2 meses
1-5 cada 3 meses
Para prevenir problemas de cal, también puede
utilizar ltros de tratamiento del agua. No obs-
tante, se recomienda realizar la operación de
limpieza adecuada a su consumo. El uso de los
ltros y el Coffee Washer le ayudarán a prolon-
gar la vida de la cafetera en un estado óptimo.
Recomendamos no dejar café molido o mono-
dosis en el porta. El café dejará residuos que
afectarán a la limpieza de la cafetera y al sabor
del café. Si eso ocurriera, deje pasar una carga
de agua.
3-. Limpieza de portaltros y duchas
zPorta móvil: Lave el portaltro con agua
caliente y jabón neutro. Aclare abundante-
mente. Seque el porta con un paño suave.
No lo introduzca en el lavavajillas.
zLos cacillos, bandeja y depósito pueden
ser lavados en la zona superior del lava-
vajillas. Si lo hace manualmente, no olvide
aclararlo con abundante agua. Seque con
un paño suave.
zUtilice un cepillo, pincel o similar para lim-
piar los restos de café de la ducha superior.
Importante (porta móvil)
La ducha superior sebe ser limpiada tras un
funcionamiento de 80 a 100 cafés espresso.
Para ello, debe realizar la siguiente operación:
Limpie la ducha con agua caliente y un jabón
neutro. Tras su limpieza, insér-
tela de nuevo, siguiendo la
operación anterior a la inversa.
Limpieza del depósito de agua
9. Seguridad
El aparato es sólo apto para ser instalado en
lugares donde su uso y mantenimiento esté
restringido al personal cualicado.
No permitir que el aparato sea manipulado por
niños o personas inexpertas.
No intervenir para trabajos de limpieza o man-
ESPAÑOL
12
ascaso
10.
Garantía
La garantía será la propia factura de compra.
Consérvela. Tendrá que presentarla en el Ser-
vicio de Asistencia si surgiese alguna avería.
Este aparato queda garantizado
por el distribuidor, a partir de la fecha de com-
pra contra cualquier defecto de fabricación o
del material utilizado.
El importe de los portes y embalajes que
pudieran originarse, quedaran a cargo del
usuario.
Este garantía no tendrá validez si:
1. No dispone de la factura.
2. Hace un uso indebido de la máquina.
3. Se ha producido una acumulación de cal o
falta de limpieza de la máquina.
4. El aparato ha sido desarmado por personal
ajeno a la Red de Asistencia Técnica Ocial
Ascaso.
11.
Declaración de con-
formidad CE
ASCASO FACTORY SLU declara que el
producto que se reere esta declaración
Máquina de café espresso—, es confor-
me a los requisitos de la Directiva de 14 de
junio 1989 sobre la aproximación de las leyes
de los Estados Miembros con relación a la ma-
quinaria (89/392/CEE) sobre material eléctrico
(73/23/CEE) y sobre compatibilidad electro-
magnética (89/396/CEE).
tenimiento con la clavija enchufada.
No desconectar la cafetera tirando del cable
de alimentación.
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante, por su servicio
post-venta o por personal cualicado similar
con el n de evitar peligro.
Nunca poner en marcha un aparato
defectuoso o con cable de alimentación en
mal estado.
No manipular el aparato con las manos o pies
mojados o húmedos.
Coloque la máquina sobre una supercie pla-
na y estable, inaccesible a niños o animales y
alejadas de supercies calientes (placas para
cocinar…).
No se debe sumergir en agua.
En caso de avería o mal funcionamiento apa-
gar el aparato y desenchufarlo de la red, no
se debe intentar repararlo o intervenir directa-
mente. Llamar a su servicio técnico.
Este aparato no está destinado a ser usado
por personas (incluido niños) cuyas capaci-
dades físicas, sensoriales o mentales estén
reducidas, o carezcan de experiencia o co-
nocimiento, salvo si han tenido supervisión o
instrucciones relativas al uso del aparato por
una persona responsable de su seguridad.
Los niños deberían ser supervisados para
asegurar que no juegan con el aparato.
Este aparato no ha sido diseñado para uso
exterior.
No utilizar este aparato si la temperatura am-
biente es superior a 40ºC o inferior a 0ºC.
No utilizar mangueras de conexión ya utiliza-
das, utilice siempre las suministradas con el
aparato.
El no respetar estas advertencias puede
comprometer la seguridad tanto del apa-
rato como del usuario.
GUARDE LAS INSTRUCCIONES
ESPAÑOL
13
ascaso
12.
Tabla de consulta rápida
Posibles
problemas Causas ¿Qué hacer?
El café no está
caliente.
La cafetera no ha llegado a la temperatura
justa.
Accesorios fríos (taza, portaltro).
Esperar a que el piloto de encendido esté
apagado. Ver consejos generales, punto 5.
El café sale
muy deprisa.
El molido es demasiado grueso, o bien y/o
no está bien prensado.
Cantidad de café molido insuciente.
Utilizar café para espresso.
Experimentar con más o menos prensado.
Llene hasta el borde del cacillo.
El café no es
cremoso.
El molido es demasiado grueso.
El café está poco prensado.
El café está pasado o no es de buena
calidad.
Utilizar café para espresso.
Experimentar con más o menos prensado.
Cambiar tipo café.
Utilice café fresco y recién molido.
El café no sale
o lo hace muy
lentamente.
No hay agua en el depósito
o está mal colocado.
Interruptor vapor accionado.
El molido es muy no o está demasiado
prensado.
El cacillo y/o ducha están obturados.
Aparato con cal.
Llenar depósito o colocarlo bien.
Utilizar café para espresso.
Experimentar con prensado.
Limpiar cacillo y/o ducha.
Limpiar el aparato. Ver punto 8.
Hay mucha
agua en el
cacillo tras
haber hecho el
café.
El café no se ha prensado correctamente.
Cantidad insuciente de café en el cacillo.
Prensar correctamente.
Ver punto 5.
Aumentar la cantidad de café en el cacillo.
Ver punto 5.
El café sale por
los bordes del
cacillo.
Portaltro no colocado correctamente.
Restos de café molido en el borde del
cacillo.
La junta del cabezal está sucia.
La junta del cabezal defectuosa.
Seguir el procedimiento de ajuste de
portaltro. Punto 5.
Limpiar el borde del cacillo de restos
de café.
Limpie la junta con un trapo húmedo.
Llamar al servicio de asistencia.
La leche
no queda
cremosa.
Tubo de vapor embozado.
Leche en mal estado.
Leche caliente o tibia.
Temperatura inadecuada
Limpiar el tubo de vapor.
Utilice leche fresca y fría (temperatura de
nevera).
La máquina
hace mucho
ruido.
No hay agua en el depósito. El
depósito está mal colocado. Toma de
agua fuera del depósito. Problemas
en la conexión de red. Café pasado o
muy seco.
Llene el depósito de agua.
Ajuste el depósito.
Colocar tubo dentro del depósito.
Comprobar que el grifo de red está abierto.
Utilizar café fresco.
*Con el sistema pastilla o monodosis, los problemas de molienda, cantidad de café y prensado, no existen.
Para cualquier anomalía, consulte a su Servicio Técnico.
ESPAÑOL
14
ascaso
230VAC - 50Hz 120VAC - 60Hz Weight
(Kg)
Dimensions
(l x h x p)*
Capacity
Water Tank
Power (W)
(A)
BAR 1GR models:
Pod / Kap / Kap Auto-eject.
1200
+
1000
10
Optional 25
400
440**
x
450
x
540
5
BAR 1GR model:
ONE
1200
+
1200
10,5
BAR 2GR models:
Pod / Kap / Kap Auto-eject.
1200
+
2000
14
Optional 34
700
550***
x
450
x
540
10
BAR 2GR model:
ONE
1200
+
2400
16
* length x height x depth (mm) Capacity steam boiler (All models): 4 Lt
** length model KAP Auto-Ejection
*** length models POD & KAP Auto-Ejection COMPACT
PF = Porta jo. PM = Porta móvil. TR = Tronic.
ascaso
Users Manual
Index
1. Technical specications
2. Diagram
3. Safety. Start-up
4. Coffee size programing
5. Capsules drawer programing
6. Preparation of coffee
7. Preparation of cappuccino
8. Preparation of hot water
9. Maintenance and cleaning
10. Guarantee
11. Declaration of EC conformity
12. Ouick consultation table
1.
Technical specications
Main Features
zExternal body: Steel painted epoxi and
stainless steel.
zCoffee Pod Groups (thermoblock)
zCoffee Ground Groups (professional system)
zAutomatic temperature control
zSteam and hot water boiler. Stainless steel.
Capacity: 4l
zAutomatic lling up of boiler
zBoiler preassure manometer
zIndependent steam/ water outlet
(Professional taps)
zCupwarmer
zMaximum pressure of network supported:
1 MPa
zMinimum pressure of network supported:
0,1 MPa
Fixed lterholder
(only Pod)
15
ascaso
Water pipe
Cupwarmer area
Grille
Wastepipe tray
Box water tank
Side lid
3/4 connection (for direct mains water input)
Water net connection
Optional tray for wastepipe
PROF 1GR
PROF 2GR
2.
Diagram.
On/Off general switch
On/off general pilot
Wastepipe / tube
On/Off Boiler switch
Boiler temperature pilot
Coffee temperature pilot
Manometer (boiler preassure)
Electronic device (S-L-XL)
Steam handle
Steam pipe
Water handle
1 Coffee 2 Coffees
1 Coffee 2 Coffees
Keypad alerts
(3 buttons ashing)
Lack of water
("S" flashing)
Capsules drawer open
("S y XL" flashing)
Capsules drawer full
(led it)
Coffee
resistance
is working
ENGLISH
16
ascaso
3. Safety / Start up
lmportant Safeguards
The appliance must be only installed in places
where its use and maintenance is restricted to
qualied personnel.
1-. Read all instructions.
2-. Do not touch hot surfaces. Use handles or
knobs.
3-. To protect againts re, electric shock and
injury to persons do not immerse cord, plugs or
(state specic part or parts in question) in water
or other liquid.
4-. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced phy-
sical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concer-
ning use of the appliance by a person res- pon-
sible for their safety
5-. Unplug from outlet when not in use and
before cleaning. Allow to cool before putting
on or taking off parts and before cleaning the
appliance.
6-. If the power cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its after-sales
service or similar qualied personnel in order to
avoid danger.
7-. Do not operate any appliance with a da-
maged cord or plug or after the appliance
malfunctions, or has been damaged in any
way. Return appliance to the nearest autho-
rized service facility for examination, repair or
adjustment.
8-. The use of accesory attachments not re-
commended by the manufacturer may result in
re, electric shock or injury to persons.
9-. Domestic use. Do not use outdoors (this
item may be omitted if the products is speci-
cally designed for outdoor use).
10-. Do not let cord hang over edge of table or
counter or touch hot surfaces.
11-. Do not place on or near a hot gas or elec-
tric burner or in a heated oven.
12-. Always attach plug to appliance rst, then
plug cord into the wall outlet. To disconnect,
turn any control to “off” then remove plug from
wall outlet.
13-. Do not use appliance for other than inten-
ded use.
14-. Not use this appliance if ambient tempera-
ture exceeds 40 ºC or less than 0 ºC
15-. Do not use connecting hoses used and
always use those supplied with the appliance.
16-. Save these instructions.
Before setting the appliance going, the person
installing should read this manual carefully. The
operator should be a responsible adult. Chil-
dren should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance. In the event of
any anomaly, contact your distributor
Start up
Check the electrical voltage is the same
as the voltage displayed on the machine
specifications label.
zCoffee machine (direct water net): Con-
nect the wastepipe tube and connect the
machine to direct mains water input with tube
. You must open the water tap.
zCoffee machine with water tank: ll
the water tank (side area) with water
ENGLISH
17
ascaso
(min. 3 liters). The use of mineral water is
recommended. Water quality affects the taste
and quality of the coffee.
zFor both models: Plug it into the mains.
Switch on the machine with swit- ches and
. The pilots and will light up.
After 3-4 seg, the boiler lls up automatically.
Upon nalizing, the pump stopped and the pilot
was illuminated, this indicates the moment
in which begins to heat the boiler.
Is normal that during the lling up process, the
coffee machine stop and the left electronic de-
vice ashes.
You must do a reset operation through the boi-
ler switch On/off . The coffee machine will
continue the lling up process.
When pilot switch off, the coffee machine is
ready for coffee use.
For steam and hot water, the pilot swich
off and the manometer will indicate 1,5 bar
pressure of boiler. The boiler will be ready to
serve steam and hot water (20 minutes, aprox.)
Is normal that to the star in steam service, the
stam pipe leave water. Place the pipe on the
wastepipe tray.
lmportant: if by any motive, not water
arrives to the coffee machine boiler, the left
electronic device will ash and the coffee ma-
chine will stop. Disconnect with the switch
and check the water supply ( direct water outlet
or water tank). Once it reestablished the water
supply, switch on .
Note: The use of mineral water is recom-
mended. Water quality affects the taste and
quality of the coffee, in addition to preventing
future breakdowns.
4. Programming the amount of
coffee
Electronic push-button control functions.
S: small coffee
L: large coffee
XL: non-stop coffee (push button again to
stop ow)
Programming the amount of coffee.
With the machine on, push the XL program-
ming button for 5 or 6 seconds until the LED
ashes. Push the S small coffee button. The
LED will light up, at the same time the XL pro-
gramming LED stops ashing. Let the coffee
ow.
Once you have the desired amount, push the
XL button until the led stops blinking. The ma-
chine is now programmed.
To programme large coffee L, repeat the ope-
ration.
Machines two groups: When program-
ming the left group, the right group is automati-
cally programmed with the sa- me parameters.
Then, you can programming the right group
with new settings (this not change the left se-
ttings).
To personalise the amount of coffee (non-stop),
push the XL button. Once you have the desired
amount, push the button again to stop the ow
of coffee.
5. Programming switchboard for
capsule counter
- Switch off the machine
- Press keys S-L-XL all at once and switch on
machine
- Group 2 button pad light goes out
ENGLISH
18
ascaso
(approx. 1.5 minutes). This means the coffee
machine has reached the ideal temperature.
Press coffee switch XL (continuos coffee)
and let water run out. Do this before making
the coffee.
This will remove residue and balance the tem-
perature to create optimum working conditions.
3-. Fill the coffee lter basket (1 or two coffees
according to requirements), The lter must be
lled to 3/4 of its capacity, once pressed. (see
picture)
4.- Clean off the remains of coffee that have
been deposited on the edges of the lter bas-
ket so that it ts perfectly.
5-. Place the lter holder into the group starting
from the left and turning towards the right with
enough pressure at the end. (see picture)
- Stop pressing keys and switch off machine
- Switch on again, the machine is ready for the
counter (default value 40 capsules
To change counter value or unprogramme
- Switch off the machine
- Press keys S-L-XL all at once and switch on
machine
- Group 2 button pad light and the S key in
group 1 go out
- Press S key to reduce number of capsules or
L key to increase. With each press a key lights
up with a value as follows:
LED XL lit: 0 Switching off unprogrammes ma-
chine LED L lit: 35 capsules
LED XL and LED L lit: 40 capsules LED S lit:
45 capsules
LED S and LED XL lit: 50 capsules LED S and
LED L lit: 55 capsules
- Select desired value and switch off machine
- Switch on again, the machine is ready with
new value programmed
- On 5-key button pad, press S.-S..-XL
6. Preparation of coffee
Please, check your system: ground, pod or
capsule.
Ground
Any type of coffee may be used. For opti-
mum results, we recommend using special
“espresso” coffee blends as they provide a
suitable grind. If the coffee comes out either
very quickly or very slowly, the type of coffee
should be changed for another ner or thic-
ker grind and tamping of the coffee should be
varied according to our recommendations.
1-. Switch on the machine using the main
switch 0/1 and place the lterholder (with the
lter) into the group.
2-. Wait for the pilot light to switch off
ENGLISH
19
ascaso
6-. Put the cups or cup on the grille and switch
on the coffee switch -S (Short)/L (large) -XL
(Non-stop)
It takes 20/25 seconds to make an espresso
perfectly
lmportant: Tamped
The best espresso result are obtained when the
ground coffee is rmly tamped.
Monodose
Points 1 and 2 as in the section on ground
coffee.
Place the pod in the lter holder and turn it gently
to the right as far as it will go. Do not exert force.
Close gently. (see picture )
Point 6 and notes as in the section on ground
coffee.
Cápsule
Open the drawer . Place the capsule and
close the drawer until the end. Place the cup
on the tray and press the desired option on
the keypad . The perfect extraction requires
20/25 seconds. When the drawer have 50
used capsules, the machine will alert ashing
the keypad. Once emptied and placed again,
will return to normal “on” mode.
Careful: Do not remove or turn the lter
holder while the water is passing through as the
appliance is at low pressure at this moment.
Notes:
1. The lter holder should always be placed in
the machine so that it remains warm. Closed
position.
2. Place the cups on the cup warmer . The
right temperature (optimum 40ºC/105ºF) will
improve the espresso.
3. Coffee will continue to drip from the spouts
for a moment after the coffee swich is turned
off.
7. Preparation of cappuccino
Espresso base: 25 ml espresso coffee.Textured
(frothed) & heated (steamed)
Milk: 125 ml cold and fresh milk ( 3-4ºC). When
you heat your milk for a cappuccino it will be
about: 55”C. Milk must be fresh with fat at 3,2-
3,5 %. Fill the milk (only the right size por one
cup.). You must use a stainless steel jug. Fill
1/3 with milk.
Creme: White color with brown border produ-
ced by the espresso base. The ideal density
its uniform without bubbles. Preparation: The
manometer will indicate 1,2/1,5 bar. The
boilerwill be ready to serve steam and hot wa-
ter (20 minutes, aprox).
1) TEXTURE: making creme (Frothed
milk).
The milk texture that you need is described as
ENGLISH
20
ascaso
Attention: For texturising you must work
below the milk surface. For heating, you must
work going to jug sidewise .
Please remember that milk should never be
steamed over app. 75ºC (168ºF). Milk steamed
to over this temperature is scalded and will lost
its propierties for a perfect cappuccino. When
you nish steam operation, turn off handle .
Advice: The espresso is extracted a tempe-
rature of approximately 90ºC. When you heat
your milk it will be about 50-70ºC- You must
heat the cups in your cupwarmer area. If not,
heat the cups with ho water prior tu use.
Once you have heated (steamed) and textured
(frothed) milk, you are ready to serve in your
cup, adding it in your espresso base.
Troubles: Thin at milk.
1) If milk has previously been steamed and sto-
red in the refrigerator, we suggest adding some
fresh milk in order to achieve optimum foam.
2) Is the result of not introducing air into the
milk as you heat it and not texture (froth) it.
Attention: If you use steam or hot water
for a long time ( without stop) you must wait a
few seconds for the boiler obtain pressure. The
optimun pressure is 1/1,5 bar
Texture Temperature
velvet. Insert steam
nozzle into the cen-
tre milk just below the
surface of the milk.
Open steam valve.
Steam will come out of
the nozzle and froth the
milk. We change the
angle slowly between
the surface until you
create a whirlpool effect (air circulation). Once
textured, the milk volume will increase (double
size). Please , lift the jug progressively to make
sure that the steam nozzle is always right below
the surface of the milk. Once textured, the milk
volume will increase. After the tex- tured /fro-
thed process, the milk is textu- red but is cold.
2) TEMPERATURE:
Heating milk (steamed milk)
Once you have the milk
texture correct (velvet
effect), lower the steam
wand into the milk
and complete the hea-
ting step. Submerge
nozzle (going sidewise)
and keep it in that po-
sition nishing heating
milk with circulating movements until the jug is
too warm to touch or reach the required tem-
perature.
ENGLISH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Ascaso BAR Manuel utilisateur

Catégorie
Cafetières
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues