Palazzetti ECOFIRE AIR SLIM 7 Description / Cleaning / Technical Data

Catégorie
Mesure, test
Taper
Description / Cleaning / Technical Data
ECOFIRE AIR SLIM 7
Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima
dell’installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.
This manual is an integral part of the product.
Read the instructions carefully before installing, servicing or
operating the product.
Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.
Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen
stets aufmerksam durchlesen.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Il est conseillé de lire attentivement les consignes avant
l’installation, l’entretien ou l’utilisation du produit.
Este manual es parte integrante del producto.
Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes
de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto.
7DSULURþQLNSUHGVWDYOMDVHVWDYQLGHOL]GHOND
3ULSRURþDPR GD SUHG YJUDGQMR Y]GUåHYDQMHP LQ XSRUDER
izdelka pozorno preberete ta navodila.
IT DESCRIZIONE - PULIZIA - CARATTERISTICHE TECNICHE
EN DESCRIPTION - CLEANING - TECHNICAL DATA
DE BESCHREIBUNG – REINIGUNG – TECHNISCHE ANGABEN
FR DESCRIPTION - NETTOYAGE - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES
DESCRIPCIÓN - LIMPIEZA - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Slo 23,6ý,âý(1-(7(+1,ý1(.$5$.7(5,67,.(
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPAÑOL
F Combustibile Fuel type Brennstoff Combustible
Combustible
Pellet di legno Wood pellets Holzpellets Granulés de bois Pellets de madera
PImax
Potenza introdotta
massima
Maximum power input Maximale
Leistungsaufnahme
Puissance maximale
d’entrée
Entrada de potencia
máxima
PImin
Potenza introdotta
minima
Minimum power input Minimale
Leistungsaufnahme
Puissance minimale
entrée
Entrada de potencia
mínima
Pmax Potenza termica
nominale all’ambiente
Nominal space heat
output
Max.
Raumnennwärmeleistung
Puissance nominale a
l’aìr
Potencia nominal a la
aìre
Pmin Potenza termica ridotta
all’ambiente
Reduced space heat
output
Raumteilwärmeleistung Puissance partielle a
l’aìr
Potencia parcial a la aìre
Pwmax Potenza nominale
all’acqua
Nominal heat output to
water
Wasserseitig Max.
Nennwärmeleistung
Puissance nominale à
l’eau
Potencia nominal al
agua
Pwmin Potenza ridotta all’acqua Reduced heat output to
water
Wasserseitig
Teilwärmeleistung
Puissance partielle à
l’eau
Potencia parcial al agua
EFFmax Rendimento alla
nominale
heat output
Wirkungsgrad
Nennwärmel
Rendement à puissance
nominale
Rendimiento a potencia
nominal
EFFmin Rendimento alla potenza
ridotta
heat output
Wirkungsgrad Teillast Rendement à puissance
partielle
Rendimiento a potencia
parcial
COmax
(13% O
2
)
Emissioni di CO alla
potenza nominale (13%
O
2
)
CO emmissions at
nominal heat output
(13% O
2
)
Emissionen bei CO
Nennwärmel (13% O
2
)
Emissions de CO (réf
13% O
2
) à puissance
nominale
Emisiones de CO (ref.
13% O2) a potencia
nominal
COmin
(13% O
2
)
Emissioni di CO alla
potenza ridotta (13% O
2
)
CO emmissions at
partial heat output (13%
O
2
)
Emissionen bei CO
Teillast (13% O
2
)
Emissions de CO (réf
13% O
2
) à puissance
partielle
Emisiones de CO (ref.
13% O2) a potencia
parcial
p Pressione massima di
esercizio
Maximum operating
waterpressure
Maximaler Betriebsdruck Pression maximale
d’utilisation
Presìon màxima de
utilizaciòn
Tf Temperatura fumi Exhaust temperature Rauchtemperatur Température de fumée Temperatura del hhumo
TwMax
Temperatura massima
dell’acqua
Maximum water
temperature
Maximale
Wassertemperatur
Température maximale
de l’eau
Temperatura máxima
del agua
X1/X2/Y Distanza minima da
Distance between
sides and combustible
materials
Mindestabstand zu
brennbaren Bauteilen
mind.
Distance minimum avec. Distancia mínima con
V Tensione Voltage Spannung Tension Tensión
f Frequenza Frequency Frequenz Fréquence
Frecuencia
Wmin Potenza Max assorbita
in funzionamento
Maximum power
absorbed when working
Max. aufgenommene
Leistung (Betrieb)
Puissance maximale
utilisée en phase de
travail
Potencia mínima
utilizada en fase de
trabajo
Wmax Potenza Max assorbita
in accensione
Maximum power
absorbed for ignition
Max. aufgenommene
Leistung (Zündung)
Puissance maximale
utilisée en phase
d’allumage
Potencia máxima
utilizada en fase de
arranque
Dust Polveri Dust Pulver Poudres Polvos
L’apparecchio non può
essere utilizzato in una
canna fumaria condivisa
The appliance cannot be
Ofen kann nicht
mit andere in ein
gemeinsames Kamin
funktionieren
L’appareil ne peut pas
Être utilisé dans un
conduit partagé avec
autres appareils
No se puede utilizàr
el aparato en canòn
compartido
Leggere e seguire
le istruzioni di uso e
manutenzione
Read and follow the
user’s
instructions
Bedienungsanleitung
lesen und befolgen
Lire et suivre le livre
d’instruction
Lean y sigan el manual
de instruciones
Usare solo il
combustibile
raccomandato
Use only recommended
fuel
Brennstoff verwenden
Nur
den vorgeschriebenen
Utiliser seulement les
combustibles prescrites
Utilizen solamente
combustibles otorgados
L’apparecchio funziona a
combustione intermittente
The appliance is
capable of discontinuous
operation
Der ofen ist ein
Zeitbrand feuerstatt
L’appareil fonctionne à
combustion intermittente
El aparato funciòna a
combustion intermitente
LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA – LEGEND PRODUCT LABEL
BESCHREIBUNG TYPENSCHILD - LEGEND ETIQUETTE PRODUIT
LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS - FORKLARING TIL SKILT
Z
X2
X1
Y1
Y2
[cm]
X1 80
X2 2
Y1 20
Y2 20
Z 60
RIMOZIONE DALLA PALETTA - SCOOP REMOVAL - PELLET DEPLACEMENT
6&+$8)(/(17)(51(15(02&,213$/(7$61(0$1-(3(ý,675$1632571(3$/(7(
MINIMUM DISTANCE FROM COMBUSTIBLE MATERIALS
MINDESTABSTAND ZU BRENNBAREN MATERIALIEN
I
L/M
H
G
A
E
B
C
F
D
M
M
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION - OPIS
IT - DESCRIZIONE DELLE PARTI
PRINCIPALI DELLA STUFA
A) Serbatoio pellet
B) Porta con maniglia
C) Camera di combustione
D) Cassetto cenere
E) Pannello comandi
F) Braciere
G) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi
e contemporaneamente l’aspirazione di aria
comburente al braciere.
Lavora in parallelo al sistema di caricamento e varia
la potenzialità di scarico dei fumi in funzione della
potenza termica.
H) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da un dosatore e
permette la discesa del pellet nel braciere.
I) Scheda elettronica
L) Interruttore di accensione
M) Termostato a riarmo manuale, posto sul montante
della stufa.
.
MMM
I
L/M
H
G
A
E
B
C
F
D
M
M
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION - OPIS
EN - DESCRIPTION OF THE
STOVE’S MAIN PARTS
A) Pellet storage box
B) Door with handle
C) Combustion chamber
D) Ash box
E) Control panel
F) Hearth
G) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the
simultaneous intake of air for combustion to the
hearth.
It works in parallel with the loading system and
varies the volume discharged according to the heat
output.
H) Loading system
It consists of a gear motor and screw for dosing the
hearth with pellets.
I) Electronic card
L) Stove ignition switch
M) Manually resettable thermostat, placed on the
side of the stove.
I
L/M
H
G
A
E
B
C
F
D
M
M
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION - OPIS
DE - BESCHREIBUNG DER
HAUPTBESTANDTEILE DES
HEIZOFENS
A) Pellets-Behälter
B) Tür mit Griff
C) Feuerraum
D) Aschenkasten
E) Bedienblende
F) Feuerbecken
G) Rauchabsauggebläse
Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und
gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft
ins Feuerbecken.
Arbeitet parallel zur Beschickungsschnecke und
regelt den Rauchabzug je nach Wärmeleistung.
H) Beschickungssystem
Bestehend aus einem Getriebemotor und einer
Schnecke - ermöglich das Dosieren der Pellets im
Feuerbecken.
I) Elektronik-Platine
L) Schalter zum Einschalten des Heizofens
M) Sicherheitstemperaturbegrenzer mit manueller
Rückstellung, im Seitenteil des Ofens platziert.
I
L/M
H
G
A
E
B
C
F
D
M
M
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION - OPIS
FR - DESCRIPTION DES
PARTIES PRINCIPALES DU
POÊLE
A) Réservoir à pellets
B) Porte avec poignée
C) Chambre de combustion
D) Tiroir à cendres
E) Panneau de commande
F) Brasier
G) Ventilateur d’expulsion des fumées
Permet l’expulsion forcée des fumées et
simultanément l’aspiration d’air de combustion
destiné au brasier.
)RQFWLRQQH HQ SDUDOOqOH DYHF OD YLV VDQV ¿Q GH
chargement et régule le débit d’évacuation des
fumées en fonction de la puissance thermique.
H) Système de chargement
Il est constitué d’un motoréducteur et d’une vis sans
¿QHWSHUPHWOHGRVDJHGHVSHOOHWVGDQVOHEUDVLHU
I) Carte électronique
L) Interrupteur d’allumage poêle
M) Thermostat à réarmement manuel, placé sur le
montant du poêle.
I
L/M
H
G
A
E
B
C
F
D
M
M
DESCRIZIONE - DESCRIPTION - DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCION - OPIS
ES - DESCRIPCIÓN DE LAS
PIEZAS PRINCIPALES DE LA
ESTUFA
A) Depósito de pellets
B) Puerta con manilla
C) Cámara de combustión
D) Cajón de la ceniza
E) Panel de mandos
F) Brasero
G) Ventilador de expulsión humo
Consiente la expulsión forzosa del humo y al mismo
tiempo la aspiración de aire comburente al brasero.
Trabaja en paralelo a la cóclea de carga y varía la
potencialidad de evacuación del humo en función
GHODSRWHQFLDFDORUt¿FD
H) Sistema de carga
Está formado por un motorreductor y una cóclea y
SHUPLWHGRVL¿FDUORVSHOOHWVHQHOEUDVHUR
I) Tarjeta electrónica
L) Interruptor de encendido estufa
M) Termostato de rearme manual, colocado en un
lateral de la estufa.
Air
comb
Pa
K
UI /
PC
11. USER INTERFACE
7. HALL SPEED SENSOR
9. ROOM PROBE
8. PELLET PROBE
10. FLUE GAS TEMP.
1. IGNITER
2. COMBUSTION FAN
4. PELLET AUGER
5. STB SAFETY
6. UNDER PRESSURE SAFETY
3. ROOM FAN
RED
GREEN (+)
BLUE
BLACK
1
7
11
8910
24563
Aircomb
Pa
YELOW/GREEN
BROWN
BLUE
UI /
PC
DATA CABLE
K
cod. 00 472 3181 - ver. 06.2017
O01
~220 - 240 Vac
~220 - 240 Vac
O02 O03 O04
I01
T02 T01 T03
+-
GND
PE
FUSE: T4A
C01
GND
BATTERY: CR 20 32
F03 I02F01/02 +VIO
L
N
6&+(0$(/(775,&2:,5,1*',$*5$0(/(.75,6&+(56&+$/73/$1(/(.75,ý1$6+(0$
ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPAÑOL
1
Resistenza ad
incandescenza
Igniter Resistance Glutwiderstand Resistencia
2 Ventilatore scarico fumi Exhaust fan
Extracteur des
fumees
Abgasventilator Turbina expulsion humos
air
3 Ventilatore ambiente Room fan Ventilateur ambiant Raumluftgeblaese Ventilador de conveccion
4 Dosatore caricamento Feeding system
Systeme
d’alimentation
Spender Dosador
5 Termostato di sicurezza Thermostat Thermostat Raumtemperaturregler Termostato
6 Pressostato Vacuum switch Pressostat Druckwaechter Presostato
7 Sensore di hall
Exhaust fan speed
sensor
Capteur de hall Hall fuehler
Sonda regulad. Veloc.
Turbina humos
8 Sonda pellet Pellet probe Sonde pellet Pelletsonde Sonda pellet
9 Sonda ambiente Room probe Sonde ambiant Raumsonde Sonda ambiente
10 Sonda fumi Flue probe Sonde des fumees Rauchsonde Sonda humos
UI /
PC
11 Pannello comandi Display
Tableau de
commande
Steuerpaneel Panel de mando
12 Induttanza Inductance Inductance Induktivität Inductancia
13 Termostato esterno Thermostat Thermostat Raumtemperaturregler Termostato
10
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.1
1 IT - MANUTENZIONE
1.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di effettuare qualsiasi operazione di
manutenzione adottare le seguenti precauzioni:
(A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano fredde.
(B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente.
(C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti
dalla direttiva 89/391/CEE.
(D) Accertarsi che l’interruttore generale di linea sia
disinserito.
(E) Accertarsi che l’alimentazione non possa essere
riattivata accidentalmente. Staccare la spina dalla
presa a muro.
(F) Operare sempre con attrezzature appropriate per la
manutenzione.
(G) Terminata la manutenzione o le operazioni di
riparazione, prima di rimettere la stufa in servizio,
reinstallare tutte le protezioni e riattivare tutti i
dispositivi di sicurezza.
L’uso di un aspiracenere adatto (tipo bidone) può
VHPSOL¿FDUHODSXOL]LDGHOOHFHQHUL
1.2 MANUTENZIONE ORDINARIA
RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE
1.2.1 Pulizia interna del focolare
La stufa necessita di una semplice ma frequente ed
DFFXUDWDSXOL]LDSHUSRWHUJDUDQWLUHVHPSUHXQHI¿FLHQWH
rendimento ed un regolare funzionamento.
Eseguire la pulizia con l’apparecchiatura spenta e
fredda.
Agire sulla maniglia o sulla leva (in base al modello
di stufa) per aprire la portina del focolare.
1.2.2 Pulizia giornaliera
Asportare la cenere che si deposita all’interno del focolare
(Fig.14.1).
Togliere il braciere e pulire il vano che lo contiene.
4XHVWDSXOL]LDKDORVFRSRGLDVVLFXUDUHLOOLEHURDIÀXVVR
dell’aria di combustione dai fori del BRACIERE.
1.2.3 Pulizia del cassetto cenere
La pulizia del cassetto cenere va eseguita ogni settimana
o quando necessario.
Per accedere al cassetto cenere, aprire la porta cassetto
cenere ed estrarre il cassetto (Fig.14.2). Svuotare il
cassetto. Aspirare le eventuali ceneri residue dal vano
che ospita il cassetto cenere. Reinserire e richiudere il
cassetto. Richiudere la porta.
1.2.4 Pulizia del vetro
Si effettua con un panno umido o con della carta inumidita
HSDVVDWDQHOODFHQHUH6WUR¿QDUH¿QFKpLOYHWURqSXOLWR
Si possono anche usare dei detergenti adatti per la
pulizia dei forni da cucina. Non pulire il vetro durante
il funzionamento della stufa e non utilizzare spugne
abrasive. Non inumidire la guarnizione della portina
perché potrebbe deteriorarsi.
11
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.2
Fig.14.3
Fig.14.4
A
B
1.2.5 Pulizia della canna fumaria
Da effettuarsi almeno due volte all’anno, inizio e
metà stagione invernale, e comunque ogni volta sia
necessario (Fig.14.3). Se esistono dei tratti orizzontali,
qQHFHVVDULRYHUL¿FDUHHDVSRUWDUHO¶HYHQWXDOHGHSRVLWR
di cenere e fuliggine prima che le stesse otturino il
passaggio dei fumi.
In caso di mancata o inadeguata pulizia la stufa può
avere problemi di funzionalità quali:
cattiva combustione;
annerimento del vetro;
intasamento del braciere con accumulo di
ceneri e pellet;
deposito di ceneri ed eccessive incrostazioni
sullo scambiatore con conseguente scarso
rendimento.
1.2.6 Regolazione della Maniglia
La maniglia della portina è regolata già dalla fabbrica
per una chiusura ottimale.
Dopo alcune settimane di utilizzo, in seguito al
normale assestamento delle guarnizioni di tenuta, può
rendersi necessaria una regolazione della maniglia per
ripristinare la perfetta chiusura della portina.
Si dovrà agire in questo modo (Fig. 14.4):
DOOHQWDUHOHGXHYLWLGL¿VVDJJLR$EUXJROD
mm).
ruotare il perno di rotazione (B) (brugola da
PP¿QRDFRPSHQVDUHLOJLRFRFDXVDWR
dall’assestamento della guarnizione.
Una volta ottenuta la giusta regolazione,
riavvitare saldamente le viti (A).
12
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.1
1 EN - MAINTENANCE
AND CLEANING
1.1 SAFETY PRECAUTIONS
Prior to embarking on any maintenance work the following
precautions must be taken:
A) Make sure all parts of the stove are cold.
B) Make sure the ashes are completely cold and not
burning.
C) Use the individual protective gear as established by
the EEC directive 89/391.
D) Check that the main line switch is off.
E) Make sure the power supply cannot be switched on
accidentally. Take the plug out of the wall socket.
F) Always use the most appropriate maintenance tools.
* 2QFHWKH PDLQWHQDQFH RU UHSDLUZRUNLV¿QLVKHG
reinstall all the protections and reactivate all the
safety devices before turning the stove back on.
1.2 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE
USER
1.2.1 &OHDQLQJWKHLQVLGHRIWKH¿UHER[
The stove requires a simple but frequent and thorough
clean to guarantee it will work properly and to ensure
FRQVWDQWKHDWHI¿FLHQF\
Clean only when the stove is cold.
1.2.2 DAILY CLEANING.
5HPRYHWKHDVNIURPWKHLQVLGHWKH¿UHER[)LJ
By throwing away the ashes every day the air for
FRPEXVWLRQ[ZLOO ÀRZ IUHHO\WKURXJKWKHKROHVLQWKH
HEARTH.
8VHDVXLWDEOHW\SHRIYDFXXPFOHDQHU¿WWHGZLWKD¿QH
PHVK¿OWHUWRSUHYHQW
- any of the ash dirtying the room;
- damaging the vacuum cleaner.
13
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.2
Fig.14.3
Fig.14.4
A
B
1.2.3 Cleaning the ash box
IRUPRGHOV¿WWHGZLWKDVKELQ
The ash bin should be cleaned every week or whenever
necessary.
To access the ash bin, open the ash bin door and
remove the bin (Fig.14.2) using the tool provided. Empty
the bin. Vacuum any residual ash from the compartment
that houses the ash bin. Reposition and close the ash
bin. Close the doors.
1.2.4 Cleaning the glass
Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed
in ashes.
Rub the glass until it comes clean.
You can also use ordinary oven cleaners.
Do not clean the glass while the stove is working and
do not use abrasive sponges.
1.2.5 &OHDQLQJWKHÀXH
7KHÀXHVKRXOGEHFOHDQHGDWOHDVWWZLFHD\HDUDWWKH
beginning and half way through the winter season and
any other time it is necessary (Fig.14.3).
If there are any horizontal sections you must check and
remove any ash or soot that may have deposited before
they have the chance to close the smoke passage.
Failure to clean or clean thoroughly will probably lead
to stove operating problems, such as:
- bad combustion;
- blackening of the glass;
- clogging of the hearth with an accumulation of ash
and pellets;
- deposit of ash and encrustation on the exchanger
OHDGLQJWRSRRUKHDWHI¿FLHQF\
A) Windproof chimney top.
B) Inspection. .
1.2.6 Adjusting the handle
The handle on the door is already factory-set for
optimum closing. After a few weeks of use and normal
settling of the seals, the handle might need adjusting
to ensure perfect closing of the door.
You will act this way (Fig.14.4):
- Unloose the two fastening screws (A) (2mm
hexagone key);
- Rotate the handle shaft the (B) (6mm hexagone key)
in order to adjust/reduce the space between the door
JDVNHWDQGWKH¿UHER[
- Once the right regulation is obtained, retighten the
two screws (A)
14
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.1
1 DE -
INSTANDHALTUNG
UND REINIGUNG
1.1 VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende
Sicherheitsmaßnahmen treffen:
A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen
ist.
C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen
individuellen Schutzvorrichtungen anwenden.
D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet
ist.
E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den
Stecker aus der Dose ziehen.
F) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug
verwenden.
G) Nach den Wartungs- oder Reparaturarbeiten
wieder alle Abdeckungen installieren und
Schutzvorrichtungen aktivieren, bevor der
Heizofen wieder in Betrieb genommen wird.
1.2 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG
)h5'(1%(187=(5
1.2.1 Interne Reinigung der Feuerstelle
Der Heizofen benötigt nur eine einfache Instandhaltung,
GLHDEHUKlX¿JXQGVRUJIlOWLJGXUFK]XIKUHQLVWXP
HLQHHI¿]LHQWH/HLVWXQJXQGHLQHQXQJHVW|UWHQ%HWULHE
zu gewährleisten.
Die Reinigung bei kaltem Gerät durchführen.
1.2.2 TÄGLICHE REINIGUNG.
Die Asche, die sich innerhalb der Feuerstelle und im
Aschenkasten ablagert, jeden Tag bzw. wenn nötig
entfernen; dazu einen Metallbehälter verwenden
(Fig.14.1).
Der Einsatz eines Staubsaugers kann die Reinigung
vereinfachen.
Nur geeignete Staubsauger mit feinem Filter
verwenden, um zu vermeiden, dass:
- ein Teil der angesaugten Asche wieder in den
Raum gelangt;
- der Staubsauger selbst beschädigt wird.
1.2.3 Reinigung der Aschenlade
0RGHOOHPLW$VFKHNDVWHQ
Die Reinigung des Aschekastens ist einmal wöchentlich
oder bei Bedarf durchzuführen.
Um den Aschekasten freizulegen, die Tür des
Aschekastens öffnen und den Aschekasten mithilfe des
mitgelieferten Werkzeugs herausziehen (Abb. 14.2).
Den Aschekasten entleeren. Eventuell in der Aufnahme
des Aschekastens verbliebene Ascherückstände
entfernen. Den Kasten wieder einschieben und
15
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.2
Fig.14.3
Fig.14.4
A
B
schließen. Die Türen wieder schließen.
1.2.4 Reinigung des Glases
Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder
mit zusammengeballtem, in Asche gewälztem
Zeitungspapier reinigen.
Solange reiben, bis das Glas sauber ist.
Es können auch Reinigungsmittel verwendet werden,
die für das Säubern von Küchenherden geeignet sind.
Die Glasscheibe nicht bei betriebenem Heizofen
reinigen und keine Scheuerlappen verwenden.
Die Türdichtung nicht feucht machen, da sie sich
verbiegen kann.
1.2.5 Reinigung des Rauchfangs
Der Rauchfang ist mindestens zweimal jährlich zu
reinigen - Anfang und Mitte der Wintersaison (Abb.
14.4).
Bei waagrechten Rauchfangleitungen sind eventuelle
Aschen- und Russablagerungen zu entfernen, bevor
sie die Leitung verstopfen.
Bei fehlender oder unzureichender Reinigung kann
der Heizofen folgende Betriebsstörungen aufweisen:
- Schlechte Verbrennung;
- Schwarzwerden der Glasscheibe;
- Verstopfung des Kohlenbeckens durch Aschen-
und Pelletsansammlung;
- Aschenablagerung und Verkrustungen am
Austauscher mit folgendem Leistungsrückgang.
A) Windschutzkamin.
B) Inspektion.
1.2.6 Griffeinstellung
Der Türgriff wird werkseitig für ein optimales Schließen
eingestellt.
Nach einigen Betriebswochen kann aufgrund einer
normalen Setzung der Dichtungen die Notwendigkeit
bestehen, den Griff für den einwandfreien Türverschluss
einzustellen.
Sie werden so handeln (Abb. 14.4):
- Die zwei Befestigungsschrauben lockern (A)
(Inbusschlüssel 2 mm);
- Den Hebel- Bolzen drehen (B) (Inbusschlüssel 6
mm), bis das Spiel verursacht bei der Justierung der
Dichtung kompensiert ist;
- Sobald die richtige Einstellung des Bolzens erreicht
worden ist, die Befestigungsschrauben wieder
festspannen (A).
16
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.1
1 FR - ENTRETIEN ET
NETTOYAGE
1.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
! Avant et pendant toute opération d’entretien, veiller à
respecter les recommandations suivantes:
A) s’assurer que toutes les parties du poêle sont bien
froides.
B) s’assurer que les cendres sont complètement froides.
C) faire usage des dispositifs de protection individuels
prévus par la directive 89/391/CEE.
D) s’assurer que l’interrupteur général d’alimentation se
trouve sur la position OFF.
E) s’assurer que l’alimentation ne peut être rétablie par
LQDGYHUWDQFHjFHWHIIHWGpEUDQFKHUOD¿FKHGHODSULVH
d’alimentation.
F) faire usage d’outils et d’accessoires adaptés aux
opérations d’entretien.
G) une fois les opérations d’entretien ou de réparation
terminées, avant de remettre en marche le poêle, veiller
à remettre en place toutes les protections et à réactiver
tous les dispositifs de sécurité.
1.2 ENTRETIEN COURANT INCOMBANT A
L’UTILISATEUR
1.2.1 Nettoyage interne du foyer
Fréquemment, il est nécessaire de procéder à un soigneux
nettoyage du poêle pour garantir un rendement optimal et
un fonctionnement régulier.
Procéder au nettoyage uniquement lorsque l’appareil
est froid.
1.2.2 NETTOYAGE QUOTIDIEN
Éliminer les dépôts de cendre présents à l’intérieur du foyer
(Fig.14.1).
Ce nettoyage a pour but d’assurer le passage de l’air de
combustion à travers les ouvertures du BRASIER.
L’utilisation d’un aspirateur facilite l’élimination des cendres.
Faire usage d’un aspirateur approprié (type “bidon”) pourvu
GH¿OWUHjPDLOOHV¿QHVSRXUpYLWHU
- de diffuser dans l’espace ambiant une partie des cendres
aspirées;
- d’endommager l’aspirateur.
A INTERVALLES RÉGULIERS
Effectuer périodiquement un nettoyage complet de la
CHAUDIERE en enlevant le panneau de fond en fonte quand
il est froid.
Pour enlever le panneau de fond, procéder comme suit:
1) enlever le brasero (Fig. 14.2);
2) prendre prise sur l’ouverture située en haut du panneau
en fonte;
3) soulever le panneau de manière à ce qu’il se dégage
des encastrements situés dans le bas;
4) incliner la partie inférieure du panneau en fonte vers la
porte et le sortir complètement (Fig. 8.2.3 et 8.2.4).
17
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.2
Fig.14.3
Fig.14.4
A
B
) La présence de condensation est le signe de possibles
LQ¿OWUDWLRQVG¶HDXRXG¶XQUHIURLGLVVHPHQWH[FHVVLIGHV
fumées. Veiller à établir dans ce cas la ou les causes pour
rétablir le bon fonctionnement de l’appareil.
1.2.3 Nettoyage du tiroir à cendres
SRXUOHVPRGqOHVGRWpVG¶XQWLURLUjFHQGUH
Le nettoyage du tiroir à cendre doit être effectué chaque
semaine ou plus souvent en cas de besoin.
Pour accéder au tiroir à cendre, ouvrir la porte du tiroir à
cendre et retirer le tiroir (Fig.14.3) avec l’outil de série. Vider
le tiroir et aspirer les cendres éventuelles du logement qui
accueille le tiroir à cendre. Replacer et refermer le tiroir.
Refermer les portes.
1.2.4 Nettoyage de la vitre
Le nettoyage de la vitre doit s’effectuer à l’aide d’un chiffon
humide ou de papier humide passé dans la cendre.
Frotter jusqu’à ce que la vitre soit propre.
Il est également possible d’utiliser des produits de nettoyage
des fours de cuisine.
Ne pas nettoyer la vitre durant le fonctionnement du poêle et
ne pas utiliser d’éponges abrasives.
1.2.5 Nettoyage du conduit de fumée
Ce nettoyage doit être effectué au moins deux fois par an et
plus souvent si nécessaire.
En présence de parties de conduit horizontales, il est
nécessaire d’éliminer les éventuels dépôts de cendres et de
suie avant qu’ils n’entravent le passage des fumées.
8Q QHWWR\DJH LQVXI¿VDQW YRLUH O¶DEVHQFH GH QHWWR\DJH GX
poêle peut entraîner les problèmes suivants:
- mauvaise combustion;
- noircissement de la vitre;
- obstruction du brasier par l’accumulation de cendres et
de pellet;
- dépôts de cendres et excessives incrustations sur
l’échangeur ayant pour effet d’abaisser le rendement.
A) Mitron anti-vent.
B) Regard.
1.2.6 Réglage de la poignée
La poignée de la porte est réglée en usine pour garantir une
fermeture optimale.
Au bout de quelques semaines de fonctionnement, en raison
de l’ajustement normal des garnitures de tenue, il peut
s’avérer nécessaire de procéder à un réglage de la poignée
pour garantir la fermeture parfaite de la porte.
Vous devrez intervenir de cette façon (Fig. 14.4):
 'HVVHUUH]OHVGHX[YLVGH¿[DWLRQ$FOp%75GHPP
;
- Tournez le pivot de rotation (B) (clé BTR de 6 mm) jusqu’à
ajuster/réduire l’espace entre la porte et le bord du foyer;
- Une fois obtenu le juste réglage, revisser solidement les
vis (A)
18
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.1
1 ES -
MANTENIMIENTO Y
LIMPIEZA
1.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
! Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento, es preciso tomar las precauciones
siguientes:
A) Comprobar que todas las piezas de la estufa están
frías.
B) Comprobar que la ceniza está totalmente apagada.
C) Utilizar los dispositivos de protección individual
dispuestos por la directiva 89/391/CEE.
D) Comprobar que el interruptor general de red está
desactivado.
E) Comprobar que la alimentación no se pueda volver
a activar fortuitamente. Desconectar la clavija del
enchufe en la pared.
F) Actuar siempre con los equipos adecuados para
las operaciones de mantenimiento.
G) Finalizado el mantenimiento o las operaciones de
reparación y antes de volver a poner en marcha
la estufa, incorporar todas las protecciones y
accionar todos los dispositivos de seguridad.
1.2 MANTENIMIENTO CORRIENTE A
CARGO DEL USUARIO
1.2.1 Limpieza interior del hogar
La estufa precisa una sencilla pero frecuente y
esmerada limpieza para poder garantizar siempre el
H¿FLHQWHUHQGLPLHQWR\HOIXQFLRQDPLHQWRFRUUHFWR
Realizar la limpieza con el equipo frío.
1.2.2 LIMPIEZA DIARIA
Retirar la ceniza que va depositándose en el hogar y
el compartimento de la ceniza (Fig.14.1).
(VWDOLPSLH]DVLUYHSDUDJDUDQWL]DUHOÀXMROLEUHGHODLUH
GHFRPEXVWLyQSRUORVRUL¿FLRVGHO%5$6(52
(OXVRGHXQDDVSLUDGRUDSXHGHVLPSOL¿FDUODOLPSLH]D
de la ceniza.
8WLOL]DUDVSLUDGRUDVDGHFXDGDVGRWDGDVGH¿OWURGH
PDOOD¿QDSDUDHYLWDUTXH
- se disperse por el ambiente parte de la ceniza
aspirada;
- se dañe la aspiradora.
PERIÓDICAMENTE
Efectuar periódicamente la limpieza completa de la
CALDERA retirando el trashoguero de hierro fundido
cuando esté frío.
Para extraer el trashoguero, actuar como está indicado:
1) sacar el brasero (Fig. 14.2);
2) agarrarlo utilizando el agujero ovalado situado en
la parte superior;
3) levantar la pieza de hierro fundido de modo que
salga de los encajes correspondientes situados
en la parte inferior;
19
cod. 00 477 7040 09/2018 - Palazzetti - PN - Italy
Fig.14.2
Fig.14.3
Fig.14.4
A
B
4) inclinar la parte inferior de la pieza de hierro fundido hacia
la puerta y sacarla completamente.
) La presencia de humedad de condensación indica las
¿OWUDFLRQHVGHDJXDHYHQWXDOHVRHOHQIULDPLHQWRH[FHVLYR
de los humos. Se aconseja determinar las causas
posibles para restablecer el funcionamiento correcto del
producto.
1.2.3 Limpieza del cajón de la ceniza
SDUDORVPRGHORVFRQFDMyQGHFHQL]DV
La limpieza del cajón de cenizas se debe efectuar cada
semana o cuando sea necesario.
Para acceder al cajón de cenizas, abrir la puerta de dicho
cajón y sacarlo con el instrumento en dotación. Vaciar el
cajón. Aspirar las cenizas residuales del compartimiento
que contiene el cajón de cenizas. Volver a colocar y cerrar
el cajón. Cerrar las puertas.
1.2.4 Limpieza del vidrio
Se realiza con un paño húmedo o con papel humedecido y
pasado por la ceniza.
Frotar hasta que el vidrio esté limpio.
También se pueden usar detergentes aptos para la limpieza
de los hornos de cocina.
No limpiar el vidrio durante el funcionamiento de la estufa y
no utilizar esponjas abrasivas.
No humedecer la junta de la puerta porque podría deteriorarse.
1.2.5 Limpieza del cañón de humo
Se debe efectuar al menos dos veces al año, al principio y a
mediados de la temporada de invierno, y en todo caso cada
vez que sea necesario (Fig. 14.3).
Si hay tramos horizontales, es necesario comprobar y eliminar
el depósito eventual de ceniza y hollín antes que estas
sustancias obstruyan el paso del humo.
6LODOLPSLH]DHVLQVX¿FLHQWHRLQDGHFXDGDODHVWXIDSXHGH
tener problemas en su funcionamiento, tales como:
 FRPEXVWLyQLQVX¿FLHQWH
- ennegrecimiento del vidrio;
- atascamiento del brasero con acumulación de ceniza y
pellets;
- depósito de ceniza y excesivas incrustaciones en el
intercambiador con consiguiente escaso rendimiento.
A) Chimenea antiviento.
B) Registro.
1.2.6 Regulación de la manilla
La manilla de la puerta viene regulada de fábrica para su
mejor cierre.
Después de algunas semanas de uso, tras el normal
asentamiento de las juntas herméticas, podría ser necesario
ajustar la manilla para restablecer el cierre perfecto de la
puerta.
Lo hará de la siguiente manera (Fig. 14.4):
 $ÀRMHORVGRVWRUQLOORV$$OOHQGHPP
- Al girar el pasador de rotacion (B) (Allen 6 de mm) hacia
arriba se ajusta/reduce el espacio entre la puerta y el borde
de la chimenea;
- Una vez que haya hecho un ajuste correcto, apriete
¿UPHPHQWHORVWRUQLOORV$
REQUISITI ELETTRICI, ELECTRICAL REQUIREMENTS, STANDARDS ÉLECTRIQUES, STROMDATEN, REQUISITOS ELÉCTRICOS
Tensione
Voltage, Tension, Spannung, Tensión
230 V
Frequenza
Frequency, Fréquence, Frequenz, Frecuencia
50 Hz
Potenza max assorbita in funzionamento
Max. power absorbed when working / Puissance maximum absorbée en fonctionnement / 80 W
max. aufgenommene Leistung (Betrieb) / Potencia máx. absorbida en funcionamiento
Potenza assorbita all’accensione elettrica
Electric ignition / Allumage électrique / Elektrische Zündung / Encendido eléctrico
420 W
Ridotta Nominale
reduced/verringerte/reduite/reducida nominal/Nwl/nominal/nominal
Potenza termica globale (resa) 2408 kcal/h 6320 kcal/h
Total Thermal power (yield) / Puissance thermique globale (rendement) 2,8 kW 7,35 kW
*HVDPWZlUPHOHLVWXQJUHVD3RWHQFLDFDORUt¿FDWRWDOFHGLGD
Rendimento
(I¿FLHQF\5HQGHPHQW:LUNXQJVJUDG5HQGLPLHQWR
95% 91,91%
Temperatura fumi
Smoke temperature, Tempèrature fumèes, Rauchtemperature, Temperatura humos
78°C 145°C
Portata fumi
6PRNHÀRZUDWH'pELWGHIXPpH5DXFKPHQJH9ROXPHQGHKXPRV
2,6 g/s 5,1 g/s
Consumo orario di combustibile
Hourly consumptiono / Consommation horaire
0,6 kg/h 1,63 kg/h
Emissioni di CO (al 13% di O
2
)
CO emission (at 13% of O
2
) / CO Abgabe (13% des O
2
) 697 mg/Nm
3
117 mg/Nm
3
Émissions de CO (à 13% d’O
2
) / Emisiones de CO (al 13% de O
2
)
Uscita fumi
Smoke outlet / Évacuation fumées / Rauchaustritt / Salida humo
Ø 8 cm
Tubo presa d’aria
Air inlet pipe / Tubes prise d’air / Luftansaugrohr / Tubo toma de aire
Ø 10 cm
Peso
Weight / Poids / Gewicht / Peso
110 kg
Combustibile Pellet
Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible
Capacità serbatoio di alimentazione,
Feeding container capacity / Capacité réservoir d’alimentation / Max. ~15 kg
Fassungsvermögen Beschickungsbehälter / Capacidad depósito de alimentación
Tiraggio della canna fumaria 12(±2) Pa
Draft / Zug / Tirage / Tiro
Stufa adatta per locali non inferiori a
Stove suitable for rooms of no less than / Heizofen für Räume mit mindestens 30 m
3
Foyer indiqué pour del volumes non inférieurs à / Chimenea adecuada para cuartos no inferiors a
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES /
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / TEKNISKE SPECIFIKATIONER
ECOFIRE AIR SLIM 7
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Palazzetti ECOFIRE AIR SLIM 7 Description / Cleaning / Technical Data

Catégorie
Mesure, test
Taper
Description / Cleaning / Technical Data