Bticino ELECTRONIC TIMING THERMOSTAT ART. 4477 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Thermostats
Taper
Le manuel du propriétaire
1
®
Living
R
®
PART. A3559E 01/03 SC
Istruzioni d'uso
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Instruction for use
Instrucciones de uso
art. 4477
SM
P
+
DAY 1
1
ON
OFF
1
MAN P3 COPY PRG
Tmin
Tmax
16
20
THERMO P
2
CRONOTERMOSTATO ELETTRONICO ART. 4477
CARATTERISTICHE GENERALI
- 4 tipi di programmi: MAN, P1, P2, P3
- Funzione antigelo (solo in P3)
- Comando manuale
- Possibilità di programmare due differenti temperature di riferimento (Tmin e Tmax)
- Indicazione permanente sul quadrante a cristalli liquidi dell’ora, del giorno della settimana,della
temperatura ambiente, del tipo di programma selezionato e del funzionamento dell’uscita
dell’apparecchio
- Riserva di carica: 30 giorni
- Tempo minimo tra un intervento programmato ed il successivo: 1 minuto
- Intervallo di temperatura indicato sul display: 5°C ÷ 40°C
- Valori di temperatura impostabili: 7°C ÷ 35°C (con intervallo minimo di un grado)
- Tolleranza nei valori di temperatura: ± 0,25°C
- Tensione d’impiego 230V~ - 50Hz
- Contatto in commutazione libero da tensione: 5 A cosϕ 1 - 2A cosϕ 0,5
- Sezione max conduttori: 2 x 2,5 mm
2
ELEKTRONISCHE THERMOSTAT-SCHALTUHR ART. 4477
ALLGEMEINE DATEN
- 4 Betriebsarten: MAN, P1, P2, P3
- Frostschutzfunktion, nur in P3
- Handbetrieb
- Programmieren zwei verschiedener Raumtemperaturen (Tmin und Tmax)
- Ständig funktionierende Flüssigkristallanzeige von Uhrzeit, Wochentag, Raumtemperatur,
gewähltem Programm und Schaltzustand des Geräteausganges
- Gangreserve: 30 Tage
- Schaltabstand: 1 Minute
- Temperaturbereich der Flüssigkristallanzeige: 5°C ÷ 40°C
- Einstellbare TeMperaturwerte: 7°C ÷ 35°C (Skala 1 Grad Teilung)
- Toleranz der Temperaturwerte: ± 0,25°C
- Nennspannung 230V~ - 50 Hz
- Ausgang: potential freier Wechsler - 5A cosϕ1, 2A cosϕ0,5
- Klemmen: 2 x 2,5 mm
2
THERMOSTAT TEMPORISATEUR ÉLECTRONIQUE ART. 4477
CARACTERISTIQUES GENERALES
- 4 programmes: MAN, P1, P2, P3
- Fonction antigel
- Manoeuvre manuel
- On peut programmer deux températures de référence différentes (Tmin e Tmax)
- Indication constante sur l’affichage LC de l’heure, jour de la semaine, température ambiant, du
programme choisi, indication en service ou hors service
- Réserve de marche: 30 jours
- Intervalle de temps mini entre deux opérations: 1 Minute
- Intervalle de température indiqué sur l’affichage: 5°C ÷ 40°C
- Champs de température programmable: 7°C ÷ 35°C (avec un intervalle mini de 1 dégré )
- Tolérance sur les valeurs de la température: ± 0,25°C
- Tension d’alimentation 230V~ -50 Hz
- Contact en commutation 5A cosϕ 1 - 2 A cosϕ 0,5
- Section maximale des conducteurs: 2 x 2,5 mm
2
3
SM
P
+
DAY 1
1
ON
OFF
1
MAN P3 COPY PRG
Tmin
Tmax
16
20
THERMO P
ELECTRONIC TIMING THERMOSTAT ART. 4477
GENERAL CHARACTERISTICS:
- 4 programs: MAN, P1, P2, P3
- Frost protection ( only with P3 )
- Manual operation
- It is possible to program two different reference temperature values (Tmin and Tmax)
- Continuous indication on the LC-Display og the time , day of the week, the ambient
temperature, the program chosen, and the on or off position of the load.
- Working reserve: 30 days
- Min time interval between two operations: 1 Minute
- Temperature field displayed: 5°C ÷ 40°C
- Adjustable temperature values 7°C ÷ 35°C (with a min interval of one degree)
- Tolerance for the temperature values: ± 0,25°C
- Voltage 230V~ - 50 Hz
- Changeover contact 5A cosϕ 1; 2 A cosϕ 0,5, voltage free
- Max wire cross-sectional area: 2 x 2,5 mm
2
CRONOTERMOSTATO ELECTRONICO ART. 4477
CARACTERISTICAS GENERALES
- 4 tipos de programas: MAN, P1, P2 y P3
- Función anticongelante
- Mando manual
- Posibilidad de programar dos temperaturas de referencia diferentes (Tmin y Tmax)
- Indicación permanente en el cuadrante de cristal líquido de la hora, el día de la semana, de la
temperatura ambiente, del tipo de programa seleccionado y del funcionamiento del aparato
conectado.
- Reserva de carga: 30 días
- Tiempo mínimo entre una intervención programada y la sucesiva:1minuto
- Banda de temperatura indicada en el display: 5°C ÷ 40°C
- Valores de temperatura programables: 7°C ÷ 35°C (con un intervalo mínimo de un grado)
- Precisión en los valores de la temperatura: ± 0,25°C
- Tensión de empleo de 230V~ - 50Hz
- Contacto en conmutación libre de tensión: 5 A cosϕ 1 - 2A cosϕ 0,5
- Sección max. conductores: 2 x 2,5 mm
2
4
Tmin Tmax Tmin Tmax Tmin Tmax
ORARIO / UHRZEIT / HORAIRE / TIME / HORARIO
23 ÷ 5.30 5.30 ÷ 8.30 8.30 ÷ 11. 30 11.30 ÷ 14.30 14.30 ÷ 17 17 ÷ 23
TEMPERATURA / TEMPERATUR / TEMPERATURE /
TEMPERATURE / TEMPERATURA
P1 ( DAY1 - DAY2 - DAY3 - DAY4 - DAY5 )
Tmin Tmax Tmin Tmax Tmin Tmax
ORARIO / UHRZEIT / HORAIRE / TIME / HORARIO
TEMPERATURA / TEMPERATUR / TEMPERATURE /
TEMPERATURE / TEMPERATURA
P2 ( DAY1 - DAY2 - DAY3 - DAY4 - DAY5 - DAY6 - DAY7 )
Tmin Tmax Tmin Tmax Tmin Tmax
ORARIO / UHRZEIT / HORAIRE / TIME / HORARIO
23 ÷ 7 7 ÷ 10 10 ÷ 12 12 ÷ 16 16 ÷ 18 18 ÷ 23
TEMPERATURA / TEMPERATUR / TEMPERATURE /
TEMPERATURE / TEMPERATURA
P1 ( DAY6 - DAY 7 )
23 ÷ 7 7 ÷ 10 10 ÷ 12 12 ÷ 16 16 ÷ 18 18 ÷ 23
BESCHREIBUNG DER BETRIEBSARTEN:
Betriebsart MAN:
Das Gerät funktioniert wie ein einfacher
Raumthermostat ohne Nachtabsenkung.
Nach Einstellen einer Temperatur schaltet
das Gerät die angeschlossene Heizung ein
oder aus und hält so die Raumtemperatur auf
dem eingestellten Wert.
Betriebsart P1:
Die Uhrzeiten und Wochentage für das Ein-
und Ausschalten sind fest programmiert und
können nicht geändert werden (siehe
untenstehende Tabelle). Es müssen nur noch
die gewünschten Raumtemperaturen (Tmin
und Tmax) eingestellt werden.
Betriebsart P2:
Das Programm P2 ist Programm P1 ähnlich.
Gleiches Programm für alle Wochentage; es
müssen nur die gewünschten
Raumtemperaturen eingestellt werden
(Tmin und Tmax).
Betriebsart P3:
Bei diesem Programm können Uhrzeiten und
Wochentage für das Ein- und Ausschalten
nach Belieben eingestellt werden; die
gewünschten Raumtemperaturen (Tmin und
Tmax) müssen auch hier eingestellt werden.
Funktion Frostschutz: Symbol . Die
Raumtemperatur wird ständig auf +7°C
gehalten (Temperaturwert fest eingestellt).
HINWEIS:
Tmin und Tmax einstellen bedeutet, daß die
Thermostat-Schaltuhr die Raumtemperatur
entsprechend der gewählten Betriebsart
einstellt.
CARATTERISTICHE DEI PROGRAMMI:
Programma MAN:
L’apparecchio funziona come semplice ter-
mostato ambiente; impostando la tempera-
tura di riferimento l’apparecchio inserisce/
disinserisce l’utilizzatore, mantenendo la tem-
peratura ambiente nell’intorno di quella im-
postata.
Programma P1:
Sono già fissati e non modificabili gli orari ed
i giorni di inserimento e disinserimento, vede-
re tabella sottostante.Si devono impostare i
valori delle temperature di riferimento (Tmin
e Tmax).
Programma P2:
Ha le stesse caratteristiche del programma
P1, ma con gli orari ed i giorni fissati in modo
diverso, vedere tabella sottostante.
Programma P3:
E’ possibile personalizzare gli orari ed giorni
di inserimento e disinserimento; impostare i
valori delle temperature di riferimento (Tmin
e Tmax). E’ inoltre possibile impostare la
funzione antigelo (indicato con
), la quale
mantiene la temperatura ambiente al di so-
pra di 7°C.
NOTA:
Impostare Tmin o Tmax significa che, a par-
tire dall’orario programmato, l’apparecchio
provvederà affinché nell’ambiente si venga a
stabilire o una o l’altra temperatura imposta-
ta.
5
CARACTERISTICAS DE LOS
PROGRAMAS:
Programa MAN:
El aparato funciona como un sencillo termo-
stato de ambiente; programando la tempera-
tura, el aparato enciende o apaga el sistema,
manteniendo la temperatura ambiente
seleccionada.
Programa P1:
Contiene yá prefijados y sin posibilidad de
modificación, los horarios y los días de
encendido o apagado, tal y como aparecen
en la tabla adjunta. Deben programarse los
valores de las temperaturas de referencia
(Tmin y Tmax).
Programa P2:
Tiene las mismas características del
CARACTERISTIQUES DES
PROGRAMMES:
Programme MAN:
L’appareil fonctionne comme thermostat
d’ambiance normal; régulant la température
de référence l’appareil enclenche et
déclenche la charge en gardant la
température ambiant près de la valeur
programmée.
Programme P1:
L’horaire et les jours de enclenchement et
déclenchement sont fixés et ne peuvent pas
être modifiés, voir tableau suivant. On doit
programmer seulement les valeurs de la
température de référence (Tmin e Tmax).
Programme P2:
Mêmes caractéristiques que le programme
P1, mais avec horaires et jours établis
différemment, voir tableau suivant.
Programme P3:
On peut personaliser les horaires et les jour
de enclenchement et déclenchement; établir
les valeurs de la température de référence
(Tmin e Tmax). En plus c’est possible
programmer la fonction antigel (indiquée avec
) qui garde la température ambiant au
dessus de 7°C.
NOTE:
Programmer Tmin ou Tmax signifie que, a
partir du horaire programmé, l’appareil veille
à ce que dans l’ambiant s’établisse l’une ou
l’autre température programmée.
programa P1, pero con los horarios y los días
fijados de forma diferente, ver tabla adjunta.
Programa P3:
Permite personalizar los horarios y los días
de encendido y apagado; programar los
valores de las temperaturas de referencia
(Tmin y Tmax).
Puede programarse también la función
anticongelante (indicada con ), que
mantiene la temperatura ambiente por
encima de 7°C.
NOTA:
Programar Tmin o Tmax supone que, a partir
del horario fijado, el aparato se pondrá en
marcha para establecer en el ambiente la
temperatura programada.
FEATURES OF THE PROGRAMS:
Program MAN:
The apparatus works as a traditional ambient
thermostat; setting the reference temperatu-
re the thermostat switches on or off the
controlled load keeping the ambient tempe-
rature about the chosen value.
Program P1:
Time and day settings are already
programmed, and cannot be modified; see
the following table. It is only necessary to set
the reference temperatures (Tmin and Tmax).
Program P2:
This program has the same features as P1,
but with different time and day settings, see
following table.
Program P3:
It is possible to customize, the time and day
settings; programm the values of the
reference temperatures (Tmin and Tmax).
Moreover it is possible to activate the frost
protection (indicated with ) which keeps
the ambient temperature over 7°C.
NOTE:
To program Tmin or Tmax means that starting
from the programmed time the thermostat
operates so that the ambient assumes the
programmed reference temperature value.
6
INDICI
Giorno della settimana (DAY1 = lunedì
DAY2 = martedì; ecc.)
Indicatore di temperatura massima o
minima nei programmi P1, P2, P3
Valore di temperatura impostato
Valore di temperatura ambiente (per
valori > 40°C e < 5°C l’indicatore
lampeggia)
Programmazione in corso (non appare
nel programma MAN)
Copiatura della programmazione
Tipo di programma (MAN, P1, P2, P3)
Regolazione oraria in corso (ore,
minuti, giorno)
Stato di funzionamento dell’uscita
Ora-minuti
Funzione antigelo inserita
Fase di programmazione (ON1, OFF1,
ON2, OFF2, ecc.)
solo per il programma P3
ANZEIGEN
Wochentag (DAY1 = Montag; DAY2 =
Dienstag usw.)
Einstellen der höchsten (Tmax) oder
der niedrigsten (Tmin) Temperatur für
die Programme P1, P2, P3
Eingestellte Raumtemperatur (Sollwert)
Raumtemperatur (Istwert) (bei Werten
über 40°C und unter 5°C blinkt die
Anzeige)
Programmieren (erscheint nicht im
Programm MAN)
Kopieren einer Programmierung
Programmart (MAN, P1, P2, P3)
Einstellen der Uhrzeit (Stunden,
Minuten, Wochentag)
Schaltzustand des Ausgangs
Stunden - Minuten
Frostschutzfunktion eingeschaltet
Programmierschritt (ON1, OFF1, ON2,
OFF2 usw.)
nur in Betriebsart P3
TASTI
+ avanzamento (pressione continua
= avanzamento veloce)
- arretramento (pressione continua =
arretramento veloce)
Nota: nei programmi P1, P2, P3 premendo il
tasto + si inserisce la Tmax, premendo il
tasto - si inserisce la Tmin. (Comando ma-
nuale)
M memorizzazione
P predisposizione alla programmazione
S scelta dei programmi
P + M azzeramento dell’apparecchio (reset)
TASTEN
+ Vorlaufen (dauerndes Drücken = schnelles
Vorlaufen)
- Zurücklaufen (dauerndes Drücken =
schnelles Zurücklaufen)
Hinweis: In den Betriebsarten P1, P2 und P3
wird durch Drücken der Taste + (oder Taste -
) die Raumtemperatur auf Tmax (oder Tmin)
eingestellt. Einmal-Schalktung/Party-
Schaltung.
M Speichern
P Vorbereiten zum Programmieren
S Wahl der Betriebsart/Vorlauf der Funktionen
P + M Löschen aller Eingaben (Reset)
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
*6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
*11 -
*12 -
* =
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
* 6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
*11 -
*12 -
* =
BT PROGRAM
SM
P
+
DAY 1
1
ON
OFF
1
MAN P3 COPY PRG
Tmax
Tmin
16
1
2
3
10
12
7
6
5
4
8
9
20
11
7
INDICADORES
Día de la semana (DAY1 = lunes,
DAY2 = martes, etc.)
Indicador de la temperatura máxima o
1 -
2 -
TOUCHES
+ Avancement (pression longue =
avancement rapide)
- Reculer (pression longue = recul rapide)
Note: Avec les programmes P1, P2, P3 en
appuyant sur + en enclenche Tmax en
appuyant sur - en enclenche Tmin (manoeuvre
manuelle)
M mémoriser
P Préparation pour programmer
S Choix du programme
P+M Effacer la mémoire (reset)
AFFICHAGE
KEYS
+ Advance (long pressure = quick
advancing)
- Downward (long pressure = quick
reverting)
Note: With programs P1, P2, P3 pressing
the key +, Tmax is activated, pressing the
key - Tmin is activated (Manual operation)
M Store
P Preparation for programming
S Selection of program
P+M Delete memory (reset)
DISPLAY INDICATIONS
Jour de la semaine (DAY1 = lundi,
DAY2 = mardi; etc.);
Indication de la température max ou
mini dans les programmes P1, P2, P3
Valeur de la température
programmée
Valeur de la température ambiant
(pour valeurs > 40°C e < 5°C
l’indicateur clignote)
Programmation en cours (non
apparait pas dans le programme MAN)
Dupliquer le programme
Programme (MAN, P1, P2, P3)
Régulation de l’heure en cours
(heure, minutes, jour)
Sortie ON/OFF
Heure, minutes
Fonction antigel enclenchée
Etapes de programmation (ON1,
OFF1, ON2, OFF2, etc..)
seulement pour le programme P3
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
*6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
*11 -
*12 -
* =
Day of the week (DAY 1 = Monday;
DAY 2 = Tuesday etc.)
Indication of the max or min
temperature with the programs P1, P2,
P3
Value of the programmed temperature
Value of the ambient temperature (for
the values > 40°C and < 5°C flashing
indication)
Programming in course (does not
appear with the program MAN)
Copying program
Program selected (MAN,P1,P2, P3)
Setting of time in course
Exit ON/OFF
Hour- minutes
Frost protection activated
Programming step (ON1, OFF1, ON2,
OFF2 etc.)
only with program P3.
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
*6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
* 11 -
* 12 -
* =
TECLAS
+ avance (presión continua = avance
rápido)
- retroceso (presión continua = retroceso
rápido)
Nota: en los programas P1,P2 y P3, apretando
el pulsador +, se introduce la Tmax, apretando
el pulsador -, se introduce la Tmin (mando
manual)
M memorización
P preparado para la programación
S selección de programas
P + M Puesta a cero del aparato (reset).
mínima en los programas P1, P2 y P3
Valor de la temperatura programado
Valor de la temperatura ambiente (para
valores > 40°C y < 5° C el indicador
parpadea intermitente)
Programación en curso ( no aparece
en el programa MAN )
Copiado de la programación
Tipo de programa (MAN, P1, P2 o P3)
Regulación horaria en curso (horas,
minutos, días)
Situación de funcionamiento en la
salida
Hora-minutos
Función anticongelante programada
Fase de programación (ON1, OFF1,
ON2, OFF2, etc.)
únicamente para el programa P3
3 -
4 -
5 -
* 6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
*11 -
*12 -
* =
8
AZZERAMENTO (Reset)
Prima di impostare qualsiasi
programmazione effettuare
l’azzeramento.
Premere contemporanea-
mente P ed M.
PROGRAMMAZIONE
Selezione del tipo di pro-
gramma
Premendo S, appaiono in
sequenza i 4 tipi di program-
mi da impostare: MAN, P1,
P2, P3.
Funzioni comuni a tutti i
programmi
Da qualsiasi situazione, pre-
mendo P si accede alla pro-
grammazione.
Premendo S scorrono in se-
quenza le fasi di program-
mazione.
Inserire o modificare i vari
valori agendo sui tasti - o +.
Premendo M, si memorizza
il dato inserito e la program-
mazione avanza automati-
camente alla fase successi-
va.
Attenzione: la fase di pro-
grammazione si annulla
dopo 30’’ di inattività dei ta-
sti.
Durante la programmazio-
ne, premendo P l’apparec-
chio ritorna in condizione
normale di funzionamento.
LÖSCHEN (Reset)
Vor dem Programmieren
alle eingegebenen Daten
löschen.
Die Tasten P und M
gleichzeitig drücken.
PROGRAMMIEREN
Wahl der Betriebsart
Durch Drücken der Taste
S erscheinen die vier
Betriebsarten, die gewählt
werden können: MAN,
P1, P2, P3.
Gleiche Funktionen für
alle Betriebsarten
Durch Drücken der Taste P
kann in jeder Betriebsart
und zu jedem Zeitpunkt pro-
grammiert werden.
Durch Drücken der Taste S
erscheinen nacheinander
alle Programmierschritte.
Die Werte können durch
Drücken der Tasten - oder
+ eingestellt oder geändert
werden.
Durch Drücken der Taste
M wird der eingegebene
Wert gespeichert und die
Programmierung geht
automatisch zum nächsten
Schritt über.
Achtung: falls die Tasten
30 sec. lang nicht benutzt
werden, stellt sich die
Thermostat-Schaltuhr in
die angezeigte Betriebsart
zurück.
Falls die Taste P während
des Programmierens
gedrückt wird, schaltet das
Gerät sofort auf die
angezeigte Betriebsart
zurück.
BT PROGRAM
S
+
DAY 1
P1
16
1
THERMO P
M
P
THERMO P
M
P
+
DAY 1
1
MAN P1 P2 P3
16
S
9
RETOUR A ZERO (Reset)
Avant programmation
effacer tous les données
mémorisées (Reset).
Appuyer simultanément sur
la touche P et M.
PROGRAMMATION
Choisir le programme
En appuyant sur S appairent
en séquence les 4
programmes applicables:
MAN, P1, P2 P3.
Fonctions communes à
tous les programmes
De quelconque situation, en
appuyant sur la touche P on
entre dans la program-
mation.
En appuyant sur la touche S
passent en séquence les
étapes de lprogrammation.
introduire ou modifier les
différentes valeurs en
appuyant sur les touches
- o +.
Appuyer sur la touche M, la
donnée réglée est
mémorisée et le menu du
programme avance
automatiquement jusqu’à
la prochaine étape.
Attention:La program-
mation s’annule automa-
tiquement, lorsque 30 sec
se sont écoulées sans que
les touches aient été
activées (pressées).
En appuyant sur P pendant
la programmation l’appareil
retourne au mode de
fonctionnement normal.
DELETE (Reset)
Before programming delete
all stored data (reset)
Press simultane ously P
and M.
PROGRAMMING
Selection of the program
The four programs to be
set: MAN, P1, P2 P3 appear
subsequently pressing the
key S.
Functions applying to all
programs
Pressing P gives access to
the programming.
The sequence of the
program steps appears
pressing S .
Enter or modify the different
values pressing the keys -
or +.
By pressing the key M the
set data is stored, and the
program advances
automatically to the next
step.
Attention: The
programming is
automatically annulled if
the keys are not operated
within 30".
If P is pressed during the
programming, the
thermostat returns to
normal operating
conditions.
PUESTA A CERO (Reset)
Antes de efectuar cualquier
clase de programación hay
que poner a cero el aparato.
Apretar simultáneamente P
y M.
PROGRAMACION
Selección del tipo de
programa
Apretando S aparecen en
secuencia los cuatro
posibles tipos de
programas: MAN, P1, P2
y P3.
Funciones comunes a
todos los programas
Desde cualquier situación,
apretando P se accede a la
programación.
Apretando S aparecen en
secuencia las diferentes
fases de programación.
Insertar o modificar los
diferentes valores
apretando los pulsadores
- o +.
Apretando M, queda
memorizado el dato
insertado y la programación
avanza automáticamente
hasta la fase sucesiva.
Atención: la programación
queda anulada tras 30" de
inactividad de los
pulsadores.
Durante la programación,
apretando P el aparato se
sitúa nuevamente en su
condición normal de
funcionamiento.
10
EINSTELLEN DER AK-
TUELLEN UHRZEIT UND
DES WOCHENTAGES
Diese Einstellung gilt als
Bezug für alle gewählten
Programme.
Taste P drücken.
Die Taste + für das Vorlaufen
oder - für das Rücklaufen
benutzen, bis die
gewünschte Stunde
erscheint (z.B. 14 Uhr).
Mit Taste M speichern.
Die Minuten mit den Tasten
+ oder - einstellen (z.B. 31').
Mit Taste M speichern.
Den Wochentag mit den
Tasten + oder - einstellen
(DAY1 = Montag, DAY2 =
Dienstag usw.).
Mit Taste M speichern.
Jetzt sind die aktuelle Uhrzeit
in Stunden und Minuten und
der Wochentag eingestellt.
ACHTUNG:
Die nächsten Program-
mierschritte hängen von der
gewählten Betriebsart ab
(MAN, P1, P2, P3).
Falls die Betriebsart MAN
gewählt wird, funktioniert
das Gerät nach dem
Einstellen der Uhrzeit und
des Wochentages sofort in
dieser Betriebsart.
Falls die Betriebsarten P1,
P2 oder P3 gewählt werden,
P drücken, um die Eingabe
zu beenden.
MESSA A PUNTO ORA E
GIORNO DELLA SETTI-
MANA
Questa regolazione è valida
qualunque sia il programma
selezionato.
Premere P per accedere al-
la programmazione.
Agire sui tasti + per avanza-
re, - per arretrare fino all’ora
da inserire (esempio ore 14).
Memorizzare premendo M.
Inserire i minuti agendo sui
tasti + e -
(esempio 31’). Memorizza-
re premendo M.
Inserire con lo stesso proce-
dimento il giorno della setti-
mana (DAY1 = lunedì, DAY2
= martedì, ecc.).
Memorizzare premendo M.
A questo punto l’apparec-
chio é programmato sull’ora,
i minuti ed il giorno della
settimana al quale si riferi-
scono tutte le programma-
zioni.
ATTENZIONE:
Le fasi successive di pro-
grammazione variano a se-
condo del tipo di program-
ma selezionato (MAN, P1,
P2, P3).
Se il programma seleziona-
to è MAN, al termine della
messa a punto dell’ora e del
giorno, l’apparecchio si pone
in stato di funzionamento
normale.
Se il programma seleziona-
to è P1, P2 o P3, uscire dalla
messa a punto premendo P.
Per le fasi successive di pro-
grammazione vedere le spe-
cifiche istruzioni indicate
nelle pagine successive.
S
DAY 1
P1
M
P
+
THERMO P
S
P
DAY 1
P1
M
+
THERMO P
S
P
+
DAY
P1
M
1
THERMO P
11
REGLAGE DE L’HEURE
ET DU JOUR DE LA
SEMAINE
Ce réglage est valable pour
tous les programmes.
Appuyer sur la touche P
pour entrer dans la
programmation
Appuyer + pour avancer,
ou sur la touche - pour
retourner, jusqu’à
l’apparition de l’heure
désirée (par exemple 14).
Mémoriser avec la touche
M.
Programmer les minutes
avec la touche + ou - (par
exemple 31’). Mémoriser
avec la touche M.
Suivre la même procédure
pour le jour de la semaine
(DAY1= lundi , DAY2=
mardi etc). Mémoriser avec
la touche M.
Maintenant le thermostat
est réglé sur l’heure , les
minutes et le jour de la
semaine auxquels se
référent toutes les
programmations.
ATTENTION:
Les étapes de program-
mation suivants diffèrent
selon le programme choisi
(MAN, P1, P2, P3). Si le
programme choisi est
MAN, à la fin du réglage de
l’heure et du jour de la
semaine l’appareil va dans
le mode de fonctionnement
normal. Si le programme
choisi est P1, P2 o P3,
quitter le réglage en
appuyant P . Pour les étapes
de programmation suivants
voir les instructions
spécifiques inhérentes au
programme indiquées dans
les pages suivantes.
SETTING OF THE TIME
AND THE WEEK DAY
This setting applies for all
programs.
Press P to enter the
programming.
Press the key + to advance
or the key - to go back, until
the requested time appears
(for instance 14 o’clock)
store with the key M.
Follow the same procedure
to set the minutes (for
instance 31"). Store with the
key M.
Follow the same procedure
to set the day of the week
(DAY1= Monday, DAY 2 =
Tuesday etc).
Store with the key M.
Now the time is set on the
actual hour, minutes and
days of the week referring
to the programming.
ATTENTION:
The following programming
steps differ according to the
program selected (MAN,
P1, P2, P3).
If the selected program is
MAN, at the end of the time
and day setting the
thermostat assumes the
normal working conditions.
If the selected program is
P1, P2 or P3, press the key
P to quit the setting .
For the subsequent
program steps follow the
inherent instructions
hereafter specified.
PUESTA A PUNTO DE LA
HORA Y DIA DE LA
SEMANA
Esta regulación es válida
para cualquier programa
seleccionado.
Apretar P para acceder a la
programación.
Accionar sobre los pul-
sadores + para avanzar, -
para retroceder hasta la
hora a programar (ejemplo:
hora 14).
Memorizar con M.
Introducir los minutos
accionando los pulsadores
+ y - (ejemplo 31').
Memorizar con M.
Introducir mediante el
mismo procedimiento el día
de la semana (DAY1 =
lunes, DAY2 = martes, etc.).
Memorizar con M.
En ese punto el aparato está
ajustado sobre la hora,
minutos y día de la semana,
al cual toman como
referencia todas las
programaciones.
ATENCION:
Las fases sucesivas de
programación varían en
función del programa
seleccionado (MAN, P1, P2
o P3). Si el programa
seleccionado es MAN, al
finalizar la puesta a punto
del día y la hora, el aparato
se sitúa auto-máticamente
en funcio-namiento normal.
Si el programa seleccionado
es P1, P2, o P3, salir de la
puesta a punto apretando
el pulsador P. Para las fases
sucesivas de programación,
ver las instrucciones
específicas que se indican
en las páginas siguientes.
12
1) PROGRAMMA MAN:
Selezionare il programma
MAN premendo S.
Premendo i tasti + o - appa-
re la temperatura sul display.
Impostare il valore deside-
rato (es. 16°C).
L’apparecchio provvederà
automaticamente ad aggior-
nare le condizioni di funzio-
namento in base ai valori
impostati.
2) PROGRAMMA P1:
Selezionare il programma
P1 premendo S.
PROGRAMMAZIONE
Tmin e Tmax
Premere P per accedere alla
programmazione.
Premere S per 3 volte.
All’apparire di Tmin, inseri-
re il valore di temperatura
minimo desiderato, agendo
sui tasti + o - (es. 17°C).
Premere M per memorizza-
re.
Appare la scritta Tmax. In-
serire il valore di temperatu-
ra massima desiderata,
agendo sui tasti + o - (es.
22°C).
Premere M per memorizza-
re. L’apparecchio si pone in
stato di funzionamento nor-
male.
1) BETRIEBSART MAN:
Die Betriebsart MAN wird
durch Drücken der Taste S
eingestellt.
Durch Drücken der Taste +
oder - wird die
Solltemperatur angezeigt.
Den gewünschten
Werteinstellen (z.B. 16°C).
Die eingestellte Temperatur
wird dauernd eingehalten.
2) BETRIEBSART P1:
Die Betriebsart P1 wird
durch Drücken der Taste S
eingestellt.
Tmin und Tmax
EINGEBEN
Taste P für die
Programmierung drücken.
Taste S 3 mal drücken.
Bei Erscheinen des Wertes
Tmin wird die gewünschte
Mindesttemperatur durch
Drücken der Tasten + oder
- eingestellt (z.B. 17°C).
Mit Taste M speichern.
Jetzt erscheint der Wert
Tmax. Die gewünschte
Höchsttemperatur durch
Drücken der Tasten + oder
- eingestellen (z.B. 22°C).
Mit Taste M speichern.
Das Gerät funktioniert
entsprechend Betriebsart
P1.
SM
P
DAY 1
MAN
1
16
+
16
THERMO P
S
P
P1 PRG
M
+
Tmin 17
M
+
DAY 1
P1
S
P
THERMO P
S
P
P1 PRG
M
+
Tmax22
THERMO P
13
1) PROGRAM MAN:
Select the program MAN
pressing S.
The temperature appears
on the display pressing the
keys + o - . Set the requested
value (e.g. 16°C).
The thermostat will adjust
automatically the operating
conditions according to the
programmed values.
2) PROGRAM P1:
Select the program P1
pressing S.
PROGRAMMING OF Tmin
and Tmax
Press P to enter the
programming.
Press S 3 times.
When the display shows
Tmin, set the requested
minimum temperature value
pressing the keys + or -
(e.g. 17°C).
Store with the key M.
When the display shows
Tmax, set the requested
maximum temperature
value pressing the keys +
or - (e.g. 22°C).
Store with the key M.
The thermostat assumes
the normal operating
conditions.
1) PROGRAMME MAN:
Choisir le programme MAN
en appuyant sur la touche S.
En appuyant sur les touches
+ ou - apparaît la tem-
pérature sur l’affichage.
Entrer la valeur désirée (par
exemple. 16°C). L’appareil
effectuera automatiquement
le réglage des conditions de
fonctionnement selon les
valeurs programmés.
2) PROGRAMME P1:
Choisir le programme P1 en
appuyant sur la touche S.
PROGRAMMATION DE
Tmin e Tmax.
Appuyer sur la touche P
pour entrer dans la
programmation.
Appuyer sur la touche S pour
3 fois.
Quand apparaît la valeur
Tmin introduire la valeur
de température minimale
désirée en appuyant sur
les touches + ou - (par
exemple. 17°C).
Mémoriser avec la touche
M.
Quand apparaît la valeur
Tmax introduire la valeur de
température maximale
désirée en appuyant sur les
touches + ou - (par exemple.
22°C). Mémoriser avec la
touche M.
L’appareil va dans le mode
de fonctionnement normal.
1) PROGRAMA MAN:
Seleccionar el programa
MAN apretando el pulsador
S.
Apretando los pulsadores
+ o - aparece la temperatu-
ra en el display. Programar
el valor deseado (ej. 16°C).
El aparato procederá
automáticamente a poner
al día las condiciones de
funcionamiento en base a
los valores programados.
2) PROGRAMA P1:
Seleccionar el programa P1
apretando el pulsador S.
PROGRAMACION Tmin y
Tmax
Apretar P para acceder a la
programación.
Apretar S tres veces
seguidas.
Al aparecer el valor Tmin,
situar el valor de
temperatura mínima
deseada, apretando los
pulsadores + o -
(ej.17°C).
Apretar M para memorizar.
Aparece el valor Tmax.
Introducir el valor de
temperatura máxima
deseada, apretando los
pulsadores + o - (ej. 22°C).
Apretar M para memorizar.
El aparato queda entonces
en situación de
funcionamiento normal.
14
3) PROGRAMMA P2:
Selezionare il programma
P2 premendo S.
Per l’impostazione di Tmin e
Tmax, vedere il programma
P1.
4) PROGRAMMA P3:
Selezionare il programma
P3 premendo S.
PROGRAMMAZIONE
Premere P per accedere alla
programmazione.
Premere S per 3 volte.
Impostare i valori di Tmin e
Tmax come nei programmi
P1, P2.
Dopo aver inserito Tmin e
Tmax premere S.
Osservare che il display in-
dichi esattamente il giorno
che si vuole programmare
(DAY1) e la funzione da in-
serire (ON1 = Tmax).
Premere + per avanzare -
per arretrare fino all’ora da
inserire. (Esempio ore 8).
Memorizzare premendo M.
Inserire con lo stesso proce-
dimento i minuti.
Memorizzare premendo M.
La programmazione avan-
za automaticamente sulla
sequenza successiva. Pro-
cedere analogamente per
fissare l’ora ed i minuti della
funzione successiva (OFF1
= Tmin).
Procedere in modo analogo
per fissare i restanti orari
della giornata.
3) BETRIEBSART P2:
Die Betriebsart P2 wird durch
Drücken der Taste S
eingestellt.
Einstellen der Werte Tmin
und Tmax, wie für
Betriebsart P1.
4) BETRIEBSART P3:
Die Betriebsart P3 wird durch
Drücken der Taste S
eingestellt.
PROGRAMMIERUNG der
temperaturen und
schaltzeiten
Taste P für die
Programmierung drücken.
Taste S 3 mal drücken.
Einstellen der Werte Tmin
und Tmax wie für die
Betriebsarten P1 und P2.
Nach Einstellen von Tmin
und Tmax Taste S drücken.
Kontrollieren, daß in der
Anzeige genau der Tag, der
programmiert werden soll
(DAY1) und die zu
programmierende Funktion
(ON1=Tmax) erscheinen.
Die Tasten + oder - drücken,
bis die zu programmierende
Stunde erscheint (z.B. 8).
Mit Taste M speichern.
Die Minuten genauso
einstellen.
Mit Taste M speichern.
Die Programmierung geht
automatisch zum nächsten
Schritt. Die Stunden und
Minuten der nächsten
Schaltzeit werden genauso
eingestellt (OFF1=Tmin).
Die weiteren Schaltzeiten
des Tages werden genauso
eingestellt.
S M
P
+
P2
DAY 1
1
16
THERMO P
S
P
M
+
P3
DAY 1
1
16
THERMO P
S
P
P3 PRG
DAY 1
ON
1
Tmax
22
M
+
THERMO P
SM
P
+
P3 PRG
DAY 1
OFF
1
Tmin
17
THERMO P
S
P
+
P3 PRG
DAY 1
ON
1
Tmax
22
M
THERMO P
15
3) PROGRAMME P2:
Choisir le programme P2 en
appuyant sur la touche S.
Pour le réglage de Tmin et
Tmax, voir programme P1.
4) PROGRAMME P3:
Choisir le programme P3 en
appuyant sur la touche S.
PROGRAMMATION
Appuyer sur la touche P pour
entrer dans la
programmation.
Appuyer sur la touche S pour
3 fois
Pour le réglage de Tmin et
Tmax, voir programme P1
et P2
Après l’introduction de Tmin
et Tmax appuyer sur la
touche S. Faire attention que
l’affichage montre
exactement le jour (DAY1)
qui doit être programmé
(DAY1) et la fonction choisie
(ON1 = Tmax). Appuyer sur
la touche + pour avancer et
- pour reculer (Exemple 8
heures). Mémoriser avec la
touche M.
Suivre la même procédure
pour programmer les
minutes. Mémoriser avec la
touche M.
Le menu passe
automatiquement à l’étape
suivante. Entrer l’heure et
les minutes de la fonction
suivante selon le même prin-
cipe (OFF1 = Tmin).
Entrer les autres heures du
jour selon le même principe.
3) PROGRAM P2:
Select the program P2
pressing S.
For the setting of Tmin and
Tmax see program P1.
4) PROGRAM P3:
Select the program P3
pressing S.
PROGRAMMING
Press P to enter the
programming.
Press 3 times S .
For the setting of Tmin and
Tmax see program P1 and
P2.
After entering Tmin e Tmax
press S.
Verify that the display
indicates exactly the day to
be programmed (DAY 1)
and the function chosen
(ON1 = Tmax).
Press + to advance and - to
go back (example 8 o’clock)
Store with key M.
Use the same procedure to
program the minutes.
Store with key M.
The menu passes
automatically to the
following step. Follow the
same procedure to set the
hour and the minutes of
the following function
(OFF1 = Tmin).
Follow the same procedure
for the remaining time
settings.
3) PROGRAMA P2:
Seleccionar el programa P2
apretando S.
Para la programación de
Tmin y Tmax consultar el
programa P1.
4) PROGRAMA P3:
Seleccionar el programa P3
apretando S.
PROGRAMACION
Apretar el pulsador P para
acceder a la programación.
Apretar S tres veces
seguidas.
Programar los valores de
Tmin y Tmax como se
indica para los programas
P1 y P2.
Tras haber introducido Tmin
y Tmax, apretar S.
Comprobar que el display
indique exactamente el día
que se desea programar
(DAY1) y la función a
introducir (ON1 = Tmax).
Apretar + para avanzar y -
para retroceder hasta la
hora que se desea
programar. (Ej. 8 horas).
Memorizar con M.
Insertar por el mismo
procedimiento los minutos.
Memorizar con M.
La programación avanza
automáticamente en
secuencia sucesiva. Proce-
der de forma análoga para
fijar la hora y los minutos de
la función sucesiva (OFF1
= Tmin).
Proceder de forma análoga
para fijar los restantes
horarios de la jornada.
16
Per facilitare la programma-
zione, compilare la tabella
come indicato nell’esempio:
Se le commutazioni ON/OFF
sono meno di 4 si possono
scavalcare le sequenze pre-
mendo S quando il menu
relativo si presenta sul
display.
Um das Programmieren zu
erleichtern, kann die unten
stehende Tabelle, wie im
Beispiel angegeben,
ausgefüllt werden:
Werden weniger als 4 ON/
OFF-Schaltungen benötigt,
können die unbenutzten
Programmierschritte durch
Drücken der Taste S
übersprungen werden,
wenn das entsprechende
Menü auf dem Display
erscheint.
NOTA BENE
Impostare Tmin o Tmax si-
gnifica abbinare a delle fa-
sce orarie una temperatura
minima o una temperatura
massima.
Il cronotermostato provve-
derà a controllare la tempe-
ratura ambiente al valore
massimo o al valore minimo
in base all'ora.
Ad esempio: se alla fascia
oraria compresa fra le 8.30
e le 11.00 (vedere tabella),
è stata abbinata una tempe-
ratura minima pari a 17°C e
la temperatura ambiente
scende al di sotto di tale
valore, l'impianto di riscal-
damento viene acceso per
ripristinare la temperatura
minima impostata.
Se si desidera mantenere
l'impianto di riscaldamento
completamente spento nel-
le fasce orarie abbinate alla
temperatura minima, impo-
stare quest'ultima ad un va-
lore inferiore a quello che
può essere raggiunto dal-
l'ambiente.
La minima temperatura
impostabile è di 7°C.
ANMERKUNG
Tmin oder Tmax einstellen
bedeutet, eine Mindest-oder
Höchsttemperatur mit
Tageszeiten zu verbinden.
Der Chronothermostat
steuert die Raumtemperatur
mit dem Mindest-oder
Höchstwert je nach der
entsprechenden Uhrzeit.
Wenn z.B; für die Tageszeit
zwischen 8.30 und 11.00
Uhr eine Mindesttemperatur
von 17°C eingestellt worden
ist und die Raumtemperatur
unter diesen Wert absinkt,
wird die Heizung
eingeschaltet, um den
eingestellten Mindestwert
wieder herzustellen.
Falls die Heizung während
der mit der
Mindesttemperatur
verbundenen Tageszeit
ganz ausgeschaltet bleiben
soll, muß eine Temperatur
als Mindestwert eingestellt
werden, die unter der
möglicherweise erreichten
Raumtemperatur liegt. Die
geringste einstellbare
Temperatur ist 7°C.
Tmax Tmin Tmax Tmin
--17.00 23.30
ON 3 OFF 3 ON 4 OFF 4
DAY 1
DAY 2
DAY 3
DAY 4
DAY 5
DAY 6
DAY 7
Tmax Tmin Tmax Tmin
DAY 1
DAY 2
DAY 3
DAY 4
DAY 5
DAY 6
DAY 7
6.00 8.30 11.00 13.00
ON 1 OFF 1 ON 2 OFF 2
Fasce orarie - Tageszeiten
Intervalles de temps - Time
intervals - Usos horarios
17
Pour rendre plus simple la
programmation remplir le
table comme indiqué dans
l’exemple:
Si moins de 4 opérations
ON/OFF sont requises, il est
alors possible sauter les pas
du programme non utilisés
en appuyant sur la touche S
quand le programme
inhérent apparaît sur
l’affichage.
In order to facilitate the
programming fill the table
as indicated in the example.
If less then 4 ON/OFF
operations per day are
required, it is possible to
jump the not used program
steps, by pressing the key
S several times until the
desired menu appears on
the display.
Para facilitar la pro-
gramación, ordenar la tabla
tal y como se indica en el
ejemplo:
Si las conmutaciones ON/
OFF son inferiores a 4,
pueden saltarse las
secuencias apretando S,
cuando el menú
correspondiente aparece
en el display.
NOTE
With Tmin or Tmax it is
possible to set a minimum
or a maximum temperature
for time intervals which may
last several hours.
The time thermostat controls
that the room temperature is
kept at either the minimum
or maximum value,
depending on the hour.
For example: if the time
interval corresponding to
8.30 - 11.00 a.m. is set on a
minimum temperature of
17°C and should the room
temperature drop below this
value, the heating system is
turned on in order to go back
to the minimum set value.
If the heating system has to
be kept totally off in the time
intervals set at the minimum
temperature, the latter has
to be set at a lower value
than the one that may be
reached in the room.
The lowest minimum tem-
perature that may be set is
7°C.
NOTA
Establecer Tmin o Tmáx si-
gnifica combinar con
derminados horarios una
temperatura mínima o una
temperatura máxima.
El cronotermostato se
ocupará de controlar la tem-
peratura ambiente al valor
máximo o minimo sobre la
base de la hora.
Por esempio: si en el período
comprendido entre las 8.30
y las 11.00 ha sido
combinada una temperatu-
ra mínima de 17°C y la tem-
peratura ambiente llega por
debajo de dicho valor, la
instalación de calefacción se
enciende para restablecer
la temperatura mínima
establecida.
Si se desea mantener la
instalación de calefacción
completamente apagada en
las horas combinadas con
la temperatura mínima, hay
que establecer esta en un
valor inferior al que puede
alcanzar el ambiente.
La temperatura mínima que
se puede establecer es de
7°C.
NOTE
Ètablir Tmin ou Tmax signifie
associer à des intervalles
de temps une température
minimale ou une
température maximale. Le
chronothermostat se
chargera de maintenir la
température ambiante à sa
valeur maximale ou à sa
valeur minimale suivant
l'heure. Par exemple: si à
l'intervalle de temps compris
entre 8.30 et 11.00 a été
associée une température
minimale de 17°C et que la
température ambiante
descende au-dessous de
cette valeur, l'installation de
chauffage se remet en mar-
che pour ramener la
température à la
température minimale
imposée. Si l'on désire
maintenir l'installation de
chauffage complètement
éteint dans les intervalles
de temps associés à la
température minimale,
établir cette dernière à une
valeur inférieure à celle que
pourrait atteindre le milieu.
La température la plus bas-
se que l'on peut fixer est
égale à 7°C.
18
PROGRAMM KOPIEREN
Nach Beendigen der
Programmierung der Daten
für den Tag DAY1, kann die
Programmierung für den 2.
Tag kopiert werden. Taste
M drücken, wenn “COPY”
auf der Anzeige erscheint.
Falls die Programmierung
nicht kopiert werden soll, S
drücken.
Den nächsten Tag
programmieren, wie für Tag
1 beschrieben.
Nachdem die Schaltzeiten
für eine Woche
programmiert worden sind,
erscheint End in der
Anzeige. Nach wenigen
Sekunden nimmt das Gerät
den Betrieb auf, die aktuelle
Uhrzeit wird angezeigt.
KONTROLLE DER
EINGABEN
Die gewünschte Betriebsart
durch Drücken der Taste S
anwählen.
Für die Betriebsart MAN:
Taste + oder - drücken.
In der Anzeige erscheint die
eingestellte Temperatur.
Für alle anderen
Betriebsarten: erst P, dann
wiederholt S drücken; in
der Anzeige erscheinen
nacheinander die
Programmeingaben.
Die blinkenden Zahlen
können, genau wie bei der
Programmierung, geändert
werden.
VERIFICA PROGRAMMA-
ZIONE INSERITA
Selezionare il tipo di pro-
gramma da verificare pre-
mendo S.
Per il programma MAN: pre-
mere i tasti + o - .
Appare la temperatura im-
postata sul display.
Per gli altri programmi: pre-
mere P e poi S ripe-
tutamente; il display ripete
in sequenza la programma-
zione inserita.
E’ possibile modificare le ci-
fre lampeggianti con lo stes-
so procedimento usato per
la programmazione.
FUNZIONE COPY
Ultimati gli inserimenti del
giorno 1, si può copiare la
stessa programmazione per
il giorno 2. In tal caso pre-
mere M quando sul display
compare “COPY”.
Se non si volesse copiare la
programmazione premere
S.
Procedere alla programma-
zione come fatto per il gior-
no 1.
Ultimati gli inserimenti della
settimana compare la scrit-
ta End.
Dopo pochi secondi l’appa-
recchio si pone in stato di
funzionamento.
S
P
+
P3 PRG
DAY 2
M
COPY
THERMO P
SM
P
+
P3
THERMO P
M
P
+
P3 PRG
DAY 2
ON
1
Tmax
22
S
THERMO P
M
+
P3
DAY 1
1
16
S
P
THERMO P
19
DUPLIQUER LE PRO-
GRAMME COPY
Après avoir entré les
données pour le jour 1 il est
possible de copier le même
programme pour le jour 2.
Pour cela, quand le signe
“COPY” apparaît sur
l’affichage, appuyer sur la
touche M.
Si la programmation ne
devait pas être copiée,
appuyer sur la touche S.
Programmer comment pour
jour 1.
Quand toutes les données
de la semaine ont été
mémorisées End apparaît
sur l’affichage.
Après quelques secondes
le programmateur est en
ordre de marche.
COPYING FUNCTION
After programming the first
day, the same program may
be copied for the second
day. In this case press M
when “COPY” appears on
the display.
If the program is not to be
copied, press S.
Program the following days
as for day 1.
When all data for the week
have been stored appears
End.
A few seconds later the
thermostat retuns in
operating condition.
FUNCION COPY
Una vez acabadas las
introducciones del DAY1,
puede copiarse la misma
programación para el día 2.
En este caso hay que apretar
M cuando en el display
aparece “COPY”.
Si no se quisiera copiar la
programación, apretar S.
Proceder a efectuar la
programación tal y como se
hizo en el día 1.
Una vez realizadas las
introducciones de la
semana, aparece la
inscripción End.
Tras unos pocos segundos,
el aparato reanuda su
funcionamiento normal.
VERIFICATION DES DON-
NEES PROGRAMMEES
Choisir le programme à
vérifier en appuyant sur S.
Pour le programme MAN
appuyer sur la touche
+ ou -.
Sur l’affichage apparaît la
température programmée.
Pour les autres
programmes appuyer sur la
touche P et puis plusieurs
fois S.L’affichage montre la
séquence des données
mémorisées. On peut
modifier les chiffres
clignotantes sur l’affichage
selon les étapes de
programmation décrites.
CHECK OF THE
PROGRAMMED DATA
Select the program to be
checked pressing S.
For the program MAN: press
the keys + or -.
The display shows the
programmed temperature.
For the other programs
press P and then several
times S; the display repeats
the sequence of the stored
data.
It is possible to change the
flashing numbers appearing
on the display according to
the procedure used for
programming.
COMPROBACION
PROGRAMACION
EFECTUADA
Seleccionar el programa a
comprobar apretando el
pulsador S.
Para el programa MAN:
apretar los pulsadores + o -
. Aparece la temperatura
programada en el display.
Para los restantes
programas: apretar P y
seguidamente S
repetidamente; el display
repite en secuencia la
programación insertada.
Se pueden modificar las
cifras que parpadean
intermitentemente median-
te el mismo procedimiento
utilizado para efectuar la
programación.
20
ANNULLAMENTO DI UN
ORARIO NEL PROGRAM-
MA P3
Selezionare l’orario da an-
nullare premendo P e poi S
ripetutamente.
Premere contemporanea-
mente i tasti + e -.
LÖSCHEN EINER
SCHALTZEIT VON
BETRIEBSART P3
Die Schaltzeit, die annulliert
werden soll, muß in der
Anzeige erscheinen; dazu
erst P, dann wiederholt S
drücken.
Die Tasten + und -
gleichzeitig drücken.
PROGRAMMAZIONE
FUNZIONE ANTIGELO
( )
Selezionare il programma
P3 premendo S.
Premere P per accedere alla
programmazione.
Premere S per 5 volte.
Appare il simbolo
.
Premere M.
Premendo il tasto + si inse-
risce la funzione antigelo
(appare 07°C sul display).
Premendo il tasto - si
disinserisce la funzione an-
tigelo.
Premere M per memorizza-
re la funzione nel DAY1 e
passare automaticamente al
DAY2.
Ripetere la stessa operazio-
ne per i restanti giorni.
Al termine della program-
mazione appare la scritta
“End”.
PROGRAMMIEREN DER
FROSTSCHUTZFUNKTION
( )
Betriebsart P3 durch
Drücken der Taste S wählen.
Taste P für die
Programmierung drücken.
Taste S 5 mal drücken.
Das Symbol erscheint
auf der Anzeige.
Taste M drücken.
Durch Drücken der Taste +
wird die Frostschutzfunktion
aufgerufen (auf der Anzeige
erscheint 07°C).
Durch Drücken der Taste -
wird die Frostschutzfunktion
wieder ausgeschaltet.
Mit Taste M für DAY1
speichern, die Anzeige
springt automatisch auf
DAY2.
Bei den nächsten Tagen
genauso vorgehen.
Nach Beendigung der
Programmierung erscheint
END auf der Anzeige.
SM
P
P3 PRG
DAY 1
ON
1
Tmax
22
1
+
THERMO P
SM
P
+
P3
THERMO P
SM
P
+
P3 PRG
THERMO P
M
+
S
P
P3 PRG
DAY 1
07
THERMO P
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Bticino ELECTRONIC TIMING THERMOSTAT ART. 4477 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Thermostats
Taper
Le manuel du propriétaire