Drive DeVilbiss N84993 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
1. Compressor housing
2. ON/OFF switch
3. Power cord
4. Air outlet
5. Filter case
6. Nebulizer holder
7. Air-vent openings
8. Handle
9. Air tube (PVC)
10. Nebulizer (PP+Silicone)
11. Mouthpiece (PP+Silicone)
12. Nosepiece (PP)
13. Mask (PP+TPE)
14. Spare air ers
15. Accessories case
16. Carrying case
7. Collegare una estremità del tubo dell’ aria all’apposita uscita sul fondo del nebulizzatore (Fig. F) e l’altra estremità all’uscita dell’ aria (Fig. G) sull’apparecchio.
8. Se si desidera utilizzare la mascherina, innestarla direttamente sul nebulizzatore (Fig. H).
9. Inserire la spina d’alimentazione in una presa di corrente, facendo attenzione che l’alimentazione di rete corrisponda ai dati di targa dell’apparecchio.
10. Per iniziare il trattamento, mettere l’interruttore I/O in posizione “I”.
ATTENZIONE: L’apparecchio è per uso intermittente, 30 min ACCESO/30 min SPENTO.
11. Inspirare la soluzione aerosolica utilizzando l’accessorio prescritto.
12. Terminato il trattamento, spegnere l’apparecchio mettendo l’interruttore I/O in posizione “O” e staccare la spina dalla rete di alimentazione elettrica.
13. Pulire il nebulizzatore ed i suoi accessori come descritto nel capitolo “PULIZIA E DISINFEZIONE DEGLI ACCESSORI”.
14. L’apparecchio non richiede la calibrazione.
PULIZIA E MANUTENZIONE
La pulizia dell’apparecchio deve essere ettuata con un panno e ed asciutto e con sostanze detergenti non abrasive.
ATTENZIONE: Durante l’esecuzione delle operazioni di pulizia, assicurarsi che non penetrino nell’apparecchio eventuali sostanze liquide e che la presa
di corrente sia disinserita.
PULIZIA E DISINFEZIONE DEGLI ACCESSORI
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni sulla pulizia e disinfezione degli accessori in quanto sono fondamentali per le prestazioni del prodotto ed il
successo terapeutico.
1. Alla di ogni applicazione:
Disassemblare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso
anti-orario e rimuovere il cono di conduzione farmaco.
Lavare i componenti del nebulizzatore cosi’ disassemblato, il boccaglio e la forcella nasale utilizzando acqua corrente. I immergerli in acqua bollente per 5
minuti. Riassemblare i componenti del nebulizzatore e collegarlo all’uscita aria (Fig. G) facendo funzionare l’apparecchio per 10-15 minuti.
Le mascherine vanno lavate utilizzando acqua calda non bollente.
Non fare bollire o autoclavare le mascherine e il tubo aria.
2. Sterilizzazione:
Utilizzare soluzioni sterilizzanti a freddo seguendo le istruzioni del produttore.
SOSTITUZIONE DEL NEBULIZZATORE
Il nebulizzatore deve essere sostituito dopo una lunga inattività, nel caso in cui presenti delle deformazioni o delle rotture, oppure nel caso in cui l’ugello del
nebulizzatore sia ostruito da medicinale secco, polvere, ecc.
DeVilbiss Healthcare consiglia di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo di tempo compreso tra 6 mesi ed 1 anno a seconda dell’utilizzo. Utilizzare solo
nebulizzatori originali.
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DELLARIA
In condizioni normali d’utilizzo il o dell’ aria va sostituito dopo circa 500 ore di funzionamento oppure dopo ogni anno.
DeVilbiss Healthcare consiglia di controllare periodicamente il o dell’ aria (10 -12 nebulizzazioni) e, se questo presenta una colorazione grigia o marrone oppure
si presenta umido al tatto, provvedere alla sua sostituzione. Estrarre il o (Fig. A-5) e sostituirlo con uno nuovo. Non cercare di pulire il o per riutilizzarlo. I i
dell’aria non possono essere sostituiti o riparati mentre l’utente lo sta utilizzando. Usare solo originali / Non utilizzare l’apparecchio senza o.
POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE
Contattare il Centro Assistenza autorizzato nel caso si necessiti di aiuto per l’utilizzo e la manutenzione dell’apparecchio.
Problema:
1. Non si accende
2. Non nebulizza o nebulizza debolmente
Soluzione:
1. Accertarsi che la spina sia ben inserita nella presa di corrente.
2. Accertarsi che l’apparecchio non abbia lavorato al di fuori dei limiti di funzionamento indicati in questo manuale (30 min ACCESO/30 min SPENTO).
3. Accertarsi che i raccordi del tubo dell’aria siano ben inseriti negli attacchi del compressore e del nebulizzatore.
4. Ver e che il nebulizzatore non sia vuoto o sia stato riempito con la quantità corretta di farmaco (MAX. 8 ml). Ver e che l’ugello del nebulizzatore non sia
ostruito.
Nel caso in cui l’apparecchio non riprenda il corretto funzionamento, rivolgersi al CUSTOMER SERVICE DEVILBISS.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONI
In caso di guasto, rivolgersi a personale to autorizzato da DeVilbiss Healthcare Non aprire in alcun caso l’apparecchio.
L’apparecchio non ha alcuna parte al suo interno che possa essere riparata da personale non to e non necessita di manutenzione interna e/o di
lubr .
SPECIFICHE TECNICHE
Modello: Air Force One
Alimentazione elettrica: 230V 50 Hz AC
Volume riempimento minimo: 2 ml
Volume riempimento massimo: 8 ml
Velocità nebulizzazione: 0,4 ml/min
Pressione massima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensioni: 200 x 145x 97 mm
Livello sonoro: 52 dBA
Vita utile dell’apparecchio: 1000 ore.
–Apparecchio di Classe II rispetto alla protezione contro le scosse elettriche.
–Nebulizzatore, boccaglio, maschere e forcella sono parti applicate di tipo BF
–Apparecchio non protetto contro gli spruzzi.
–Apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscele anestetiche con aria, con ossigeno o con protossido d’azoto.
–Apparecchio per uso intermittente (30 min ACCESO / 30 min SPENTO).
–Apparecchio non adatto all’utilizzo in sistemi di anestesia e ventilazione polmonare.
NOTA: Le tecniche possono variare senza preavviso!
NORME APPLICATE:
Standard di sicurezza elettrica EN 60601-1. Compatibilità elettromagnetica secondo EN 60601-1-2. L’apparecchio è un Dispositivo Medico di Classe IIa secondo la
Direttiva Europea 93/42/CEE “Dispositivi Medici”.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Conservazione
Temperatura: MIN - 25°C MAX +70°C
Umidità aria: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Pressione atmosferica: 700 hPa - 1060 hPa
Funzionamento
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
Umidità aria: MIN 10% RH - MAX 95% RHAd
Pressione atmosferica: 700 hPa - 1060 hPa
EN AIR FORCE ONE COMPONENTS - (PIC. A)
IMPORTANT: READ CAREFULLY THE INSTRUCTIONS FOR USE BEFORE OPERATION.
AIR FORCE ONE is an aerosoltherapy system suitable for domestic use.
WARNINGS:
1. Use the device only as described in this manual and therefore as an aerosoltherapy system, following the indications of your doctor. Any use erent
from the intended one is to be considered improper and hence dangerous; the manufacturer cannot be held liable for any damage caused by improper, incorrect
and/or unreasonable use, or if the equipment is connected to electrical installations which do not comply with current safety regulations.
2. Keep this manual for future reference.
3. Do not operate the unit in presence of any anaesthetic mixture in ammable with oxygen or nitrogen protoxide.
4. The correct functioning of the equipment can be a ected by electromagnetic interferences which exceed the limits indicated by the European standards in
force. In case this device interferes with other electrical devices, move it and plug it to a di erent power socket.
5. In case of failure and/or malfunction, read the ”POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM” section. Do not handle or open the compressor housing.
6. For repair operations address only to a technical service centre authorized by the manufacturer and require the use of original spare parts. The non-
observation of the above mentioned indications can compromise the device safety.
7. Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
− use only original accessories and components;
− never submerge the unit in water;
− never wet the device, it is not protected against water penetration;
− never touch the unit with wet or moist hands;
− do not leave the unit exposed to the weather elements;
− place the unit on a stable and horizontal surface during its operation;
− the use of this device by children and disabled requires always the close supervision by an adult with full mental faculties;
− do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket;
− the power plug is the separation element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
8. Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
9. In case the power plug provided with the device does not t your wall socket, address to quali ed personnel for the replacement of the plug with a suitable
one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types
complying with safety regulations, paying however attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
10. Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not operated.
11. The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or
things, for which the manufacturer cannot be held responsible.
12. The power cord of this device cannot be replaced by the user. In case of a power cord damage, address to a technical service centre authorized by the
manufacturer for its replacement.
13. The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
14. Before performing any maintenance or cleaning operation, turn o the device and disconnect the plug from the main supply.
15. Some parts of the unit are so small that they may be swallowed by children; keep the equipment out from children’s reach.
16. If you decide not to use the device any longer, it is recommended
to dispose of it according to the current regulations.
17. Make sure to:
− use this device only with medicines prescribed by your doctor;
− make the treatment using only the accessory recommended by your doctor depending on the pathology ;
− use the nosepiece accessory only if expressly indicated by your doctor and paying attention to NEVER introduce the bifurcations in the nose, but only
bringing them as close as possible.
18. Check in the medicine package lea et for possible contraindications for use with common aerosoltherapy systems.
19. To avoid strangulation and entanglement, keep cable and air tubes out of reach of young children.
20. Do not position the equipment so that it is di cult to operate the disconnection device.
21. For greater hygienic safety, we recommend you to avoid using the same accessories for more than one person.
INSTRUCTIONS FOR USE
The device must be checked before each use, in order to detect possible functioning anomalies and/or damages due to transport and/or storage.
During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment
ectiveness.
1. After unpacking the device, check it for visible damages or defects; pay particular attention to cracks in the plastic housing, which may expose electrical
components. Check for accessories integrity.
2. Before using the device, proceed with the cleaning operations as described in the CLEANING AND MAINTENANCE” section.
3. Open the nebulizer by turning counterclockwise the top (Pic. B).
4. Make sure that the medicine conduction cone is properly ed on the air conduction cone inside the nebulizer (Pic. C).
5. Put the prescribed quantity of medicine into the nebulizer (Pic. D).
6. Close the nebulizer by turning clockwise the two parts, paying attention that they are thoroughly sealed (Pic. E).
7. Connect one end of the air tube to the nebulizer (Pic. F) and the other end to the air outlet (Pic. G) on the device.
8. If you need to use the mask, insert it directly onto the nebulizer (Pic. H).
9. Plug the device into the wall socket, making sure that the main supply corresponds to the electrical rating of the device.
10. To start the treatment, set the I/O switch into the “I” position.
ATTENTION: this device is for intermittent use: 30 min ON / 30 min OFF.
11. Inhale the aerosol solution using the prescribed accessory.
12. When the treatment has been completed, switch the unit by setting the I/O into the “O” position and disconnect the plug from the wall socket.
13. Wash the nebulizer and its accessories as described in the “CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES section.
14. The device requires no calibration.
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning of the device must be carried out by using a soft and dry cloth and non-abrasive cleansers.
ATTENTION: during cleaning operations, make sure the internal parts of the unit are not in contact with liquids and that the power plug is
disconnected.
CLEANING AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
Follow carefully the cleaning and disinfection instructions of the accessories as they are very important for the device performances and the therapy
success.
1. After each treatment:
Disassemble the nebulizer by turning counterclockwise the top and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebulize
r, the mouthpiece and nosepiece by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebulizer components and connect it to the air-outlet
(Pic.G), switch the device on and let it work for 10-15 minutes. The masks and air tube must be washed with warm water.
Do not boil nor autoclave the air tube and masks.
2. Sterilization: Use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions.
REPLACEMENT OF THE NEBULIZER
The nebulizer must be replaced after a long period of inactivity, in case it shows deformations or breakings, or when the nebulizer nozzle is obstructed by dry
medicine, dust, etc. DeVilbiss Healthcare recommends to replace the nebulizer after a period between 6 months and 1 year depending on the usage.
Use original nebulizers only.
REPLACEMENT OF THE AIR FILTER
In normal usage conditions, the air er must be replaced approximately after 500 working hours or after each year. DeVilbiss Healthcare recommends to
periodically check the air er (10 – 12 treatments) and, if the er shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the er (Pic. A-5) and replace it with a
new one. Do not try to clean the er for reusing it. The air er shall not be serviced or maintained while in use with a patient.
Use original ers only. Do not use the device without er.
POSSIBLE PROBLEMS AND HOW TO SOLVE THEM
Contact an authorized Customer Service Centre in case you need help about the use and the maintenance of the equipment.
PROBLEMS:
1. The device does not switch on
2. The device does not nebulize or nebulizes weakly
SOLUTIONS:
1. Make sure the power plug is mly ed to the wall socket;
2. Make sure that the device has been operating within operating limits indicated in this manual (30 min ON / 30 min OFF).
3. Make sure that the ends of the air tube are tightly ed to the main unit and nebulizer;
4. Verify that the nebulizer is not empty or has been with the proper quantity of medicine (max 8 ml). Verify that the nebulizer nozzle is not obstructed.
Should the device not start working properly again, address to DEVILBISS CUSTOMER SERVICE
MAINTENANCE AND REPAIRSIn case of failure, address to personnel authorized by DeVilbiss Healthcare Do not open the device in any case. The unit has
no user-serviceable parts within and does not need internal maintenance or lubrication.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model: Air Force One
Power supply: 230V 50 Hz AC
Minimum volume: 2 ml
Maximum volume: 8 ml
Nebulization rate: 0,4 ml/min
Maximum pressure: 2,2 bar
Weight: 1,5 kg
Size: 200 x 145x 97 mm
Noise level: 52 dBA
Expected service life: 1000 hours
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebulizer, mouthpiece and masks are type BF appled parts.
Device not protected against sprinkles.
Device not suitable for use in presence of anaesthetic mixtures with air, oxygen or nitrogen protoxide.
Device for intermittent use (30 min ON / 30 min OFF)
Device not suitable for use in anaesthesia or lung ventilation systems.
NOTE: The technical tions may change without prior notice.
Applied standards
Electric Safety Standards EN 60601-1. Electromagnetic Compatibility according to EN 60601-1-2. Class IIa Medical Device according to the 93/42/EEC European
Directive on Medical Devices
ENVIROMENT CONWDITIONS
Storage
Temperature: MIN -25 °C – MAX +70 °C
Humidity: MIN 10% RH – MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
OPERATION
Temperature: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidity: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmospheric pressure: 700 hPa – 1060 hPa
FR AIR FORCE ONE COMPOSANT - (FIG.A)
1. Logement du
compresseur
2. Interrupteur ON/OFF
3. Câble d’alimentation
4. Sortie de l’air
5. Porte e
6. Support pour nébuliseur
7. Or es de ventilation
8. Poige
9. Tube de l’air
10. Nébuliseur
11. Embout buccal
12. Fourche nasale
13. Masque pour adultes
14. Masque pour enfants
15. Filtres à air de rechange
16. Étui de transport
IMPORTANT : Lire attentivement les instructions avant l’utilisation.
MISES EN GARDE
1. Utiliser l’appareil uniquement de la manière indiquée par le présent manuel, c’est-à-dire comme système de thérapie aérosol, conformément aux
indications de votre médecin. L’appareil doit être destiné uniquement à l’usage pour lequel il a été exclusivement prévu. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages causés par l’utilisation impropre, erroné ou déraisonnable non conforme au manuel ou lorsque l’appareil est utilisé dans les systèmes
électriques non conformes aux normes de sécurité en vigueur.
2. Conserver ce manuel de façon appropriée pour toute consultation future.
3. Ne pas utiliser l’appareil en présence de mélanges anesthésiants sous l’ et de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
4. Le fonctionnement correct de l’appareil peut être compromis par les interférences électromagnétiques dépassant les limites indiquées par les normes
européennes en vigueur. Si l’appareil interfère avec d’autre dispositifs électriques, le déplacer et le connecter à une prise électrique érente.
5. En cas de panne et/ou dysfonctionnement de l’appareil, consulter le chapitre « PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS ». Ne pas altérer ou ouvrir le logement
IT COMPONENTI - (FIG. A)
1. Sede del compressore
2. Interruttore ON/OFF
3. Cavo di alimentazione
4. Uscita dell’aria
5. Porta o
6. Supporto per nebulizzatore
7. Aperture di ventilazione
8. Maniglia
9. Tubo dell’aria
10. Nebulizzatore
11. Boccaglio
12. Forcella nasale
13. Maschera
14. Filtri aria di ricambio
15. Contenitore porta - accessori
16. Borsina di trasporto
IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
Indicazioni d’uso:
Air Force One è un sistema per aerosolterapia indicato per uso domiciliare.
AVVERTENZE
1. Utilizzare l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale e quindi come sistema per aerosolterapia, seguendo le indicazioni del proprio medico. Ogni
uso diverso da quello cui l’apparecchio è destinato è da considerarsi improprio e quindi pericoloso; il costruttore non può essere considerato responsabile per danni
causati da uso
improprio, erroneo e/od irragionevole o se l’apparecchio è utilizzato
in impianti elettrici non conformi alle vigenti norme di sicurezza.
2. Conservare questo manuale per ogni ulteriore consultazione.
3. Non utilizzare l’apparecchio in presenza di miscele anestetiche
con ossigeno o protossido di azoto.
4. Il corretto funzionamento dell’apparecchio potrebbe essere compromesso da interferenze elettromagnetiche eccedenti i limiti espressi nelle norme europee in
vigore. Nel caso l’apparecchio dovesse interferire con altri dispositivi elettrici, spostarlo e connetterlo ad una diversa presa elettrica.
5. In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, consultare
il capitolo “POSSIBILI PROBLEMI E LORO SOLUZIONE”.
Non manomettere o aprire l’alloggiamento del compressore.
6. Per operazioni di riparazione rivolgersi esclusivamente ad un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore e richiedere l’utilizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto sopra può compromettere
la sicurezza dell’apparecchio.
7. Rispettare le norme di sicurezza indicate per le apparecchiature elettriche ed in particolare:
utilizzare solo accessori e componenti originali;
non immergere mai l’apparecchio in acqua;
non bagnare l’apparecchio, non è protetto contro gli spruzzi;
non toccare l’apparecchio con mani bagnate o umide;
non lasciare l’apparecchio esposto agli agenti atmosferici;
durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su ripiani orizzontali e stabili;
l’impiego di questo apparecchio da parte di bambini e disabili richiede sempre un’attenta sorveglianza di un adulto con piene facoltà mentali;
non tirare il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di corrente;
la spina del cavo di alimentazione è l’elemento di separazione dalla rete elettrica; mantenere accessibile la spina di alimentazione, una volta che l’apparecchio è
in uso.
8. Prima di collegare la spina di alimentazione, accertarsi che i dati elettrici, riportati nella targa dati sul fondo dell’apparecchio, siano corrispondenti
a quelli della rete di distribuzione elettrica.
9. Nel caso la spina in dotazione all’apparecchio sia incompatibile con la presa della rete elettrica, rivolgersi a personale to per la sostituzione della spina con
altra di tipo adatto. In generale, è sconsigliabile l’utilizzo di adattatori, semplici o multipli, e/o di prolunghe. Qualora il loro utilizzo fosse indispensabile, è necessario
utilizzare tipi conformi alle norme di sicurezza, facendo comunque attenzione a non superare i limiti massimi di alimentazione sopportati, che sono indicati sugli
adattatori e sulle prolunghe.
10. Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito: staccare la spina dalla rete di alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato.
11. L’installazione deve essere ettuata secondo le istruzioni del costruttore. Un errata installazione può causare danni a persone, animali o cose, nei confronti dei
quali il costruttore non può essere considerato responsabile.
12. Il cavo di alimentazione di questo apparecchio non deve essere sostituito dall’utente. In caso di danneggiamento del cavo, per la sua sostituzione rivolgersi ad
un centro di assistenza tecnica autorizzato dal costruttore.
13. Si raccomanda di svolgere il cavo di alimentazione per tutta la sua
lunghezza, per evitare pericolosi surriscaldamenti.
14. Prima di ettuare qualsiasi operazione di pulizia e/o di manutenzione, spegnere l’apparecchio e disinserire la spina.
15. Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto ridotte da poter essere inghiottite dai bambini; conservare quindi l’apparecchio fuori dalla portata
dei bambini.
16. Qualora si decida di non utilizzare più l’apparecchio, si consiglia di
smaltirlo secondo le normative vigenti.
17. Assicurarsi di :
utilizzare questo apparecchio solo con farmaci prescritti dal proprio medico;
ettuare il trattamento utilizzando solo l’accessorio indicato dal medico a seconda della patologia;
ricorrere all’accessorio “forcella nasale” solo se espressamente indicato dal medico e facendo attenzione a non introdurre MAI nel naso le biforcazioni,
limitandosi ad avvicinarle il più possibile.
18. Ver e nel foglio illustrativo del farmaco eventuali controindicazioni all’utilizzo con i comuni sistemi per aerosolterapia.
19. Non posizionare l’apparecchio in modo che non sia oltoso scollegare l’apparecchio.
20. Per evitare lo strangolamento e il ocamento, tenere il cavo ed il tubo dell’aria fuori dalla portata dei bambini.
ISTRUZIONI PER L’USO
L’apparecchio va controllato prima di ogni utilizzo, in modo da poter rilevare anomalie di funzionamento e/o danni dovuti al trasporto e/o immagazzinamento.
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e rilassata ad un tavolo e non in poltrona, per evitare di comprimere le vie respiratorie e di compromettere così
l’ del trattamento.
Gli accessori devono essere utilizzati per un singolo paziente, si sconsiglia l’impiego per più pazienti.
1. Dopo aver tolto l’apparecchio dalla confezione, controllare che non siano presenti danni visibili; prestare particolare attenzione ad incrinature nella plastica che
potrebbero lasciare scoperti alcuni componenti elettrici. Ver e l’integrità degli accessori.
2. Prima di utilizzare l’apparecchio, procedere alle operazioni di disinfezione come descritto nel capitolo PULIZIA E MANUTENZIONE.
3. Aprire il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso antiorario (Fig. B).
4. Accertarsi che il cono di conduzione del farmaco, sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell’ aria situato all’interno del nebulizzatore (Fig. C).
5. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel nebulizzatore (Fig. D).
6. Richiudere il nebulizzatore riavvitando in senso orario le due parti facendo attenzione che siano ben serrate (Fig. E).
DEVILBISS HEALTHCARE-AIRFORCEONE- USER MANUAL - REV 09. SEPTEMBER 2016 - COD.
16770
du compresseur.
6. Pour les opérations de réparation, s’adresser exclusivement à un centre d’assistance technique autorisé du fabricant et demander l’utilisation de pièces de
rechanges originales. Le non respect des indications ci-dessus peut compromettre la sécurité de l’appareil.
7. Respecter les normes de sécurité indiquées pour les appareils électriques, en particulier :
n’utiliser que des accessoires et des composants originaux ;
ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ;
ne pas mouiller l’appareil, il n’est pas protégé contre les éclaboussures ;
ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides ;
ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques ;
durant l’utilisation, placer l’appareil sur des plans horizontaux et stables ;
l’utilisation de cet appareil par des enfants et des personnes handicapées exige la surveillance stricte d’un adulte en pleine possession de ses facultés
mentales ;
ne pas tirer le câble d’alimentation ou l’appareil pour débrancher la de la prise de courant ;
la du câble d’alimentation est l’élément de séparation du réseau électrique ; elle doit rester accessible une fois que l’appareil est en fonction.
8. Avant de brancher la d’alimentation, s’assurer que les données électriques indiquées sur la plaque signalétique située sur le fond l’appareil correspondent
bien à celles du réseau de distribution électrique.
9. Si la fournie avec l’appareil nest pas compatible avec la prise du réseau électrique, s’adresser à un personnel pour la remplacer par une d’un
type approprié. De manière générale, il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des rallonges. Si leur utilisation est indispensable,
utiliser les types conformes aux normes de sécurité, en prenant garde de ne pas dépasser les limites maximum d’alimentation autorisées, qui sont indiquées sur les
adaptateurs et sur les rallonges.
10. Ne pas laisser inutilement l’appareil branché : débrancher la d’alimentation de l’appareil lorsquil n’est pas utilisé.
11. L’installation doit être ectuée conformément aux instructions du fabricant. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages causés aux
personnes, aux animaux ou aux choses dérivant d’une installation incorrecte
12. Le câble d’alimentation de cet appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur. Pour le remplacement du câble lorsquil est endommagé, contacter le centre
d’assistance technique agréée par le fabricant.
13. Il est recommandé de dérouler entièrement le câble d’alimentation pour éviter les sur es dangereuses.
14. Éteindre et débrancher l’appareil de la prise de courant avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
15. Certains composants de l’appareil ont des dimensions très réduites et risquent par conséquent d’être avalés par les enfants ; il convient donc de conserver
l’appareil hors de la portée des enfants.
16. En cas de décision de ne plus utiliser l’appareil, il est recommandé de l’éliminer conformément aux normes en vigueur.
17. S’assurer de :
utiliser l’appareil uniquement avec des médicaments prescrits par votre médecin ;
ectuer le traitement en utilisant l’accessoire indiqué par votre médecin en fonction de la pathologie ;
utiliser l’accessoire « fourche nasale » uniquement en cas d’indication expresse de votre médecin, en prenant garde de ne JAMAIS introduire les fourches dans le
nez et en se contentant de les placer le plus près possible.
18. Vér les contre-indications à l’utilisation avec des dispositifs de trapie aérosol éventuellement indiquées dans la notice du médicament.
19. Pour éviter l’étranglement et l’enchevêtrement, conserver les câbles et les tubes d’air hors de la portée des jeunes enfants.
20. Ne pas placer lappareil dans une position qui empêche le bon fonctionnement du dispositif de connexion.
21. Pour une plus ample sécurité d’hygiène, nous conseillons de ne pas utiliser les mêmes accessoires pour plusieurs patients.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Lappareil doit être contrôlé avant chaque utilisation, de manre à tecter les anomalies de fonctionnement et/ou les dommages dus au transport et/ou au
stockage.
Lors de l’inhalation, sassoir en se tenant droit et en se tendant, à une table et non dans un fauteuil, de ne pas comprimer les voies respiratoires et de ne pas
compromettre l’ é du traitement.
1. Après avoir enle l’appareil de l’emballage, contrôler l’absence de dommages visibles ; faire très attention aux es sur le plastique pouvant exposer certains
composants électriques. Vér que tous les accessoires soient en bon état.
2. Avant d’utiliser l’appareil, ectuer les orations de désinfection conformément aux indications du chapitre NETTOYAGE ET ENTRETIEN.
3. Ouvrir le nébuliseur en tournant la partie supérieure en sens antihoraire (Fig. B).
4. Sassurer que lene de conduction du médicament soit correctement insur le cône de conduction de l’air situé à l’intérieur du nébuliseur (Fig. C).
5. Verser la dose de médicament prescrite par votre médecin dans le nébuliseur (Fig. D).
6. Refermer le nébuliseur en vissant ses deux parties en sens horaire et en s’assurant qu’elles soient bien serrées (Fig. E).
7. Connectez une extrémité du tube à air à la sortie prévue à cet et sur le fond du nébuliseur (Fig. F) et l’autre extrémité à la sortie de l’air (Fig. G) de l’appareil.
8. En cas d’utilisation du masque, l’enclencher directement sur le nébuliseur (Fig. H).
9. Introduire la d’alimentation dans une prise de courant, après s’être assuré que l’alimentation du réseau correspond aux données de la plaque signalétique de
l’appareil.
10. Pour commencer le traitement, placer l’interrupteur I/O sur la position « I ».
ATTENTION : L’appareil est destiné à une utilisation intermittente, 30 min ALLUMÉ/30 min ÉTEINT.
11. Inhaler la solution d’aérosol en utilisant l’accessoire prescrit.
12. Une fois le traitement terminé, éteindre l’appareil en plaçant l’interrupteur I/O sur la position « O » et en débranchant la du réseau d’alimentation
électrique.
13. Nettoyer le nébuliseur et ses accessoires conformément aux indications du chapitre « NETTOYAGE ET SINFECTION DES ACCESSOIRES ».
14. Le dispositif ne nécessite aucun calibrage.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Utiliser un on doux et sec avec des détergents non abrasifs pour nettoyer l’appareil.
ATTENTION : pendant l’exécution des opérations de nettoyage, s’assurer que les liquides ne pénètrent pas dans l’appareil et que la d’alimentation
électrique soit débranchée.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DES ACCESSOIRES
Respecter scrupuleusement les indications concernant le nettoyage et la désinfection car elles sont essentielles pour garantir les performances du
produit et la réussite du traitement.
1. Après chaque utilisation :
Désassembler le nébuliseur en tournant la partie supérieure en sens antihoraire et enlever le cône de conduction du médicament. Laver les composants du
nébuliseur préalablement désassemblé, l’embout buccal et la fourche nasale, en utilisant l’eau courante. les plonger dans l’eau bouillante pendant 5 minutes.
Assembler à nouveau les composants du nébuliseur et le brancher à la sortie de l’air (Fig. G) en faisant fonctionner l’appareil pendant 10-15 minutes.
Laver les masques avec de l’eau chaude non bouillante.
Ne pas faire bouillir ni mettre en autoclave les masques et le tube de l’air.
2. Stérilisation : Utiliser des solutions stérilisantes à froid en respectant les instructions du fabricant.
REMPLACEMENT DU NÉBULISEUR
Le nébuliseur doit être remplacé en cas de période prolongée de non utilisation, en cas de déformations ou de ruptures, ou si sa buse est obstruée par des
médicaments secs, des poussières, etc.
DeVilbiss Healthcare recommande de remplacer le nébuliseur après une période comprise entre 6 mois et 1 an en fonction de l’utilisation de l’appareil.
Utiliser exclusivement des nébuliseurs originaux.
REMPLACEMENT DU FILTRE À AIR
Dans des conditions d’utilisation normales, le e à air doit être remplacé environ toute les 500 heures de fonctionnement ou bien tous les ans.
La société DeVilbiss Healthcare conseille de contrôler régulièrement le e à air (10 - 12 nébulisations) et de le remplacer s’il prend une couleur grise ou marron ou
s’il devient humide au toucher. Extraire le e (Fig. A-5) et le replacer avec un nouveau e. Ne pas tenter de nettoyer le e pour le réutiliser. Le e à air ne doit
pas être réparé ou entretenu durant l’utilisation avec un patient.
Utiliser exclusivement des es originaux / Ne pas utiliser l’appareil sans e.
PROBLÈMES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Pour obtenir de l’aide concernant l’utilisation et l’entretien de l’appareil, contacter le Centre d’Assistance autorisé
Problème:
1. L’appareil ne s’allume pas
2. L’appareil ne nébulise pas ou nébulise avec un débit très faible
Solution possible:
1. S’assurer que la soit bien insérée dans la prise de courant.
2. S’assurer que l’appareil n’ait pas fonctionné au-delà des limites de fonctionnement indiquées dans ce manuel (30 min ALLUMÉ/30 min ÉTEINT).
3. S’assurer que les raccords du tube de l’air soient bien insérés dans les embouts de tion du compresseur et du nébuliseur.
4. Vér que le nébuliseur ne soit pas vide ou qu’il ait été rempli avec la juste quantité de médicament (MAX 8 ml). Vér que la buse du nébuliseur ne soit pas
obstruée.
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, contacter le CUSTOMER SERVICE DEVILBISS.
ENTRETIEN ET REPARATION
En cas de panne, s’adresser au personnel autorisé par la société DeVilbiss Healthcare Ne jamais ouvrir l’appareil, sous aucun prétexte. Aucune partie interne de
l’appareil ne peut être réparée par un personnel non et ne cessite un entretien interne et/ou une lubr tion.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle : Air Force One
Alimentation électrique : 230V 50 Hz AC
Volume de remplissage minimum: 2 ml
Volume de remplissage maximum: 8 ml
Vitesse de nébulisation: 0,4 ml/min
Pression maximum: 2,2 bar
Poids: 1,5 kg
Dimensions: 200 x 145x 97 mm
Niveau sonore: 52 dBA
Durée de service prévue: 1000 heures
• Appareil de Classe II du point de vue de la protection contre les secousses électriques.
• Le nébuliseur, l’embout buccal, les masques et la fourche sont des pièces appliquées de type BF.
• Appareil non protégé contre les éclaboussures.
• Appareil non adapté à l’utilisation en présence de mélanges anesthésiants sous l’ et de l’air, de l’oxygène ou du protoxyde d’azote.
• Appareil destiné à un usage intermittent (30 min ALLUMÉ/30 min ÉTEINT).
• Cet appareil nest pas destiné à être utilisé pour l’anesthésie ni avec des systèmes de ventilation pulmonaire.
REMARQUE :Les caractéristiques techniques sont sujettes à tion sans préavis!
NORMES APPLIQUÉES
Norme de sécurité électrique EN 60601-1. Compatibilité électromagnétique conforme à la norme CEI EN 60601-1-2. Cet appareil est un Dispositif Médical de Classe
IIa selon la directive européenne 93/42/CEE « Dispositifs Médicaux ».
CONDITION AMBIANTES
Conservation:
Température: MÍN. -25 °C - MÁX. +70 °C
Humidité de l’air: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pression atmosphérique: 700 hPa - 1060 hPa
Fonctionnement:
Température: MÍN. +10 °C - MÁX. +40 °C
Humidité de l’air: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pression atmosphérique: 700 hPa - 1060 hPa
DE AIR FORCE ONE BAUTEILE - (Abb. A)
1. Sitz des Kompressors
2. ON/OFF-Schalter
3. Versorgungskabel
4. Luftaustritt
5. Filter-Halter
6. Halter für Zerstäuber
7. Lüf
8. Gr
9. Luftschlauch (PVC)
10. Zerstäuber(PP+Silikon)
11. Mundstück(PP+Silikon)
12. Nasengabel (PP)
13. Maske für Erwachsene
14. Maske für Kinder
15. Ersatz-Luf er
16. Transportbeutel
WICHTIG:
Vor Benutzung Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen.
HINWEISE:
1. Gerät nur wie in dieser Anleitung beschrieben verwenden, d. h. als System zur Aerosoltherapie, und die Anweisungen des behandelnden Arztes beachten. Jeder
Gebrauch, der nicht dem Verwendungszweck dieses Geräts entspricht, ist unsachgemäß und somit gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund
eines unsachgemäßen, falschen und/oder unüberlegten Gebrauchs oder wenn das Gerät an elektrischen Anlagen verwendet wird, die nicht mit den geltenden
Sicherheitsnormen übereinstimmen.
2. Dieses Handbuch für ein späteres Nachschlagen aufbewahren.
3. Gerät nicht in Gegenwart en er anästhetischer Gemische mit Sauerst oder Distickst xid (Lachgas) benutzen.
4. Die korrekte Funktionsweise des Gerätes könnte durch elektromagnetische Störungen, welche die in den geltenden europäischen Richtlinien zugelassenen
Grenzwerte überschreiten, beeinträchtigt werden. Sollte das Gerät mit anderen elektrischen Geräten interferieren, sollte es an einen anderen Ort gestellt und an
eine andere Steckdose angeschlossen werden.
5. Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG“ nachschauen. Halterung des Kompressors nicht manipulieren oder
6. Für Reparaturen bitte ausschließlich an eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers wenden und die Verwendung von Originalersatzteilen verlangen. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann die Sicherheit des Geräts beeinträchtigt werden.
7. Die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvorschriften müssen eingehalten werden, und zwar:
- nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwenden;
- Gerät niemals in Wasser tauchen;
- Gerät nicht nass werden lassen, es ist nicht gegen Spritzwasser geschützt;
- Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen berühren;
- Gerät nicht den Witt aussetzen;
- Gerät während des Gebrauchs auf waagerechten und stabilen Flächen abstellen;
- bei Einsatz dieses Geräts durch Kinder oder Behinderte ist stets eine sorgfältige Beaufsichtigung durch einen Erwachsenen im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte
erforderlich;
- nicht am Versorgungskabel oder am Gerät selbst ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu entfernen;
- der Stecker des Versorgungskabels dient zum Trennen des Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs stets zugänglich bleiben.
8. Vor dem Anschluss des Netzsteckers ist zu prüfen, ob die elektrischen Daten auf dem Schild am Geräteboden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
9. Für den Fall, dass der zum Geräteumfang gehörende Stecker nicht in die Steckdose passt, wenden Sie sich bitte zum Austausch des Steckers an Fachpersonal.
Im Allgemeinen ist vom Gebrauch von Adaptern bzw. Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den
Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern und Verlängerungskabeln
angegeben sind.
10. Das Gerät nicht grundlos am Netz angeschlossen lassen: Ziehen Sie den Stecker vom Versorgungsnetz ab, wenn das Gerät nicht benutzt wird.
11. Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann.
12. Das Versorgungskabel darf nicht vom Benutzer ausgewechselt werden. Bei einer Beschädigung des Kabels und für das Auswechseln wenden Sie sich bitte an
eine zugelassene Kundendienststelle des Herstellers.
13. Wir empfehlen, das Versorgungskabel vollständig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
14. Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingr muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden.
15. Einige Geräteteile sind äußerst klein und können von Kindern verschluckt werden;darum das Gerät immer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
16. Wenn das Gerät nicht weiter benutzt werden soll, muss es entsprechend der geltenden Richtlinien entsorgt werden.
17. Bitte beachten:
- dieses Gerät nur mit den vom behandelnden Arzt verschriebenen Medikamenten benutzen;
- für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden;
- Zubehörteil „Nasengabel“ nur einsetzen, wenn dies ausdrücklich vom Arzt angegeben ist, und die Gabelung NIEMALS in die Nase einführen, sondern nur so nah
wie möglich vor die Nase halten.
18. Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
19. Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
20. Bei der Positionierung des Geräts darauf achten, dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
21. Für einen größeren Hygieneschutz sollten die Zubehörteile für nicht mehr als einen Patienten verwendet werden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Das Gerät muss vor jedem Gebrauch kontrolliert werden, um eventuelle Funktionsstörungen bzw. Beschädigungen durch den Transport oder die Lagerung
feststellen zu können.
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung zu beeinträchtigen.
1. Nach dem Entfernen der Verpackung ist zu kontrollieren, dass sich am Gerät keine sichtbaren Schäden achten Sie besonders auf Risse im Kunstst ,
durch welche einige elektrische Teile ungeschützt sein könnten. Die Unversehrtheit der Bauteile überprüfen.
2. Vor dem Gebrauch des Geräts dieses wie im Kapitel „REINIGUNG UND WARTUNG“ beschrieben en.
3. Zum Ö des Zerstäubers den oberen Teil gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. B).
4. Sicherstellen, dass der Kegel für die Medikamentenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Zerstäubers aufsitzt (Abb. C).
5. Geben Sie die vom behandelnden Arzt vorgeschriebene Medikamentenmenge in den Zerstäuber (Abb. D).
6. Verschließen Sie den Zerstäuber wieder, indem Sie beide Teile im Uhrzeigersinn zudrehen. Achten Sie bitte darauf, dass der Zerstäuber dicht verschlossen ist (Abb. E).
7. Ein Ende des Luftschlauchs an den Ausgang am Boden des Zerstäubers anschließen (Abb. F), das andere Ende an den Luftaustritt (Abb. G) am Gerät.
8. Soll die Maske verwendet werden, diese direkt auf den Zerstäuber stecken (Abb. H).
9. Netzstecker in eine Steckdose stecken; dabei darauf achten, dass die Netzversorgung mit den Daten auf dem Typenschild des Geräts übereinstimmt.
10. Um mit der Behandlung zu beginnen, den Schalter I/O auf „I“ stellen.
ACHTUNG: Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 30 min Betrieb muss es 30 min ausgeschaltet werden.
11. Aerosol-Lösung mit dem vorgeschriebenen Zubehörteil einatmen.
12. Nach der Behandlung Gerät abschalten, dazu Schalter I/O auf „O“ stellen und Stecker aus der Steckdose ziehen.
13. Zerstäuber und Zubehör wie im Kapitel „REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS“ beschrieben reinigen.
14. Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
REINIGUNG UND WARTUNG
Zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinigungsmittel verwenden.
ACHTUNG: Bei der Reinigung sicherstellen, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät eindringen und der Stecker abgezogen ist.
REINIGUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRS
Die Anweisungen zu Reinigung und Desinfektion des Zubehörs sind streng einzuhalten, da sie für die Leistungen des Produkts und den therapeutischen Erfolg
grundlegend sind.
1. Am Ende jeder Anwendung:
Zerstäuber durch Drehen des Oberteils gegen den Uhrzeigersinn auseinander nehmen und Kegel für die Medikamentenführung entfernen. Bauteile des so
zerlegten Zerstäubers, das Mundstück und die Nasengabel unter Wasser waschen. Danach 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. Zerstäuber
wieder zusammenbauen, an den Luftaustritt anschließen (Abb. G) und Gerät 10-15 Minuten in Betrieb setzen.
Die Masken sind mit warmem, nicht kochendem Wasser zu waschen.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder autoklavieren.
2. Sterilisierung: Kaltsterilisierungslösungen gemäß Herstelleranweisung benutzen.
AUSTAUSCH DES ZERSTÄUBERS
Der Zerstäuber muss nach längerer Nichtbenutzung, falls er Verformungen oder Risse aufweist oder falls die Düse des Zerstäubers durch eingetrocknetes
Medikament, Staub usw. verstopft ist, ausgetauscht werden. DeVilbiss Healthcare den Austausch des Zerstäubers je nach Gebrauch nach 6 bis 12
Monaten.
Nur Originalzerstäuber verwenden.
AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luf er nach etwa 500 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen. DeVilbiss Healthcare , den
Luf er regelmäßig zu kontrollieren (10 - 12 Zerstäubungsvorgänge) und auszutauschen, wenn er sich grau oder braun verfärbt hat oder sich feucht anfühlt. Filter
(Abb. A-5) entfernen und durch einen neuen ersetzen. Nicht versuchen, den Filter zu reinigen, um ihn wiederzuverwenden. Der Luf er darf nicht repariert oder
gewartet werden, während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur O er verwenden / Gerät nicht ohne Filter benutzen.
MÖGLICHE PROBLEME UND IHRE LÖSUNG
Wenden Sie sich an den zugelassenen Kundendienst, wenn Sie Hilfe bei Gebrauch und Wartung des Geräts benötigen.
Problem:
1. Das Gerät schaltet sich nicht ein
2. Das Gerät zerstäubt nicht oder nur schwach
Mögliche Lösung:
1. Sicherstellen, dass der Stecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist
2. Sicherstellen, dass das Gerät nicht über die in dieser Anleitung genannten Betriebsgrenzen hinaus eingeschaltet war (30 min EIN – 30 min AUS).
3. Sicherstellen, dass der Luftschlauch gut mit den Anschlüssen des Kompressors und des Zerstäubers verbunden ist.
4. Sicherstellen, dass der Zerstäuber nicht leer ist und mit der richtigen Menge des Medikamentes gefüllt ist (MAX. 8 ml). Sicherstellen, dass die Düse des Zerstäubers
nicht verstopft ist.
Sollte das Gerät nicht wieder einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an den CUSTOMER SERVICE DEVILBISS.
WARTUNG UND REPARATUR
Wenden Sie sich bei einem Defekt bitte an von DeVilbiss Healthcare autorisiertes Fachpersonal. Gerät keinesfalls Alle Teile des Gerätes können nur von
tem Fachpersonal repariert werden; es bedarf keiner internen Wartung bzw. Schmierung.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Modell: Air Force One
Stromversorgung: 230V 50 Hz AC
Minimaler Füllstand: 2 ml
Maximaler Füllstand: 8 ml
Zerstäubungsleistung: 0,4 ml/min
Maximaler Druck: 2,2 bar
Gewicht: 1,5 kg
Abmessungen: 200 x 145x 97 mm
Geräuschpegel: 52 dBA
Erwartete Lebensdauer: 1.000 Stunden
– Gerät der Klasse II (Gerät mit Schutz vor Stromschlägen).
– Zerstäuber, Mundstück, Masken und Gabel sind angewendete Teile vom Typ BF.
– Gerät nicht gegen Spritzwasser geschützt.
– Gerät nicht geeignet für die Anwendung in Gegenwart von mit Luft en en anästhetischen Gemischen mit Sauerst oder Di stickst xid
(Lachgas).
– Gerät nicht für Dauerbetrieb (30 min EIN – 30 min AUS).
– Gerät nicht für den Gebrauch in Anästhesie- oder Beatmungsanlagen geeignet.
HINWEIS: Technische Änderungen vorbehalten!
Angewandte Sicherheitsstandards:
EN 60601-1 - Standard für die Sicherheit im Umgang mit elektrischen Apparaten. Elektromagnetische Verträglichkeit gemäß EN 60601-1-2. Das Gerät ist ein
medizinisches Gerät der Klasse IIa gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG „Medizinprodukte“.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Lagerung:
Temperatur: MIN -25 °C MAX +70 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmosphärischer Druck: 700 hPa - 1060 hPa
Betrieb:
Temperatur: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Luftfeuchtigkeit: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Atmosphärischer Druck: 700 hPa - 1060 hPa
ES COMPONENTES AIR FORCE ONE - (Fig. A)
1. Alojamiento del compresor
2. interruptor ON/OFF
3. Cable de alimentación
4. Salida del aire
5. Porta o
6. Soporte para el nebulizador
7. Aperturas de ventilación
8. Manilla
9. Tubo del aire
10. Nebulizador
11. Boquilla
12. Pieza nasal
13. Mascarilla para adultos
14. Mascarilla pediátrica
15. Filtros de aire de repuesto
16. Funda de transporte
IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones antes del uso.
ADVERTENCIAS
1. Use el aparato solo como se describe en el presente manual y por lo tanto, como sistema para aerosolterapía, siguiendo las indicaciones de su médico.
Cualquier uso que a de aquel al que está destinado el aparato, se considerará impropio y por lo tanto peligroso; el fabricante se exime de toda responsabilidad
por daños que se deriven de un uso impropio, incorrecto e/o irrazonable o si el aparato se utiliza en instalaciones eléctricas no conformes a las normas de seguridad
vigentes.
2. Guarde este manual para ulteriores consultas.
3. No utilice el aparato en presencia de mezclas anestésicas con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
4. Interferencias electromagnéticas que superan los límites indicados por las normas europeas vigentes pueden perjudicar el funcionamiento correcto del aparato.
Si el aparato inter e con otros dispositivos eléctricos, desplácelo y conéctelo a otra toma eléctrica.
5. En caso de avería y/o mal funcionamiento del aparato, consulte el apartado “POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES”. No manipule o abra la parte del
compresor.
6. Para las reparaciones diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado por el fabricante y solicite que se usen recambios originales. El incumplimiento de estas
indicaciones puede comprometer la seguridad del aparato.
7. Respete las normas de seguridad previstas para los equipos eléctricos y en particular:
- use solo accesorios y componentes originales;
- no sumerja nunca el aparato en el agua;
- no moje el aparato, no está protegido contra las salpicaduras;
- no toque el aparato con las manos mojadas o húmedas;
- no deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos;
- durante el uso, coloque el aparato en estantes horizontales y estables;
- el empleo de este aparato por parte de niños o discapacitados requiere siempre que se realice bajo vigilancia de un adulto con plenas facultades;
- no tire del cable de alimentación o del aparato, para desconectar el enchufe de la toma de corriente;
- la toma del cable de alimentación es un elemento de separación de la red eléctrica, mantenga accesible el enchufe, cuando se está usando el aparato.
8. Antes de conectar el enchufe de alimentación, asegúrese de que los datos eléctricos, que se muestran en la placa de datos en el fondo del aparato, correspondan
con los de la red de distribución eléctrica.
9. Si el enchufe suministrado con el aparato es incompatible con la toma de la red eléctrica diríjase a personal para la sustitución del enchufe con otro de
tipo adecuado. En general, se desaconseja el uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o de prolongaciones. En caso de que su uso sea indispensable, deben
utilizarse tipos conformes a las normas de seguridad, prestando especial atención a no superar los límites máximos de alimentación que se indican en los
adaptadores y en las prolongaciones.
10. No deje el aparato conectado si no es necesario: desconecte el enchufe de la red de alimentación cuando no utilice el aparato.
11. Realice la instalación según las instrucciones del fabricante. La instalación incorrecta podría causar daños a personas, animales o cosas, por los cuales el
fabricante no puede considerarse responsable.
12. El usuario no debe sustituir el cable de alimentación del aparato. En caso de daño del cable, para su sustitución, diríjase a un centro de asistencia técnica
autorizado por el fabricante.
13. Se recomienda desenrollar totalmente el cable de alimentación para evitar sobrecalentamientos peligrosos.
14. Antes de realizar cualquier operación de limpieza y/o mantenimiento, apague el aparato y desconecte el enchufe.
15. Algunos componentes del aparato tienen dimensiones reducidas que podrían ser tragadas; conservar fuera del alcance de los niños.
16. Cuando decida no utilizar más el aparato, elimínelo según las normativas vigentes.
17. Asegúrese de:
- utilizar este aparato solo con fármacos prescritos por su médico;
- efectuar el tratamiento usando solo el accesorio indicado por el médico según su patología;
- emplee solo el accesorio “pieza nasal” solo si su médico se lo indica expresamente y preste atención a no introducir NUNCA en la nariz los tubos bifurcados,
limítese a acercarlos lo más posible.
18. Compruebe en la prospecto del medicamento las posibles contraindicaciones para el uso con los normales sistemas de aerosolterapia.
19. Para evitar riesgos de estrangulación y enredos, mantenga el cable y los tubos de aire fuera del alcance de los niños.
20. No coloque el equipo de forma que sea difícil trabajar con el aparato de desconexión.
21. Se recomienda para una mayor seguridad higiénica no usar los mismos accesorios en más de un paciente.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Controle el aparato cada vez que lo utiliza, para poder detectar anomalías de funcionamiento y/o daños causados por el transporte y/o almacenamiento.
Durante la inhalación, siéntese en posición recta y relajada cerca de una mesa y no en un sillón, para evitar que las vías respiratorias se compriman y puedan
comprometer la del tratamiento.
1. Después de quitar el embalaje del aparato, controle que no hayan daños visibles y preste especial atención a grietas del plástico que podrían dejar algunos
componentes eléctricos descubiertos. Compruebe la integridad de los accesorios.
2. Antes de usar el aparato, realice la desinfección como se indica en el apartado LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO.
3. Abra el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario (Fig. B).
4. Asegúrese de que el cono de distribución del medicamento esté correctamente introducido en el cono de distribución del aire colocado dentro del nebulizador
(Fig. C).
5. Vierta en el nebulizador la cantidad de medicamento que le ha indicado su médico (Fig. D).
6. Vuelva a cerrar el nebulizador enroscando en sentido horario las dos partes procurando que estén bien apretadas (Fig. E).
7. Conecte un extremo del tubo del aire a la salida correspondiente en el fondo del nebulizador (Fig. F) y el otro extremo a la salida del aire (Fig. G) en el aparato.
8. Si desea usar la mascarilla, introdúzcala directamente en el nebulizador (Fig. H).
9. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de corriente, procurando que la alimentación se corresponda con la indicada en la placa del aparato.
10. Para iniciar el tratamiento, coloque el interruptor I/O en la posición “I”.
ATENCIÓN: El aparato es para uso intermitente, 30 min ENCENDIDO/40 min APAGADO.
11. Inspire el producto introducido en el aerosol usando el accesorio prescrito.
12. Cuando haya terminado el tratamiento, apague el aparato colocando el interruptor I/O en posición “O” y quite el enchufe de la red de alimentación eléctrica.
13. Limpie el nebulizador y sus accesorios como se indica en el apartado “LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS”.
14. El dispositivo no requiere ningún tipo de calibración.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza del aparato se debe realizar con un paño suave y seco y con sustancias detergentes no abrasivas.
ATENCIÓN: Durante la realización de las operaciones de limpieza, asegúrese de que no penetren en el aparato sustancias líquidas y de que la toma de
corriente esté desconectada.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Debe atenerse escrupulosamente a las indicaciones sobre limpieza y desinfección de los accesorios ya que son fundamentales para unas buenas
prestaciones del producto y para su resultado terapéutico.
1. Al de cada aplicación:
Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido antihorario y quite el cono de distribución del medicamento.
Lave los componentes del nebulizador desmontado, la boquilla y la pieza nasal usando agua potable. Por último sumérjalos en agua hirviendo durante 5 minutos.
Vuelva a montar los componentes del nebulizador y conéctelo a la salida del aire (Fig. G) poniendo en funcionamiento el aparato durante unos 10-15 minutos.
Las mascarillas deben lavarse usando agua caliente no hirviendo.
No hierva o esterilice las mascarillas ni el tubo de aire.
2. Esterilización:
Utilice sustancias esterilizadoras en frío siguiendo las instrucciones del fabricante.
CAMBIO DEL NEBULIZADOR
El nebulizador debe cambiarse después de largos períodos sin ser utilizado, en caso de deformaciones o rupturas, o bien en caso de que la tobera del nebulizador
esté obstruida por medicinal seca, polvo, etc.
DeVilbiss Healthcare recomienda cambiar el nebulizador tras un periodo de entre 6 meses y 1 año según el empleo.
ATENCIÓN: Utilice solo nebulizadores originales.
CAMBIO DEL FILTRO DEL AIRE
En condiciones normales el o del aire debe cambiarse tras unas 500 horas de funcionamiento o bien al cabo de un año. DeVilbiss Healthcare recomienda
controlar de forma periódica el o del aire (10 - 12 nebulizadores) y si presenta un color gris o marrón o bien está húmedo al tocarlo, cámbielo. Extraiga el o
(Fig. A-5) y cámbielo con uno nuevo. No intente lavar el o para volverlo a usar. El o de aire no debe someterse a revisiones o mantenimientos mientras esté
siendo utilizado con un paciente.
Use solo os originales / No use el aparato sin o.
POSIBLES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Contacte con el Centro de Asistencia autorizado en caso de que necesite asistencia para usar el aparato o para su mantenimiento.
Problema:
1. No se enciende
2. No nebuliza o nebuliza poco
Posible solución:
1. Asegúrese de que el enchufe está bien introducido en la toma de corriente.
2. Asegúrese de que el aparato no haya funcionado fuera del tiempo límite de funcionamiento indicado en el manual (30 min ENCENDIDO/30 min APAGADO).
3. Asegúrese de que las conexiones del tubo del aire estén bien introducidas en las conexiones del compresor y del nebulizador.
4. Compruebe que el nebulizador no esté vacío o que se haya llenado con la cantidad de medicamento correcta (MÁX. 8 ml). Compruebe que la tobera del
nebulizador no esté obstruida.
Si el aparato no vuelva a funcionar correctamente, diríjase al SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE DeVilbiss Healthcare.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
En caso de avería, diríjase a personal autorizado por la DeVilbiss Healthcare No abra el aparato bajo ningún concepto. El aparato no contiene en su
interior partes que puedan ser reparadas por personal no y no requiere operaciones de mantenimiento
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo: Air Force One
Alimentación eléctrica: 230V 50 Hz AC
Volumen de llenado mínim:. 2 ml
Volumen de llenado máximo: 8 ml
Velocidad de nebulización: 0,4 ml/min
Presión máxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensiones: 200 x 145x 97 mm
Nivel sonoro: 52 dBA
Vida útil media: 1 000 horas.
– Aparato de Clase II sobre proteccn contra las descargas eléctricas.
Nebulizador, boquilla, mascarillas y pieza nasal son parte de tipo BF.
– Aparato no protegido contra salpicaduras.
– Aparato no adapto para ser usado con mezclas anestésicas con oxígeno o protóxido de nitrógeno.
– Aparato para uso con intervalos (30 min ENCENDIDO / 30 min APAGA DO).
– Aparato no adapto para ser usado como sistema de anestesia y ventila cn pulmonar.
NOTA: Las técnicas pueden cambiar sin previo aviso.
Normas aplicadas: Estándar de seguridad eléctrica EN 60601-1. Compatibilidad electromagnética según EN 60601-1-2. El aparato es un Producto Sanitario de Clase
IIa según la Directiva Europea 93/42/CEE sobre “Productos Sanitarios”.
CONDICIONES AMBIENTALES
Conservación
Temperatura: MÍN. -25°C - MÁX. 70°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Funcionamiento
Temperatura: MÍN. 10°C - MÁX. 40°C
Humedad del aire: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Altitud: de 0 a 2000 m s.n.m.
PT AIR FORCE ONE COMPONENTES - (FIG. A)
1. Alojamento do compressor
2. Interruptor LIGA/DESLIGA
3. Cabo de alimentação
4. Saída do ar
5. Porta o
6. Suporte para nebulizador
7. Aberturas de ventilação
8. Alça
9. Tubo do ar
10. Nebulizador
11. Inalador bucal
12. Aplicador nasal
13. Máscara para adultos
14. Máscara pediátrica
15. Filtros de ar sobressalentes
16. Estojo para transporte
IMPORTANTE: Leia atentamente as instruções antes de usar.
ADVERTÊNCIAS
1. Utilize o aparelho somente do modo descrito no presente manual, ou seja, como sistema para aerossolterapia, seguindo as indicações do seu médico.
Qualquer uso diferente daquele para o qual o aparelho está destinado deve ser considerado impróprio e, portanto, perigoso; o fabricante não pode ser considerado
responsável por danos causados por uso impróprio, incorreto e/ou irracional ou no caso de utilização do aparelho em instalações elétricas não conformes às normas de
segurança.
2. Conserve este manual para consultas posteriores.
3. Não utilize o aparelho na presença de misturas para anestesia veis em contacto com o ar, com oxigénio ou com protóxido de azoto.
4. O funcionamento correto do aparelho pode ser comprometido por interferências eletromagnéticas que ultrapassam os limites expressos nas normas europeias em
vigor. No caso de interferência do aparelho com outros dispositivos elétricos, ele deve ser deslocado e conectado a uma tomada elétrica diferente.
5. No caso de falha e/ou mau funcionamento do aparelho, consulte o capítulo “POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLÕES. O alojamento do compressor não
deve ser aberto ou adulterado.
6. Para operões de reparação, procure exclusivamente um centro de assistência técnica autorizado pelo fabricante e solicite a utilização de peças de reposição
originais. O não cumprimento dessa indicação pode comprometer a segurança do aparelho.
7. Respeite as normas de segurança indicadas pera os aparelhos elétricos e, de modo o:
AEROSOL CHARACTERISTICS ACCORDING TO EN 13544-1 ANNEX CC
Flow: 5.31 l/min
Aerosol output: 0.171ml
Aerosol output rate: 0.082ml/min
Particle size (MMAD): 3.16 µm
CARATTERISTICHE DELLAEROSOL IN BASE ALLA
NORMATIVA EN 13544-1 APPENDICE CC
Flusso: 5.31 l/min
Erogazione dell’aerosol: 0.171ml
Tasso di erogazione: 0.082ml/min
Dimensione particelle (MMAD): 3.16 µm
CARACRISTIQUES DE LAÉROSOL CONFORMÉMENT À LA
NORME EN 13544-1 ANNEXE CC
bit: 5.31 l/min
Émission de l’aérosol: 0.171ml
Taux d’émission: 0.082ml/min
Dimension des particules (MMAD): 3.16 µm
AEROSOL-EIGENSCHAFTEN GEMÄSS DER RICHTLINIE
EN 13544-1 ANHANG CC
Dur 5.31 l/min
Aerosolabgabe: 0.171ml
Aerosolabgaberate: 0.082ml/min
Partikelgröße (MMAD): 3.16 µm
CARACTERÍSTICAS DEL AEROSOL SEGÚN LA NORMATIVA EN
13544-1 ANEXO CC
Flujo: 5.31 l/min
Suministro del aerosol: 0.171ml
Nivel de suministro: 0.082ml/min
Dimensión partículas (MMAD): 3.16 µm
User Manual
AEROSOL THERAPY SYSTEM
10 11
14
9
15
13
12
BDEC
H
F
Particle Size (µm)
Cumulative Undersize (%)
99,99
99,99
99
95
80
50
90
70
30
20
10
5
1
,1
,01
10
1
16
G
4
72 31
68
5
Intended use:
Air Force One est un système de thérapie aérosol indiqué pour l’utilisation à domicile.Utilisation conforme aux recommandations:
Air Force One ist ein System zur Aerosoltherapie für den häuslichen Gebrauch.
Verwendungszweck:
AIR FORCE ONE é um sist ema para aer ossolt erapia indicado para o uso domiciliar .
Utilização pretendida:
Air Force One es un sistema para aerosolterapía indicado para usar en casa.
Uso correcto:
TAGLIANDO DA RESTITUIRE IN CASO DI RIPARAZIONE
LA GARANZIA È VALIDA SOLO ALLEGANDO LO SCONTRINO FISCALE
Apparecchio Tipo:
Modello:
N.Serie:
Data d’acquisto:
DATI DELL’ACQUIRENTE
Cognome e Nome:
Indirizzo:
Telefono:
Descrizione difetto:
Firma per accettazione delle condizioni di garanzia
Autorizzo l’uso delle informazioni sopra riportate ai sensi della legge 196/03 sulla Privacy.
COUPON TO BE RETURNED IN CASE OF REPAIRS
THE WARRANTY IS VALID ONLY IF ACCOMPANIED BY THE PURCHASE TICKET/INVOICE
PRODUCT TYPE
Model:
Serie No.:
Date of purchase:
Buyer’s DATA
Name:
Address:
Phone Number:
Defect description:
Signature for acceptance of the above mentioned warranty conditions.
WARRANTY COUPON À RETOURNER EN CAS DE RÉPARATION
LA GARANTIE N’EST VALABLE QUE SI CE COUPON EST ACCOMPAGNÉ DU TICKET DE CAISSE
APPAREIL DE TYPE
Mole:
N°de Série:
Date d’achat:
DONNÉES DE L’ACHETEUR
Nom et Prénom:
Adresse:
Téléphone:
Description du défaut:
Signature pour l’acceptation des conditions de garantie.
GARANTIEBESCHEINIGUNG
BEI REPARATUR RÜCKZUERSTATTENDER SCHEIN DIE GARANTIE IST NUR MIT BEIGEFÜGTEM
KAUFBELEG GÜLTIG.
ART DES GERÄTES
Modell:
Seriennr:
Kaufdatum:
DATEN DES KÄUFERS
Nachname und Vorname:
Adresse:
Telefon:
Beschreibung des:
Unterschrift zur Annahme der Garantiebedingungen.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CUPÓN PARA ENTREGAR EN CASO DE REPARACIÓN LA GARANTÍA ES VÁLIDA SÓLO ADJUN-
TANDO EL RECIBO FISCAL
APARATO TIPO
Modelo:
N. Serie:
Fecha de compra:
DATOS DEL COMPRADOR
Nombre y Apellido:
Dirección:
Teléfono
Descripción del defecto:
Firma de aceptación de las condiciones de garantía.
CERTIFICADO DE GARANTIA
DOCUMENTO A RESTITUIR EM CASO DE REPARAÇÃO A GARANTIA É VÁLIDA APENAS COM
O ANEXO DO RECIBO FISCAL
TIPO DE APARELHO
Modelo:
Série:
Data de compra:
DADOS DO COMPRADOR
Apelido e Nome:
Morada:
Telefone:
Descrição do defeito:
Assinatura para aceitação das condições de garantia.
ΑΠΟΚΟΜΜΑ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΚΟΜΜΑ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΠΙΣΤΡΑΦΕΙ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ Η
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΣΧΥΕΙ ΜΟΝΟ ΕΠΙΣΥΝΑΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΑΠΟΔΕΙΞΗ
Είδος Συσκευής:
Μοντέλο:
Αρ.Σειράς::
νία αγοράς:
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΑΓΟΡΑΣΤΗ
και
Διεύθυνση:
Τηλέφωνο:
Περιγραφή ελατ ος:
Υπογραφή για αποδοχή των συνθηκών εγγύησης.
CERTIFICAT DE GARANŢIE
CERTIFICAT CE TREBUIE RETURNAT ÎN CAZ DE REPARAŢII GARANŢIA ESTE VALABILĂ DOAR
DACĂ ESTE ÎNSOŢITĂ DE BONUL FISCAL/FACTURĂ
TIP APARAT
Model:
Serie:
Data achiziţiei:
DATELE CUMPĂRĂTORULUI
Nume şi prenume:
Adresă:
Telefon:
Descrierea defectului:
Semnătura de acceptare a condițiilor de garanție
KUPON ZWROTNY W PRZYPADKU NAPRAWY
GWARANCJA JEST WAŻNA WYŁĄCZNIE PO DOŁĄCZENIU PARAGONU FISKALNEGO
URZĄDZENIE TYPU
Model:
Nr seryjny:
Data zakupu:
DANE NABYWCY
Nazwisko i imię:
Adres:
Telefon:
Opis wady:
Podpis do akceptacji warunków gwarancji
GARANCIA JEGY JAVÍTÁS ESETÉN BENYÚJTANDÓ JEGY
A GARANCIA CSAK ÚGY ÉRVÉNYES, HA MELLÉKELIK A BLOKKOT IS.
A KÉSZÜLÉK TÍPUSA
Modell:
Sorozatsm:
Vásárlás időpontja:
VÁSÁRLÓ ADATAI
Vezetéknév és keresztnév:
Cím:
Telefon:
Hiba leírása:
A garanciális feltételek elfogadását igazoló aláírás.
Corretto smaltimento del prodotto elettrici ed elettronici) (Applicabile nei paesi dell’Unione
Europea e nei paesi con sistemi di raccolta erenziata) Il simbolo riportato sul prodotto o sulla sua
documentazione indica che il prodotto è conforme alla normativa sulle apparecchiature elettriche
ed elettroniche e non deve essere smaltito tra i r domestici. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente
legislazione sui r Per informazioni più dettagliate inerenti ai sistemi di raccolta disponibili rivolgersi al
locale servizio di smaltimento r
Elimination correcte du produit (déchets électriques et électroniques) (Applicable dans les pays de
l’Union Européenne et dans les pays disposant de systèmes de collecte sélective). Ce symbole présent
sur le produit ou sur la documentation indique que le produit est conforme à la normative sur les
appareillages électriques et électroniques et quil ne faut pas l’éliminer avec les chets domestiques. Au terme
du cycle de vie du produit, l’utilisateur a la responsabilité de c l’appareil à des structures appropriées de
collecte, sous peine de l’application des sanctions prévues par les normes en vigueur concernant l’élimination
des déchets. Pour des informations plus détaillées relatives aux systèmes de collecte, consulter le service local
d’élimination des déchets.
Correcta eliminación del producto (desechos eléctricos y electrónicos) (Aplicable en los países de
la Unión Europea y en los países con sistema de recolección diferenciada). El símbolo que aparece en el
producto o en la documentación indica que el producto cumple la normativa sobre los aparatos eléctricos
y no debe eliminarse entre los residuos domésticos. El usuario será el responsable de entregar el aparato al
de su vida útil en los centros de recolección adecuados, ya que de lo contrario podrían aplirsele las sanciones
previstas por la legislación vigente en materia de desechos. Si desea obtener información más detallada sobre
los sistemas de recolección diríjase al servicio local de eliminación de residuos.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical and Electronic Equipment) (Applicable in the
European Union countries and countries with separate collection systems) This symbol on the product
or its literature indicates that the product complies with the electrical and electronic equipment and
should not be disposed of with household waste. The user is responsible for assigning the end of
life, to the appropriate collection, subject to the penalties provided for in current legislation on waste. For
further information regarding the collection systems available contact your local waste disposal service.
Korrekte Entsorgung des Geräts (Elektro- und Elektronikabfälle) (Anwendbar in den Ländern
der Europäischen Union und in Ländern mit Mülltrennungssystemen). Das auf dem Gerät oder in
seiner Dokumentation angegebene Symbol besagt, dass das Gerät der Richtlinie für elektrische und
elektronische Geräte entspricht und nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Der Benutzer ist für
die Abgabe des Geräts am Ende seiner Verwendungszeit an einer geeigneten Sammelstelle verantwortlich.
Bei Nichtbeachtung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen zur korrekten Müllentsorgung macht er
sich strafbar und kann sanktioniert werden. Für detailliertere Informationen bezüglich der vergbaren
Sammelsysteme wenden Sie sich bitte an den örtlichen Müllabfuhrservice.
Σωστή διάθεση του προϊόντος (ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά απορρίμματα) (για χώρες της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και τα κράτη συσ α διαφοροπ νης συλλογής). Το ολο που αναγράφεται στο
προϊόν ή στην ρίωσή του δείχνει ότι το προϊόν ρφώνεται στον κανο των ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και δεν πρέπει να διατίθεται ζί τα οικιακά απορ α. Ο χρήστης είναι υπεύθυνος
για τη διάθεση της συσκευής στο τέλος ζωής της στα κατάλληλα κέντρα συλλογής, διαφορετικά θα υπόκειται σε
κυρώσεις βάσει των κανο εν ισχύ για τα απορ α. Για πιο λεπτ ρείς πληροφορίες που αφορούν τα
διαθέσ συσ α συλλογής απευθυνθείτε στην τοπική υπηρεσία διάθεσης απορ .
Produkt należy usuwać wraz z odpadami elektrycznymi i elektronicznymi (Norma stosowana w
krajach Unii Europejskiej oraz państwach prowadzących segregację odpadów). Symbol na produkcie lub
w jego dokumentacji oznacza, iż urządzenie odpowiada normom dotyczącym urządzelektrycznych
i elektronicznych i nie należy go usuwać wraz z odpadkami domowymi. Po zakończeniu cyklu żywotności
urządzenia, użytkownik zobowiązany jest do jego dostarczenia do stosownych centrów zbiórki, pod karą
przewidzianą przepisami obowiązującymi w danym kraju. W celu uzyskania dodatkowych informacji odnośnie
systemów zbiórki, należy się skontaktować z miejscowym urzędem odpowiedzialnym za odpady.
Destruição correcta do produto (resíduos eléctricos e electrónicos) (Aplicável nos países da União
Europeia e nos países com sistemas de recolha diferenciada) O símbolo reportado no produto ou na
sua documentão indica que o produto é conforme à normativa sobre equipamentos eléctricos e
electrónicos e não deve ser destruído com os resíduos domésticos. O utente é responsável pela devolução do
aparelho no de vida às apropriadas estruturas de recolha, sob pena das sanções previstas pela legislação
vigente sobre resíduos. Para informações mais detalhadas inerentes ao sistema de recolha disponíveis dirigir-
se aos serviços locais de destruição de resíduos.
Eliminarea corectă a produsului (deşeuri electrice şi electronice) (Aplicabilă în ţările Uniunii
Europene şi în ţările cu sisteme de colectare diferenţiată). Simbolul prezent pe produs sau în
documentaţia acestuia indică faptul produsul este conform cu norma privind aparatele electrice
şi electronice şi nu trebuie eliminat împreună cu deşeurile menajere. Utilizatorul este responsabil
pentru predarea aparatului, la sfârşitul duratei sale de funcţionare, la centrele corespunzătoare de colectare,
sub sancţiunile prevăzute de legislaţia în vigoare privind deşeurile. Pentru informaţii mai detaliate cu privire la
sistemele de colectare disponibile, adresaţi-vă serviciului local de eliminare a deşeurilor.
A termék helyes leselejtezése (elektromos és elektronikus szemét) (Az Európai Unió
tagországaiban alkalmazható és azokban az országokban, ahol szelektív hulladékgyűjtés folyik).
A terméken és annak tájékoztatóján jelölt jelkép azt jelzi, hogya termék megfelel az elektromos és
elektroniikus berendezések előírásainak és nem dobható a hártartási hulladék közé. A felhasználó felelős az
eszközt megfelelő gyűjtőhelyen történő helyes leselejtezéséért, a szemétlerakásra vonatkozó érvényben levő
büntetés értelmében megbüntethető. A szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó részletesebb információkért
forduljon a helyi szelektív hulladékgyűjtő szervhez.
EIN
AUS
Wechselstrom
Klasse II
Typ BF
Konform mit der Richtlinie der
Europäischen Gemeinschaften
93/42/EWG der
Hersteller
Seriennummer
Vor Feuchtigkeit schützen
Achtung
relative Luftfeuchtigkeit
Temperatur
Anleitung beachten
SYMBOLE AUF DEM GERÄT
ENCENDIDO
APAGADO
Corriente alterna
Clase II
Tipo BF
Conforme a la Directiva
Europea 93/42/CEE
Fabricante
N. de serie
Mantenga en lugar seco
Atención
Humedad relativa
Temperatura
Lea las instrucciones
SIMBOLOGÍA EMPLEADA EN EL APARATO
WŁĄCZONE
WYŁĄCZONE
Prąd przemienny
Klasa II
Typu BF
Zgodnie z Dyrektywą Wspólnoty
Europejskiej 93/42/EWG
Producent
Nr seryjny
Przechowywać w suchym miejscu
Uwaga
Wilgotność względna
Temperatura
Przeczytać instrukcję
SYMBOLE STOSOWANE NA URZĄDZENIU
BEKAPCSOLVA ЮЧЕН
KIKAPCSOLVA
Váltóáram
II. Osztály
Kétfázisú
Megfelel a 93/42/EGK irányelv
vonatkozó előírásainak
Gyártó
Sorozatszám
Óvja a nedvességtől
Figyelem
Relatív páratartalomra
Hőmérséklet
Lásd az útmutatót
A KÉSZÜLÉKEN HASZNÁLT JELZÉSEK
SIMBOLOGIA ADOTADA NO APARELHOSIMBOLOGIA ADOTTATA SULLAPPARECCHIO
LIGADO
DESLIGADO
Corrente alternada
Classe II
Tipo BF
De acordo com Diretiva Comunitária
Europeia 93/42/CEE
Fabricante
N. de série
Mantenha em local seco
Atenção
Humidade relativa
Temperatura
Leia as instruções
ACCESO
SPENTO
Corrente alternata
Classe II
Tipo BF
Conforme alla Direttiva
Comunitaria Europea 93/42/CEE
Fabbricante
N. di serie
Tenere all’asciutto
Attenzione
Umidità relativa
Temperatura
Leggere le istruzioni
Pressione atmosferica Pressão atmosférica
PORNIT
OPRIT
Curent alternat
Clasa II
Tip BF
Conform Directivei Comunitatea
Europeană 93/42/CEE
Producător
Nr. de serie
A se păstra la loc uscat
Atenţie
Umiditate relativă
Temperatură
Citiţi instrucţiunile
SIMBOLURI APLICATE PE APARAT
ALLUMÉ
ÉTEINT
Courant alternatif
Classe II
de Type BF
Conforme à la directive de la Com-
munauté Européenne 93/42/
CEE
Fabricant
N° de série
Conserver dans un lieu sec
Attention
Humidité relative
Température
Lire les instructions
SYMBOLES APPLIQUÉS SUR LAPPAREIL
Pression atmosphérique Presiune atmosferică
ΑΝΑΜΜΕΝΗ
ΣΒΗΣΤΗ
ΕΝΑΛΛΑΣΣΟΜΕΝΟ ΡΕΥΜΑ
ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ II
ΤΥΠΟΥ BF
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΟΔΗΓΙΑ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ 93/42/ΕΟΚ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ
ΑΡ. ΣΕΙΡΑΣ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΣΕ ΣΤΕΓΝΟ ΧΩΡΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣΧΕΤΙΚΗ ΥΓΡΑΣΙΑ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ
ON
OFF
Alternating current
Class II
Type BF
Complying with the
93/42/CEE Directive
Manufacturer
Serial Number
Keep dry
Attention
Air humidity
Temperature
Refer to instructions
DEVICE SYMBOLS
Atmospheric pressure ρική πίεση
Atmosphärischer Druck Ciśnienie atmosferyczne
Presión atmosférica Légnyomás
utilize somente acessórios e componentes originais;
• nunca mergulhe o aparelho na água;
• não molhe o aparelho, não tem proteção contra pulverizações;
• nunca toque o aparelho com mãos molhadas ou húmidas;
• não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
• durante a utilização, posicione o aparelho sobre superfícies horizontais e estáveis;
• o uso deste aparelho por crianças e portadores de requer sempre a vigilância atenta de um adulto em plena posse de suas faculdades mentais;
• não puxe o cabo de alimentação ou o próprio aparelho para retirar a da tomada elétrica;
• a do cabo de alimentação é o elemento de separão da rede elétrica; mantenha acessível a de alimentação após colocar o aparelho em funcionamento.
8. Antes de conectar a de alimentação, assegure-se de que os dados elétricos, apresentados na placa de dados no fundo do aparelho, sejam correspondentes
aos da rede de distribuição elétrica.
9. Caso a fornecida com o aparelho seja incompatível com a tomada da rede elétrica, procure o pessoal para efetuar a substituição da por uma
mais adequada. Em geral, é desaconselhável a utilização de adaptadores, simples ou múltiplos, e/ou extensões. Caso o uso desses dispositivos seja indispensável,
será necessário utilizar tipos que atendam às normas de segurança, prestando atenção para não superar os limites máximos de alimentação suportados, indicados
nos adaptadores e extensões.
10. Não deixe o aparelho conectado inutilmente: desconecte a da rede de alimentação quando o aparelho não estiver sendo utilizado.
11. A instalação deve ser efetuada de acordo com as instruções do fabricante. A instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou objetos, em relação
aos quais o fabricante não poderá ser considerado responsável.
12. O cabo de alimentação deste aparelho não deve ser substituído pelo utilizador. No caso de deterioração do cabo, para a sua substituição, procure um centro de
assistência técnica autorizado pelo fabricante.
13. É recomendável desenrolar o cabo de alimentação em todo o seu comprimento, para evitar sobreaquecimentos perigosos.
14. Antes de efetuar qualquer operação e limpeza e/ou manutenção, desligue o aparelho e desconecte a
15. Alguns componentes do aparelho têm dimensões muito pequenas e podem ser engolidos por crianças; conserve o aparelho fora do alcance das crianças.
16. Caso se decida não utilizar mais o aparelho, ele deverá ser eliminado de acordo com as regulamentações vigentes.
17. Assegure-se de:
- utilizar este aparelho somente com medicamentos prescritos pelo seu médico;
- efetuar o tratamento utilizando somente o acessório indicado pelo médico de acordo com a patologia;
- usar o acessório “aplicador nasal” somente quando expressamente indicado pelo médico e prestando atenção para NUNCA introduzir no nariz as bifurcações,
limitando-se a aproximá-las o máximo possível.
18. Ver no folheto informativo do medicamento eventuais contraindicações relativas à utilização com sistemas comuns de aerossolterapia.
19. Para evitar estrangulamentos ou emaranhamentos, manter os cabos e tubos aéreos fora do alcance das crianças.
20. Não posicionar o equipamento de modo que seja difícil operar o dispositivo de desconexão.
21. Para maior segurança higiénica, recomendamos que não utilize os mesmos acessórios em mais do que um paciente.
INSTRUÇÕES PARA O USO
O aparelho deve ser controlado antes de cada utilização a de detetar anomalias de funcionamento e/ou danos decorrentes do transporte ou do
armazenamento.
Durante a inalação, sente numa posição ereta e relaxada à mesa, não numa poltrona, para evitar a compressão das vias respiratórias que pode comprometer
a do tratamento.
1. Após ter removido o aparelho da embalagem, controle se existem danos evidentes; preste atenção especial a trincas no plástico que podem deixar alguns
componentes elétricos expostos. Ver a integridade dos acessórios.
2. Antes de utilizar o aparelho, efetue as operações de desinfeção seguindo as descrições do capítulo LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
3. Abra o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário (Fig. B).
4. Assegure-se de que o cone de condução do medicamento esteja inserido corretamente no cone de condução do ar situado na parte interna do nebulizador (Fig. C).
5. Verta a quantidade de medicamento indicada pelo seu médico no nebulizador (Fig. D).
6. Feche o nebulizador enroscando no sentido horário as duas partes, prestando atenção para que bem apertadas (Fig. E).
7. Conecte uma extremidade do tubo do ar à saída no fundo do nebulizador (Fig. F) e a outra extremidade à saída do ar (Fig. G) no aparelho.
8. Para utilizar a máscara, insira-a diretamente no nebulizador (Fig. H ).
9. Insira a de alimentação numa tomada de corrente após assegurar-se de que a alimentação de rede corresponda aos dados da placa do aparelho.
10. Para iniciar o tratamento, coloque o interruptor I/O na posição I.
ATENÇÃO: O aparelho é para uso intermitente, 30 min LIGADO/30 min DESLIGADO.
11. Inspire a solução do aerossol utilizando o acessório prescrito.
12. Após terminar o tratamento, desligue o aparelho colocando o interruptor I/O na posição O e desconecte a da rede de alimentação elétrica.
13. Limpe o nebulizador e os seus acessórios como descrito no capítulo “LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS”.
14. O dispositivo não necessita de calibração.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A limpeza do aparelho deve ser efetuada com um pano macio e seco e com substâncias detergentes não abrasivas.
ATENÇÃO: durante a execução das operações de limpeza, assegure-se de que não possam penetrar substâncias líquidas no aparelho e que a de
corrente esteja desinserida.
LIMPEZA E DESINFEÇÃO DOS ACESSÓRIOS
Siga rigorosamente as indicações relativas à limpeza e à desinfeção dos acessórios, pois eles são fundamentais para o desempenho do produto e para o
sucesso terapêutico.
1. No de cada aplicação: Desmonte o nebulizador rodando a parte superior no sentido anti-horário e remova o cone de condução do medicamento.
Lave os componentes do nebulizador desmontado, o inalador bucal e o aplicador nasal utilizando água corrente. Em seguida mergulhe-os em água fervente por 5
minutos. Monte novamente os componentes do nebulizador e conecte-o à saída do ar (Fig. G) deixando funcionar o aparelho per 10-15 minutos.
As máscaras devem ser lavadas com água quente não fervente.
Não ferva e não efetue autoclavagem nas máscaras e no tubo de ar.
2. Esterilização:
Utilize soluções esterilizantes a frio seguindo as instruções do fabricante.
SUBSTITUIÇÃO DO NEBULIZADOR
O nebulizador deve ser substituído após um longo período de inatividade, caso apresente deformações ou rompimentos ou caso o bico nebulizador esteja
obstruído por medicamentos ressecados, pó, etc.
A DeVilbiss Healthcare aconselha substituir o nebulizador após um período de tempo compreendido entre 6 meses e 1 ano, de acordo com a utilização.
Utilize somente nebulizadores originais.
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO DO AR
Em condições normais de utilização, o o do ar deve ser substituído após 500 horas de funcionamento ou após um ano. A DeVilbiss Healthcare aconselha
controlar periodicamente o o do ar (10 - 12 nebulizações) e, caso ele apresente uma coloração acinzentada ou marrom ou esteja húmido ao tato, efetue a sua
substituição. Extraia o o (Fig. A-5) e substitua por um novo. Não tente limpar o o para reutilizá-lo. O o de ar não deverá ser alvo de operações de reparação
ou manutenção enquanto estiver a ser usado por um paciente.
Use somente os originais / Não utilize o aparelho sem o.
POSSÍVEIS PROBLEMAS E RESPETIVAS SOLUÇÕES
Entre em contacto com o Centro de Assistência autorizado sempre que precisar de ajuda para a utilização e a manutenção do aparelho.
Problema:
1. Não liga
2. Não nebuliza ou nebuliza temente
Possível solução
1. Assegure-se de que a esteja bem inserida na tomada de corrente
2. Assegure-se de que o aparelho não tenha trabalhado além dos limites de funcionamento indicados neste manual (30 min LIGADO/30 min DESLIGADO).
3. Assegure-se de que as uniões do tubo do ar estejam bem inseridas nos conectores do compressor e do nebulizador.
4.: Assegure-se de que o nebulizador não esteja vazio e que tenha a quantidade correta de medicamento (MÁX. 8 ml). Assegure-se de que o bico do nebulizador
não esteja obstruído.
Caso o aparelho não volte a funcionar corretamente, procure o CUSTOMER SERVICE DEVILBISS.
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
No caso de defeito, procure pessoal autorizado pela DeVilbiss Healthcare Nunca abra o aparelho. O aparelho não tem nenhuma parte no seu interior que
possa ser reparada por pessoal não e não requer manutenção interna e/ou lubr .
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo: Air Force One
Alimentação elétrica: 230V 50 Hz AC
Volume de preenchimento mínimo: 2 ml
Volume máximo de preenchimento: 8 ml
Velocidade de nebulização: 0,4 ml/min
Pressão máxima: 2,2 bar
Peso: 1,5 kg
Dimensões: 200 x 145x 97 mm
Nível sonoro: 52 dBA
Duração prevista: 1000 horas
• Aparelho de Classe II em relação à proteção contra os choques elétricos.
• Nebulizador, inalador bucal, máscaras e aplicador nasal são partes aplica das de tipo BF.
• Aparelho não protegido contra pulverizações.
• Aparelho não adequado para o uso na presença de misturas para aneste sia veis em contacto com o ar, com oxigénio ou com protóxido de azoto.
• Aparelho para uso intermitente (30 min LIGADO / 30 min DESLIGADO).
• Aparelho não adequado para a utilização em sistemas de anestesia e ven tilação pulmonar.
NOTA: As ões técnicas podem variar sem aviso prévio!
Normas aplicadas: Padrão de segurança elétrica EN 60601-1. Compatibilidade eletromagnética de acordo com EN 60601-1-2. O aparelho é um Dispositivo Médico
de Classe IIa de acordo com a Diretiva Europeia 93/42/CEE “Dispositivos Médicos”
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
Conservação:
Temperatura: MÍN -25 °C MÁX +70 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
Funcionamento:
Temperatura: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Humidade do ar: MÍN 10% RH - MÁX 95% RH
Pressão atmosférica: 700 hPa - 1060 hPa
EL ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ AIR FORCE ONE - (Eικ. A)
1. Θέση του ιεστή
2. Διακόπτης ON/OFF
3. Καλώδιο τροφοδοσίας
4. Έξοδος αέρα
5. Πόρτα φίλτρου
6. Βάση για εκνεφωτή
7. Α α εξαε
8. Λαβή
9. Σωλήνας του αέρα
10. Εκνεφωτής
11. Αναπνευστικό επιστ
12. Ρινική διχάλα
13. Προσωπίδα ενηλίκων
14. Παιδιατρική προσωπίδα
15. Αντικατάσταση φίλτρων αέρα
16. Θήκη αφοράς
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Χρησιμοποιείστε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο και κατά συνέπεια ως σύστημα για τη θεραπεία δι’εισπνοών,
ακολουθώντας τις οδηγίες του γιατρού σας. Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική από εκείνη στην οποία προορίζεται η συσκευή θα πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη
και κατά συνέπεια επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν ορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ς που έχουν προκληθεί από την ακατάλληλη, ανακριβή ή/και
αδικαιολόγητη χρήση, ή αν η συσκευή χρησ οιείται σε ηλεκτρικές εγκαταστάσεις που δεν ρφώνονται τους ισχύοντες ς ασφαλείας.
2. Κρατήστε αυτό το εγχειρίδιο για οποιαδήποτε λλοντική αναφορά.
3. Μη χρησ οιείτε τη συσκευή υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού ος οξυγόνο ή υποξείδιο του αζώτου.
4. Η σωστή λειτουργία της συσκευής ορεί να επηρεαστεί από ηλεκτ νητικές πα ολές που ξεπερνούν τα όρια που ενδείκνυνται από την ισχύουσα
ευρωπαϊκή σία. Σε περίπτωση που η συσκευή προκαλεί πα ολές άλλες ηλεκτρικές συσκευές, ακινείστε τη και συνδέστε τη σε άλλη πρίζα.
5. Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας της συσκευής, ουλευτείτε το κεφάλαιο «ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ». Μην παραβιάζετε ή
ανοίγετε την υποδοχή του ιεστή.
6. Για τις εργασίες επισκευής απευθυνθείτε αποκλειστικά σε ένα εξουσιοδο νο από τον κατασκευαστή κέντρο τεχνικής υποστήριξης και ζητήστε τα γνήσια
ανταλλακτικά. Η έλλειψη τήρησης των παραπάνω ορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια της συσκευής.
7. Τηρήστε τους κανόνες ασφαλείας που αφορούν τον ηλεκτρικό εξοπλ και συγκεκ να:
- χρησ οιείτε νο γνήσια αξεσουάρ και συστατικά ρη,
- βυθίζετε ποτέ τη συσκευή στο νερό,
- βρέχετε τη συσκευή, δεν έχει προστασία ενάντια στις πιτσιλιές,
- ν αγγίζετε τη συσκευή υγρά ή βρε να χέρια,
- ν αφήνετε τη συσκευή εκτεθε νη στους ρικούς παράγοντες,
- κατά τη διάρκεια της χρήσης τοποθετήστε τη συσκευή πάνω σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια,
- η χρήση αυτής της συσκευής από παιδιά και άτ αναπηρία απαιτεί πάντα την προσεκτική επίβλεψη ενός ενήλικα πλήρη διανοητικές ικανότητες,
- ν τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο ή και την ίδια συσκευή για να αφαιρέσετε το φις από την πρίζα,
- Το φις του καλωδίου τροφοδοσίας είναι το στοιχείο δια από το ηλεκτρικό Κρατήστε προσβάσ την πρίζα της τροφοδοσίας, όταν η συσκευή
βρίσκεται σε χρήση.
8. Πριν να συνδέσετε το ηλεκτρικό καλώδιο, βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά στοιχεία που υπάρχουν στην πινακίδα στο κάτω ρος της συσκευής, ανταποκρίνονται σε
εκείνα της του ηλεκτρικού δικτύου.
9. Σε περίπτωση που το ηλεκτρικό καλώδιο της συσκευής είναι ατο την πρίζα του ηλεκτρικού ος, απευθυνθείτε σε εξουσιοδο νο προσωπικό για
την αντικατάσταση της πρίζας άλλη κατάλληλου τύπου. Σε γενικές γ ς, καλό είναι να χρησ οιείτε απλούς ή πολλαπλούς προσα τές ή/και
επεκτάσεις. Σε περίπτωση που η χρήση τους είναι απαραίτητη, θα πρέπει να χρησ οιείτε τύπους ωνους τα πρότυπα ασφαλείας, προσέχοντας ωστόσο να
ν ξεπεράσετε τα γιστα ανεκτά όρια τροφοδοσίας, που ενδείκνυνται από τους προσα τές και τις επεκτάσεις.
10. Μην αφήνετε τη συσκευή άσκοπα στην πρίζα: αφαιρέστε το φις από το όταν η συσκευή δεν χρησ οιείται..
11. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνεται ωνα τις οδηγίες του κατασκευαστή. Μια λάθος εγκατάσταση ορεί να προκαλέσει βλάβες σε πρόσωπα, ζώα ή αγαθά,
για τις οποίες ο κατασκευαστής δεν ορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
12. Το ηλεκτρικό καλώδιο αυτής της συσκευή δεν πρέπει να αντικαθίσταται από το χρήστη. Σε περίπτωση του καλωδίου, για την αντικατάστασή του
απευθυνθείτε σε ένα κέντρο τεχνικής υποστήριξης εξουσιοδο νο από τον κατασκευαστή.
13. Σας συνιστ να ξετυλίξετε το ηλεκτρικό καλώδιο σε όλη του την έκταση για να αποφύγετε επικίνδυνες υπερθε ις.
14. Πριν π οποιήσετε οποιαδήποτε εργασία καθα ή/και συντήρησης, σβήστε τη συσκευή και αφαιρέστε το φις.
15. να συστατικά ρη της συσκευής έχουν διαστάσεις πολύ νες έτσι ώστε να υπάρχει κίνδυνος να καταποθούν από τα παιδιά, φυλάξτε επ νως τη
συσκευή ριά από τα παιδιά.
16. Αν αποφασίσετε να χρησ οιήσετε πλέον τη συσκευή, σας συνιστ να την απορρίψετε ωνα τους ισχύοντες κανο ς.
17. Βεβαιωθείτε ότι:
– χρησ οιείτε αυτή τη συσκευή νο φά α που συνταγογραφούνται από το γιατρό σας.
– π οποιήστε τη θεραπεία χρησ οιώντας νο το εξάρ που συνίσταται από το γιατρό ανάλογα την παθολογία.
– ανατρέξτε στο εξάρ «ρινική διχάλα» νο αν συνίσταται σαφώς από το γιατρό και προσέχοντας να ν εισάγετε ΠΟΤΕ στη τις διασκλαδώσεις,
περιοριστείτε στο να τις φέρετε όσο το δυνατόν περισσότερο κοντά.
18. Διαβάστε στο φύλλο των οδηγιών του φα ου τις αντενδείξεις κατά τη χρήση τα κοινά συσ α θεραπείας δι’εισπνοών.
19. Για την αποφυγή στραγγαλ και λοκής, κρατήστε το καλώδιο και τους σωλήνες αέρα ριά από ρά παιδιά.
20. Μην τοποθετείτε τον εξοπλ έτσι ώστε να υφίσταται δυσκολία λειτουργίας της συσκευής αποσύνδεσης.
21. Για γαλύτερη ασφάλεια υγιεινής συνιστάται να χρησ οιείτε τα ίδια εξαρ α σε διαφορετικούς ασθενείς
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η συσκευή ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, για την ανίχνευση δυσλειτουργιών ή/και που οφείλονται στη αφορά ή/και στην αποθήκευση.
Κατά τη διάρκεια της εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή θέση σε ένα τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, για να αποφευχθεί η ίεση του αναπνευστικού
συσ ος και η ίωση της αποτελε ότητας της θεραπείας.
1. Μετά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ορατές ς, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε ρ ς του πλαστικού που
ορεί να εκθέσουν τα ηλεκτρικά εξαρ α. Ελέγξτε την ακεραιότητα των εξαρ .
2. Πριν χρησ οιήσετε τη συσκευή, προχωρήστε στις εργασίες απολ ης όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.
3. Ανοίξτε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω ρος αριστερόστροφα (Εικ. B).
4. Βεβαιωθείτε ότι ο κώνος διοχέτευσης του φα ου έχει τοποθετηθεί σωστά στον κώνο διοχέτευσης του αέρα που είναι σα στον εκνεφωτή (Εικ. C).
5. Χύστε την ποσότητα του φα ου που συνίσταται από το γιατρό σας στον εκνεφωτή (Εικ. D).
6. Ξανακλείστε τον εκνεφωτή ξαναβιδώνοντας δεξιόστροφα τα δύο ρη φροντίζοντας να είναι ε τικά κλειστός (Εικ. E).
7. Συνδέστε τη άκρη του σωλήνα αέρα στην ειδική έξοδο στο βάθος του εκνεφωτή (Εικ. F) και την άλλη άκρη στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) πάνω στη συσκευή.
8. Αν θέλετε να χρησ οιήσετε την προσωπίδα, συνδέστε την απευθείας στον εκνεφωτή (Εικ. H).
9. Βάλτε το καλώδιο τροφοδοσίας στην ηλεκτρική πρίζα αφού βεβαιωθείτε ότι η παροχή του ος ταιριάζει τα δε να της πινακίδας της συσκευής.
10. Για να αρχίσετε τη θεραπεία, βάλτε το διακόπτη I/O στη θέση «I».
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή είναι για διακοπτ νη χρήση, 30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
11. Εισπνεύστε το διάλ του αερολ ος χρησ οιώντας το συνταγογ νο εξάρ
12. Μετά τη θεραπευτική διαδικασία, σβήστε τη συσκευή βάζοντας το διακόπτη I/O στη θέση «O» και αφαιρέστε το φις από ηλεκτρικό τροφοδοσίας.
13. Καθαρίστε τον εκνεφωτή και τα εξαρ ά του όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο «ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ».
14. Η συσκευή δεν απαιτεί β η.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καθα της συσκευής πρέπει να π οποιείται ένα λακό και υγρό πανί και καθαριστικά που δεν διαβρώνουν.
ΠΡΟΣΟΧΗ: κατά τις εργασίες καθαρισμού, βεβαιωθείτε ότι τα υγρά δεν έχουν διεισδύσει στη συσκευή και ότι έχετε βγάλει το φις από την πρίζα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ακολουθήστε σχολαστικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύμανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι κρίσιμης σημασίας για την απόδοση του προϊόντος και
την επιτυχία της θεραπείας.
1. Στο τέλος κάθε εφαρμογής:
Αποσυνα λογήστε τον εκνεφωτή περιστρέφοντας το πάνω ρος αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο διοχέτευσης του φα ου.
Πλύνετε τα εξαρ α του αποσυνα λο νου εκνεφωτή, το αναπνευστικό επιστ και τη ρινική διχάλα χρησ οιώντας τρεχ νο νερό. Τέλος, βάλτε τα
σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Ξανασυνα λογήστε τα συστατικά ρη του εκνεφωτή και συνδέστε τον στην έξοδο του αέρα (Εικ. G) θέτοντας σε λειτουργία τη
συσκευή για 10-15 λεπτά.
Οι προσωπίδες πρέπει να πλένονται με ζεστό νερό όχι καυτό.
Μη βράζετε και μη βάζετε στον κλίβανο απολυμάνσεως τις προσωπίδες και το σωλήνα του αέρα.
2. Αποστείρωση:
Χρησ οιείτε κρύα διαλ α αποστείρωσης ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΕΚΝΕΦΩΤΗ
Ο εκνεφωτής πρέπει να αντικαθίσταται ά από ρά περίοδο αδράνειας, σε περίπτωση που έχει πα ρφωθεί ή σπάσει, ή στην περίπτωση κατά την οποία
το ακροφύσιο του εκνεφωτή έχει φράξει από ξερό φά ο, σκόνη, κλπ.
η DeVilbiss Healthcare συνιστά την αντικατάσταση του εκνεφωτή ά από ένα χρονικό διάσ αξύ 6 νών και 1 έτους ανάλογα τη χρήση.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους εκνεφωτές.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ
Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης το φίλτρο αέρα πρέπει να αντικαθίσταται ά από περίπου 500 ώρες λειτουργίας ή ά από κάθε έτος. Η DeVilbiss Healthcare
συνιστά τον περιοδικό έλεγχο του φίλτρου αέρα (10 - 12 εκνεφώσεις) και, αν αυτός αποκτήσει ένα γκρι ή καφέ χρ ή είναι υγρός στην αφή, φροντίστε για την
αντικατάστασή του. Αφαιρέστε το φίλτρο (Εικ. A-5) και αντικαταστήστε το ένα νέο. Μην προσπαθήσετε να πλύνετε το φίλτρο για να το ξαναχρησ οιήσετε. Το
φίλτρο αέρα δεν θα πρέπει να υφίσταται επιδιόρθωση ή συντήρηση ενώ χρησ οιείται έναν ασθενή.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια φίλτρα / Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς φίλτρο.
ΠΙΘΑΝΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΕΠΙΛΥΣΗ ΤΟΥΣ
Επικοινωνήστε το εξουσιοδο νη Υπηρεσία Τεχνικής Υποστήριξης σε περίπτωση που χρειάζεστε βοήθεια για τη χρήση και τη συντήρηση της συσκευής.
Πρόβλημα:
1. Δεν ανάβει
2. Δεν εκνεφώνει ή εκνεφώνει δρά
Πιθανή επίλυση:
1. Βεβαιωθείτε ότι το φις έχει εισαχθεί σωστά στην ηλεκτρική πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει εργαστεί πέρα από τα όρια λειτουργίας που ορίζονται στο παρόν εγχειρίδιο (30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ).
3. Βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις του σωλήνα αέρα έχουν εισαχθεί σωστά στις υποδοχές του ιεστή και του εκνεφωτή.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο εκνεφωτής δεν είναι άδειος ή ότι έχει γ ι τη σωστή ποσότητα του φα ου (ΜΕΓΙΣΤΟ. 8 ml). Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει φράξει το
ακροφύσιο του εκνεφωτή.
Σε περίπτωση που η συσκευή δεν ξαναρχίσει τη σωστή της λειτουργία, παρακαλ επικοινωνήστε την ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗ ΠΕΛΑΤΩΝ DEVILBISS.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ
Σε περίπτωση βλάβης, απευθυνθείτε στο καταρ νο προσωπικό εξουσιοδο νο από τη DeVilbiss Healthcare Μην ανοίξετε τη συσκευή σε κ περίπτωση.
Η συσκευή δεν έχει κανένα σ ίο στο εσωτερικό της που να ορεί να επισκευαστεί από εξειδικ νο προσωπικό και δεν απαιτεί εσωτερική συντήρηση ή/και
λίπανση.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: AIR FORCE ONE
Ηλεκτρική τροφοδοσία: 230V 50 Hz AC
Ελάχιστος όγκος πλήρωσης: 2 ml
Μέγιστος όγκος πλήρωσης: 8 ml
Ταχύτητα εκνέφωσης: 0,4 ml/min
Μέγιστη πίεση: 2,2 bar
Βάρος: 1,5 kg
Διαστάσεις: 200 x 145x 97 mm
Ηχητικό επίπεδο: 52 dBA
Αναμενόμενη διάρκεια ζωής: 1000 ώρες
– Συσκευή Κατηγορίας II σε σχέση την προστασία από ηλεκτροπληξία.
– Εκνεφωτής, αναπνευστικό επιστ προσωπίδες, και διχάλα είναι εφα να ρη τύπου BF.
– Συσκευή που δεν προστατεύεται από πιτσιλιές.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση υπό την παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού ος αέρα, οξυγόνο και υποξείδιο του αζώτου.
– Η συσκευή είναι για διακοπτ νη χρήση, 30 λεπτά ΑΝΑΜΜΕΝΗ/30 λεπτά ΣΒΗΣΤΗ.
– Συσκευή που δεν είναι κατάλληλη για χρήση σε συσ α αναισθησίας και αναπνευστικό αε
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι τεχνικές προδιαγραφές ορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση!
Κανόνες που ισχύουν: Ηλεκτρικές προδιαγραφές ασφαλείας EN 60601-1. Ηλεκτ νητική ατότητα ωνα το πρότυπο EN 60601-1-2. Η συσκευή είναι
ιατροτεχνολογική συσκευή Κατηγορίας IIa ωνα την Οδηγία 93/42/ΕΟΚ “Ιατροτεχνολιγικά Προϊόντα”.
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Διατήρηση:
Θε ρασία: MIN -25 °C MAX +70 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
ρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
Λειτουργία:
Θε ρασία: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Υγρασία αέρα: MIN 10% RH - MAX 95% RH
ρική πίεση: 700 hPa - 1060 hPa
RO COMPONENTE AIR FORCE ONE - (Fig. A)
1. Locaş compresor
2. Întrerupător ON/OFF
3. Cablu de alimentare
4. Ieşire aer
5. Suport pentru ltru
6. Suport pentru pulverizator
7. Ori cii pentru ventilie
8. ner
9. Tub pentru aer
10. Pulverizator
11. Piesă pentru cavitatea bucală
12. Furcă nazală
13. Mască pentru adulţi
14. Mască pediatrică
15. Filtre aer de schimb
16. Geantă de transport
IMPORTANT: Citiţi cu atenţie instrucţiunile înainte de utilizare.
AVERTIZĂRI
1. Utilizaţi aparatul conform descrierii din acest manual, aşadar pentru terapia cu aerosoli, conform indicaţiilor medicului dumneavoastră. Orice utilizare
diferită de cea pentru care a fost conceput aparatul este considerată improprie şi deci periculoasă; producătorul nu poate considerat responsabil pentru daunele
produse aparatului de utilizarea neadecvată, eronată sau iraţională sau dacă aparatul este cuplat la instalaţii electrice neconforme cu normele de siguranţă.
2. Păstraţi acest manual pentru eventuale consultări ulterioare.
3. Nu utilizaţi aparatul în prezenţa amestecurilor anestezice cu oxigen sau protoxid de azot.
4. Funcţionarea corectă a aparatului poate compromisă de interferenţe electromagnetice care depăşesc limitele impuse de normele europene în vigoare. În cazul
în care aparatul interferează cu alte dispozitive electrice, mutaţi-l şi conectaţi-l la o altă priză electrică.
5. În caz de defecte sau funcţionare defectuoasă a aparatului consultaţi capitolul PROBLEME ŞI SOLUŢII. Nu ţi şi nu deschideţi cutia compresorului.
6. Pentru reparaţii adresaţi-vă exclusiv unui centru de asistenţa tehnică autorizat de producător şi solicitaţi utilizarea pieselor de schimb identice cu cele originale.
Nerespectarea celor anterior menţionate poate compromite siguranţa aparatului.
7. Respectaţi normele de siguranţă indicate pentru aparaturile electrice şi în special:
- utilizaţi doar accesorii şi componente originale;
- nu introduceţi aparatul în apă;
- nu udaţi aparatul, acesta nu este dotat cu protecţii împotriva picăturilor;
- nu atingeţi aparatul cu mâinile umede;
- nu lăsaţi aparatul expus acţiunii agenţilor atmosferici;
- în timpul utilizării aşezaţi aparatul pe suprafeţe plane şi stabile;
- folosirea acestui aparat de către copii sau persoane cu handicap cere o atentă supraveghere din partea unui adult în deplinătatea facultăţilor mentale;
- nu trageţi cablul de alimentare sau aparatul pentru a scoate ştecherul din priza electrică;
- ştecherul cablului de alimentare este elementul de separare a aparatului de reţeaua electrică; ştecherul trebuie să accesibil după punerea în funcţiune a
aparatului.
8. Înainte de a conecta ştecherul de alimentare, asiguraţi-vă că datele electrice de pe plăcuţa cu date din partea inferioară a aparatului corespund cu cele ale reţelei
electrice.
9. În cazul în care ştecherul din dotarea aparatului este incompatibil cu priza reţelei electrice, adresaţi-vă personalului t pentru înlocuirea acestuia cu unul de
tip adecvat. În general, nu se recomandă utilizarea adaptatoarelor simple sau multiple şi/sau a prelungitoarelor. Dacă utilizarea lor este indispensabilă, este necesar
să utilizaţi tipuri conforme cu prevederile normelor de siguranţă, atenţi să nu depăşiţi limitele maxime suportate care sunt indicate pe prelungitor şi pe
adaptator.
10. Nu lăsaţi aparatul conectat inutil: scoateţi ştecherul din priza de alimentare dacă nu folosiţi aparatul.
11. Instalarea trebuie efectuată conform instrucţiunilor producătorului. Instalarea greşită poate provoca daune persoanelor, lucrurilor sau animalelor, pentru care
producătorul nu poate considerat responsabil.
12. Cablul de alimentare a acestui aparat nu trebuie înlocuit de către utilizator. În cazul defectării lui, pentru înlocuire adresaţi-vă unui centru de asistenţă tehnică
autorizat de către producător.
13. Se recomandă să desfăşuraţi cablul de alimentare pe toată lungimea lui pentru a evita supraîncălzirea.
14. Înainte de a efectua o operaţie de curăţare şi/sau de întreţinere, opriţi aparatul şi scoateţi ştecherul din priză.
15. Unele componente ale aparatului au dimensiuni atât de reduse încât pot înghiţite de către copii; nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
16. Când decideţi să nu mai utilizaţi aparatul, vă recomandăm să îl eliminaţi conform normelor în vigoare.
17. Asiguraţi-vă că:
- utilizaţi acest aparat numai cu medicamentele prescrise de propriul medic;
- efectuaţi tratamentul utilizând doar accesoriul indicat de medic, în funcţie de patologie;
- recurgeţi la accesoriul „furcă nazală” doar dacă acest lucru v-a fost indicat de către medic şi atenţi să nu introduceţi NICIODATĂ în nas bifurcaţiile, limitaţi-vă să
le apropiaţi cât mai mult posibil.
18. Ver ţi în ilustrativă a medicamentelor eventuale contraindicaţii de utilizare în combinaţie cu sistemele comune de terapie cu aerosoli.
19. Pentru a evita strangularea și blocarea, nu păstrați cablul și tuburile de aer la îndemâna copiilor mici.
20. Nu amplasați echipamentul într-o poziție în care acționarea dispozitivului de deconectare este
21.Pentru mai multă siguranță și igienă vă recomandăm să nu folosiți aceleași accesorii pe mai mulți pacienți.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
• Aparatul trebuie ver t înainte de orice utilizare pentru a descoperi orice anomalie de funcţionare şi/sau defecte datorate transportului şi/sau depozitării.
• Pe durata inhalării, staţi în poziţie ridicată şi relaxată la o masă şi nu în fotoliu, pentru a nu comprima căile respiratorii şi a compromite astfel ţa
tratamentului.
1. După ce aţi scos aparatul din cutie, ver ţi să nu prezinte defecte vizibile; acordaţi atenţie mai ales crăpăturilor plasticului care pot lăsa descoperite anumite
componente electrice. Ver ţi integritatea accesoriilor.
2. Înainte de a utiliza aparatul, efectuaţi operaţiile de dezinfectare conform descrierii din capitolul CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE”.
3. Deschideţi pulverizatorul prin rotirea părţii superioare în sens invers acelor de ceasornic (Fig. B).
4. Asiguraţi-vă ca conul de transport al medicamentelor să corect introdus în conul de transport al aerului situat în interiorul pulverizatorului (Fig. C).
5. Vărsaţi cantitatea de medicamente indicată de propriul medic în pulverizator (Fig. D).
6. Închideţi pulverizatorul rotind în sens orar cele două părţi, atenţi să bine strânse (Fig. E).
7. Conectaţi o extremitate a tubului de aer la ieşirea potrivită din partea de jos a pulverizatorului, (Fig. F) şi cealaltă extremitate la punctul de ieşire a aerului (Fig. G)
de pe aparat.
8. Dacă se doreşte utilizarea măştii, introduceţi-o direct în pulverizator (Fig. H).
9. Introduceţi ştecherul de alimentare în priza de curent, atenţi ca tensiunea reţelei să corespundă cu datele de pe plăcuţa cu date a aparatului.
10. Pentru a începe tratamentul, puneţi întrerupătorul I/O în poziţia I.
ATENŢIE: Aparatul trebuie utilizat cu pauze, 30 de minute PORNIT / 30 de min OPRIT.
11. Inspiraţi soluţia de aerosoli utilizând accesoriul prescris.
12. Odată încheiat tratamentul opriţi aparatul ducând întrerupătorul I/O în poziţia O şi scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare electrică.
13. Curăţaţi pulverizatorul şi accesoriile acestuia conform descrierii din capitolul “CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR”.
14. Acest dispozitiv nu necesită calibrare.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Curăţarea aparatului trebuie făcută cu un material textil moale şi uscat şi cu substanţe de curăţare neabrazive.
ATENŢIE: în timpul operaţiunilor de curăţare asiguraţi-vă că nu pătrund în aparat substanţe lichide şi că ştecherul nu este introdus în priză.
CURĂŢAREA ŞI DEZINFECTAREA ACCESORIILOR
Respectaţi cu stricteţe indicaţiile privind curăţarea şi dezinfectarea accesoriilor deoarece sunt fundamentale pentru performanţele produsului şi pentru
succesul terapiei.
1. La sfârşitul ărui tratament:
Dezasamblaţi pulverizatorul rotind partea superioară în sens invers acelor de ceasornic şi îndepărtaţi conul de transport al medicamentelor.
Spălaţi componentele pulverizatorului dezasamblat; spălaţi cu apă curentă piesa pentru cavitatea bucală şi furca pentru nas. După aceea introduceţi-le în apă
binte timp de 5 m
nute. Reasamblaţi componentele pulverizatorului şi cuplaţi-l la punctul de ieşire a aerului (Fig. G); puneţi aparatul în funcţiune timp de 10-15 minute.
Măştile trebuie spălate cu apă caldă şi nu binte.
ANu beţi şi nu folosiţi autoclava pentru măşti sau tuburile de aer.
2. Sterilizare: Utilizaţi soluţii de sterilizare la rece, respectând instrucţiunile producătorului.
ÎNLOCUIREA PULVERIZATORULUI
Pulverizatorul trebuie înlocuit după o durată lungă de inactivitate, în caz de deformare sau ruptură sau în cazul în care duza este obstrucţionată de medicamente
uscate, praf, etc.
DeVilbiss Healthcare recomandă înlocuirea pulverizatorului după o perioadă de timp cuprinsă între 6 luni şi 1 an în funcţie de utilizare.
AUtilizaţi numai pulverizatoare originale.
ÎNLOCUIREA FILTRULUI DE AER
În condiţii normale de utilizare de aer trebuie înlocuit după aproximativ 500 de ore de funcţionare sau după un an. DeVilbiss Healthcare recomandă ver ea
periodică a de aer (10 - 12 tratamente), iar dacă acesta capătă o culoare cenuşie sau maro sau se prezintă umed la atingere, trebuie înlocuit. Scoateţi
(Fig. A-5) şi înlocuiţi-l cu unul nou. Nu încercaţi să curăţaţi pentru a-l reutiliza. Filtrul de aer nu trebuie supus operațiunilor de întreținere în timpul
utilizării pe pacient.
Utilizaţi numai e originale / Nu utilizaţi aparatul fără .
PROBLEME ŞI SOLUŢII
Contactaţi un Centru de asistenţă autorizat în cazul în care aveţi nevoie de ajutor pentru utilizarea şi întreţinerea aparatului.
Problemă:
1. Aparatul nu porneşte
2. Aparatul nu pulverizează sau pulverizează slab
Soluţie posibilă:
1. Ver ţi ca ştecherul să bine introdus în priza de curent.
2. Ver ţi ca aparatul să nu funcţionat peste limitele de funcţionare indicate în acest manual (30 min PORNIT/30 min OPRIT).
3. Ver ţi ca racordurile tubului de aer să bine introduse în racordurile compresorului şi pulverizatorului.
4. Ver ţi ca pulverizatorul să nu gol şi să umplut cu cantitatea corectă de medicament. (MAX. 8 ml). Ver ţi ca duza pulverizatorului să nu înfundată.
În cazul în care aparatul nu funcţionează corect nici după aceste ver i, adresaţi-vă CUSTOMER SERVICE DEVILBISS.
ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢIE
În caz de defecte adresaţi-vă personalului t şi autorizat de DeVilbiss Healthcare În nici un caz nu deschideţi aparatul. Aparatul nu are în interiorul său absolut
nicio parte care să poată reparată de către persoane t şi nu necesită întreţinere internă sau/şi lubr e.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Model: Air Force One
Alimentare electrică: 230V 50 Hz AC
Volum minim de umplere: 2 ml
Volum maxim de umplere: 8 ml
Viteza de pulverizare: 0,4 ml/min
Presiune maximă: 2,2 bar
Greutate: 1,5 kg
Dimensiuni: 200 x 145x 97 mm
Nivelul zgomotului: 52 dBA
Durata de viață preconizată: 1000 de ore
- Aparat de Clasa a II - a privind protecţia împotriva şocurilor electrice.
- Pulverizatorul, piesa pentru cavitatea bucală, măştile şi furca sunt părţi aplicate de tip BF.
- Aparatul nu este prevăzut cu protecţii împotriva picăturilor.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în prezenţa amestecurilor anestezice cu aer, oxigen sau protoxid de azot.
- Aparatul trebuie utilizat cu pauze (30 de minute PORNIT / 30 de min OPRIT.
- Aparatul nu este potrivit pentru utilizarea în sisteme de anestezie şi ventilaţie pulmonară.
NOTĂ: ţiile tehnice pot te fără aviz prealabil!
Norme aplicate:
Standard de siguranţă electrică EN 60601-1. Compatibilitate electromagnetică conform EN 60601-1-2. Aparatul este un dispozitiv medical de Clasa a II-a conform
Directivei Europene 93/42/CEE “Dispozitive medicale”.
CONDIŢII AMBIENTALE
Păstrare:
Temperatură: MIN -25 °C MAX +70 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
Funcţionare:
Temperatură: MIN +10 °C - MAX +40 °C
Umiditatea aerului: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Presiune atmosferică: 700 hPa - 1060 hPa
PL ELEMENTY SKŁADOWEAIR FORCE ONE- (Rys. A)
1. Gniazdo sprężarki
2. Wyłącznik ON/OFF
3. Kabel zasilający
4. Wylot powietrza
5. Uchwyt na
6. Uchwyt na nebulizator
7. Otwory wentylacyjne
8. Uchwyt
9. Przewód powietrzny
10. Nebulizator
11. Ustnik
12. Widełki nosowe
13. Maska dla dorosłych
14. Maska dla dzieci
15. Zamienne y powietrz
16. Futeral
WAŻNE:
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
1. Urządzenie może być używane wyłącznie w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi, tj. jako system do aerozoloterapii, zgodnie z zaleceniami
własnego lekarza. Wszelkie inne zastosowanie tego urządzenia należy uznać za nieodpowiednie i w związku z tym niebezpieczne. Producent nie może być
pociągany do odpowiedzialności za szkody wywołane niewłaściwym, nieodpowiednim i/lub nierozsądnym użytkowaniem, ani za szkody spowodowane przez
podłączenie urządzenia do instalacji elektrycznej niezgodnej z obowiązującymi wymogami bezpieczeństwa.
2. Niniejszą instrukcję należy zachować do późniejszej lektury.
3. Urządzenia nie można stosować w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych zawierających tlen lub tlenek dwuazotu.
4. Prawidłowemu funkcjonowaniu urządzenia mogą przeszkodzić zakłócenia elektromagnetyczne przekraczające granice wyrażone w obowiązujących normach
europejskich. Jeżeli wystąpią zakłócenia między urządzeniem i innymi urządzeniami elektrycznymi, należy zmienić jego pozycję i podłączyć do innego gniazdka
elektrycznego.
5. W razie uszkodzenia i/lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia, należy odnieść się do rozdziału MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA. Nie można
naruszać integralności ani otwierać sprężarki.
6. W przypadku napraw należy zwracać się wyłącznie do upoważnionego przez producenta centrum pomocy technicznej i poprosić o stosowanie oryginalnych
części zamiennych. Brak przestrzegania powyższego może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo urządzenia.
7. Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa dotyczących sprzętu elektrycznego, czyli:
- używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów i części zamiennych;
- nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie;
- nie moczyć urządzenia, nie posiada ono ochrony przed strugami rozpylonych cieczy;
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi;
- nie wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosferycznych;
- podczas pracy urządzenie powinno stać na stabilnych powierzchniach poziomych;
- korzystanie z niniejszego urządzenia przez dzieci i osoby niepełnosprawne zawsze wymaga uważnego nadzoru ze strony osoby dorosłej w pełni zdolności
umysłowych;
- nie ciągnąć za przewód zasilający ani za samo urządzenie w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka;
- wtyczka kabla zasilania jest elementem oddzielającym od sieci elektrycznej, gdy urządzenie jest w użyciu.
8. Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektroenergetycznej, należy upewnić się, czy dane elektryczne, umieszczone na spodzie urządzenia, są zgodne z danymi
sieci elektroenergetycznej.
9. Jeżeli fabryczna wtyczka urządzenia nie pasuje do gniazdka, należy wymienić ją korzystając z usług wykw wanego personelu. Ogółem, niewskazane jest
korzystanie z reduktorów pojedynczych lub złożonych i/lub przedłużaczy. Jeżeli ich zastosowanie jest nieodzowne, należy stosować rodzaje wtyczek
odpowiadających przepisom bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć maksymalnego obciążenia wskazanego na reduktorach i przedłużaczach.
10. Nie pozostawiać urządzenia podłączonego do sieci elektroenergetycznej bez potrzeby: należy wyjąc wtyczkę z gniazdka, gdy nie korzysta się z urządzenia.
11. Instalacja musi być przeprowadzona zgodnie z zaleceniami producenta. Nieprawidłowa instalacja może spowodować szkody materialne oraz szkody w stosunku
do osób lub zwierząt, za które producent nie może być pociągany do odpowiedzialności.
12. Przewód zasilający nie może być wymieniany przez użytkownika. W razie uszkodzenia przewodu, należy wymienić go w autoryzowanym przez producenta
centrum serwisowym.
13. Zaleca się rozwiniecie całego przewodu zasilającego w celu uniknięcia niebezpiecznego przegrzania.
14. Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności czyszczących i/lub konserwacyjnych, należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
15. Niektóre części składowe urządzenia są tak małe, że mogłyby zostać połknięte przez dzieci. Urządzenie należy przechowywać zatem poza zasięgiem dzieci.
16. W razie podjęcia decyzji o zaprzestaniu dalszego użytkowania urządzenia, należy poddać go utylizacji go zgodnie z obowiązującymi przepisami.
17. Należy:
– korzystać z niniejszego urządzenia wyłącznie stosując przepisane przez własnego lekarza lekarstwa;
– zabieg należy wykonać korzystając wyłącznie z elementu wskazanego przez lekarza i zależnie od dolegliwości;
– z «widełek nosowych» można korzystać wyłącznie po wyraźnym zaleceniu tego przez lekarza i należy uważać, aby NIGDY nie wkładać widełek do nosa,
ograniczając się jedynie do ich maksymalnego zbliżenia.
18. Na broszurze informacyjnej lekarstwa należy sprawdzić ewentualne przeciwwskazania dotyczące wspólnych systemów aerozoloterapii.
19. Aby uniknąć uduszenia i zaplątania, kable i przewody powietrza należy trzymać z dala od dzieci.
20. Nie należy ustawiać urządzenia w pozycji utrudniającej dostęp do urządzenia wyłączającego.
21. Celem zachowania bezpieczeństwa i higieny nie powinno się stoswać tych samych narzędzi dla kilku pacjentów.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Urządzenie należy sprawdzić przed każdym zastosowaniem w celu wykrycia nieprawidłowości działania i/lub szkód spowodowanych transportem i/lub
przechowywaniem.
Podczas inhalacji należy siedzieć prosto i w sposób zrelaksowany przy stole a nie na fotelu, aby nie dopuścić do zgniecenia dróg oddechowych i naruszenia w ten
sposób skuteczności leczenia.
1. Po wyjęciu urządzenia z opakowania należy sprawdzić, czy nie ma widocznych uszkodzeń. Należy zwrócić szczególna uwagę na pęknięcia plastiku, które mogłyby
odsłonić pewne elektryczne części składowe. Sprawdzić stan akcesoriów.
2. Przed użyciem urządzenia należy zdezynfekować akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.
3. Otworzyć nebulizator przekręcając górną część w lewo (Rys. B).
4. Upewnić się, że stożek przepływu lekarstwa włożony jest prawidłowo na stożek przepływu powietrza wewnątrz nebulizatora (Rys. C).
5. Wlać zaleconą przez własnego lekarza ilość lekarstwa do nebulizatora (Rys. D).
6. Zamknąć nebulizator przekręcając w prawo dwie części uważając na to, aby były dobrze dokręcone (Rys. E).
7. Połączyć jedną końcówkę przewodu powietrznego z odpowiednim wylotem na spodzie nebulizatora (Rys. F) a drugą z wylotem powietrza (Rys. G) na urządzeniu.
8. W razie chęci korzystania z maski, należy ją włożyć bezpośrednio do nebulizatora (Rys. H).
9. Wtyczkę należy włożyć do gniazdka z prądem uważając na to, aby zasilanie sieciowe było zgodne z danymi na tabliczce urządzenia.
10. Aby rozpocząć zabieg, wyłącznik I/O należy umieścić na pozycji I.
UWAGA: Urządzenie do użycia przerywanego, 30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE.
11. Wciągnąć roztwór aerozolowy korzystając z zaleconych akcesoriów.
12. Po zabiegu należy wyłączyć urządzenie ustawiając wyłącznik I/O na pozycji O i wyjąć wtyczkę w gniazdka zasilania elektrycznego.
13. Wyczyścić nebulizator i jego akcesoria zgodnie z opisem w rozdziale “CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW”.
14. Urządzenie nie wymaga kalibracji.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Urządzenie należy czyścić miękką i wilgotną szmatką z zastosowaniem detergentów nieściernych.
UWAGA: Podczas czyszczenia, należy dopilnować, aby żadne płyny nie dostały się do wnętrza urządzenia i żeby wtyczka prądu była wyjęta.
CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA AKCESORIÓW
Należy ściśle przestrzegać zaleceń dotyczących czyszczenia i dezynfekcji akcesoriów, ponieważ stanowią podstawę sprawności urządzenia i sukcesu
terapeutycznego.
1. Po każdym zastosowaniu:
Rozłożyć nebulizator na części przekręcając górną część w lewo i wyjąć stożek przepływu lekarstwa.
Umyć części składowe nebulizatora, ustnik i widełki nosowe pod bieżącą wodą. Następnie zanurzyć je na 5 minut w gorącej wodzie. Złożyć części składowe
nebulizatora i połączyć z wylotem powietrza (Rys. G) i włączyć urządzenie na 10-15 minut.
Maski należy umyć w wodzie ciepłej, ale nie wrzącej
Masek ani przewodu powietrznego nie należy gotować ani czyścić w autoklawie.
2. Sterylizacja: Korzystać z roztworów sterylizujących na zimno zgodnie z instrukcjami producenta.
WYMIANA NEBULIZATORA
Nebulizator należy wymienić po długim okresie przestoju, w razie wystąpienia zniekształcenia lub innego uszkodzenia lub gdy dysza nebulizatora jest zatkana
suchym lekarstwem, kurzem itd.DeVilbiss Healthcare zaleca wymianę nebulizatora po upływie czasu od 6 miesięcy do 1 roku, w zależności od stosowania.
Należy korzystać wyłącznie z oryginalnych nebulizatorów.
WYMIANA FILTRA POWIETRZA
W normalnych warunkach stosowania, powietrza należy wymieniać po około 500 godzinach funkcjonowania lub po upływie każdego roku. DeVilbiss Healthcare
zaleca okresowe sprawdzanie a powietrza (10 - 12 nebulizacji) i jeżeli stanie się szary lub brązowy czy też będzie wilgotny w dotyku, należy go wymienić. Wyjąć
(Rys. A-5) i zastąpić go nowym. Nie próbować czyścić a, aby ponownie go użyć. Nie wolno naprawiać ani konserwować a powietrza w trakcie używania go
przez pacjenta.
Używać tylko oryginalnych ów / Nie używać urządzenia bez a.
MOŻLIWE PROBLEMY I ICH ROZWIĄZANIA
W razie konieczności skorzystania z pomocy w użytkowaniu i konserwacji urządzenia, należy skontaktować się z autoryzowanym przez producenta centrum
serwisowym.
Problem:
1. Nie włącza się
2. Nie nebulizuje lub nebulizuje słabo
Możliwe rozwiązanie:
1. Upewnić się, że wtyczka została włożona do gniazda zasilania prądem.
2. Upewnić się, że urządzenie nie pracowało poza granicami funkcjonowania wskazanymi w niniejszej instrukcji (30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE).
3. Upewnić się, że połączenia przewodu powietrznego są dobrze włożone do złączek sprężarki i nebulizatora.
4. Sprawdzić, czy nebulizator nie jest pusty lub czy został napełniony prawidłową ilością lekarstwa (MAX. 8 ml). Sprawdzić, czy dysza nebulizatora nie jest zatkana.
Jeśli urządzenie nadal nie działa prawidłowo, należy zwrócić się do CUSTOMER SERVICE DEVILBISS.
KONSERWACJA I NAPRAWA
W razie awarii, należy skontaktować się z wykw wanym personelem autoryzowanym przez mę DeVilbiss Healthcare W żadnym przypadku nie otwierać
urządzenia. Urządzenie nie zawiera żadnych części, które mogłyby zostać naprawione przez niewykw wany personel oraz nie wymaga konserwacji
wewnętrznej i/lub smarowania.
SPECYFIKACJE TECHNICZNE
Model: Air Force One
Zasilanie elektryczne: 230V 50 Hz AC
Minimalna objętość napełnienia: 2 ml
Maksymalna objętość napełnienia: 8 ml
Szybkość nebulizacji: 0,4 ml/min
Maksymalne ciśnienie: 2,2 bara
Masa: 1,5 kg
Wymiary: 200 x 145x 97 mm
Poziom dźwięku: 52 dBA
Spodziewany czas eksploatcji: 1000 godzin
– Urządzenie Klasy II w stosunku do ochrony przed porażeniem elektrycznym.
– Nebulizator, ustnik, maski i widełki są częściami typu BF.
– Urządzenie nie jest chronione przed strugami cieczy.
– Urządzenie nie nadaje się do użycia w obecności mieszanek anestetycznych łatwopalnych w obecności powietrza, tlenu lub tlenku diazotu.
– Urządzenie do użycia przerywanego (30 min WŁĄCZONE/30 min WYŁĄCZONE).
– Urządzenie nie nadaje się do zastosowania w anestezjologii i wentylacji płuc.
UWAGA: Spec acje techniczne mogą ulec zmianom bez uprzedniego powiadomienia!
ZASTOSOWANE PRZEPISY:
Ogólne wymagania bezpieczeństwa EN 60601-1 Kompatybilność elektromagnetyczna zgodnie z EN 60601-1-2 Urządzenie jest Wyrobem Medycznym Klasy IIa
zgodnie z Dyrektywą Europejską 93/42/EWG “Wyroby medyczne”.
WARUNKI ŚRODOWISKOWE
Przechowywanie:
Temperatura: MIN -25°C MAX +70°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
Działanie:
Temperatura: MIN +10°C - MAX +40°C
Wilgotność powietrza: MIN 10% RH - MAX 95% RH
Ciśnienie atmosferyczne: 700 hPa - 1060 hPa
HU AIR FORCE ONE ALKATRÉSZEI - (A Ábr.)
1. Kompresszorház
2. ON/OFF (BE/KI) kapcsoló
3. Tápvezeték
4. Levegő kimenet
5. Szűrőtartó
6. Porlasztó tartó
7. Szellőzőnyílások
8. Fogantyú
9. Levegő cső
10. Porlasztó
11. Száj csutora
12. Orr csutora
13. Felnőtt maszk
14. Gyerek maszk
15. Friss levegő szűrő
16. Hordtáska
FONTOS: A használat előtt olvassa el elmesen a használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS:
1. A készülék kizárólag inhalátoros terápiára használható a jelen útmutatóban foglaltaknak és az orvos utasításainak megfelelően. A leírtaktól eltérő használat nem
rendeltetésszerűnek, és mint ilyen veszélyesnek minősül. A nem rendeltetésszerű, hibás és/vagy felelőtlen használatából illetve a nem megfelelő elektromos
hálózatba történő csatlakoztatásból eredő károkért a gyártó nem vonható felelősségre.
2. A használati útmutatót őrizze meg egy esetleges későbbi konzultációra.
3. A készülék nem használható gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékekkel.
4. A hatályos európai uniós normákban foglaltakat meghaladó elektromágneses interferencia hátrányosan befolyásolhatja a készülék működését. Amennyiben a
készülék és más elektromos berendezések között elektromágneses interferencia lép fel, csatlakoztassa a készüléket egy másik aljzatba.
5. A készülék meghibásodása és/vagy rendellenes működése esetén olvassa el a LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA c. fejezetet. Ne nyissa ki, és ne
módosítsa a kompresszorházat.
6. Amennyiben a készülék javításra szorul, javítási munkálat kizárólag a márkaszervizben végeztesse, és kérje eredeti cserealkatrészek használatát. Amennyiben a
fentiekben leírtakat elmen kívül hagyja, készülék biztonságos működése nem garantálható.
7. Tartsa be az elektromos készülékekre vonatkozó biztonsági szabályokat különös tekintettel az alábbiakra:
csak eredeti alkatrészeket és tartozékokat használjon;
a készüléket ne merítse vízbe;
a készülék nem vízálló, ne vizezze be;
a készüléket ne érintse meg nedves vagy vizes kézzel;
a készüléket ne tegye ki időjárási tényezők hatásának;
a használat során helyezze a készüléket stabil, vízszintes felületre;
ha a készüléket gyermekek vagy mozgássérültek használják, egy cselekvőképes felnőtt jelenlétére is szükség van, aki biztosítja ezen személyek felügyeletét;
a dugó konnektorból történő eltávolításához ne húzza a készüléket vagy a vezetéket;
a dugóval választhatja le a készüléket az elektromos hálózatról, ezért biztosítsa, hogy a dugó a készülék használata során hozzáférhető.
8. Mielőtt a készüléket csatlakoztatná az elektromos hálózatba, ellenőrizze, hogy a készülék alján olvasható feszültség értékek megegyeznek-e a hálózati
feszültséggel.
9. Amennyiben a készülék hálózati csatlakozója nem illik az aljzatba, forduljon szakemberhez, és kérje a csatlakozó cseréjét. Adapterek, elosztók és/ vagy
hosszabbítók használatát nem javasoljuk. Ha ezek használatára feltétlenül szükség van, használjon a biztonsági előírásoknak megfelelő eszközöket, ügyelve arra,
hogy ne lépje át az adaptereken vagy hosszabbítókon jelölt maximális feszültség érzékeket.
10. A készüléket ne hagyja fölöslegesen csatlakozatva: amikor a készüléket nem használja, húzza ki a csatlakozót az aljzatból.
11. A készüléket telepítse a gyártó utasításainak megfelelően. A készülék nem megfelelő telepítése vagyoni károkat ill. személyi sérüléseket okozhat. Ezekért a
gyártó nem vonható felelősségre.
12. A vezeték cseréjét bízza szakemberre. A vezeték meghibásodása esetén forduljon márkaszervizhez.
13. A felmelegedés veszélyének elkerülése érdekében a vezetéket tekerje le teljesen.
14. A készülék tisztítása és/vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki a hálózati csatlakozót.
15. A készülék néhány alkatrésze olyan kicsi, hogy a gyermekek könnyen lenyelhetik őket, ezért tartsa a készüléket gyermekektől távol.
16. Amennyiben a készüléket nem kívánja tovább használni, járjon el a hatályos előírásoknak megfelelően.
17. Győződjön meg arról, hogy
csak az orvosa által felírt gyógyszereket használja a készülékkel;
a készüléket csak az orvos utasításainak és az adott kórképnek megfelelő tartozékkal használja;
az „orr csutorát kizárólag az orvos kifejezett utasítására használja, és ügyeljen arra, hogy NE dugja az orrába az elágazásokat, csak vigye az orrlyukához a
lehető legközelebb.
18. Ellenőrizze a gyógyszer tájékoztatóján az inhalátoros használatra vonatkozó esetleges ellenjavallatokat.
19. A fulladásveszély elkerülése érdekében, tartsa a vezetéket és a levegőcsöveket kisgyermekektől távol.
20. Ne helyezze a berendezést olyan helyre, ahonnan nehezen kezelhető a kapcsoló.
21. A nagyobb higiéniai biztonság érdekében javasoljuk, hogy ne használja ugyanazt a tartozékot egynél több beteghez.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A használat megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a készülék a raktározás és/vagy szállítás során nem hibásodott-e meg, és/vagy nem szenvedett-e sérüléseket.
Az inhalálás során üljön egyenes háttal kényelmes helyzetben egy asztalnál (ne üljön fotelba), hogy ne nyomja össze a légutakat, mert ez ronthatja a kezelés
eredményességét.
1. Miután a készüléket kicsomagolta, ellenőrizze, hogy nincsenek-e rajta látható sérülések különös tekintettel a műanyag felületek olyan horpadásaira, amelyek
következtében néhány elektromos rész fedetlenül maradhat. Ellenőrizze a tartozékok állapotát.
2. Használat előtt fertőtlenítse a készüléket a TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS c. fejezetben leírtak szerint.
3. A felső rész óramutató járásával ellentétes irányba történő elforgatásával nyissa ki a porlasztót (B ábr.).
4. Ellenőrizze, hogy megfelelően helyezte-e fel a gyógyszervezető kúpot a készülék belsejében elhelyezett levegővezető kúpra (C ábr.).
5. Öntse az orvos által előírt gyógyszermennyiséget a porlasztóba (D ábra).
6. A két rész óramutató járásával megegyező irányba történő elforgatásával zárja vissza a porlasztót, ügyelve arra, hogy a részek szorosan illeszkedjenek egymáshoz
(E ábra).
7. Csatlakoztassa a levegőcső egyik végét a porlasztó alján elhelyezett kimenethez (F ábra), a másik végét pedig a készülék levegő kimenetéhez (G ábra).
8. Ha a maszkot kívánja használni, helyezze közvetlenül a porlasztóra (H ábra).
9. Csatlakoztassa a dugót a hálózatba. Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e készüléken feltüntetett feszültségértékek.
10. A kezelés megkezdéséhez állítsa az I/O kapcsolót I“ állásba.
FIGYELEM: A készüléket szakaszos használatra tervezték 30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA.
11. Lélegezze be a porlasztott gyógyszert az előírt tartozék használatával.
12. A kezelés végén kapcsolja ki a készüléket (állítsa az I/O kapcsolót O állásba), és húzza ki a dugót a hálózati csatlakozóból.
13. Tisztítsa meg a porlasztót és a tartozékokat a „A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTLENÍTÉSE” c. fejezetben foglaltaknak megfelelően.
14. A berendezést nem kell beállítani.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A készülék tisztítását puha száraz ronggyal és mosószerrel végezze. Ne használjon súrolószert.
FIGYELEM: a tisztítás során ügyeljen arra, hogy az esetlegesen használt folyadékok ne folyjanak a készülékbe. Ellenőrizze, hogy kihúzta-e a hálózati
csatlakozót.
A TARTOZÉKOK TISZTÍTÁSA ÉS FERTŐTLENÍTÉSE
Kövesse pontosan a tartozékok tisztításával és fertőtlenítésével kapcsolatos utasításokat, mert nagyban befolyásolhatják a készülék működését és a
kezelés sikerét.
1. A használat végén:
A felső rész óramutató járásával ellentétes irányú elforgatásával, szerelje szét a porlasztót, és távolítsa el a gyógyszervezető kúpot.
Mossa el folyóvízzel a szélszerelt porlasztó részeit, a száj csutorát és az orr csutorát. Végül tegye őket forró vízbe 5 percre. Szerelje ismét össze a porlasztó alkatrészeit,
csatlakoztassa a levegő kimenethez (G ábra), és hagyja működni a készüléket 10-15 percig.
A maszkok elmosásakor ne használjon forró vizet.
Ne főzze ki, és ne használjon autoklávot a maszk és a levegőcső tisztításához.
2. Sterilizálás: Használjon hidegen sterilizáló oldatokat, és kövesse a termék gyártójának utasításait.
A PORLASZTÓ CSERÉJE
A porlasztó cseréjére abban az esetben van szükség, ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, porlasztó eldeformálódik vagy eltörik, illetve ha a porlasztó
fúvókája száraz gyógyszer, por, stb. hatására eltömődik.
A DeVilbiss Healthcare azt tanácsolja, hogy a használat intenzitásától függően hathavonta vagy évente cserélje ki a porlasztót.
Használjon kizárólag eredeti porlasztót.
A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE
Normál használat mellett a levegő szűrőt kb. 500 óránként vagy évente egyszer kell kicserélni. A DeVilbiss Healthcare azt tanácsolja, ellenőrizze rendszeresen a
levegőszűrőt (10 - 12 inhalálás után), és ha a szűrő szürkére vagy barnára színeződött, illetve nedves, cserékje ki. Vegye ki a szűrőt (A-5 ábra), és cserélje ki egy újra.
Ne tisztítsa ki a szűrőt, és ne használja újra. A levegőszűrőt használat közben javítani vagy karbantartani tilos.
Csak eredeti szűrőket használjon / A készüléket szűrő nélkül használni tilos.
LEHETSÉGES PROBLÉMÁK ÉS AZOK MEGOLDÁSA
Amennyiben a készülék használatához vagy karbantartásához segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal.
Probléma:
1. Nem kapcsol be
2. Nem porlaszt vagy csak gyengén
Lehetséges megoldás:
1. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
2. Ellenőrizze, hogy a készülék nem üzemelt-e a jelen útmutatóban megadottnál hosszabb ideig (30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA).
3. Ellenőrizze, hogy a levegő cső csatlakozóját megfelelően csatlakoztatta-e a kompresszor és a porlasztó csatlakozóihoz.
4. Ellenőrizze, hogy a porlasztó nem üres-e, és a megfelelő mennyiségű gyógyszerrel töltötte-e fel (MAX. 8 ml). Ellenőrizze, hogy a porlasztó fúvókája nem
tömődött-e el.
Amennyiben a készülék ezt követően sem működik megfelelően, forduljon a gyártó vevőszolgálatához.
JAVÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Meghibásodás esetén forduljon a DeVilbiss Healthcare megbízott szakembereihez. Ne nyissa ki a készüléket. A készüléknek nincs olyan része, amelynek javítása ne
igényelne szakembert. A készülék belsejének nincs szüksége karbantartásra vagy olajozásra.
MŰSZAKI ADATOK
Modell: Air Force One
Áramellátás: 230V 50 Hz AC
Minimális feltöltési térfogat: 2 ml
Maximális feltöltési térfogat: 8 ml
Porlasztási sebesség: 0,4 ml/min
Maximális nyomás: 2,2 bar
Tömeg: 1,5 kg
Méretek: 200 x 145x 97 mm
Zajszint: 52 dBA
Várható élettartam: 1000 óra
- A készülék II. érintésvédelmi osztályba tartozik.
- A porlasztó, száj csutora, maszk, orr csutora BF típusú alkalmazások.
- A készülék nem rendelkezik kifröccsenő víz elleni védelemmel.
- A készülék nem alkalmas gyúlékony oxigén vagy nitrogénoxidul-oxigén tartalmú érzéstelenítő keverékek jelenlétében történő használatra.
- Szakaszos használatra tervezett készülék: 30 perc BEKAPCSOLVA/30 perc KIKAPCSOLVA.
- A készülék nem alkalmas altatásra vagy életmentésre ill. létfenntartása.
MEGJEGYZÉS: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak!
Alkalmazott szabványok:
Villamos biztonsági követelmények EN 60601-1. Elektromágneses összeférhetőség EN 60601-1-2 szerint. A készülék a 93/42/EGK „Orvostechnikai Eszközök” irányelv
besorolása értelmében II.a osztályba sorolható orvostechnikai eszköz.
KÖRNYEZETI TÉNYEZŐK
Tárolás:
Hőmérséklet: MIN. -25 °C MAX. +70 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
Működés:
Hőmérséklet: MIN. +10 °C - MAX. +40 °C
Páratartalom: MIN. 10% relatív párat. - MAX. 95% relatív párat.
Légnyomás: 700 hPa - 1060 hPa
CARACTERÍSTICAS DO AEROSSOL CONFORME A
REGULAMENTAÇÃO EN 13544-1 APÊNDICE CC
Fluxo: 5.31 l/min
Fornecimento do aerossol: 0.171ml
Taxa de nebulização: 0.082ml/min
Dimensão das partículas (MMAD): 3.16 µm
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΑΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ
ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ EN 13544-1 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ CC
Ροή: 5.31 l/min
Παροχή του αερολύματος: 0.171ml
Ποσοστό παροχής: 0.082ml/min
Μέγεθος σωματιδίων (MMAD): 3.16 µm
CARACTERISTICILE AEROSOLILOR CONFORM
NORMELOR EN 13544-1 ANEXA CC
Flux: 5.31 l/min
Distribuire aerosoli: 0.171ml
Rata de distribuire: 0.082ml/min
Dimensiune particule (MMAD): 3.16 µm
WŁAŚCIWOŚCI AEROZOLU NA PODSTAWIE NORMY
EN 13544-1 ZAŁĄCZNIK CC
Przepływ: 5.31 l/min
Dostarczanie aerozolu: 0.171ml
Odsetek dostarczania: 0.082ml/min
Wielkość cząstek (MMAD): 3.16 µm
LÉGZÉSTERÁPIÁS KÉSZÜLÉKEK JELLEMZŐI AZ EN
13544-1 CC FÜGGELÉKE ÉRTELMÉBEN
Áramlás: 5.31 l/min
Porlasztási teljesítmény: 0.171ml
Inhalálási arány: 0.082ml/min
Részecskeméret (MMAD): 3.16 µm
Manufacturer:
Zhongshan Globalcare Medical Technology
Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European
Industrial Zone, Xiaolan Town 528415 Zhongshan City,
Guangdong Province PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
EC-Representative:
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10
00153 Rome
ITALY
Distributor:
DeVilbiss Healthcare GmbH
Kamenzer Str. 3
68309 Mannheim
Germany
Το AIR FORCE ONE είναι ένα σύσ θεραπείας δι’εισπνοών κατάλληλο για χρήση στο σπίτι.
Σημάδια της χρήσης:
Air Force One este un sistem pentru terapia cu aerosoli indicat pentru utilizare la domiciliu.
Semne de utilizare:
Air Force One to system do aerozoloterapii zalecany do użytku domowego.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem:
A AIR FORCE ONE otthoni használatra tervezett inhalátor készülék.
Megnevezések USE:
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia consiste nella sostituzione e/o riparazione gratuita dei componenti difettosi all’origine. La garanzia non copre gli accessori forniti a corredo e le parti soggette a normale usura.
L’apparecchio deve essere riparato solo da centri di assistenza tecnica autorizzati. Le spese di spedizione dell’apparecchio sono a carico dell’utente. Le riparazioni al di fuori delle condizioni di garanzia
sono addebitate all’utente. La garanzia decade se l’apparecchio è stato manomesso, se il difetto deriva da uso improprio o se il danneggiamento non è imputabile al produttore (caduta accidentale,
zia.
WARRANTY CONDITIONS
The warranty consists in the replacement and/or free repair of originally defective components. The warranty does not cover the accessories supplied with the device and those parts subject to normal
wear and tear. The device must be repaired by authorized technical service centres only. Transport costs for the device are at user’s charge.
Any repair out of warranty conditions is at user’s charge. The warranty is void if the device has been tampered, if the defect results from improper use or if the damage is not imputable to the
manufacturer. The warranty does not involve any compensation for any kind of damages, either direct or indirect, to persons or things, occurred when the device is malfunctioning. The warranty is
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie comprend le remplacement et/ou la réparation gratuite des composants d’origine défectueux. La garantie ne couvre pas les accessoires fournis avec l’appareil et les parties sujettes à une
la réparation dans les 8 jours suivants la constatation du défaut.
de sabotage de l’appareil, de défaut dérivant d’une utilisation impropre ou de dommage non imputable au constructeur (chute accidentelle, transport sans précaution, etc.). La garantie ne comprend
aucun remboursement de dommages, directs ou indirects, et indépendamment de leur nature, ayant été causés à des personnes ou des objets durant la période de non-utilisation du produit.
DIE GARANTIE
Die Garantie beinhaltet den kostenlosen Austausch und/oder Reparatur von im Neuzustand fehlerhaften Komponenten. Die Garantie erstreckt sich nicht auf mitgelieferte Zubehörteile und auf
Verschleißteile. Das Gerät darf ausschließlich von einem autorisierten technischen Kundendienst repariert werden. Das Gerät muss innerhalb von 8 Tagen nach Feststellung des Mangels an den
autorisierten technischen Kundendienst gesendet werden. Die Versandkosten des Geräts gehen zu Lasten des Benutzers. Nicht garantiegedeckte Reparaturen werden dem Benutzer in Rechnung
gestellt. Die Garantie verfällt, sofern das Gerät beschädigt wurde, der Mangel auf eine unangemessene Nutzung zurückzuführen ist oder der Schaden nicht von dem Hersteller verursacht wurde
(unvorhergesehenes Herunterfallen, ein nicht gewissenhafter Transport, usw). Die Garantie umschließt nicht direkte oder indirekte Schäden jeder Art an Personen oder Gegenständen, die während
der Zeit der Funktionsstörung entstanden sind. Die Garantie beginnt mit dem Kauf des Produktes, der durch den an den Garantieschein zu heftenden Kassenzettel oder Rechnung nachgewiesen
werden muss. Bei nicht vorhandenem Garantieschein oder in dem Fall, dass dieser nicht angemessen ausgefüllt oder durch den Kaufbeleg bestätigt ist, wird kein garantiegedeckter Kundendienst
gewährleistet.
CONDICIONES DE GARANA
La garantía consiste en la sustitución y/o reparación gratuita de los componentes defectuosos en origen. La garantía no cubre los accesorios suministrados en juego y las partes sujetas a desgaste
normal. El aparato debe ser reparado sólo por centros de asistencia técnica autorizados. El aparato debe ser enviado al centro autorizado de asistencia técnica para la reparación en un plazo de 8
días a partir de la detección del defecto. Los gastos de envío del aparato corren por cuenta del usuario. Las reparaciones más alde las condiciones de garana se cargan al usuario. La garantía no es
válida si el aparato ha sido alterado, si el defecto deriva de un uso inadecuado o si el daño no puede atribuirse al fabricante (caída accidental, transporte no cuidadoso, etc.). La garantía no involucra
no da derecho a ninguna asistencia en garantía.
CONDIÇÕES DE GARANTIA
A garantia consiste na substituição e/ou reparação gratuita dos componentes defeituosos na origem. A garantia não cobre os acessórios fornecidos com o equipamento e as pelas sujeitas a desgaste
normal. O aparelho deve ser reparado apenas por centros de assistência técnica autorizados. O aparelho deve ser enviado para o centro de assistência técnica autorizado para a reparação dentro de 8
dias desde a descoberta do defeito. As despesas de expedição do aparelho são a cargo do utilizador. As reparações fora das condições de garantia são cobradas ao utilizador. A garantia é recusada se
o aparelho tiver sido adulterado, se o defeito derivar de utilização imprópria ou se o dano não for atribuível ao fabricante (queda acidental, transporte inadequado, etc.). A garantia não inclui nenhuma
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η εγγύηση προβλέπει για την δωρεάν αντικατάσταση και/ή επιδιόρθωση των ελαττω ατικών στοιχείων. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα αξεσουάρ που παρέχονται αζί και τα τ ή ατα που υπόκεινται σε
κανονική φθορά. Η συσκευή θα πρέπει να επιδιορθωθεί όνο σε εξουσιοδοτη ένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευή πρέπει να αποσταλεί στο εξουσιοδοτη ένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
για την επισκευή έσα σε 8 η έρες από τον εντοπισ ό του ελαττώ ατος. Τα έξοδα αποστολής της συσκευής βαρύνουν το χρήστη. Οι επιδιορθώσεις εκτός των συνθηκών εγγύησης χρεώνονται στο
χρήστη. Η εγγύηση παύει να ισχύει αν η συσκευή έχει υποστεί βλάβη από επέ βαση, αν το ελάττω α προκύπτει από ακατάλληλη χρήση ή αν η βλάβη δεν είναι κατασκευαστική (τυχαία πτώση,
απρόσεκτη εταφορά, κλπ.). Η εγγύηση δεν προβλέπει κα ία αποζη ίωση για ζη ιές, ελαττώ ατα ά εσα ή έ εσα, οποιασδήποτε φύσης προς άτο α ή πράγ ατα κατά την περίοδο κακής λειτουργίας
του προϊόντος. Η εγγύηση ισχύει από την η ερο ηνία αγοράς του προϊόντος που πιστοποιείται από την απόδειξη ή το τι ολόγιο που θα πρέπει να επισυναφθεί στο απόκο α της εγγύησης. Το
απόκο α που δε θα έχει συ πληρωθεί ε τον κατάλληλο τρόπο και θα πιστοποιείται από την απόδειξη αγοράς δε θα προσφέρει κανένα πλεονέκτη α εγγύησης.
TERMENELE DE GARAIE
utilizarea improprie sau în cazul în care prejudiciul nu este imputabil fabricantului (toamna, transport, etc.). Garanţia nu implică orice daune, directe sau indirecte, de orice fel pentru persoane sau
WARUNKI GWARANCJI
W ramach gwarancji wadliwe fabrycznie elementy zostaną bezpłatnie wymienione na nowe i/lub naprawione. Gwarancja nie obejmuje dostarczanych wraz z urządzeniem akcesoriów oraz części
podlegających normalnemu zużyciu. Urządzenie może być naprawiane wyłącznie przez autoryzowany serwis. Urządzenie należy przesłać do serwisu w celu naprawy w ciągu 8 dni. Koszty wysyłki
pokrywa użytkownik. Koszty napraw nie objętych warunkami gwarancji pokrywa ytkownik. Gwarancja wygasa, jeśli urządzenie było przerabiane oraz nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
niewłaściwym użytkowaniem lub uszkodzeń powstałych nie z winy producenta (upadek, nieprawidłowy transport itp.). Gwarancja nie przewiduje żadnej rekompensaty za szkody jakiejkolwiek natury,
pośrednie lub bezpośrednie, poniesione przez osoby bądź szkody materialne powstałe w okresie, gdy urządzenie nie działało. Gwarancja jest ważna od daty zakupu potwierdzonej paragonem
gwarancji.
GARANCLIS FELTÉTELEK
A garancia az eredendően hibás alkatrészek ingyenes cseréjére és/vagy javítására vonatkozik. A garancia nem érvényes a tartozékokra és a természetes elhasználódásnak kitett részekre. A készülék csak
a kijelölt szakszervízekben javítható. A készüléket a hiba megjelenését követő 8 napon belül el kell küldeni javításra a kijelölt szervízközpontba. A készülék szállítási költségei a vevőt terhelik. A garancián
kivüli javítások költsége a vevőt terheli. A garancia elvész, ha a készüléket kinyitják, ha nem rendeltetésszerűen használják vagy ha a rongálódás nem hárítható a gyártóra (véletlen leesés, nem megfelelő
szállítás, stb.). A garancia a termék használhatatlanságának idejére nem biztosít semmiféle kártérítést bármilyen személyekben vagy tárgyakban okozott, közvetlen vagy közvetett károk után. A garancia
csak a garanciajegyhez csatolt blokkal vagy számlával együtt érvényes.A nem megfelelően kitöltött és érvényesített garanciajegy a garanciális szolgáltatásra nem ad jogosultságot.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Drive DeVilbiss N84993 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi