Metz mecablitz 44 AF-3 Minolta Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

MECABLITZ 44 AF-3 M
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
44 AF-3M
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 1
1. Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
. . . 13
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . 13
2.2.2Remplacement des piles. . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash. . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Fill-in automatique au flash en mode TTL. 23
4.1.2Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
. . 25
4.2 Mesure au flash multizone. . . . . . . . . . . 27
4.3 Contrôle du flash ADI . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.1Mode flash manuel M à pleine
puissance lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.2Mode flash manuel MLo à puissance
partielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Techniques de photographie au flash . . . 31
4.5.1Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . 31
4.5.2Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 33
4.6.2Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 33
4.6.3
Synchronisation en vitesse lente / SLOW
. . 35
5.
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
37
5.1 Témoin de disponibilité du flash. . . . . . . 37
5.2 Commutation auto. sur la vitesse
de synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Signalisations dans le viseur / sur l’écran
ACL de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.1Dynax / Maxxum . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . 13
2.2.2Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Meerzone-flitsbelichtingsmeting . . . . . . . 27
4.3 ADI-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 29
4.4.1Flitsen op vol vermogen met
handinstelling „M“ . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.2Flitsen met handinstelling „MLo“
met deelvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.5 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.1Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.5.2Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1Normale synchronisatie. . . . . . . . . . . . . 33
4.6.2Synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.3Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 37
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 37
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
39
5.3.1 Dynax / Maxxum. . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.3.2Dimage 5, 7, 7i . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 3
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 39
5.4.1Affichage de portée en mode flash TTL . . 41
5.4.2Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo. . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.4.3Dépassement de la capacité d’affichage. 43
5.4.4Suppression de l’affichage de portée . . . 43
5.4.5Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 43
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 43
5.6
Asservissement de la tête zoom motorisée
. 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2Mode zoom manuel „M. Zoom“. . . . . . . 47
5.6.3Mode zoom étendu. . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.8 Inhibition de l’éclair . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.9 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 53
6.
Conseils spécifiques concernant les reflex
. 55
6.1
Fonctions spéciales non supportées par le flash
55
6.1.1Mode programme créatif P
A
et PS. . . . . . 55
6.1.2Synchronisaton haute vitesse HSS . . . . . 55
6.1.3Mode multi-flash sans cordon REMOTE . 55
6.1.4Foncton de pré-éclairs réducteurs
d’yeux rouges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7. Accessoires en option. . . . . . . . . . . . . . 57
8.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
. 59
9. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10. Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 61
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 63
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 39
5.4.1Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.2Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 43
5.4.3
Overschrijding van het aanduidingsbereik
. 43
5.4.4Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.4.5Omschakeling van meter naar
feet (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.6.2Instellen van de zoomreflector met
de hand “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.6.3Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.8 Ontsteeksturing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.9 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 53
6. Speciale aanwijzingen per camera . . . . 55
6.1 De bij het flitsen niet ondersteunde
bijzondere functies . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.1Creatieve onderwerpsprogramma’s
P
A
en PS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.2Synchronisatie bij korte belichtings-
tijden HSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.3Draadloze afstandsbediening REMOTE
van de flitser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
6.1.4Flits vooraf tegen het “rode ogeneffect” . 55
7. Optionele accessoires. . . . . . . . . . . . . . 57
8. Bij een eventuele storing. . . . . . . . . . . . 59
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . 59
10. Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . 61
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 63
5
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz-
gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Minolta „Dynax“
bzw. „Maxxum“ und digitale „Dimage“ - Kame-
ras (siehe Tabelle 1) geeignet. Für Kameras ande-
rer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen-
dung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug-
fahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen-
dung kann der Fahrer einen Unfall verursa-
chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind-
heit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne-
ten und zugelassene Stromquellen verwenden!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 6
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu-
sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc-
teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un acci-
dent.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraî-
ner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor-
fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestu-
urder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netv-
lies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over-
matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’ap-
prendre à les utiliser.
Ce flash convient aux appareils analogiques
Minolta “Dynax” et “Maxxum” et appareils
numériques “Dimage” (cf. tableau 1). Ce flash
mecablitz n’est pas compatible avec les appareils
d’autres constructeurs.
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou-
wen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro-
blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor de analoge Minolta
“Dynax”, c.q. “Maxxum” en de digitale “Dimage”
camera’s (zie tabel 1). Voor camera’s van andere
fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 7
9
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho-
tos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionne-
ment sur accus, veillez à faire une pause d’au
moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter
de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitser-
venster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbran-
ding van het materiaal of van het flitserven-
ster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderde-
len die door een leek kunnen worden gerepa-
reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flit-
soplaadtijden van de accu moet u er op letten,
dat u telkens na 15 flitsen een pauze van min-
stens 10 minuten aanhoudt! Op die manier
voorkomt u overbelasting van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 9
Tab. 1: Übersicht der Dedicated-
Funktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des
fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedi-
cated functies
10
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
TTL-Aufhellblitzsteuerung
ADI-Blitzsteuerung
Mehrzonenblitzbelichtung (Vorblitzmessung)
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Zündungssteuerung
Wake-Up-Funktion
Dynax 9 / 9 Titan
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Dynax 7
Dynax 5
Dynax 800si
Dynax 700si
Dynax 650si
Dynax 600si
Dynax 505si super
Maxxum XTsi
Dynax 505si
Maxxum HTsi
Dynax 500si super
Maxxum 500si
Dynax 500si
Maxxum 400si
Dynax 404si
Dynax 303si
Dynax 9xi
Dynax 7xi
Dynax 5xi
Dynax 3xi / 4
Dynax Spxi
Dynax 8000i
Maxxum 8700i
Dynax 7000i
Maxxum 7700i
Dynax 5000i
Maxxum 5700i
Dynax 3000i
Maxxum 3700i
Vectis S-1
Dimage 7, 7i
Dimage 5
Kameratype
Type d’appareil
Camea-type
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
X = Dedicated-Funktion wird von der Kamera
selbst ausgeführt bzw. muss an der Kamera
eingestellt werden
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 10
11
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• XX •••
•••• X
•••• X
•••• X
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
••••
•• ••XX
•• ••XX
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Aanduiding belichtingscontrole in de zoeker
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
ADI-flitsrefelingtt
Meervzone flitsbelichtingsmeting (TTL-via flits vooraf)
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Ontsleekstueinf
Wake-Up-functie
Témoin de disponibilité dans le viseur
Témoin de bonne exposition dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Contròle du flash ADI
Mesure au flash multizone (pré-éclairs TTL)
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 2ème rideau
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
Inhibition de l’eclair
Fonction de réveil
• = la fonction dédiée est supportée
X = la fonction dédiée est exécutée par l’appareil
photo ou doit être réglée l’appareil photo.
• = Dedicated functie wordt ondersteund
X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden
ingesteld.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 11
13
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
dans le sabot de l’adaptateur est complètement
éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz à fond dans la
griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en-
vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
schakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz aan. Het borgpennetje in de adapter-
schoen is nu geheel in het huis verzonken.
• Schuif de mecablitz met zijn aansluitvoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
camerabody om de mecablitz vast te klemmen.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofd-
schakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide-
lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd-
accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder-
houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
wacht dat u de mecablitz gedurende een lan-
gere tijd niet zult gaan gebruiken.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 13
15
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de
recyclage (délai entre le déclenchement d’un
éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’in-
stant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
pecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours rempla-
cer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même construc-
teur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle,
mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter-
rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, nous recommandons de cou-
per le flash avec l’interrupteur général et de
retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadti-
jd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van
een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot
het opnieuw oplichten van de aanduiding van flit-
sparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over-
eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het ver-
keerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle bat-
terijen door hetzelfde type met dezelfde capa-
citeit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten.
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet
gebruikt, bevelen wij aan om de flitser via zijn
hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy-
steem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 15
17
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automa-
tique restent conservés et sont rétablis immédiate-
ment à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Activation de la coupure automatique (Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan-
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan-
duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto-
matische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-func-
tie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake-
ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(
Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 17
19
3. Automatisme programmé au
flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat opti-
mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil photo le mode
programme “P” ou un programme-résultat (por-
trait, paysage, portrait, sport, etc.). Sélectionez
sur l’appareil le mode autofocus “Single-AF (S)”.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo.
Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1).
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P ou d’un program-
me-résultat active automatiquement le mode
TTL sur le mecablitz.
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
Tenez compte des remarques concernant les
modes programme P
A et PS (chap. 6.1).
3. Geprogrammeerd automatisch
flitsen (volautomatisch flitsen)
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel op uw camera de functie program “P” in, of
een van de onderwerpsprogramma’s (landschap,
portret, sport enz.). Kies op de camera de autofo-
cusfunctie “Single AF” (S). Zie voor het instellen
de gebruiksaanwijzing van de camera.
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen tij-
dens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij sommige camera’s wordt in de program
“P” stand automatisch omgeschakeld naar
de TTL-flitsfunctie van de mecablitz!
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevo-
erd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsop-
namen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat
hij opgeladen is(zie 5.1)!
Let op de aanwijzingen voor de creatieve
onderwerpsprogramma’s (Paragraaf 6.1).
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 19
21
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4.1 Mode flash TTL
Pour les appareils numériques Dimage 5, 7
et 7i, tenez compte des remarques données
aux chap. 4.2 et 4.3.
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une luminati-
on correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’a-
vantage du mode TTL réside dans le fait que tous
les facteurs exerçant une influence sur la luminati-
on sont automatiquement pris en compte, tels les
filtres, les modifications d’ouverture et de couver-
ture des zooms, l’augmentation du tirage en
macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous
préoccuper du réglage du flash, l’électronique de
l’appareil photo assure automatiquement le dosa-
ge correct de la lumière flash. Pour la portée de
l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correc-
tement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant
3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
L’automatisme TTL au flash est supporté par tous les
modes de l’appareil photo (par ex. programme “P”,
priorité au diaphragme “A”, priorité à la vitesse “S”,
programmes-résultats, manuel “M”, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisi-
rez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’em-
ploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie
Let, voor de digitale camera’s Dimage 5, 7
en 7i op de aanwijzingen in de paragrafen
4.2 en 4.3.
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunc-
tie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film val-
lende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voor-
deel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderin-
gen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden geno-
men. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de came-
ra zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LC-
display van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct
belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3
s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“-
aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitsfunctie wordt bij alle camerafuncties
(bijv. program “P”, tijdautomatiek “A”, diafrag-
ma-automatiek “S”, onderwerpsprogramma’s (uit-
gezonderd landschap), manual “M” enz.) onder-
steund.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoe-
ligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maxi-
maal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 21
23
Réglages pour le mode TTL
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P ou d’un pro-
gramme-résultat active automatiquement le
mode TTL sur le mecablitz.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une cor-
rection d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des appareils photo, le fill-in au
flash est activé automatiquement en lumière du
jour dans les modes programme “P” et pro-
grammes-résultats (voir le mode d’emploi de l’ap-
pareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison opti-
male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia-
phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage automatique et la signali-
sation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au
flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup
de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir Tabelle 1) permet-
tent de corriger l’exposition manuellement d’une
valeur adaptée à la situation de prise de vue. La
valeur de la correction dépend du contraste entre
Het instellen van de TTL-flitserfunctie
Bij sommige camera’s wordt de TTL flitsfunc-
tie in program “P”, c.q. de onderwerpspro-
gramma’s (uitgezonderd landschap) op de
mecablitz automatisch geactiveerd.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „TTL“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correc-
tie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij de program-
automatiek “P”en de onderwerpsprogramma’s
(uitgezonderd landschap) bij daglicht automatisch
de invulflitsfunctie geactiveerd (zie de gebruiksa-
anwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrij-
gen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-
meetsysteem van de camera zou daardoor
in de war kunnen raken!
Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding
voor de automatische TTL-invulflitsfunctie plaats.
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25 % (gemiddelde reflectie
van flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond,
die veel licht absorbeert, of een lichte achter-
grond, die sterk reflecteert, kan leiden tot een te
ruime of te krappe belichting van het onderwerp.
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie tabel 1) de TTL-flitsbe-
lichting met de hand aan de opnameomstandig-
heden worden aangepast met een bepaalde cor-
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 23
le sujet et le fond ! La valeur de correction se
règle sur l’appareil photo. Respectez les indicati-
ons et conseils de réglage donnés dans le mode
d’emploi de l’appareil photo!
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
rection positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du meca-
blitz et son adaptation à la valeur de correc-
tion (suivant le type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le dia-
phragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec con-
trôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allu-
me pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la sur-
face réfléchissante (en éclairage indirect). Obser-
ver l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4.1).
Pour le témoin de bonne exposition dans le
viseur, voir aussi le chap. 5.3.
rectiewaarde. De grootte van deze waarde is
afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en
achtergrond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opga-
ven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksa-
anwijzing van uw camera!
Geef bij een donker onderwerp tegen een lich-
te achtergrond een positieve correctiewaarde
(ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een licht onder-
werp tegen een donkere achtergrond een
negatieve correctiewaarde (ongeveer -1 bis -2
stops). Bij het instellen van de correctiewaarde
kan in het LC-display de aanduiding van de
reikwijdte van de mecablitz veranderen en zich
aan de correctiewaarde aanpassen (afhankeli-
jk van het type camera)!
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbe-
lichting toe te passen via het veranderen van de
diafragmawaarde aan het objectief, daar de
belichtingsautomatiek van de camera zo’n veran-
derde diafragmawaarde weer als normaal werk-
diafragma ziet.
Vergeet niet om de correctie op de TTL-flits-
belichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontro-
le in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTL-
flitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aandui-
ding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 5.4.1).
Voor de aanduiding van de belichting in de
zoeker van de camera, zie ook 5.3.
25
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 25
4.2 Mesure au flash multizone (mesure
avec pré-éclair)
Pour des raisons inhérentes au système, fon-
ction possible uniquement avec Minolta
Dimage 5 et Dimage 7, 7i ! La mesure mul-
tizone de l’exposition au flash (mesure avec
pré-éclair) est une variante moderne du con-
trôle de flash TTL. Avec ces caméras, l’auto-
matisme TTL standard sans pré-éclair n’est
pas possible.
A la prise de vue, l’actionnement du déclencheur
provoque l’émission d’un pré-éclair pour la me-
sure de la réflectance du sujet. Avec son pose-
mètre et son système de mesure multizone en nid
d’abeilles à 14 zones, l’électronique de l’appareil
photo capte la lumière réfléchie par le sujet et
fixe, sur la base de la répartition de la lumière et
des informations du système autofocus, la pon-
dération optimale des 4 zones pour la mesure de
l’exposition au flash. L’éclair principal déclenché
ensuite et donc l’exposition sont dosés en fonction
des résultats de la mesure du pré-éclair.
Le mecablitz doit se trouver en mode TTL. La
mesure multizone de l’exposition au flash n’exige
pas de réglage spécial sur le mecablitz et n’est
pas signalée de façon particulière. Pour les ré-
glages à effectuer sur l’appareil photo pour la
mesure multizone de l’exposition au flash et pour
des informations complémentaires, voir le mode
d’emploi de l’appareil photo.
4.3 Contrôle du flash ADI
(Advanced Distance Integration)
Pour des raisons inhérentes au système, fonc-
tion possible uniquement avec Dimage 5 et
Dimage 7, 7i ! Le contrôle de flash ADI est
une variante moderne du contrôle de flash
TTL. Avec ces caméras, l’automatisme TTL
standard sans pré-éclair n’est pas possible.
Le contrôle de flash ADI (par intégration distance-
sujet) est une mesure multizone de la lumière flash
(pré-éclair) complétée par une commande du
nombre guide.
Le mecablitz doit se trouver en mode TTL. Le con-
trôle de flash ADI n’est pas signalé de façon par-
ticulière sur le mecablitz. Pour les réglages à
effectuer sur l’appareil photo pour le contrôle de
flash ADI et pour des informations complémen-
taires, voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
4.2 Meerzone-flitsbelichtingsmeting (flitsbe-
lichtingsmeting via flits vooraf)
Het systeem bepaalt, dat dit alleen mogelijk
is met de Minolta Dimage 5, Dimage 7 en
7i.! De meerzone-flitsbelichtingsmeting (flits-
belichtingsmeting via flits vooraf) is een
moderne variant op de TTL-flitsfunctie. De
camera bepaalt, dat de standaard TTL-flits-
functie zonder flits vooraf, niet mogelijk is.
Bij de opname wordt, bij het indrukken van de
ontspanknop op de camera eerst met een flits
vooraf de reflectie van het onderwerp gemeten.
De elektronica in de camera registreert met zijn
belichtingssysteem en de 14-segments meerzone-
meting de hoeveelheid van het door het onder-
werp gereflecteerde licht en bepaalt dan, afhan-
kelijk van de gemeten lichtverdeling en de
informaties uit het AF-systeem de optimale balans
voor de 4 segmenten van de flitsbelichtingsme-
ting. De aansluitend afgegeven hoeveelheid
hoofdflitslicht en daarmede de belichting van de
opname, komen voort uit de meetresultaten van
de meting met flits vooraf.
De mecablitz moet in de functie TTL worden gezet.
Er vindt geen afzonderlijke instelling en aandui-
ding voor de meerzone-flitsbelichtingsmeting op
de mecablitz plaats. De wijze van het instellen
van de meerzone-flitsbelichtingsmeting op de
camera vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
camera.
4.3 ADI-flitsregeling
(Advanced Distance Integration)
Het system bepaalt, dat dit alleen met de
Dimage 5, Dimage 7 en 7i mogelijk is! De
ADI-flitsregeling is een moderne variant op
de TTL-flitsfunctie. De camera bepaalt, dat
de standaard TTL-flitsfunctie zonder flits
vooraf, niet mogelijk is.
De ADI-flitsregeling is een meerzone-flitsbe-
lichtingsmeting (flitsbelichtingsmeting via flits voor-
af) die uitgebreid is met een extra richtgetalsturing.
De mecablitz moet in de functie TTL worden gezet.
Er vindt geen afzonderlijke instelling en aandui-
ding voor de ADI-flitsregeling op de mecablitz
plaats. De wijze van het instellen van de ADI-flits-
regeling op de camera vindt u in de gebruiksaan-
wijzing van uw camera.
27
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 27
4.4 Mode flash manuel
Avec certains appareils photo, la sélection
du mode programme P ou d’un pro-
gramme-résultat active automatiquement le
mode TTL sur le mecablitz. Le mode flash
manuel n’est alors pas possible ! En mode
flash manuel, il n’y a pas de signalisation
de bonne exposition sur l’écran ACL du
mecablitz !
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „A“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la
situation de prise de vue (voir le mode d’emploi
du reflex).
4.4.1 Mode flash manuel M à pleine puis-
sance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effec-
tue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.4.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouver-
ture sur l’appareil photo. L’écran ACL du meca-
blitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
4.4 Flitsen met handinstelling
Bij sommige camera’s wordt in de program-
automatiek “P” en de onderwerpsprogram-
ma’s (uitgezonderd landschap) automatisch
naar de TTL-flitsfunctie omgeschakeld. Het is
dan niet mogelijk de flitser met de hand in
te stellen! Bij het flitsen met handinstelling
verschijnt er in het LC-display van de meca-
blitz geen aanduiding voor de belichting-
scontrole!
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“
of in de functie van instelling met de hand „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragmawaarde en belich-
tingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.4.1 Flitsen op vol vermogen met handin-
stelling „M“ (Afb. 10)
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-gere-
gelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instel-
len van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goe-
de belichting moet worden aangehouden, aange-
geven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met hand-
instelling „M“
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.4.2 Flitsen met handinstelling „MLo“ met
deelvermogen (Afb. 11)
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-gere-
gelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermo-
gen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onder-
werp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
29
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 29
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.5 Techniques de photographie au flash
4.5.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 12)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui don-
ne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le pla-
fond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le ré-
flecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le dé-
verrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suf-
fisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance dispa-
raissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une gran-
deur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neut-
re pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
ment en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
nombre-guide
Portée =
distance d’éclairage x 2
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.5 Flitstechnieken
4.5.1 Indirect flitsen (Afb. 12)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herken-
nen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgren-
delknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, min-
stens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbe-
kende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schadu-
wen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een norma-
le kamerhoogte kunt u zich voor het bepa-
len van de maximale reikwijdte met de vol-
gende vuistregel behelpen:
richtgetal
Reikwijdte =
verlichtingsafstand x 2
31
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 31
4.5.2 Macrophotographie (photographie
rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de -7°.
Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de déverrouilla-
ge du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une sur-
exposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ
10% de la portée affichée sur l’écran ACL du
mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de
portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas,
on se basera sur la portée affichée par le meca-
blitz lorsque le réflecteur se trouve en position
normale.
4.6 Synchronisation du flash
4.6.1 Synchronisation normale (Fig. 13)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchroni-
sation sur le 1er rideau). La synchronisation nor-
male est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général compri-
se entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’em-
ploi du reflex). Ce mode de synchronisation n’exi-
ge pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas
signalé de façon particulière.
4.6.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 14)
Certains appareils photo offrent la possibilité de
synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR).
Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin
du temps de pose. La synchronisation sur le
second rideau ne produit de l’effet que pour les
prises de vue avec temps de pose long (supérieur
à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés
portant une source lumineuse, car la source lumi-
neuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchro-
nisation sur le premier rideau où la „traînée“
précède la source lumineuse. La synchronisation
sur le second rideau permet donc de rendre avec
naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le
mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci
4.5.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflec-
tor van de flitser -7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop let-
ten, dat bij het opnemen bepaalde minimumaf-
standen aangehouden moeten worden om te rui-
me belichting van het onderwerp te vermijden.
De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10 pro-
cent van de in het LC-display aangegeven reikwi-
jdte. Daar er bij het naar beneden gezwenkte
reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt
aangegeven moet u zich orienteren aan de reik-
wijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector
zich in de normale stand bevindt.
4.6 Flitssynchronisatie
4.6.1 Normale synchronisatie (Afb. 13)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter). De normale syn-
chronisatie is de standaardfunctie en wordt door
alle camera’s ondersteund. Deze methode is voor
de meeste flitsfoto’s dan ook de meest geschikte.
De camera wordt, afhankelijk van de ingestelde
functie, naar de flitssynchronisatietijd van de came-
ra omgeschakeld. Normaliter zijn dat de
belichtingstijden tussen 1/30 s. en 1/125 s. (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft voor deze functie geen instelling
plaats te vinden.
4.6.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter (REAR-functie) (Afb. 14)
Sommige camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daar-
bij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dicht-
33
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 33
ihrer Betriebsart steuert die Kamera längere Ver-
schlusszeiten als ihre Synchronzeit ein.
Die REAR-Funktion wird an der Kamera ein-
gestellt (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Eine Anzeige am mecablitz erfolgt nicht.
4.6.3 Langzeitsynchronisation / SLOW
Verschiedene Kameras bieten in bestimmten
Betriebsarten die Möglichkeit zum Blitzbetrieb mit
Langzeitsynchronisation. Diese Betriebsart bietet
die Möglichkeit bei geringer Umgebungshelligkeit
den Bildhintergrund stärker zur Geltung zu brin-
gen. Erreicht wird dies durch Kameraverschlus-
szeiten die dem Umgebungslicht angepasst sind.
Dabei werden von der Kamera automatisch Ver-
schlusszeiten, die länger als die Kamerasynchron-
zeit sind, eingesteuert. Bei verschiedenen Kame-
ras wird die Langzeitsynchronisation in
bestimmten Kameraprogrammen (z.B. Zeitauto-
matik „Av“, Nachtaufnahme-Programm usw.)
automatisch aktiviert (siehe Kamerabedienungs-
anleitung). Am mecablitz erfolgt keine Einstellung
bzw. Anzeige für diesen Betrieb.
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten
ein Stativ um verwackelte Aufnahmen zu
vermeiden!
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
34
701 47 0047.A1 D-F-NL pdf 07.03.2008 11:57 Uhr Seite 34
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Metz mecablitz 44 AF-3 Minolta Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à