Metz MECABLITZ 44 AF-3 N Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

MECABLITZ 44 AF-3 N
44 AF-4 N
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
44 AF-4N
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 1
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montage du mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 11
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
. 11
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Choix des piles ou accus. . . . . . . . . . . . 11
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . 13
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . . 13
2.4 Coupure automatique du flash / Auto-OFF 13
3. Automatisme programmé au flash
(flash tout automatique) . . . . . . . . . . . . . . 17
4. Modes de fonctionnement du mecablitz . . . 19
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance en
mode TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.2
Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
21
4.1.3
Dosage automatique flash/ambiance par
multi-capteur 3D avec le mecablitz 44 AF-4N
23
4.2
Mode flash D-TTL avec le mecablitz 44 AF-4N .
25
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
. . 33
4.5
Signalisation de sous-exposition au flash TTL
. . 33
4.6 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance
lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.2
Mode flash manuel MLo à puissance partielle
27
4.7 Techniques de photographie au flash . . . . 37
4.7.1 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . 37
4.7.2
Macrophotographie (photographie rapprochée)
. 39
4.8 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 39
4.8.2
Synchronisation sur le 2
ème
rideau (mode REAR)
. 39
4.8.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW 43
5. Fonctions mecablitz et de l’appareil photo . 45
5.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . . 45
5.2 Commutation automatique sur la vitesse de
synchro flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1. Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz . . . . . . . . .11
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 11
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 11
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s. . . . . . . . . 11
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3 In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . 13
2.4 Automatische uitschakeling / Auto - OFF . 13
3. Geheel automatisch geprogrammeerd
flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
4. Functies van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 21
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie . . . . 21
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 23
4.2
D-TTL flitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N. . .
25
4.2.1
D-TTL-3D-flitsfunctie met mecablitz 44 AF-4N
27
4.3 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting. . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole
bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de
TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Flitsen met handinstelling . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1
Flitsen met handinstelling „M“ en vol vermogen 35
4.6.2
Flitsen met handinstelling MLo met deelvermogen
35
4.7 Flitstechnieken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen . . . 39
4.8 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . 39
4.8.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de
sluiter (REAR-functie) . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.3
Synchronisatie bij lange belichtingstijden /SLOW
43
5. Functies van mecablitz en camera . . . . . . .45
5.1 Aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . . 45
5.2 Automatische sturing naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 3
5.3 Signalisations dans le viseur. . . . . . . . . . . 45
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . . 47
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL. . 47
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage 47
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 47
5.4.5 Signalisation d’erreur „FEE“ sur l’écran
ACL du mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.6 Affichage du nombre-guide avec un
objectif à MAP manuelle. . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . 51
5.5 Détermination de la portée de l’éclair
avec le tableau du nombre-guide . . . . . . . 51
5.6 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . . 53
5.7 Asservissement de la tête zoom motorisée . 55
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . 55
5.7.3
Mode zoom manuel au lieu de „Auto-Zoom“
. 57
5.7.4 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.9 Pré-éclairs réducteurs d’yeux rouges. . . . . 63
5.10 Retour aux réglages initiaux. . . . . . . . . . 63
6. Conseils spécifiques concernant les reflex . 65
6.1 Fonctions spéciales non supportées
par le flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Décalage de programme /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
. . 69
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . 71
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres . . . . . . . . 72
Tableau des nombres-guides pour
puissance partielle MLo en mètres. . . . . . . 73
5.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
. 45
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . . 47
5.4.1 Aanduiding van de reikwijdte bij de
TTL-flitsfunctie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling „M“ c.q. „Mlo“ . . . . . 47
5.4.3
Overschrijden van het aanduidingenbereik
47
5.4.4 Het verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.5
Error-aanduiding „FEE“ in het LC-display
van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.6 Aanduiding van het richtgetal bij
objectieven zonder CPU . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Meter - Feet - omschakeling (m - ft) . . . . 51
5.5 Met de richtgetaltabel bepalen van de
flitsreikwijdte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.6 LC-displayverlichting . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2
Met de hand in te stellen zoomfunctie „M. Zoom“
55
5.7.3 Zoomen met handinstelling in plaats van
via „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.7.4 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5.9 Flitsen vooraf voor „vermindering van het
rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction) . . . . 63
5.10 Terug naar de basisinstellingen. . . . . . . . 63
6. Speciale aanwijzingen voor de camera: . .65
6.1
Bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies.
65
6.1.1 Programverschuiving / programshift . . . 65
7. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . . .67
8. Bij een eventuele storing . . . . . . . . . . . . . . 69
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . .69
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . .71
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . . 72
Richtgetallentabel voor deelvermogen
MLo in het metersysteem . . . . . . . . . . . . . 73
5
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
6
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz-
gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für Nikon-Kameras mit
TTL–Blitzsteuerung geeignet. Für Kameras anderer
Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen-
dung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug-
fahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen-
dung kann der Fahrer einen Unfall verursa-
chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind-
heit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne-
ten und zugelassene Stromquellen verwenden!
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 6
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu-
sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun cas un éclair à proxi-
mité de gaz ou de liquides inflammables
(essence, diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc-
teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblou-
issement il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux ! L’amorçage d’un éclair directement
devant les yeux de personnes ou d’animaux
peut entraîner une lésion de la rétine et occa-
sionner de graves troubles visuels pouvant
aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’em-
ploi.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor-
fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de be-
stuurder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het net-
vlies en ernstig letsel aan de ogen veroorza-
ken - tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le
mode d’emploi. C’est la seule manière de décou-
vrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à
les utiliser.
Ce flash convient aux reflex Nikon avec contrôle
TTL du flash. Ce flash mecablitz n’est pas compa-
tible avec les appareils d’autres constructeurs !
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou-
wen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro-
blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor Nikon-camera’s met
TTL-flitsregeling. Voor camera’s van andere fabri-
kanten is deze mecablitz niet geschikt!
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 7
9
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure !
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho-
tos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionne-
ment sur accus NiCd, veillez à faire une pause
d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour
éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over-
matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal dat
geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster
mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift niet in
acht neemt, kan dat leiden tot verbranding van
het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderde-
len die door een leek kunnen worden gerepa-
reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte
flitsoplaadtijden van de NiCd-accu moet u er
op letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze
van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die
manier voorkomt u overbelasting van het
apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 9
11
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe
porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisa-
tion, le pion monté sur ressort reste éclipsé dans
le boîtier de l’adaptateur et n’abîme pas la sur-
face.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en-
vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun
hoofdschakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.De borgpen in de adapter ligt nu
geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het
camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij
camera’s die niet over een gat voor de borgpen
beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen
in het adapterhuis verzonken, zodat het opper-
vlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun
hoofdschakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide-
lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd-
accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder-
houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
wacht dat u de mecablitz gedurende een lan-
gere tijd niet zult gaan gebruiken.
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 11
13
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles/accus sont vides ou usées lorsque le
temps de recyclage (délai entre le déclenchement
d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et
l’instant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1
Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
pecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil !
Toujours remplacer les piles et accus par jeu
complet de piles/accus identiques d’un
même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubel-
le, mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter-
rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure (Fig. 2).
Si le flash reste inutilisé pendant une pé-
riode prolongée, nous recommandons de
couper le flash avec l’interrupteur général
et de retirer les piles ou accus.
2.4
Coupure automatique du flash/
Auto - OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et ména-
ger ainsi les piles ou accus. Le témoin de disponibilité et
les affichages sur l’écran ACL du flash s’éteignent.
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd
van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van een
flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot het
opnieuw oplichten van de aanduiding van flitspa-
raatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over-
eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
L
et bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het ver-
keerd inzetten van de stroombronnen kan
het apparaat kapot gaan!
Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde
type met dezelfde capaciteit!?
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in
het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
De flitser wordt met de hoofdschakelaar aan het
deksel van het batterijvak ingeschakeld. In de
bovenste stand „ON“ is de flitser ingeschakeld.
Schuif de hoofdschakelaar naar de onderste
stand om de flitser uit te schakelen (Afb. 2).
Als u de flitser gedurende een langere tijd
niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser
via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de
voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy-
steem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan-
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 13
15
Les réglages effectués avant la coupure automa-
tique restent conservés et sont rétablis immédiate-
ment à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une pé-
riode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique (Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Activation de la coupure automatique
(Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan-
duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto-
matische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie)
weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake-
ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(
Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 15
17
3. Automatisme programmé au
flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat opti-
mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash (dosage flash/ambiance).
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode program-
me „P“ Vari, ou un programme-résultat (paysage,
portait, sport etc.). Sur l’appareil photo, sélec-
tionner le mode autofocus „Single-AF (S)“. Sur
certains reflex Nikon (par ex. F5, F65, F80,
F100), il faut toujours sélectionner sur l’objectif la
plus grande ouverture possible (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo).
Avec un appareil du groupe B (voir tableau
1) ou en liaison avec un objectif sans CPU
(c.-à-d. sans transmission électronique de
données), adapter manuellement la position
zoom du réflecteur à la distance focale de
l’objectif (voir 5.7.2) !
Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose !
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir
4.1). Lorsque le mecablitz 44 AF-4N est utilisé
avec des reflex numériques (par ex. de la gamme
D100), sélectionnez sur le mecablitz le mode flash
D-TTL ou D-TTL-3D (cf. 4.2).
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1)!
3. Geheel automatisch gepro-
grammeerd flitsen
Bij het geheel automatisch geprogrammeerd flit-
sen stuurt de camera diafragma, belichtingstijd en
de mecablitz zo, dat in de meeste opnamesitua-
ties, ook bij het invulflitsen samen met het flitslicht
een optimaal opnameresultaat wordt bereikt.
Instellingen op de camera
Stel uw camera in op de functie program „P“, of
een vario-, c.q. motiefprogramma (landschap,
portret, sport enz.). Kies op de camera de autofo-
cusfunctie „Single-AF (S)“. Bij sommige Nikon-
camera’s (bijv. F5, F65, F80 en F100) moet op het
objectief altijd het hoogste diafragmagetal wor-
den ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de
camera).
Bij een camera uit groep B (zie Tabel 1), c.q.
bij het gebruik van een objectief zonder
CPU (dat betekent: zonder elektronische
overdracht van gegevens) de zoomstand
van de flitserreflector met de hand op de
brandpuntsafstand van het objectief instel-
len (zie 5.7.2)!
Gebruik bij het „Nachtopname-program-
ma“ een statief, om het door de lange
belichting optredende gevaar van bewegen
van de camera tijdens het opnemen, te ver-
mijden!
Instellingen op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij de functie van de mecablitz 44 AF-4N met
digitale SLR-camera’s (bijv. D100) zet u de meca-
blitz in de functie D-TTL, c.q. D-TTL-3D (zie 4.2).
Als u de bovenstaande instelling hebt gedaan,
kunt u zonder probleem met uw flitsopnamen
beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat hij
paraat is (zie 5.1)!
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 17
19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz
4.1 Mode flash TTL (Fig. 5)
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans
peine vos photos au flash. Dans ce mode, la me-
sure de l’exposition est effectuée par la cellule dans
le reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant
par l’objectif (TTL = „T
rough The Lens“) et qui vient
frapper la surface du film. Lorsque la quantité de
lumière nécessaire pour une lumination correcte du
film est atteinte, l’électronique de l’appareil photo
envoie un signal au flash qui provoque l’interruption
immédiate de l’éclair. L’avantage du mode TTL rési-
de dans le fait que tous les facteurs exerçant une
influence sur la lumination sont automatiquement
pris en compte, tels les filtres, les modifications d’ou-
verture et de couverture des zooms, l’augmentation
du tirage en macrophotographie, etc. Vous n’avez
pas à vous préoccuper du réglage du flash, l’élec-
tronique de l’appareil photo assure automatique-
ment le dosage correct de la lumière flash. Pour la
portée de l’éclair, observez l’affichage sur l’écran
ACL du mecablitz (voir 5.4) ou les indications du
chapitre 5.5. Lorsque la photo est correctement
exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant 3 s sur
l’écran ACL du mecablitz (voir 4.4).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les modes
de fonctionnement du reflex (par ex. programme „P“,
priorité au diaphragme „A“, priorité à la vitesse „S“,
Vari, programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
Pour pouvoir tester la fonction TTL sur les
appareils argentiques, il faut qu’ils contiennent
un film. Lorsque vous choisirez le film, tenez
compte des éventuelles limites imposées par le
reflex concernant la sensibilité maximale du film
(par ex. ISO 1000) pour le mode TTL (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo)!
Certains reflex numériques (par ex. de la
gamme D1 ou D100) ne supportent pas le mode
flash TTL standard des appareils argentiques !
Dans ce cas, il faut sélectionner le mode flash D-
TTL (cf. 4.2) ou D-TTL 3D (cf. 4.2.1).
Réglages pour le mode TTL (Fig. 6)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4. Functies van de mecablitz
4.1 TTL-flitsfunctie (Afb. 5)
In de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze
zeer goede flitsopnamen. In deze flitsfunctie wordt
de belichtingsmeting door een sensor in de camera
uitgevoerd. Deze meet het door het objectief (TTL =
„T
rough The Lens“) op de film vallende licht. Bij het
bereiken van de benodigde hoeveelheid licht zendt
de elektronica in de camera een stopsignaal naar
de mecablitz en wordt de lichtafgifte onmiddellijk
gestopt. Het voordeel van deze functie ligt daarin,
dat alle factoren die de belichting kunnen beinvloe-
den (opnamefilters, veranderingen van diafragma
en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, verleng-
de uittrek bij dichtbijopnamen enz.), automatisch
bij de regeling van het flitslicht ingecalculeerd wor-
den. U hoeft zich niet te bekommeren om de instel-
lingen van de flitser, de elektronica van de camera
zorgt automatisch voor de dosering van het flits-
licht. Voor de reikwijdte van het flitslicht let u op de
aanduiding in het LC-display van de mecablitz (zie
5.4), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5. Bij
een correct belichte flitslichtopname verschijnt gedu-
rende ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz
de „o.k.“-aanduiding (zie 4.4).
De TTL-flitsfunctie wordt in alle camerafuncties
(bijv. program „P“, tijdautomatiek „A“, diafrag-
ma-automatiek „S“, de vario-, c.q. motiefpro-
gramma’s, manual „M“ enz.) ondersteund.
Om de TTL-functie te kunnen testen moet er bij
analoge camera’s een film ingelegd zijn! Let er
bij de keuze van de film op, of er voor uw
camera beperkingen zijn ten aanzien van de
filmgevoeligheid, c.q. ISO-getal (bijv. maxi-
maal ISO 1000) voor de TTL-flitsfunctie gelden
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Verschillende digitale SLR-camera’s (bijv. D-1
serie en D 100) ondersteunen de normale TTL-
functie van analoge camera’s niet! In die
gevallen moet met de D-TTL flitsfunctie (zie
4.2), c.q. de D-TTL-3D flitsfunctie (zie 4.2.1)
worden gewerkt.
Instelmethode voor de TTL-flitsfunctie (Afb. 6)
Schakel de mecablitz in via zijn hoofdschakelaar.
1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „TTL“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5s. keert in het LC-display de normale weergave terug.
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 19
21
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une cor-
rection d’exposition (voir 4.3).
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance
en mode TTL
Sur la plupart des reflex, le dosage flash/am-
biance (fill-in) est activé automatiquement en
lumière du jour sur les positions programme P,
Vari et programmes-résultats (voir le mode d’em-
ploi de l’appareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison opti-
male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia-
phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage et la signalisation du
dosage automatique flash/ambiance en mode TTL
n’ont pas lieu sur le mecablitz.
4.1.2 Dosage flash/ambiance avec mesure
matricielle
Dans ce mode de contrôle du flash, l’éclairage du
sujet et de l’arrière-plan est automatiquement équi-
libré, sans surexposition du sujet. Le réglage de
l’exposition pour la lumière ambiante est déterminé
par l’appareil photo par mesure matricielle.
Certains appareils Nikon supportent le dosage
flash/ambiance avec mesure matricielle (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo et le tableau 1).
Avec certains reflex (par ex. F4, F4s), le
dosage automatique flash/ambiance par
mesure matricielle n’est pas supporté en
mesure d’exposition SPOT ! Ce mode de
contrôle du flash est automatiquement
désactivé ou ne peut pas être activé. Le con-
trôle du flash s’effectue alors en mode TTL
standard.
Avec des appareils photo du groupe A (voir
tableau 1), le réglage et la signalisation de ce
mode de dosage automatique flash/ambiance ont
lieu sur le mecablitz.
Avec des appareils photo du groupe B (voir
tableau 1), le réglage s’opère sur l’appareil photo
ou ce mode de flash est activé automatiquement
Bij sterke helderheidverschillen, bijv. Een donker
onderwerp in de sneeuw, kan een correctie op de
belichting nodig zijn (zie 4.3).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypes wordt bij het automatische
program „P“ en de vario-, c.q. motiefprogramma’s bij
daglicht, de automatische invulflitsfunctie geactiveerd
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen weg
werken en bij tegenlichtopnamen een uitgebalan-
ceerde belichting tussen onderwerp en achter-
grond bereiken. Een computergestuurd meet-
systeem in de camera zorgt voor de meest
geschikte combinatie van belichtingstijd, werk-
diafragma en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet
rechtstreeks in het objectief schijnt. Het TTL-meet-
systeem van de camera kan dan niet correct wer-
ken!
Op de mecablitz behoeft niets te worden ingesteld
en een aanduiding voor de automatische TTL-
invulflitsfunctie vindt in dit geval niet plaats.
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie
In deze flitsfunctie worden de verlichting van
onderwerp en achtergrond automatisch op elkaar
afgestemd, zonder dat het onderwerp zelf over-
belicht wordt. De instelling van de belichting op
het omgevingslicht wordt door de matrixmeting
van de camera bepaald.
Verschillende Nikon-camera’s ondersteunen de
matrixgestuurde invulflitsfunctie (zie de gebruiks-
anwijzing van de camera en Tabel 1).
Bij enkele camera’s (bijv. F4, F4s) wordt de
matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie bij SPOT-
belichtingsmeting niet ondersteund! Deze
flitsfunctie wordt dan automatisch uitgescha-
keld, c.q. laat zich niet activeren. Dan wordt
de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
Bij camera’s uit groep A (zie Tabel 1) vindt voor
deze functie de instelling en aanduiding van deze
invulflitsfunctie plaats op de mecablitz.
Bij camera’s uit groep B (zie Tabel 1) vindt de instel-
ling plaats op de camera zelf, c.q. wordt deze flits-
functie automatisch door de camera geactiveerd
(zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de
mecablitz vindt in dit geval een instelling en aan-
duiding niet plaats.
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 21
par l’appareil photo (voir le mode d’emploi de
l’appareil photo). Dans ce cas, le réglage et la
signalisation n’ont pas lieu sur le mecablitz.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance avec
mesure matricielle TTL” sur le mecablitz avec des
appareils photos du groupe A (Fig. 7)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1
Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL “ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Désactivation du dosage flash/ambiance avec
mesure matricielle TTL (Fig. 8)
2
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du meca-
blitz jusqu’à ce que “TTL” (sans le symbole )
clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.1.3 Dosage automatique flash/ambiance
par multi-capteur 3D avec le meca-
blitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash contribue à un éclairage
équilibré du sujet et de l’arrière-plan. Avant la prise de
vue proprement dite, le mecablitz émet une série de
pré-éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces
derniers sont évalués par le multi-capteur TTL et le
microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce
calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’ex-
position au flash TTL à la situation de prise de vue
(dosage flash/ambiance par multi-capteur). En conju-
gaison avec des objectifs “AF Nikkor type D”, le calcul
fait encore intervenir la distance au sujet dans la déter-
mination de la puissance optimale de l’éclair (dosage
flash/ambiance par multi-capteur 3D).
Certains appareils Nikon du groupe A selon le tableau
1 (par ex. F5, F70, F80, F90, F90x et F100) suppor-
tent le dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D.
Avec certains reflex (par ex. F5, F80 et
F100), le dosage automatique flash/ambi-
ance par multi-capteur 3D n’est pas sup-
porté en mesure d’exposition SPOT ! Ce
mode de contrôle du flash est automatique-
Instellingsmethode voor de “Matrixgestuurde
TTL-invulflitsfunctie” op de mecablitz bij camera’s
uit groep A (Afb. 7)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er een gegevensoverdracht tussen flitser en
camera kan plaatsvinden.
1
Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „TTL
knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
Uitschakelen van de “Matrixgestuurde TTL-invul-
flitsfunctie” (Afb. 8)
2
Zo vaak op de “Mode”toets van de mecablitz
drukken, dat in het LC-display “TTL” zonder het
symbool knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aandui-
ding weer terug.
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond. Bij
een opname wordt voorafgaand aan de eigenli-
jke belichting door de mecablitz een serie nauwe-
lijks zichtbare meetflitsen ontstoken. Deze worden
door de TTL-multisensor en de microregelaar van
de camera geâvalueerd. De camera past dan de
TTL-belichting optimaal aan de opnamesituatie
aan (“Multisensor-invulflitsen”). Bij het gebruik
van “D-AF-Nikkor objectieven wordt bovendien
de afstand tot het onderwerp voor het bepalen
van de optimale flitsprestatie meeberekend (“3D-
multisensor-invulflitsen”).
Verschillende camera’s uit groep A van de tabel 1
(bijv. F5, F70, F80, F90x en F100) ondersteunen
de “3D-multisensor invulflitsfunctie”.
Bij sommige camera’s (bijv. F5, F80 en F100)
wordt de 3D-multisensor invulflitsfunctie bij
SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund!
Deze flitsfunctie wordt dan automatisch uit-
geschakeld, c.q. laat zich niet activeren. Dan
wordt de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
23
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 23
ment désactivé ou ne peut pas être activé.
Le contrôle du flash s’effectue alors en
mode TTL standard.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance par
multi-capteur 3D” sur le mecablitz (Fig. 9)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1
Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce
que “TTL ” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Certains reflex, lorsqu’ils comportent un
objectif sans CPU, ne supportent que le do-
sage flash/ambiance avec mesure matricielle
ou que le mode flash TTL standard. Ils s’oppo-
sent à la sélection du dosage flash/ambiance
par multi-capteur 3D. Le mode de contrôle du
flash effectif est signalé en conséquence sur
l’écran ACL du mecablitz.
Désactivation du dosage flash/ambiance
par multi-capteur 3D (Fig. 10)
2
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du meca-
blitz jusqu’à ce que “TTL” (sans le symbole )
clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.2 Mode flash D-TTL avec le
mecablitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash n’est disponible
qu’en liaison avec les reflex numériques
Nikon tels que le D1X et D100. Les reflex
numériques ne supportent pas le mode flash
TTL standard des appareils argentiques !
Ce mode de contrôle du flash optimise l’équilibre de
l’éclairage du sujet et de l’arrière-plan (y compris le
dosage flash/ambiance) avec les reflex numériques.
Avant la prise de vue proprement dite, le mecablitz
émet une série de pré-éclairs de mesure quasiment
imperceptibles. Ces derniers sont évalués par le multi-
capteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ;
sur la base de ce calcul, l’appareil photo adapte de
façon optimale l’exposition au flash TTL à la situation
de prise de vue (mode flash D-TTL).
Instellingsmethode voor de “3D-multisensor-
invulflitsfunctie” op de mecablitz (Afb. 9)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
1
Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “TTL ” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aandui-
ding weer terug.
Bij gebruik van een objectief zonder CPU
wordt bij enkele camera’s alleen de matrix-
gestuurde invulflitsfunctie, c.q. slechts de
standaard TTL-flitsfunctie ondersteund. De
3D multisensor-invulflitsfunctie kan dan niet
ingesteld worden. In het LC-display van de
mecablitz verschijnt dan de aanduiding
voor de betreffende actuele flitsfunctie.
Uitschakelen van de functie
“3D-multisensor-invulflitsen” (Afb. 10)
2
Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “TTL” zonder het symbool knip-
pert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aandui-
ding weer terug.
4.2 D-TTL flitsfunctie met de
mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie is alleen op de digitale
Nikon SLR-camera’s (bijv. D1X en D100)
beschikbaar! De normale flitsfunctie van
analoge camera’s wordt door de digitale
SLR-camera’s niet ondersteund!
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond
(inclusief invulflitsfunctie) bij digitale SLR-came-
ra’s.
Bij een opname wordt dan, voorafgaand aan de
eigenlijke belichting een serie nauwelijks zichtba-
re flitsen door de mecablitz ontstoken. Deze wor-
den door de TTL-multisensor en de microregelaar
in de camera geevalueerd. De camera past daa-
rop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de opna-
mesituatie aan (D-TTL-flitsbelichting).
25
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 25
Réglage du mode flash D-TTL (Fig. 11)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil
photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
1 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce
que “D TTL” clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le
mecablitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash n’est disponi-
ble qu’en liaison avec les objectifs “AF Nik-
kor type D”. Avec certains reflex (par ex.
D100), le mode flash D-TTL 3D n’est pas
supporté en mesure d’exposition SPOT ! Ce
mode de contrôle du flash est automatique-
ment désactivé ou ne peut pas être activé.
Le contrôle du flash s’effectue alors en
mode D-TTL.
Ce mode de contrôle du flash optimise l’équilibre
de l’éclairage du sujet et de l’arrière-plan (y com-
pris le dosage flash/ambiance) avec les reflex
numériques. Avant la prise de vue proprement
dite, le mecablitz émet une série de pré-éclairs de
mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers
sont évalués par le multi-capteur TTL et le micro-
contrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce
calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale
l’exposition au flash TTL à la situation de prise de
vue. Le calcul fait encore intervenir la distance au
sujet dans la détermination de la puissance opti-
male de l’éclair (mode flash D-TTL 3D).
Réglage du mode flash D-TTL 3D (Fig. 12)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que
“D TTL
clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Instellingsmethode voor de “D-TTL flitsfunctie
(Afb. 11)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
1 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “D TTL” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aandui-
ding weer terug.
4.2.1 D-TTL-3D-flitsfunctie met
mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie is alleen bij gebruik van
“D-AF-Nikkor objectieven” ter beschikking!
Bij enkele camera’s (bijv. D 100) wordt de
D-TTL-3D-flitsfunctie bij SPOT-belichtingsme-
ting niet ondersteund! Deze flitsfunctie
wordt daarbij automatisch uitgezet, c.q.
kan niet worden geactiveerd. Dan wordt de
normale D-TTL filtsfunctie uitgevoerd.
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond
(inclusief de invulflitsfunctie) bij digitale SLR-came-
ra’s Bij een opname wordt door de mecablitz,
voorafgaand aan de eigenlijke belichting, een
serie nauwelijks zichtbare flitsen ontstoken. Deze
worden door de TTL-multisensor en de microre-
gelaar in de camera geevalueerd. De camera
past daarop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de
opnamesituatie aan. Daarbij wordt bovendien de
afstand (“D-TTL-3D-flitsfunctie”) tot het onderwerp
in de bepaling van het optimale flitsvermogen
meeberekend.
Instelmethode voor de D-TTL-3D Flitsfunctie (Afb 12)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
2 Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het
LC-display “D TTL ” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aandui-
ding weer terug.
27
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 27
4.3 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash).
Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de
lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir tableau 1) per-
mettent de corriger l’exposition TTL (ou l’exposi-
tion D-TTL avec les reflex numériques) manuelle-
ment d’une valeur adaptée à la situation de prise
de vue. La valeur de la correction dépend du con-
traste entre le sujet et le fond !
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
rection positive. Sujet clair sur fond
sombre : valeur de correction négative. Le
réglage d’une valeur de correction peut ent-
raîner la modification de la portée affichée
sur l’écran ACL du mecablitz et son adapta-
tion à la valeur de correction (suivant le
type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le diaphrag-
me de l’objectif n’est pas possible puisque l’automatisme
d’exposition de l’appareil photo considérera l’ouverture
corrigée comme ouverture de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
Réglage d’une valeur de correction pour le
mecablitz 44 AF-3N
Le réglage des valeurs de correction manuelle
d’exposition au flash s’effectue toujours sur l’ap-
pareil photo. Pour les divers types d’appareils,
tenir compte du tableau 1 ainsi que des indica-
tions et conseils pour le réglage figurant dans le
mode d’emploi de l’appareil photo.
Réglage d’une valeur de correction pour le
mecablitz 44 AF-4N en liaison avec un appareil
du groupe A du tableau 1 (Fig. 13)
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo pour provoquer un échange de
données entre l’appareil photo et le mecablitz.
4.3 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is op een reflectiegraad van het onder-
werp van 25% (gemiddelde reflectiegraad van
flitsonderwerpen) afgestemd. Een donkere achter-
grond die veel licht absorbeert of een lichte ach-
tergrond die sterk reflecteert, kunnen tot over-,
c.q. onderbelichting van het onderwerp leiden.
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie Tabel 1) de TTL-flitsbelichting
(c.q. D-TTL flitsbelichting bij digitale SLR-camera’s)
met de hand van een correctiewaarde worden voor-
zien om hem aan te passen aan de opnamesituatie.
De waarde van die correctie is afhankelijk van het
contrast tussen onderwerp en achtergrond!
Donker onderwerp tegen een lichte achter-
grond: positieve correctiewaarde . Licht onder-
werp tegen een donkere achtergrond: negatie-
ve correctiewaarde . Bij het instellen van een
correctiewaarde kan de aanduiding van de
reikwijdte in het LC-display van de mecablitz
veranderen en aan de correctiewaarde worden
aangepast (hangt van het type camera af)!
Een correctie op de belichting door het verande-
ren van het diafragma van het objectief is niet
mogelijk, omdat de belichtingsautomatiek van de
camera het veranderde diafragma weer als nor-
maal werkdiafragma ziet.
Vergeet na de opname niet, de correctie op
de TTL-flitsbelichting op de camera weer
terug te zetten!
Instellen van correctiewaarden voor de
mecablitz 44 AF-3N
Het met de hand instellen van een correctiewaarde voor
de flitsbelichting vindt altijd op de camera plaats! Let bij
de cameratype op tabel 1 en de opgaven, c.q. de instel-
aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de camera.
Instellen van een correctiewaarde voor de meca-
blitz 44 AF-4N bij toepassing van camera’s uit
groep A van tabel 1 (Afb. 13)
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat
er tussen flitser en camera een uitwisseling van
gegevens kan plaatsvinden.
29
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 29
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que EV (Exposure Value = indice de
lumination IL) s’affiche sur l’écran ACL. EV est
suivi de la valeur de correction réglée, qui s’af-
fiche en clignotant.
• Tant que la valeur de correction clignote, les touches
“Zoom” et “Mode” permettent respectivement de
régler une valeur de correction positive et négative.
La valeur de correction est réglable entre -3 EV
(IL) et +1 EV (IL) par tiers de valeur. Sur la figure,
la valeur de correction réglée est de -1 EV soit -1
division de diaphragme.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Si le reflex est utilisé avec un objectif avec CPU,
EV clignote à côté du symbole de diaphragme sur
l’écran ACL du mecablitz, pour signaler qu’une
valeur de correction manuelle est réglée pour l’ex-
position au flash (Fig. 14).
Si le reflex est utilisé avec un objectif sans CPU,
l’écran ACL du mecablitz affiche pour EV la valeur
de correction manuelle d’exposition au flash (dans
l’exemple -1,0) au lieu du symbole de diaphragme
et de l’ouverture du diaphragme. Au lieu de la
portée de l’éclair, le mecablitz affiche son nombre-
guide actuel (dans l’exemple 48). On pourra alors
déterminer la portée du mecablitz en utilisant la
formule donnée au chapitre 5.4.6 (Fig. 15).
Certains reflex offrent la possibilité de régler
la valeur de correction manuelle directement
sur le reflex même. Dans un tel cas, nous
recommandons de régler la valeur de correc-
tion soit sur le reflex soit sur le mecablitz.
Annulation de la valeur de correction manuelle
d’exposition au flash TTL sur le mecablitz (Fig. 16)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
“Select” (= touche “Mode” + touche “Zoom”)
jusqu’à ce que EV s’affiche sur l’écran ACL.
• La valeur de correction réglée clignote à côté de EV.
Tant que la valeur de correction clignote, les
touches “Zoom” ou “Mode” permettent d’annu-
ler la valeur de correction en la réglant à 0.0.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
1 Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(= toets “Mode” + toets “Zoom”), dat in het LC-dis-
play EV (Exposure Value = belichtingswaarde)
aangegeven wordt. Behalve EV wordt ook de inge-
stelde correctiewaarde knipperend aangegeven.
• Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde
knippert kan met de toets “Zoom” een positieve of
een negatieve correctiewaarde ingesteld worden.
Het instelbereik voor correctiewaarden reikt van -3
tot +1 stops in derden van een stop. In het voorbeeld
staat een correctiewaarde van -1 stop ingesteld.
De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong.
5 s. keert in het LC-display de normale aandui-
ding weer terug.
Als de camera met een CPU-objectief is uitgerust,
knippert in het LC-display van de mecablitz EV
naast het diafragmasymbool als aanduiding, dat
er met de hand een correctiewaarde voor de flits-
belichting ingesteld is (Afb. 14).
Als de camera is uitgerust met een objectief zonder CPU
dan worden in het LC-display van de mecablitz in plaats
van het diafragmasymbool en de belichtingswaarde EV
de met de hand ingestelde correctiewaarde voor de flits-
belichting (in het voorbeeld -1,0 stop) aangegeven. In
plaats van de reikwijdte wordt het actuele richtgetal; van
de mecablitz aangegeven (in het voorbeeld richtgetal
48). Als in 5.4.6 kan dan de reikwijdte van de meca-
blitz bepaald worden (Afb. 15).
Verschillende camera’s bieden de mogelijk-
heid om met de hand een correctiewaarde
op de camera zelf in te stellen. Wij bevelen
aan om bij deze camera’s het instellen van
de correctiewaarde ofwel op de camera
danwel op de mecablitz uit te voeren.
Het met de hand uitschakelen van een TTL flitsbe-
lichtingscorrectiewaarde op de mecablitz (Afb. 16)
1 Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select”
(= toets “Mode” + toets “Zoom”), dat in het LC-
display EV wordt getoond.
Behalve EV wordt knipperend ook de ingestelde
correctiewaarde aangegeven.
Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde
knippert wordt met de toets “Zoom”, c.q. met de
toets “Mode” de correctiewaarde op 0.0 inge-
steld en daarmee uitgeschakeld.
De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5s. keert
in het LC-display de normale aanduiding weer terug.
31
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 31
Réglage d’une valeur de correction pour le
mecablitz 44 AF-4N en liaison avec un appareil
du groupe B du tableau 1
Le réglage des valeurs de correction s’effectue sur
l’appareil photo. Pour les divers types d’ap-
pareils, tenir compte du tableau 1 ainsi que des
indications et conseils pour le réglage figurant
dans le mode d’emploi de l’appareil photo.
4.4 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 17)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec con-
trôle TTL (ou D-TTL avec le 44 AF-4N et des reflex
numériques) du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume
pas après la prise de vue, c’est que la photo a été
sous-exposée et il faut répéter la photo avec une
plus grande ouverture du diaphragme (plus petit
indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de f/11) ou
en se rapprochant du sujet ou de la surface
réfléchissante (en éclairage indirect). Observer l’in-
dication de portée sur l’écran ACL du mecablitz
(voir 5.4.1) et les indications du chapitre 5.5.
Pour la signalisation de bonne exposition
dans le viseur, voir aussi 5.3 !
4.5 Signalisation de sous-exposition au
flash TTL (Fig. 18)
Dans certains modes (p. ex. „P“ et „A“), quelques
appareils Nikon du groupe A du tableau 1 signa-
lent aussi la sous-exposition au flash en divisions
de diaphragme (IL) sur l’écran ACL du flash
mecablitz (voir tableau 1 et mode d’emploi de
l’appareil photo).
Si après la prise de vue au flash, le témoin „ok“ ne
s’allume pas sur le mecablitz et si le témoin de bonne
exposition clignote dans le viseur, l’écran ACL du
mecablitz affiche passagèrement la valeur de sous-
exposition entre -0,3 IL à -3,0 IL par 1/3 IL.
Exemple : Supposons que l’écran ACL affiche une
sous-exposition de -1,3 IL. Dans ce
cas, le photographe devrait répéter la
prise de vue, par exemple dans le
mode „A“, en ouvrant le diaphragme
de 1,3 à 2 divisions ou en réduisant en
conséquence la distance au sujet.
Instellen van een correctiewaarde voor de meca-
blitz 44 AF-4N bij het werken met camera’s uit
groep B van tabel 1
Het instellen van een correctiewaarde geschiedt
op de camera zelf! Let bij de cameratype op
tabel 1 en de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen
in de gebruiksaanwijzing van de camera.
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole
bij de TTL-flitsfunctie (Afb. 17)
De aanduiding van de belichtingscontrole „o.k.“
verschijnt in het LC-display van de mecablitz
alleen als in de TTL-flitsfunctie (c.q. D-TTL flitsfunc-
tie bij de 44 AF-4N met digitale SLR-camera’s) de
opname correct werd belicht!
Vindt er na de opname geen aanduiding van de
belichtingscontrole „o.k.“ plaats, dan werd de opname
onderbelicht en moet u de opname herhalen en het
eerstvolgend lagere diafragmagetal instellen (bijv.
diafragma 8 in plaats van diafragma 11) of de afstand
naar het onderwerp, c.q. het reflecterende vlak (bijv. bij
indirect flitsen) verkleinen en. Let op de aanduiding van
de flitsreikwijdte in het LC-display van de mecablitz (zie
5.4.1), c.q. de aanwijzingen in paragraaf 5.5.
Voor de aanduiding van de belichtingscontrole
in de zoeker van de camera zie ook 5.3!
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de
TTL-flitsfunctie (Afb. 18)
Sommige Nikon-camera’s uit groep A van tabel 1 geven
in verschillende camerafuncties (bijv. bij “P” en “A”) bij
een onderbelichte flitsopname door middel van een
aanduiding in het LC-display van de mecablitz een
waarschuwing af waarmee de mate van onderbelichting
in diafragmastops wordt aangegeven (zie tabel 1 en de
gebruiksaanwijzing van de camera).
Verschijnt na een gedane flitsopname niet de aan-
duiding van de belichtingscontrole „o.k. „ op de
mecablitz, c.q. knippert het flitssymbool in de zoeker
van de camera, dan wordt in het LC-display van de
mecablitz korte tijd de onderbelichting in diafragma-
stops van -0,3 tot -3,0 in derden van stops getoond.
Voorbeeld: In het voorbeeld werd -1,3 diafragma-
stop onderbelichting aangegeven. De
fotograaf moet de opname opnieuw
maken en daarbij bijv. in de camerafunc-
tie „A“ het diafragma 1,3 tot 2 stops ver-
der openen of de afstand tot het onder-
werp overeenkomstig verkleinen.
33
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 33
Dans les cas limites, il se peut que le témoin „ok“
ne s’allume pas sur le mecablitz mais que le sym-
bole de l’éclair clignote dans le viseur. Dans ce
cas, l’exposition est tout de même correcte.
Pour obtenir une signalisation de sous-
exposition, le mode TTL (ou D-TTL avec les
reflex numériques) doit être sélectionné sur
le mecablitz !
4.6 Mode flash manuel
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „A“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la
situation de prise de vue (voir le mode d’emploi
de l’appareil photo).
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance
lumineuse (Fig. 19)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effec-
tue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. Avec des appareils du groupe
A, l’écran ACL du mecablitz affiche la distance
flash-sujet à respecter pour obtenir une photo cor-
rectement exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.6.2
Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 20)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non
dosé ayant 1/8 (Lo
w) de sa pleine puissance lumi-
neuse. L’adaptation à la situation de prise de vue
s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. Avec des appareils du groupe A,
l’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-
sujet à respecter pour obtenir une photo correcte-
ment exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
In het grensgeval dat de mecablitz geen o.k. -
aanduiding uitvoert, c.q. als het flitssymbool in de
zoeker van de camera knippert, de belichting
echter nog correct is, verschijnt er geen aandui-
ding in het LC-display van de mecablitz!
Om een aanduiding van de belichtingscon-
trole plaats te laten vinden, moet de meca-
blitz op de TTL-flitsfunctie (c.q. D-TTL bij
digitale SLR-camera’s) ingesteld zijn!
4.6 Flitsen met handinstelling
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“,
c.q. in de met de hand in te stellen functie „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragma en belichtingstijd
(bij „M“) moeten op de camera, in overeenstem-
ming met de opnamesituatie worden gekozen (zie
de gebruiksaanwijzing van de camera).
4.6.1 Flitsen met handinstelling „M“ en vol
vermogen (Afb. 19)
In deze functie wordt door de flitser altijd een niet-
geregelde flits met vol vermogen afgegeven. De aan-
passing aan de opnamesituatie vindt op de camera
plaats door de instelling van het diafragma. Met de
camera’s uit groep A wordt in het LC-display van de
mecablitz de afstand van flitser tot onderwerp aan-
gegeven die voor een correcte flitsbelichting moet
worden aangehouden (zie ook 5.4.2).
Instelmethode voor flitsen met handinstelling M
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
1 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „M“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. keert in het LC-display de normale
weergave terug.
4.6.2 Flitsen met handinstelling MLo met
deelvermogen (Afb. 20)
In deze functie wordt door de flitser steeds een niet-
geregelde flits met 1/8 (Lo
w) van het volle vermogen
afgegeven. De aanpassing aan de opnamesituatie
vindt op de camera plaats door de instelling van het
diafragma. Met camera’s uit groep A wordt in het
LC-display van de mecablitz de afstand van flitser tot
onderwerp aangegeven die voor een correcte flitsbe-
lichting moet worden aangehouden (zie ook 5.4.2).
Instelmethode voor flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
35
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 35
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env.
5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
4.7 Techniques de photographie au flash
4.7.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 21)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-
plan reste souvent dans la pénombre. Ces phé-
nomènes pourront être évités par l’éclairage indi-
rect qui donne une lumière diffuse pour un
éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-
plan. Le réflecteur est dirigé vers une surface
réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la
pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens ver-
tical jusqu’à 90°. En position de base, le réflecteur
est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller,
enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suf-
fisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance dispa-
raissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une gran-
deur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte
neutre pour éviter des retours de couleurs, à
moins que l’on recherche des effets de couleurs,
auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On
évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. pou-
tres au plafond) qui risquent de placer dans l’om-
bre une partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
ment en éclairage indirect. Pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
nombre-guide
Portée = -------------------------------
distance d’éclairage x 2
2 Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong.
5s. keert in het LC-display de normale weergave
terug.
4.7 Flitstechnieken
4.7.1 Indirect flitsen (Afb. 21)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn bijna altijd te her-
kennen aan hun harde en duidelijke schaduwpartijen.
Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval
van voor- tot achtergrond storend. Door indirect te flit-
sen kunnen deze verschijnselen duidelijk worden ver-
meden omdat onderwerp en achtergrond beide door
het verstrooide licht zacht en gelijkmatig worden ver-
licht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt, dat hij
een geschikt reflecterend vlak (bijv. plafond of wanden
van de ruimte) verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn uitgangspositie is de reflectorkop
mechanisch vergrendeld. Voor het zwenken van
de reflectorkop drukt u op de ontgrendelknop.
Bij het verticaal zwenken van de reflector moet u
er op letten, dat u dat ver genoeg doet om te voor-
komen, dat er nog rechtstreeks licht uit de reflector
op het onderwerp valt. Zwenk daarom minstens
tot de 60° klikstand. De afstandsaanduidingen in
het LC-display verdwijnen. De afstand vanuit de
flitser tot plafond of muur naar het onderwerp is
nu immers een onbekende grootheid.
Het door het reflecterende vlak verstrooid terugge-
kaatste licht geeft een zachte verlichting van het
onderwerp. Het reflecterende vlak moet neutraal van
kleur, of wit en zonder structuur (bijv. geen houten
balken in het plafond) zijn omdat anders scha-
duwvorming kan optreden. Voor kleureffecten kunt u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur kiezen.
De reikwijdte van de flits neemt bij indirect
flitsen sterk af. Voor een normale kamer-
hoogte kunt u voor het bepalen van de
maximale reikwijdte de volgende vuistregel
gebruiken:
richtgetal
Reikwijdte = ------------------------------
verlichtingsafstand x 2
37
701 47 0055.A2 D-F-NL für PDF 13.02.2003 11:31 Uhr Seite 37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metz MECABLITZ 44 AF-3 N Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à