Metz Mecablitz 44 AF-3 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

MECABLITZ 44 AF-3 C
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
1 Consignes de sécurité. . . . . . . . . . . . . . 7
2 Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . 13
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . 13
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil . . . . 13
2.1.2
Détacher le mecablitz de l’appareil photo
. . . 13
2.2 Alimentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Choix des piles ou accus. . . . . . . . . . . . 13
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . 15
2.4 Coupure automatique du flash. . . . . . . . 15
3. Automatisme programmé au flash . . . . 19
4. Modes de fonctionnement du mecablitz. 21
4.1 Mode flash TTL- . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL 23
4.1.2 Correction manuelle d’exposition
au flash en mode TTL . . . . . . . . . . . . . . 23
4.1.3
Témoin de bonne exposition avec flash TTL
. . 25
4.2 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine
puissance lumineuse . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2 Mode flash manuel MLo à
puissance partielle . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Techniques de photographie au flash . . . 29
4.3.1 Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . 29
4.3.2 Macrophotographie . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1 Synchronisation normale. . . . . . . . . . . . 31
4.4.2 Synchronisation sur le 2ème rideau . . . . 31
4.4.3
Synchronisation en vitesse lente / SLOW
. . 35
5.
mecablitz- et fonctions de l’appareil photo
37
5.1 Témoin de disponibilité du flash. . . . . . . 37
5.2 Commutation auto. sur la vitesse
de synchro flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3 Signalisations dans le viseur . . . . . . . . . 37
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . 39
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL. . 39
5.4.2 Affichage de portée en mode flash
manuel M ou MLo . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage 41
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . 41
5.5 Eclairage de l’écran de contrôle ACL . . . 43
5.6
Asservissement de la tête zoom motorisée
. 43
1. Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . 7
2. Voorbereiden van de mecablitz. . . . . . . 13
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . 13
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . 13
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . 13
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s. . . . . . . . . 13
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 In- en uitschakelen van de flitser. . . . . . . 15
2.4 Automatische uitschakeling . . . . . . . . . . 15
3. Geprogrammeerd automatisch flitsen . . 19
4. Flitserfuncties van de mecablitz. . . . . . . 21
4.1 TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . 23
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op de
TTL-flitsbelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontrole
in de TTL flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . 27
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met
handinstelling „M“ . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.2.2 Flitsen met handinstelling „Mlo“
met deelvermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.3.2 Dichtbijopnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4 Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . 31
4.4.2 Synchronisatie bij het dichtgaan
van de sluiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.3
Synchronisatie met lange belichtingstijden
. . . 35
5. De mecablitz- en camerafuncties. . . . . . 37
5.1 Aanduiding van de flitsparaatheid . . . . . 37
5.2 Automatische omschakeling naar de
flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
37
5.4 Aanduidingen in het LC-display . . . . . . . 39
5.4.1 Opgave van de reikwijdte in de
TTL-flitserfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen
met handinstelling M, c.q. MLo . . . . . . . 41
5.4.3
Overschrijding van het aanduidingsbereik
. 41
3
5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . 43
5.6.3 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . 45
5.7 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.8 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . 51
6.
Conseils spécifiques concernant les reflex
. 53
6.1
Fonctions spéciales non supportées par le flash
53
6.1.1
Mise au point optimale sur sujets excentrés . . 53
6.1.2 Flou artistique (SF)
6.1.3
Décalage de programme/Programm-Shift
. . 53
7. Accessoires en option. . . . . . . . . . . . . . 55
8.
Remède en cas de mauvais fonctionnement
. 57
9 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
10 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . 59
Tableau des nombres-guides pour TTL
et pleine puissance M en mètres. . . . . . . 60
Tableau des nombres-guides pour
puissance partielle MLo en mètres . . . . . 61
5.4.4 Verdwijnen van de aanduiding van
de reikwijdte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.5 LC-display-verlichting . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
5.6.2
Instellen van de zoomreflector met de hand
45
5.6.3 Extended-zoomfunctie . . . . . . . . . . . . . 47
5.7 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.8 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . 51
6. Speciale aanwijzingen per camera . . . . 53
6.1 Niet ondersteunde bijzondere functies . . 53
6.1.1 Scherptediepteautomatiek . . . . . . . . . . . 53
6.1.2 Soft-focus (SF) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
6.1.3 Programverschuiving / Programm-Shift . 53
7. Optionele accessoires . . . . . . . . . . . . . . 55
8. Bij een eventuele storing . . . . . . . . . . . . 57
9. Onderhoud en verzorging. . . . . . . . . . . 57
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 59
Richtgetallentabel voor TTL en vol
vermogen M in het metersysteem . . . . . . 60
Richtgetallentabel voor deelvermogen
MLo in het metersysteem . . . . . . . . . . . . 61
5
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
6
Vorwort
Vielen Dank, daß Sie sich für ein Metz Produkt
entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde
begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitz-
gerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die
Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen
Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für analoge Canon EOS-
Autofokus-Spiegelreflexkameras mit TTL–Blitz-
steuerung geeignet. Für Kameras anderer Herstel-
ler ist der mecablitz nicht geeignet!
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwen-
dung im fotografischen Bereich vorgesehen
und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zug-
fahrer etc. niemals während der Fahrt mit
einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blen-
dung kann der Fahrer einen Unfall verursa-
chen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen
keinesfalls einen Blitz aus! Eine Blitzlicht direkt
vor den Augen von Personen und Tieren kann
zur Netzhautschädigung führen und schwere
Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blind-
heit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichne-
ten und zugelassene Stromquellen verwenden!
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclu-
sif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité
de gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION ET/OU
D’INCENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conduc-
teur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une
moto ni un cycliste, car sous le coup de
l’éblouissement il risque de provoquer un acci-
dent.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les
yeux de personnes ou d’animaux peut entraî-
ner une lésion de la rétine et occasionner de
graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à
l’aveuglement.
Utilisez exclusivement les sources d’énergie
autorisées mentionnées dans le mode d’emploi.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch
gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken
in de omgeving van ontvlambare gassen of
vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)!
GEVAAR VOOR EXPLOSIES !
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motor-
fiets-, of treinbestuurders etc. tijdens de rit met
een flitser. Door de verblinding zou de bestu-
urder een ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid
van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van
mens of dier kan beschadiging van het netv-
lies en ernstig letsel aan de ogen veroorzaken
- tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing
aangegeven en toegelaten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan over-
matige warmte, zoals van zonneschijn, vuur of
iets dergelijks!
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix
sur un produit Metz et avons le plaisir de vous
saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer
votre flash. Prenez tout de même le temps de lire
le mode d’emploi. C’est la seule manière de
découvrir les potentialités de votre flash et d’ap-
prendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex autofocus analogi-
ques Canon EOS avec contrôle TTL du flash. Ce
flash mecablitz n’est pas compatible avec les
appareils d’autres constructeurs !
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrou-
wen door uw keuze van een Metz product. Wij
zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in
gebruik nemen van uw nieuwe flitser. Het is echter
toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder pro-
blemen met het apparaat om kunt gaan.
Deze flitser is bedoeld voor het gebruik op de
analoge Canon EOS-autofocus-spiegelreflexca-
mera’s met TTL-flitssturing. Voor camera’s van
andere fabrikanten is deze mecablitz niet
geschikt!
9
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop
grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes
ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash
!
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et
provoquer une dégradation du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri
de l’eau tombant en gouttes et des projections
d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande
chaleur ni à une trop forte humidité de l’air !
Ne conservez pas le flash dans la boîte à
gants de votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit
pas se trouver de matière opaque directement
devant ni sur la glace du réflecteur. La glace
du réflecteur ne doit pas non plus être souillée.
En cas de non-respect de cette consigne de
sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer
des brûlures sur la matière opaque ou sur la
glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du
réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas,
risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE
TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces
susceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de pho-
tos au flash à pleine puissance en bénéficiant
du recyclage rapide procuré par le fonctionne-
ment sur accus NiCd, veillez à faire une pause
d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour
éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement
avec le flash intégré de l’appareil photo que si
celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut
entraîner la formation de buée. Laisser le
temps à l’appareil pour s’acclimater !
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur
gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met
beschadiging van de contacten tot gevolg.
Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het
apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan
druip- en spatwater (bijv. regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het
handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak
voor of op het flitservenster geen materiaal
dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitser-
venster mag niet vuil zijn. Als u dit voorschrift
niet in acht neemt, kan dat leiden tot verbran-
ding van het materiaal of van het flitserven-
ster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster
niet aan. Gevaar voor verbranding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING!
In het apparaat bevinden zich geen onderde-
len die door een leek kunnen worden gerepa-
reerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flit-
soplaadtijden van de NiCd-accu moet u er op
letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze
van minstens 10 minuten aanhoudt! Op die
manier voorkomt u overbelasting van het
apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de
camera ingebouwde flitser worden gebruikt,
als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het
apparaat beslaan. Laat het apparaat dan
eerst acclimatiseren!
Tab. 1: Übersicht der Dedicated-Funktionen
Tab. 1 : Vue d’ensemble des fonctions dédiées
Tab. 1: Overzicht van de dedicated functies
10
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Wake-Up-Funktion
EOS 1/1HS •••• ••
•••• ••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
••••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
• = Dedicated-Funktion wird unterstützt
X = Dedicated-Funktion wird von der Kamera
selbst ausgeführt bzw. muss an der Kamera
eingestellt werden
• = la fonction dédiée est supportée
X = la fonction dédiée est exécutée par l’appareil
photo ou doit être réglée l’appareil photo.
• = Dedicated functie wordt ondersteund
X = Dedicated functie wordt door de camera zelf
uitgevoerd, c.q. moet aan de camera worden
ingesteld.
EOS-Kameratype
11
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de camera
Automatische omschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL- flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
Met de hand in te stellen correctie op de TTL- flitsbelichting
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Wake-Up-functie
EOS 1/1HS •••• ••
•••• ••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
••••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
EOS-type
Témoin de disponibilité dans le viseur
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Fill-in automatique au flash TTL
Correction manuelle de l’exposition au flash
Synchronisation sur le 2ème rideau
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
Fonction de réveil
EOS 1/1HS •••• ••
•••• ••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
•••• ••
••••
x
••
•••• ••
x
••
••••
x
••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
•••• ••
x
••
••••
x
••
••••
x
••
EOS 1N/1N RS
EOS 1V
EOS 3
EOS 5/A2/A2E
EOS 10/10S
EOS 30/33/
ELAN 7E
EOS 50/50E/
ELAN II/ELAN IIE
EOS 100/ELAN/
100 QD
EOS 300/Kiss III/
REBEL 2000
EOS 500/Kiss/
REBEL XS/REBEL X
EOS 500N/ New
Kiss/REBEL G
EOS 600/630
EOS RT
EOS 620
EOS 650/650QD
EOS 700/750/850
EOS 1000/REBEL
EOS 1000F/
REBEL S
EOS 1000N/
REBEL II
EOS 1000FN/
REBEL SII
EOS 3000/88
EOS 5000/888
EOS IX/IX E
EOS IX7/IX Lite/
IX 50
Type EOS
13
2 Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz. A présent, le pion d’immobilisation
est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe
porte-accessoires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisa-
tion, le pion monté sur ressort reste éclipsé dans
le boîtier de l’adaptateur et n’abîme pas la sur-
face.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil
photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’in-
terrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le
mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA /
Mignon), ils procurent des temps de recyclage
très courts et sont économiques à l’usage car
rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6
(AA / Mignon), capacité nettement supérieure
à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’en-
vironnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6
(AA / AM3 / Mignon), sources sans entretien
pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de
nombreuses années, conviennent donc très bien
à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une
longue période, sortez-en les piles ou accus.
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun
hoofdschakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.De borgpen in de adapter ligt nu
geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de
aanslag in de accessoireschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het
camerahuis en klem de mecablitz vast. Bij
camera’s die niet over een gat voor de borgpen
beschikken, blijft de verend gelagerde borgpen
in het adapterhuis verzonken, zodat het opper-
vlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun
hoofdschakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de
mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van
de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden
zeer korte oplaadtijden en een spaarzaam
gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duide-
lijk hogere capaciteit hebben dan de de NiCd-
accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onder-
houdsvrije stroombron voor normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91,
vele jaren bijna zonder verlies van energie op
te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en
toe gebruiken door amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u ver-
wacht dat u de mecablitz gedurende een lan-
gere tijd niet zult gaan gebruiken.
15
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de
recyclage (délai entre le déclenchement d’un
éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’in-
stant d’allumage du témoin de disponibilité)
dépasse les 60 secondes.
1 Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
2 Repousser le couvercle du compartiment des
piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le
sens de la longueur en vous conformant aux
symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, res-
pecter la polarité (voir les symboles de piles
figurant dans le compartiment des piles).
Une inversion de polarité peut conduire à la
destruction de l’appareil ! Toujours rempla-
cer les piles et accus par jeu complet de
piles/accus identiques d’un même construc-
teur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les piles ou accus à la poubel-
le, mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
(Fig. 2)
La mise en marche du flash s’effectue par l’inter-
rupteur général sur le couvercle des piles. Sur la
position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur
la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, nous recommandons de
couper le flash avec l’interrupteur général
et de retirer les piles ou accus.
2.4 Coupure automatique du flash /
Auto-OFF (Fig. 3)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en
veille (Auto-OFF) 3 minutes environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du
reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition
du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et
ménager ainsi les piles ou accus. Le témoin de
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadti-
jd van de flitser (de tijd tussen het ontsteken van
een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot
het opnieuw oplichten van de aanduiding van flit-
sparaatheid) langer dan 60 seconden gaat duren.
1
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
2 Schuif het deksel van het batterijvak in de
richting van de pijl en klap het open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, over-
eenkomstig de aangegeven batterijsymbolen in
en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s
op de juiste polariteit, overeenkomstig de
symbolen in het batterijvak. Door het ver-
keerd inzetten van de stroombronnen kan het
apparaat kapot gaan! Vervang altijd alle bat-
terijen door hetzelfde type met dezelfde capa-
citeit!? Verbruikte batterijen en accu’s horen
niet in het huisvuil! Lever uw bijdrage aan de
milieubescherming en geef lege batterijen af
bij de betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
(Afb. 2)
Met behulp van de hoofdschakelaar op het deksel
van het batterijvak wordt de flitser ingeschakeld.
Met de schakelaar in de bovenste stand „ON“ is
de flitser ingeschakeld.
Schuif de schakelaar naar beneden om de flitser
uit te zetten.
Als u de flitser gedurende een langere tijd
niet gebruikt, bevelen wij aan om de flitser
via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de
voeding (batterijen of accu’s) er uit te nemen.
2.4 Automatische uitschakeling /
Auto - OFF (Afb. 3)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat
hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de
camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsy-
steem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen
17
disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du
flash s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automa-
tique restent conservés et sont rétablis immédiate-
ment à la remise en service. Le flash est réactivé
en appuyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou
en enfonçant à mi-course le déclencheur de l’ap-
pareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une péri-
ode prolongée, il est conseillé de couper le
flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de
coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
(Fig. 3)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Activation de la coupure automatique
(Fig. 4)
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur
l’écran ACL du mecablitz.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
tegen onbedoeld ontladen te beschermen naar de
standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aan-
duiding van flitsparaatheid dooft, evenals de aan-
duidingen in het LC-display van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de auto-
matische uitschakeling ingesteld staan en zijn
onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking.
De flitser wordt door het drukken op te toetsen
„Mode“ of „Zoom“ ofwel door het aantippen van
de ontspanknop van de camera (Wake-Up-func-
tie) weer ingeschakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet
nodig hebt, moet u het apparaat in principe
altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar
uitzetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschake-
ling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
(Afb. 3)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
2 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het
LC-display van de mecablitz „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
(
Afb. 4)
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in.
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat in het LC-
display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
4 Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het
LC-display van de mecablitz „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
19
3 Automatisme programmé au flash
(flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo
gère l’ouverture, la vitesse d’obturation et le
mecablitz de manière à obtenir un résultat opti-
mal avec l’éclair du flash, et ce dans la plupart
des situations de prise de vue, aussi en fill-in au
flash.
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode tout auto-
matique „carré vert“, programme „P“ ou un pro-
gramme-résultat (paysage, portait, sport etc.). Sur
l’objectif, sélectionner le mode autofocus „AF“.
Procédure de réglage, voir le mode d’emploi de
l’appareil photo.
Dans le cas du programme „Prise de vue
nocturne“, utiliser un trépied pour éviter le
bougé dans le cas de longs temps de pose!
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir
4.1).
Sur certains reflex, la sélection du carré
vert ou d’un programme-résultat s’accom-
pagne automatiquement de la commutation
du mecablitz dans le mode TTL!
Dès que vous avez effectué les réglages précités,
vous pouvez prendre des photos au flash lorsque
le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1) !
3. Geprogrammeerd automatisch
flitsen (volautomatisch flitsen)
Bij geprogrammeerd automatisch flitsen worden
het diafragma, de belichtingstijd en de mecablitz
door de camera automatisch zo gestuurd, dat in
de meeste opnamesituaties samen met het flitslicht
een optimaal belichte opname ontstaat.
Instelling op de camera
Stel uw camera in op de functie „groen, geheel
automatisch geprogrammeerd“, program „P“, of
een van de programma’s voor basisgebruik (land-
schap, portret, sport enz.). Kies op het objectief
de autofocusfunctie „AF“. Zie voor het instellen de
gebruiksaanwijzing van de camera.
Gebruik bij het „Nachtopname-program“
een statief, om het gevaar voor bewegen
tijdens de opname met lange belichting te
voorkomen!
Instelling op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij sommige camera’s wordt de mecablitz in
de functie „groen, geheel automatisch“ en
in de programma’s voor basisgebruik al
automatisch naar de TTL-flitserfunctie omge-
schakeld!
Als u of uw camera deze instelling heeft uitgevo-
erd, kunt u zonder enig probleem met uw flitsop-
namen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat
hij opgeladen is(zie 5.1)!
21
4. Modes de fonctionnement du
mecablitz
4.1 Mode flash TTL-
La mesure TTL au flash vous permet de réussir
sans peine vos photos au flash. Dans ce mode, la
mesure de l’exposition est effectuée par la cellule
dans le reflex. Cette cellule mesure la lumière
pénétrant par l’objectif (TTL = „Trough The Lens“)
et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la
quantité de lumière nécessaire pour une luminati-
on correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui
provoque l’interruption immédiate de l’éclair. L’a-
vantage du mode TTL réside dans le fait que tous
les facteurs exerçant une influence sur la luminati-
on sont automatiquement pris en compte, tels les
filtres, les modifications d’ouverture et de couver-
ture des zooms, l’augmentation du tirage en
macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous
préoccuper du réglage du flash, l’électronique de
l’appareil photo assure automatiquement le dosa-
ge correct de la lumière flash. Pour la portée de
l’éclair, observez l’affichage sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4). Lorsque la photo est correc-
tement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant
3 s sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.1.3).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les
modes de fonctionnement du reflex (par ex. tout
automatique „carré vert“, programme „P“, prio-
rité au diaphragme „Av“, priorité à la vitesse
„Tv“, programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
Pour tester la fonction TTL, un film doit être
chargé dans le reflex ! Lorsque vous choisi-
rez le film, tenez compte des éventuelles
limites imposées par le reflex concernant la
sensibilité maximale du film (par ex. ISO
1000) pour le mode TTL (voir le mode d’em-
ploi du reflex) !
4. Flitserfuncties van de mecablitz
4.1 TTL-flitserfunctie
In de TTL-flitserfunctie verkrijgt u op eenvoudige
wijze zeer goede flitsopnamen. In deze flitserfunc-
tie wordt belichtingsmeting uitgevoerd door een
sensor in de camera. Deze meet het door het
objectief (TTL = „Trough The Lens“) op de film val-
lende licht. Bij het bereiken van de benodigde
hoeveelheid licht zendt de elektronica van de
camera een stopsignaal naar de mecablitz en de
lichtafgifte wordt onmiddellijk gestopt. Het voor-
deel van het op deze manier flitsen schuilt hierin,
dat alle factoren die de belichting van de film
kunnen beinvloeden (opnamefliters, veranderin-
gen van diafragmawaarde en brandpuntsafstand
bij zoomobjectieven, verlenging van de uittrek
voor dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de
regeling van het flitslicht in acht worden geno-
men. U hoeft zich niet te bekommeren om het
instellen van de flitser, de elektronica in de came-
ra zorgt automatisch voor de juiste dosering van
het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht
kijkt u naar de betreffende aanduiding in het LC-
display van de mecablitz (zie 5.4). Bij een correct
belichte flitsopname verschijnt gedurende ong. 3
s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“-
aanduiding (zie 4.1.3).
De TTL-flitserfunctie wordt door alle camerafunc-
ties (bijv. „groen, geheel automatisch geprogram-
meerd“, program „P“, tijdautomatiek „Av“,
diafragma-automatiek „Tv“, de programma’s voor
basisgebruik, manual „M“ enz.) ondersteund.
Voor het testen van de TTL-functie moet zich
een film in de camera bevinden! Let er bij
het kiezen van een film op, dat deze voor
uw camera geen belemmeringen oplevert
met betrekking tot de maximale filmgevoe-
ligheid, ofwel de ISO-waarde (bijv. maxi-
maal ISO 1000) voor de TTL flitserfunctie (zie
de gebruiksaanwijzing van uw camera)!
23
Réglages pour le mode TTL
Sur certains modèles, le mode TTL est activé
automatiquement sur le mecablitz lors de la
sélection du carré vert et d’un programme
résultat.
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „TTL“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre
devant un champ de neige, peut exiger une cor-
rection d’exposition (voir chapitre 4.1.2).
4.1.1 Fill-in automatique au flash en mode TTL
Sur la plupart des reflex, le fill-in au flash est
activé automatiquement en lumière du jour sur les
positions „carré vert“ (automatisme intégral), pro-
gramme P et programmes-résultats (voir le mode
d’emploi du reflex).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres
et d’obtenir un éclairage plus équilibré dans les
contre-jours. Le calculateur du système de mesure
de l’appareil photo choisit la combinaison opti-
male entre vitesse d’obturation, ouverture de dia-
phragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne
frappe pas directement l’objectif car cela
fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage automatique et la signali-
sation du fill-in au flash TTL n’ont pas lieu sur le
mecablitz.
4.1.2 Correction manuelle d’exposition au
flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des
appareils photo est calibré pour une réflectance de
25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash).
Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de
lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (par
ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement
par une sous-exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée,
certains appareils photo (voir Tabelle 1) permet-
tent de corriger l’exposition manuellement d’une
valeur adaptée à la situation de prise de vue. La
Het instellen van de TTL-flitserfunctie
Bij sommige camera’s wordt de mecablitz in
de functie „groen, geheel automatisch
geprogrammeerd“ en in de programma’s
voor basisgebruik reeds automatisch naar
de TTL-flitserfunctie omgeschakeld!
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „TTL“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Bij grote verschillen in helderheid, bijv. bij een
donker onderwerp in de sneeuw, kan een correc-
tie op de belichting nodig zijn (zie hoofdstuk
4.1.2).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht
Bij de meeste cameratypen wordt bij flitsen in de
functie „groen, geheel automatisch geprogram-
meerd“, programautomatiek P en de program-
ma’s voor basisgebruik bij daglicht automatisch
het invulflitsen geactiveerd (zie de gebruiksaan-
wijzing van uw camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen opheffen
en bij tegenlichtopnamen een uitgebalanceerde
belichting tussen onderwerp en achtergrond verkrij-
gen. Een computergestuurd meetsysteem van de
camera zorgt voor de geschikte combinatie van
belichtingstijd, diafragmawaarde en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht
niet rechtstreeks in het objectief schijnt. Het
TTL-meetsysteem van de camera zou daar-
door in de war kunnen raken!
Op de mecablitz vindt geen instelling of aandui-
ding voor de automatische TTL-invulflitsfunctie
plaats.
4.1.2 Met de hand in te stellen correctie op
de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste
camera’s is afgestemd op een reflectiegraad van
het onderwerp van 25% (gemiddelde reflectie van
flitsonderwerpen). Een donkere achtergrond, die
veel licht absorbeert, of een lichte achtergrond,
die sterk reflecteert, kan leiden tot een te ruime of
te krappe belichting van het onderwerp.
valeur de la correction dépend du contraste entre
le sujet et le fond ! La valeur de correction se
règle sur l’appareil photo. Respectez les indicati-
ons et conseils de réglage donnés dans le mode
d’emploi de l’appareil photo!
Sujet sombre sur fond clair : valeur de cor-
rection positive (1 à 2 IL env.). Sujet clair sur
fond sombre : valeur de correction négative
(1 à 2 IL env.). Le réglage d’une valeur de
correction peut entraîner la modification de
la portée affichée sur l’écran ACL du meca-
blitz et son adaptation à la valeur de cor-
rection (suivant le type d’appareil photo)!
Une correction d’exposition par action sur le dia-
phragme de l’objectif n’est pas possible puisque
l’automatisme d’exposition de l’appareil photo
considérera l’ouverture corrigée comme ouverture
de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à
nouveau sur l’appareil photo la correction
d’exposition au flash TTL !
4.1.3 Témoin de bonne exposition avec
flash TTL (Fig. 9)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche
sur l’écran ACL que si la prise de vue avec con-
trôle TTL du flash a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allu-
me pas après la prise vue, c’est que la photo a
été sous-exposée et il faut répéter la photo avec
une plus grande ouverture du diaphragme (plus
petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au lieu de
f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la sur-
face réfléchissante (en éclairage indirect). Obser-
ver l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz (voir 5.4.1).
La bonne exposition n’est pas signalée
dans le viseur des appareils EOS !
Om bovenstaand effect te compenseren, kan bij
sommige camera’s (zie tabel 1) de TTL-flitsbe-
lichting met de hand aan de opnameomstandig-
heden worden aangepast met een bepaalde cor-
rectiewaarde. De grootte van deze waarde is
afhankelijk van het contrast tussen onderwerp en
achtergrond! De instelling van de correctiewaarde
geschiedt op de camera. Let hierbij op de opga-
ven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksa-
anwijzing van uw camera!
Geef bij een donker onderwerp tegen een
lichte achtergrond een positieve correctie-
waarde (ongeveer +1 tot +2 stops). Bij een
licht onderwerp tegen een donkere achter-
grond een negatieve correctiewaarde
(ongeveer -1 bis -2 stops). Bij het instellen
van de correctiewaarde kan in het LC-dis-
play de aanduiding van de reikwijdte van
de mecablitz veranderen en zich aan de
correctiewaarde aanpassen (afhankelijk
van het type camera)!
Het is niet mogelijk een correctie op de flitsbe-
lichting toe te passen via het veranderen van de
diafragmawaarde aan het objectief, daar de
belichtingsautomatiek van de camera zo’n veran-
derde diafragmawaarde weer als normaal werk-
diafragma ziet.
Vergeet niet om de correctie op de TTL-flits-
belichting na de opname op de camera
weer naar „0“ terug te zetten!
4.1.3 Aanduiding van de belichtingscontro-
le in de TTL flitserfunctie (Afb. 9)
De aanduiding „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als de opname in de TTL-
flitserfunctie correct belicht werd!
Als u de aanduiding „o.k.“ na de opname niet
ziet verschijnen, werd de opname te krap belicht
en moet u een lagere diafragmawaarde instellen
(bijv. in plaats van diafragma 11 diafragma 8
nemen) of de afstand tot het onderwerp, c.q. het
reflectievlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en
de opname opnieuw maken. Let op de aandui-
ding van de reikwijdte in het LC-display van de
mecablitz (zie 5.4.1).
In de zoeker van de EOS camera verschijnt
geen aanduiding van de belichtingscontrole!
25
4.2 Mode flash manuel
Sur certains reflex, la sélection du carré
vert ou d’un programme-résultat s’accom-
pagne automatiquement de la commutation
du mecablitz dans le mode TTL. Le mode
flash manuel n’est alors pas possible ! En
mode flash manuel, il n’y a pas signalisati-
on de bonne exposition sur l’écran de con-
trôle ACL du mecablitz !
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité
au diaphragme „Av“ ou le mode manuel „M“ ou
„X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la
vitesse d’obturation (pour „M“) convenant à la situati-
on de prise de vue (voir le mode d’emploi du reflex).
4.2.1 Mode flash manuel M à pleine puis-
sance lumineuse (Fig. 10)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé avec sa pleine puissance lumineuse.
L’adaptation à la situation de prise de vue s’effec-
tue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur
l’appareil photo. L’écran ACL du mecablitz affiche
la distance flash-sujet à respecter pour obtenir
une photo correctement exposée au flash (voir
aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manu-
el M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
1 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.2.2 Mode flash manuel MLo à puissance
partielle (Fig. 11)
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair
non dosé ayant 1/8 (Low) de sa pleine puissance
lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de
vue s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouver-
ture sur l’appareil photo. L’écran ACL du meca-
blitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au
flash (voir aussi 5.4.2).
4.2 Flitsen met handinstelling
Bij de meeste cameratypen wordt de meca-
blitz bij het flitsen in de functie „groen,
geheel automatisch geprogrammeerd“,
programautomatiek P en de programma’s
voor basisgebruik bij daglicht automatisch
naar de TTL-flitserfunctie omgeschakeld. De
functie van flitsen met handinstelling is dan
niet mogelijk! In de functie van flitsen met
handinstelling verschijnt er geen aandui-
ding van de belichtingscontrole in het LC-
display van de mecablitz!
De camera moet in de functie tijdautomatiek „Av“
of in de functie van instelling met de hand „M“ of
„X“ worden gezet. Diafragmawaarde en belich-
tingstijd (bij „M“) moeten overeenkomstig de
opnamesituatie op de camera worden ingesteld
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
4.2.1 Flitsen op vol vermogen met handin-
stelling „M“ (Afb. 10)
In deze functie geeft de flitser altijd een niet-gere-
gelde flits met vol vermogen af. De aanpassing
aan de opnamesituatie geschiedt door het instel-
len van de diafragmawaarde op de camera. In
het LC-display van de mecablitz wordt de afstand
van de flitser tot het onderwerp die voor een goe-
de belichting moet worden aangehouden, aange-
geven (zie ook 5.4.2).
Het instellen van de functie flitsen met hand-
instelling „M“
Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in;
1 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat de „M“
in het LC-display knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.2.2 Flitsen met handinstelling „Mlo“ met
deelvermogen (Afb. 11)
In deze functie geeft de flitser steeds een niet-gere-
gelde flits af met 1/8 (Low) van zijn volle vermo-
gen. De aanpassing aan de opnamesituatie moet
door het instellen van de diafragmawaarde op de
camera geschieden. In het LC-display van de
mecablitz wordt de afstand van flitser tot onder-
werp die voor een correcte belichting moet worden
aangehouden, aangegeven (zie ook 5.4.2).
27
Procédure de réglage pour le mode flash
manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrup-
teur général.
2 Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce
que „M Lo“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
4.3 Techniques de photographie au flash
4.3.1 Eclairage indirect au flash (Fig. 12)
Les photos prises au flash direct sont presque toutes
caractérisées par des ombres portées souvent
inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan
reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes
pourront être évités par l’éclairage indirect qui don-
ne une lumière diffuse pour un éclairage doux et
régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est
dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le pla-
fond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens
vertical jusqu’à 90°. En position de base, le ré-
flecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le dé-
verrouiller, enfoncer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suf-
fisant dans le sens vertical pour empêcher que de
la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On
basculera donc au moins jusqu’à la position de
crantage à 60°. Les indications de distance dispa-
raissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en
passant par le plafond est maintenant une gran-
deur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface
réfléchissante donne un éclairage doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neut-
re pour éviter des retours de couleurs, à moins
que l’on recherche des effets de couleurs, auquel
cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera
aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au
plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une
partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue forte-
ment en éclairage indirect. pour une pièce
de hauteur normale, la portée maximale de
l’éclair peut être calculée par la formule
approchée suivante :
Het instellen van flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar
in;
2 druk zo vaak op de „Mode“-toets, dat in het
LC-display „M Lo“ knippert.
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. Schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
4.3 Flitstechnieken
4.3.1 Indirect flitsen (Afb. 12)
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn vaak aan hun
typisch harde en duidelijke schaduwen te herken-
nen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door
indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen sterk
verminderen, omdat onderwerp en achtergrond
met verstrooid licht zacht en gelijkmatig worden
verlicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt,
dat hij op een geschikt reflecterend vlak wordt
gericht (bijv. op het plafond of de muur van de
ruimte) en dat verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te
zwenken. In zijn basispositie is de kop van de
reflector mechanisch vergrendeld. Druk, om de
kop van de reflector te zwenken, op de ontgren-
delknop.
Bij verticaal zwenken van de reflector moet u er
op letten, dat hij voldoende gezwenkt wordt, min-
stens tot de 60° klikstand, zodat er geen licht van
de reflector rechtstreeks op het onderwerp kan
vallen. De afstandsaanduidingen in het LC-display
verdwijnen. De afstand van de flitser via plafond
of muur tot het onderwerp is nu immers een onbe-
kende grootheid.
Het door het reflectievlak teruggekaatste licht
geeft een zachte verlichting van het onderwerp.
Het reflecterende vlak moet wel neutraal van
kleur, liefst wit, zijn en geen structuren hebben
(bijv. houten balken in het plafond), die schadu-
wen kunnen oproepen. Voor kleureffecten kiest u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur.
Let er op, dat de reikwijdte van de flitser bij
indirect flitsen sterk afneemt. Bij een nor-
male kamerhoogte kunt u zich voor het
bepalen van de maximale reikwijdte met
de volgende vuistregel behelpen:
29
nombre-guide
Portée =
distance d’éclairage x 2
4.3.2 Macrophotographie (photographie
rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur
principal est orientable vers le bas d’un angle de -
7°. Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de
déverrouillage du réflecteur puis basculer ce der-
nier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter
une certaine distance au sujet pour éviter une sur-
exposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ
10% de la portée affichée sur l’écran ACL du
mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas de
portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas,
on se basera sur la portée affichée par le meca-
blitz lorsque le réflecteur se trouve en position
normale.
4.4 Synchronisation du flash
4.4.1 Synchronisation normale (Fig. 13)
En synchronisation normale, le mecablitz est
déclenché au début du temps de pose (synchroni-
sation sur le 1er rideau). La synchronisation nor-
male est le mode de fonctionnement standard et
est effectuée par tous les reflex. Elle convient pour
la majorité des prises de vue au flash. Suivant le
mode sélectionné, l’appareil photo est commuté
sur la vitesse de synchro flash, en général compri-
se entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’em-
ploi du reflex). Ce mode de synchronisation n’exi-
ge pas de réglage sur le mecablitz et n’y est pas
signalé de façon particulière.
4.4.2 Synchronisation sur le 2ème rideau
(mode REAR) (Fig. 14)
Certains appareils photo offrent la possibilité de
synchroniser sur le 2ème rideau (mode REAR).
Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin
du temps de pose. La synchronisation sur le
second rideau ne produit de l’effet que pour les
prises de vue avec temps de pose long (supérieur
à 1/30e de seconde) et pour des sujets animés
portant une source lumineuse, car la source lumi-
neuse mobile laisse alors derrière elle une traînée,
contrairement à ce qui est le cas pour la synchro-
nisation sur le premier rideau où la „traînée“
précède la source lumineuse. La synchronisation
richtgetal
Reikwijdte =
verlichtingsafstand x 2
4.3.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten te compenseren kan de reflec-
tor van de flitser 7° naar beneden worden
gezwenkt. Druk, om de kop van de reflector te
zwenken, op de ontgrendelknop en richt de
reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijbereik moet u erop let-
ten, dat bij het opnemen bepaalde minimumaf-
standen aangehouden moeten worden om te rui-
me belichting van het onderwerp te vermijden.
? De minimale flitsafstand bedraagt ong. 10 pro-
cent van de in het LC-display aangegeven reikwi-
jdte. Daar er bij het naar beneden gezwenkte
reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt
aangegeven moet u zich orienteren aan de reik-
wijdte die de mecablitz aangeeft als de reflector
zich in de normale stand bevindt.
4.4 Flitssynchronisatie
4.4.1 Normale synchronisatie (Afb. 13)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz
ontstoken aan het begin van de belichting, dus
zodra de sluiter geheel openstaat (= synchronisa-
tie bij het opengaan van de sluiter). De normale
synchronisatie is de standaardfunctie en wordt
door alle camera’s ondersteund. Deze methode is
voor de meeste flitsfoto’s dan ook de meest
geschikte. De camera wordt, afhankelijk van de
ingestelde functie, naar de flitssynchronisatietijd
van de camera omgeschakeld. Normaliter zijn
dat de belichtingstijden tussen 1/30 s. en 1/125
s. (zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Op de mecablitz hoeft voor deze functie geen
instelling plaats te vinden.
4.4.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van
de sluiter (REAR-functie) (Afb. 14)
Sommige camera’s bieden ook de mogelijkheid
tot synchronisatie op een moment vlak vóórdat de
sluiter begint dicht te gaan (REAR-functie). Daar-
bij wordt de flits pas afgevuurd aan het einde van
de belichtingstijd. Dit is vooral bij belichtingen
met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30
seconde) en bewegende onderwerpen die een
eigen lichtbron met zich meevoeren een voordeel,
omdat deze dan een „lichtstaart“ achter zich aan
trekken in plaats van - zoals bij de synchronisatie
31
sur le second rideau permet donc de rendre avec
naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le
mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci
réglera un temps de pose plus long que celui cor-
respondant à sa vitesse de synchro X.
La fonction REAR n’est utilisable et réglable
que si le mecablitz est monté sur un
appareil photo qui supporte cette fonction.
L’appareil photo doit être en service pour
pouvoir appeler et régler cette fonction ! Et
il faudra enfoncer à mi-course le déclen-
cheur de l’appareil pour qu’il se produise
au moins une fois une communication entre
appareil photo et le mecablitz. Sur certains
appareils photo, la fonction REAR n’est pas
possible dans certains modes (par ex. carré
vert ou programmes-résultats). Dans ce cas,
il ne sera pas possible de la sélectionner, ou
si elle était sélectionnée auparavant elle
sera désactivée automatiquement. Voir le
mode d’emploi du reflex.
Activation de la fonction REAR (Fig. 15)
1 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „REAR“ s’affiche sur l’écran
ACL.
2 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „On“ clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Le symbole „REAR“ de synchronisation sur le
second rideau reste affiché sur l’écran ACL du
mecablitz après le réglage!
Considérant les temps de pose relativement
longs, montez votre appareil sur un trépied
pour éviter les bougés. Désactivez la fonc-
tion lorsque vous n’en avez plus besoin,
sans quoi les prises de vue „normales“ au
flash seraient également prises avec un
temps de pose prolongé !
Désactivation de la fonction REAR (Fig. 16)
3 Répéter l’appui sur la combinaison de touches
„Select“ (= touche „Mode“ + touche „Zoom“)
jusqu’à ce que „REAR“ s’affiche sur l’écran
ACL.
4 Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce
que „OFF“ clignote sur l’écran ACL.
bij het opengaan van de sluiter - voor zich uit
opbouwen. Met het synchroniseren bij het dicht-
gaan van de sluiter krijgt u dan een meer „natu-
urlijke“ weergave van de opnamesituatie. Afhan-
kelijk van de op de camera ingestelde functie
stuurt deze langere belichtingstijden dan zijn flits-
synchronisatietijd aan.
De REAR-functie is alleen te kiezen en in te
stellen als de mecablitz is aangebracht op
een camera die deze functie ondersteunt.
De camera moet voor het oproepen en
instellen van deze functie ingeschakeld zijn!
Er moet bovendien, door het kort aantippen
van de ontspanknop minstens éénmaal een
gegevensoverdracht tussen camera en
mecablitz plaats hebben gevonden. Bij
sommige camera’s is in bepaalde functies
(bijv. bij „groen, geheel automatisch gepro-
grammeerd“ of de programma’s voor
basisgebruik) de REAR-functie niet mogelijk.
De REAR-functie is dan niet te kiezen, c.q..
de REAR-functie wordt automatisch uitge-
schakeld. Zie hiervoor ook de gebruiksaan-
wijzing van uw camera.
Inschakelen van de REAR-functie (Afb. 15)
1 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= „Mode“-toets + „Zoom“- toets), dat in het
LC-display „REAR“ verschijnt;
2 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
display „On“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter blijft na de instelling
in het LC-display van de mecablitz aangegeven!
? Gebruik bij langere belichtingstijden altijd een
statief om bewegen van de camera tijdens het
opnemen te voorkomen. Schakel deze functie na
de opname weer uit, omdat anders ook voor
„normale“ flitsopnamen ongewenst lange
belichtingstijden worden gebruikt zouden kunnen
worden .
Uitschakelen van de REAR-functie (Afb. 16)
3 Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“
(= „Mode“-toets + „Zoom“- toets), dat in het
LC-display „REAR“ verschijnt;
4 druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-
33
• Le réglage prend effet immédiatement. Après
env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage nor-
mal.
Le symbole „REAR“ de synchronisation sur le se-
cond rideau disparaît de l’écran ACL du meca-
blitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur
le 1er rideau (synchronisation normale).
4.4.3 Synchronisation en vitesse lente /
SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains
appareils photos sont compatibles avec une syn-
chronisation du flash en vitesse lente. Ce mode de
contrôle permet une meilleure mise en valeur de
l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en
adaptant la vitesse d’obturation au niveau de
lumière ambiante, ce qui donne en règle générale
des vitesses plus lente que la vitesse de synchro-
flash. Sur certains appareils photos, la synchroni-
sation en vitesse lente est activée automatique-
ment dans certains modes (par ex. priorité au
diaphragme „Av“, programme „nuit“, etc.) (voir
le mode d’emploi du reflex). Ce mode n’exige pas
de réglage sur le mecablitz et n’y est pas signalé
de façon particulière.
Pour les temps de pose longs, montez votre
appareil sur un trépied pour éviter les bougés !
display „OFF“ knippert;
• de instelling treedt onmiddellijk in werking. Na
ong. 5 s. schakelt het LC-display weer naar de
normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij
het dichtgaan van de sluiter wordt niet meer in het
LC-display van de mecablitz getoond. De meca-
blitz staat nu weer in zijn basisstand voor de nor-
male synchronisatie.
4.4.3 Synchronisatie met lange belichtings-
tijden / SLOW
Sommige camera’s bieden in bepaalde functies
de mogelijkheid tot flitsopnamen in combinatie
met een lange belichtingstijd. In deze functie hebt
u de mogelijkheid om in schemerlicht of bij avond
de achtergrond van de opname beter in beeld te
krijgen. Dit wordt bereikt door belichtingstijden
die aangepast zijn aan de lage omgevingshelder-
heid. Daarbij worden door de camera automa-
tisch belichtingstijden gekozen, die langer zijn
dan z’n flitssynchronisatietijd. Bij sommige came-
ra’s wordt de synchronisatie met lange belichting-
stijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv. bij
diafragmavoorkeuze „Av“, nachtopnamepro-
gramma enz.) automatisch geactiveerd (zie de
gebruiksaanwijzing van uw camera). Op de
mecablitz hoeft u voor deze functie niets in te stel-
len en vindt er ook geen aanduiding plaats.
Gebruik bij lange belichtingen een statief
om bewegen van de camera tijdens het
opnemen te voorkomen!
35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Metz Mecablitz 44 AF-3 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à