Kettler 08949-000 Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de vélo
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

8
Instructions de montage
F
Ce fauteuil porte-enfant de KETTLER a été construit en fonction de l’état actuel des prescriptions de sécurité. Sa con-
struction fait l’objet d’un contrôle de qualité constant. Les connaissances acquises sont utilisées lors de notre tra-
vail de développement. Pour cette raison, nous nous réservons le droit de procéder à des modifications de la tech-
nique et de la stylique, afin de pouvoir toujours proposer à nos clients des produits de qualité optimale. Si vous
avez qand même des éclamations, veuillez vous mettre en rapport avec votre concessionnaire.
Consignes importantes pour l’utilisation
Ce siège d’enfant ne doit être utilisé que pour sa destination, c’est-à-dire pour le montage sur l’essieu arrière
d’une bicyclette avec les pièces de montage y destinées pour le transport des enfants.
Le siège d'enfant est adapté aux enfants de plus de 9 mois, jusqu'à un charge de vélo de maximum 22kg. (incl.
bagages). (vérifier régulièrement en fonction de l’âge de l’enfant).
Le siège d’enfant n’est pas adapté pour un vélo à suspension complète.
Ce siège d’enfant est prévu pour bicyclettes aux roues d’un diamètre de 660,4 mm et au cadre en tube de 28,
30, 32, 35 ou 40 mm de diamètre.
Tout autre emploi est interdit et peut être dangereux. Le constructeur ne pourra être rendu responsable de dom-
mages causés par l’emploi abusif du siège.
Le vélo en question doit être sür et doit correspondre au Réglement de la Sécurité Routière. Veuillez vous in-
former concernant les demandes spéciales pour le transport d’enfants.
Dans le cas de constructions spéciales de bicyclettes, consultez le fabricant et assurez-vous que la bicyclette est
propre à l’utilisation d’un siège d’enfant.
La bicyclette doit être appropriée à une telle charge complémentaire. De plus, le poids de la bicyclette avec l’en-
fant et le siège ne doit pas excéder le poids total autorisé. Le cas échéant, consultez le fabricant ou le fournis-
seur de la bicyclette en ce qui concerne la limite de charge de la bicyclette.
Si vous transportez la bicyclette avec un dispositif porte-bicyclette monté sur une voiture, il faut absolument dé-
monter le siège d'enfant puisque la résistance de l’air – et par conséquent la consommation de carburant - aug-
mente avec des vitesses élevées. De plus, la limite de charge du dispositif porte-bicyclette pourrait être excédée.
En cas de montage d'un siège-enfant sur un vélo équipeé d’une tige de selle avec suspension, il faut bien faire
attention à la direction du ressort. Ceci est très important pour éviter une blessure aux mains de l’enfant.
Faites attention que le comportement de la bicyclette avec siège d’enfant, vide ou occupé, s’en trouve sensible-
ment modifié. A cause du centre de gravité plus élevé, le comportement de la bicyclette peut être modifié défa-
vorablement et le comportement du guidon peut être plus sensible. Allez donc avec précaution, en particulier
lors de manœuvres de freinage ou d’évitement. Ne tenez pas le guidon à une seule main.
Veuillez noter que l’enfant ne chipote pas avec des objets (des jouets par ex.) qui puissent prendre dans les
rayons des roues. Faites attention à ce que les vêtements ou des parties du corps de l’enfant ne puissent jamais
prendre dans des pièces en rotation ou dans les systèmes de freinage ou de dérailleur.
A vérifier régulièrement dès que l’enfant grandit.
Protégez votre enfant contre les câbles effrangés ou contre autre pièces pouvant blesser l’enfant.
Avant le départ et pendant les arrêts, veuillez vous assurer que le siège d’enfant est bien fixé sur la bicyclette
et que les assemblages vissés sont bien serrés.
Attention: régler le siège enfant avant son utilisation ! Sinon, risque de blessure !
Attention: n'utiliser le siège enfant qu'avec les rembourrages latéraux.
Le transport de l’enfant ne pourra se faire que s’il a mis les ceintures de sécurité et fermé les courroies de pied.
A chaque arrêt, il est nécessaire de s’assurer que l’enfant n’a pas ouvert ces dispositifs de sécurité.
Même avec siège d’enfant vide, la ceinture doit toujours être fermée, pour éviter qu’elle prend dans des pièces
en rotation ou dans d‘autres objets en passant.
Lire attentivement les présentes instructions avant le montage et avant la première utilisation. Elles contiennent
des remarques importantes pour la sécurité ainsi que pour l’emploi et l’entretien de le fauteuil porte-enfant. On
est prié de garder les présentes instructions pour avoir les renseignements dont on peut avoir besoin, pour ef-
fectuer l’entretien ou pour commander des pièces de rechange.
9
Instructions de montage
F
Habillez votre enfant avec des vêtements appropriés et suffisamment chauds. Normalement, les enfants restant
assis tranquillement dans le siège se refroidissent plus rapidement que le/la cycliste.
Nous recommandons le port du casque aussi bien pour le cycliste que pour l’enfant.
En cas de doute ou des questions, prière de s’adresser au vendeur autorisé.
Attention: Nous conseillons d'éviter des bagages extras : pour ce but il y a des porte-bagages pour fixer à l'a-
vant du vélo. Veuillez noter la charge maximale du vélo.
Attention: La construction du vélo et du siége d'enfant est testée sur votre sécurité. Chaque changement ou ad-
aptation peut faire du tort à votre sécurité.
Attention: Votre conduite changera avec ou sans enfant. Il est nécessaire que votre enfant reste tranquille : cha-
que déplacement influencera votre équilibre.
Attention: û au risque de basculement, ne jamais laisser un enfant seul sans surveillance dans le siège enfant.
Attention: En cas d'endommagement du vélo il est à éviter d'utiliser le siège d'enfant. Il est nécessaire de con-
trôler votre vélo régulièrement. Remplacement des parties défectueuses doivent être exécuté par nos vendeurs.
Attention: Veuillez contrôler le coussin en cas de températures extrêmes : températures élevées/basses sont cau-
se des coussins poisseux.
Consignes relatives au montage
Monter le fauteuil porte-enfant de manière à ce qu’il n’entre pas en contact avec le porte-bagages. Entre le por-
te-bagages et le tube-cadre , il doit y avoir un intervalle d’au moins 25 mm.
Attachez le tube-cadre parallèlement au sol. Par conséquent le siège est légèrement incliné en arrière de sorte
que l’enfant ne puisse pas sortir du fauteuil. Le dossier s’incline légèrement en arrière.
Le centre de gravité du siège (marqué par point rouge) doit se trouver au max. à 10 cm derrière le moyeu de
la roue (sera décrit plus en détail ci-après)
Sur les selles montées sur ressorts non protégés, il y a lieu de recouvrir les ressorts pour éviter tout incident (dis-
positif de protection KETTLER, réf. 08947-690).
De plus, pour éviter qu’on ne se blesse, il convient de doter la roue arrière d’un dispositif de protection ou d’un
filet pour empêcher les vêtements de prendre dans les rayons.
Serrez toutes les vis avec un couple de serrage d’environ 6 Nm. Vérifiez le serrage correct des vis après l’opéra-
tion de montage.
Vérifiez si tous les éléments du vélo fonctionnent de façon impeccable (par ex. la direction et le frein) avec le
siège installé.
Entretien et maintenance
Pour le nettoyage et l’entretien, n’utiliser que des produits écologiques, à l’exclusion de tout produit corrosif ou
caustique.
On peut également, si nécessaire, nettoyer les ceintures de sécurité. Là aussi il est très important de ne pas uti-
liser de produits agressifs. Une faible lessive suffit en général.
Si l'assise est mouillée, ou les habits humides, il est possible de constater des décolorations sur des habits.
Accessoires
Au cas où l’on désirerait monter le fauteuil porte-enfant sur un autre vélo, on peut commander une attache sup-
plémentaire sous le n° de réf. 08947-133.
Consignes de montage
Le montage de l’appareil doit être fait soigneusement par un adulte.
Avant de commencer, regarder attentivement les instructions de montage. De plus, les différentes opérations sont
reprises aux fig. par des symboles, le cas échéant une remarque indique une explication écrite qui permettra de
poursuivre le montage. On est prié de s’en tenir exactement aux phases de montage indiquées, afin de garantir
la sécurité d’utilisation et de fonctionnement de l’appareil.
10
Nous nous réservons le droit de monter certains composants (tels que les bouchons des tubes), et ce, pour des rai-
sons techniques.
3 ans de garantie
KETTLER garantit que ce produit a été fabriqué à partir de matériaux de haute qualité et avec le plus grand soin.
Au cas oú des défauts surviendraient tout de même, adressez la réclamation accompagnée de la facture d`achat
á votre commercant. La garantie commence á partir de la date du jour d´achat. En cas d´élimination de dom-
mages, le droit de garantie n´ést pas renouvelé.
Tout dommage dû á un traitement non approprié ou á un recours á la force est exclu de cette garantie.
Le fabricant n´assume aucune responsabilité pour un endommagement éventuel du produit dû à des influences
environnementales (telles que p. e. pollution de l´air et/ou de l´eau (de pluiel). Le fabricant n´assume pas les
frais occasionnés pour éliminer de tels dommages.
Instructions de montage
F
Liste des pièces de rechange page 30-31
En cas de commande de pièces de rechange, nous vous prions de mentionner la référence article, le numéro de
pièce de rechange, la quantité demandée et le numéro de série de l’appareil (voir mode d’emploi).
Exemple de commande: no. d'art. 08949-000 / no. de pièce de rechange 91960107/ 2 pièces / no. de con-
trôle/no. de série .................... Conservez l’emballage d’origine du produit afin de pouvoir l’utiliser ultérieure-
ment comme emballage de transport.
Il ne faut effectuer des retours de marchandises qu’après accord préalable et dans un emballage (intérieur) sûr
pour le transport, si possible dans son carton original.
Il est important d’établir une description de défaut détaillée / déclaration de dommages !
Important: les pièces de rechange visser sont toujours facturèes et livrèes sans matèriel de vissage. Si vous avez
besoin du matè riel de vissage correspondant, ceci doit être indiquè par le sup plèment „avec matèriel de vissage“
lors de la commande des pièces de rechange.
Remarque relative à la gestion des déchets
Les produits KETTLER sont recyclables. A la fin de sa durée d’utilisation, remettez l’appareil à un centre de gesti-
on de déchets correct (collecte locale).
KETTLER France KETTLER Benelux B.V.
5, Rue du Château Filiaal België
Lutzelhouse Brandekensweg 9
F-67133 Schirmeck Cédex B-2627 Schelle
http://www.kettler.net http://www.kettler.be
F
B
14
Messhilfe für Verschraubungsmaterial
0 102030405060708090100110
M5x40
M8x40
M8
ø22
ø16
ø12
M6
M5
3,9x13
Measuring help for screw connections Gabarit pour système de serrae
Meethulp voor schroefmateriaal
NL
F
GB
15
Checkliste
Checklist (contents of packaging) Liste de vérification (contenu de l’emballage)
Checklijst (verpakkingsinhoud)
NL
F
GB
SW 5 SW 13
M6x50
4
Schelle
2
M6
4
M8x20
1
ø24/8,4
1
ø18,4
1
M5x30
1
M5
1
ø12/5,3
1
ø12/5,3
1
1
1
1
1
2
16
Zum aufklappen des Rückenteils (bzw. Fußteil) rechts und links, beide Druckknöpfe drücken und das Rücken-
teil (Fußteil) in Position bringen.
In order to open the back part (or foot part), press both pushbuttons on the right and left, and bring the back
part (foot part) into position.
Pour redresser le dossier (ou bien la partie pied), appuyer à droite et à gauche sur les deux boutons et ame-
ner le dossier (la partie pied) en position.
Voor het opklappen van het rugdeel (resp. voetdeel) rechts en links beide knoppen indrukken en het rugdeel
(voetdeel) in positie brengen.
NL
F
GB
D
1
“press + klick”
“press + klick”
“press
+
klick”
“press + klick”
18
3
?
Ø
Für die Montage an verschiedenen Fahrrädern mit verschiedenen Rahmenrohrdurchmessern liegen Distanz-
stücke bei. Messen Sie den Rohrdurchmesser Ihres Fahrrades (am Sattelrohr) und wählen Sie das entspre-
chende Distanzstück (Durchmesser jeweils eingeprägt). Für den Durchmesser 28 mm ist kein Distanzstück er-
forderlich.
Spacers are enclosed for mounting the seat on bicycle frames with different tube diameters. Measure the dia-
meter of the tubes of your bicycle frame (saddle socket) and select the correct spacer to fit it. The diameter
is stamp on the spacer. No spacer is required for tube diameter 28 mm.
Pour le montage de la selle sur les cadres à diamètres de tubes différents, nous avons prévu des pièces d’a-
justage. Mesurer le diamètre de votre tube de selle. Choisir la pièce d’ajustage (le diamètre est imprimé).
Pour un diamètre de 28 mm de tube de cadre, une pièce d’ajustage n’est pas nécessaire.
Voor de montage van het kinderzitje aan de diverse fietsframes met verschillende buisdiameters zijn hulp-
stukken bijgeleverd. Meet de diameter van de buis van uw fiets (zadelbuis) en kies het passende hulpstuk
(de diameter is erop gedrukt). Voor een buisdiameter van 28 mm is geen hulpstuk nodig.
NL
F
GB
D
19
4
Bei der Montage der Halterung beachten Sie bitte, dass die Schrauben selbstsichernd sind (durch die Si-
cherung lassen sich die Schrauben manchmal etwas schwerer drehen). Der Sicherungsknebel muss in Fahr-
trichtung links liegen. Ziehen Sie die Schrauben noch nicht richtig fest, so dass Sie die Halterung noch aus-
richten können!
When mounting the carrier please observe that the screw are self-locking (the lock may sometimes cause
problems when turning the screw). The securing toggle must be positioned on the left (seen in moving di-
rection). Do not tighten the screws completely to be still capable of aligning the carrier!.
Au montage de l’attache , tenir compte du fait que les vis sont à freinage interne (les vis sont parfois dures
à serrer en raison du freinage interne). Le dispositif de sécurité doit se trouver à gauche dans le sens de mar-
che. Ne pas encore serrer les vis à fond pour pouvoir ajuster le dispositif de sécurité.
Bij de montage van de houder wilt u er wel op letten, dat de schroeven zelfborgend zijn (door de zekering
kunnen de schroeven soms wat moeilijker rondgedraaid worden). De veiligheidsknevel moet in rijrichting ge-
zien links liggen. De schroeven nog niet helemaal vast aandraaien, zodat u de houder nog kunt richten!
NL
F
GB
D
M6x50
4
Schelle
2
M6
4
20
5
min. 2,5 cm
Die Halterung muss so ausgerichtet sein, dass der eingesetzte Rohrbügel keinen Kontakt mit dem Gepäck-
träger hat und parallel mindestens 2,5 cm darüber steht. Wenn dieser Abstand korrekt eingestellt ist, ziehen
Sie die Schrauben über kreuz fest, bis sich die Halterung unter mäßigem Kraftaufwand weder in horizonta-
ler noch vertikaler Richtung bewegen läßt. Beim Einsetzen des Rohrbügels (auch mit montiertem Sitz) muss
der Sicherungsknebel arretiert werden (nach hinten schieben). Entnahme des Rohrbügels, bzw. Sitzes: Si-
cherungsknebel nach vorn schieben.
The carrier must be aligned such that the tube shackle inserted is without contact to the luggage carrier; the
minimum distance between both must be parallel 2.5 cm. After this distance has been set correctly, tighten
the screws crosswise, until the carrier can be moved neither horizontally nor vertically with moderate force
being applied. When inserting the tube shackle (this also applies when the seat is mounted) the safety tog-
gle must be locked (push backwards). Removal of the tube shackle or seat: pull safety toggle forward.
L’attache doit àtre ajustée de maniäre à ce que le tube-cadre ne soit pas en contact avec le porte-bagages,
mais à environ 2,5 cm au-dessus parallèle. Quand cet intervalle sera réglé correctement, serrer les vis, en
croix et à fond jusqu’à ce que l’attache ne puisse plus se déplacer, ni verticalement, ni horizontalement lor-
squ’on exerce sur elle une force modérée. Pour la mise en place du tube-cadre (avec siège monté égale-
ment), le dispositif de sécurité doit être bloqué (pousser vers l’arrière). Pour enlever le tube-cadre ou le siè-
ge: pousser le dispositif de sécurité vers l’avant.
De houder moet zó gericht zijn, dat de ingezette buisbeugel geen contact met de bagagedrager heeft en
parallel minstens 2,5 cm erboven staat. Als deze afstand goed ingesteld is, draait u de schroeven kruisge-
wijs vast, tot de houder, als er matig kracht gezet wordt, noch in horizontale, noch in verticale richting be-
wogen kan worden. Bij het inzetten van de buisbeugel (ook met het gemonteerde zitje) moet de veilig-
heidsknevel vastgezet worden (naar achteren schuiven). Als de buisbeugel respectievelijk het zitje verwij-
derd moet worden: de veiligheidsknevel naar voren schuiven.
NL
F
GB
D
23
8
M8x20
ø24/8,4
ø18,4
A
1x
M5x30
M5
ø12/5,3
K-Scheibe
B
1x
A
B
Bei der Montage des Sitzes auf dem Rohrbügel ist zu beachten, dass der
Schwerpunkt (gekennzeichnet durch den roten Punkt am Sitz) nicht wei-
ter als max. 10 cm hinter der Radnabe liegen darf!
D
When mounting the seat on
the tube shackle attention has
to be paid to the centre of
gravity (marked by a red
point on the seat): it must not
be more than max. 10 cm be-
hind the wheel hub.
Au montage du siège sur le
tube-cadre veiller cependant
à ce que le centre de gravité
(marqué par le point rouge
sur le siège) ne soit pas à plus
de 10 cm au maximum der-
rière le moyeu de roue.
Bij de montage van het zitje
op de buisbeugel moet erop
letten, dat het zwaartepunt
(gekenmerkt door de rode
punt op het zitje) niet meer
dan hoogstens 10 cm achter
de wielnaaf ligt!
NL
F
GB
max.
10
cm
24
9
Reinigen Sie vor dem Befestigen des Klettbandes die Kontaktflächen. Ziehen Sie die Folie vom Klettband,
drücken Sie die Polster fest an die Armlehnen.
Zum Reinigen ziehen Sie die Polster von der Armlehne und lösen die Schraube unten von der Sitzstrebe.
Nach dem Reinigen müssen die Polster wieder befestigt werden.
Clean the contact surfaces before attaching the Velcro strip. Pull off the film from the Velcro strip and press
the pads firmly onto the armrests.
For cleaning pull the upholstery from the armrest and loosen the screw at the bottom from the seatstay.
After cleaning you must refasten the upholstery.
Avant de fixer le ruban autoagrippant, nettoyez les surfaces de contact. Retirez la feuille se trouvant sur le
ruban, pressez fortement les rembourrages contre les accoudoirs.
Pour le nettoyage, retirez les rembourrages de l'accoudoir et desserrez la vis en bas du montant du siè-
ge. Après le nettoyage, il faut refixer les rembourrages.
Reinig voor het bevestigen van de klittenband de contactvlakken. Trek de folie van de klittenband en druk
het kussen tegen de armleuningen.
Om het zitje te kunnen reinigen trekt u de bekleding van de armleuningen en maakt de schroef los die
de bekleding aan de zitting bevestigt. Na het reinigen de bekleding weer vastschroeven.
NL
F
GB
D
25
10
Die Schultergurte lassen sich gemäß der Körpergröße des Kindes in der Höhe verstellen.
Überprüfen Sie den festen sitz.
The shoulder straps can be adjusted in accordance with the child’s tallness.
Check the firm seating.
Les ceintures pour les épaules sont réglables en hauteur en fonction de la taille de l’enfant.
Vérifiez la bonne fixation.
De schoudergordels kunnen in overeenstemming met de lichaamsgrootte van het kind in de hoogte versteld
worden.
Controleer of het goed vast zit.
NL
F
GB
D
26
Handhabungshinweise
“press”
B
A
C
27
Achten Sie unbedingt auf
das korrekte Anlegen der Si-
cherheitsgurte!
It is urgently required that
you pay attention to the pro-
per fastening of the safety
belts.
Veiller à ce que la ceinture
de sécurité soit bien
attachée.
Let er absoluut op, dat de
veiligheidsgordels goed aan-
gelegd zijn.
NL
F
GB
D
Handhabungshinweise
Handling Indications relatives à la manipulation Bedieningsinstrukties
NL
F
“klick”
“klick”
Handhabungshinweise
“press”
29
Handhabungshinweise
Pos. 1 Folded-up
Pos. 2 Seating position
Pos. 3 Resting position
Warning! Make sure that the joints are clicked
into place after the adjustment.
Use only the positions shown above. Other positions
are not advisable from ergonomic points of view,
and can cause postural injuries with the child.
Pos. 1 Rabattu
Pos. 2 Position assise
Pos. 3 Position repos
Avertissement ! Veillez à ce que les articulations
s'encliquettent après le réglage.
N'utilisez que les positions représentées ci-dessus.
Les autres positions ne sont pas conseillées pour des
raisons d'ergonomie et risquent d'entraîner une mau-
vaise tenue de l'enfant.
Pos. 1 Opgeklapt
Pos. 2 Zitstand
Pos. 3 Ruststand
Waarschuwing! Let erop dat de scharnieren na
het verstellen vergrendeld zijn.
Gebruik alleen de getoonde standen, andere stan-
den zijn uit ergonomisch oogpunt niet aan te beve-
len en kunnen bij het kind houdingsproblemen vero-
orzaken.
!
GB
!
F
!
NL
30
Ersatzteilbestellung
Spare parts order Commande de pièces de rechange
Bestelling van reserveonderdelen
NL
F
4
6
1
7
3
10
11
2
9
5
31
Ersatzteilbestellung
Geben Sie bei Ersatzteilbestellungen bitte die vollständige Artikelnummer, die Ersatzteilnummer, die benötig-
te Stückzahl und die Seriennummer des Gerätes an.
When ordering spare parts, always state the full article number, spare-partnumber, the quantity required
and the S/N of the product.
En cas de commande de pièces de rechange, nous vous prions de mentionner la référence article, le
numéro de pièce de rechange, la quantité demandée et le numéro de série de l’appareil.
Vermeld bij de onderdelenbestellingen a.u.b. het volledige artikelnummer, het onderdeelnummer, het be-
nodigde aantal en het serienummer van het apparaat.
NL
F
GB
D
Typenschild
Art.-Nr. 08947-0xx
Serien-Nr.: 5-344P-1801 0001
Gew.-Kl. A22 (max. 22 kg)
Made in Germany
HEINZ KETTLER GmbH & Co. KG
D-59463 Ense-Parsit
NL
F
GB
D
5-344P-1801 0001
Art.-Nr. 74680-x09
Fahrradkindrsitz 08949-000
Pos.- RODEO
Nr. Bezeichnung Stück Bestell-Nr.
1 Rohrbügel 1 91960107
2 Aufnahme für Rohrbügel 1 98585096
3 Befestigungselement (2101) 1 70122870
4 Gurtsystem 1 42108010
5 Maschinenbeutel 79 a 1 98580791
6 Maschinenbeutel 79 b 1 98580792
7 Aufkleber 25x25 mm 2 33907060
8 Distanzplättchen für Aufnahme (2300) o. Abb. 1 70122845
9 Halterung kpl. 1 08947-133
10 Seitenpolster RODEO rechts 1 91960123
11 Seitenpolster RODEO links 1 91960124
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Kettler 08949-000 Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de vélo
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à