Kubota D1105-BE Workshop Manual

Catégorie
Moteur
Taper
Workshop Manual
Ce manuel d’atelier
a
4th pr4par6 pour permettre au personnel d’entretien de disposer
e’informations sur les m4canismesI les entretienes et la maintenance des moteurs
KUBOTA
Diesel moteur de s4rie
B
05.
II
est dives4 en deux sections: “Mecanismes” et
Demontage et entretien”.
H
Mbchanisrnes
Des informations sur la construction et les fonctions sont donn6es pour chaque partie
du moteur. Cette partie du manuel doit &re comprise avant de commencer les operations
de recherche des anomalies, de demontage et d’entretien.
H
DBmontage et entretien.
Sous
le titre ”G6neralit4s on trouvera des recommandations gen6ralesl les procedures
de recharche des anomalies et les listes de caract’eristiques d’entretien et points de
vbrification periodique. Pour chaque partie du moteur, on trouvera les titles “Verification et
reglage“, “DBmontage et remontage“ et “Entretien”
oh
sont reprises les precautions, les
caractbristiques d’usine et les limites de service.
Les
moteurs fabriqu4s depuis Janvier 1994 ont 4t6 consus de fason
A
produire
Ces moteurs non polluants sont indiqubs dans le manuel d’atelier par la lettre
[q.
d’echappement non polluants.
Toutes les informations, illustrations et specifications contenues dans ce manuel sont
bas6es sur les dernihres informations de production disponibles au moment de
la
publication.
Nous
nous
rbservons le droit de modifier tout element de ces informations,
A
tout moment et sans pr6avis.
Ce manuel couvrant de nombreux mod&les, les illustrations
ou photos utilis4es sont
donnees
B
titre indicatif.
Mai
1996
0
KUBOTA
Corporation 1996
01640Z00050F
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
INSTRUCTIONS
DE
SECURITE
05
SERIES
WSM,
01640
rlr
I
DEMARRAGE
DE
SECURITE
(1)
Ne pas faire demarrer le moteur en etablissant
un
courtgircuit entre les bornes
du
demarreur.
(2)
Des modifications
non
autorisees au moteur reiquent
de diminuer
ou
de comprpmettre le fonctionnement
et
/
ou
la securite ainsi que la durabilite
du
moteur.
00000Z00031F
TRAVAIL
EN SECURITE
(1)
Ne pas utiliser le moteur
sous
I’influence d’alcool, de
medicaments
ou
d’autres substances
ou
21
l’etat
fatique.
(2)
Porter des vQtements
pres
du
corps et
du
materiel de
securite approprie au travail.
(3)
Utiliser les
outils
correspondant au travail. Les
outils,
les pieces et les procedures de fortune ne
sont
pas
recommandes.
(4)
Lorsqu’un
entretien
est effectuee
a
la
fois
par
plusieurs personnes, veiller
A
executer les travaux en
toute
securite.
(5)
Ne pas toucher les pieces tournantes
ou
chaudes au
cours
du
fonctionnement
du
moteur.
(6)
Ne pas enlever le
bouchon
de radiateur au cours
du
fonctionnement
du
moteur
ou
immediatement aprds
I’arrQt. Autrement I’eau chaude jaillira
du
radiateur.
Ne retirer le
bouchon
de radiateur que
lorsqu’il
est
suffisamment refroidit
pour
Qtre touche
a
mains
nues. Desserrer lentement le
bouchon
jusqu’au
premier arrdt
pour
relgcher la pression avant de la
retirer complbtement.
(7)
Le fluide s’echappant
sous
pression (carburant
ou
huile hydraulique) peut penetrer la peau, causant
une blessure grave. DBtendre la pression avant de
detacher les tuyauteries hydrauliques
ou
de
carburant.
Serrer
tous
les raccords avant la mise
sous
pression.
(8)
Porter
un
dispositif
protecteur auditif approprie tel
qu’un
protdge-oreilles
ou
un
protdge-tympans
pour
se proteger contre des
bruits
retentissants
desagreables
ou
gdnants.
0000020004
1
F
5
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SERIES
\VS!.I,
01640
INSTRUCTIONS
DE
SECURITE
d
-ERESFELM
(1)
Le carburant est exbhement inflammable et
I
explosif dans certaines conditions. Ne pas fumer
ou
admettre les flammes ou etincelles dans
la
zone de
travail.
(2)
Pour prevenir un courtGircuit dO aux 6tincelles,
deconnecter le cable de mise
a
la terre de
la
batterie
le premier et le connecter le dernier.
(3)
Le gaz de batterie est explosible. Maintenir les
etincelles et flarnmes nues eloignees de
la
batterie,
lors de la charge de
la
batterie en particulier.
(4)
Veiller
a
ne pas renverser de carburant sur le moteur.
11970Z00050
AERER
LA
ZONE
DE TRAVAIL
(1)
Si
le moteur doit 6tre mis en fonctionnement pour
effectuer le mime travail, s’assurer que la zone est
bien aeree. Ne pas faire fonctionner le moteur dans
une zone fermee. Le gaz d’echappement contient de
I’oxyde de carbone toxique.
17910Z00060
PEMPECHER LES BRULURES D’ACIDE
(1)
L‘acide sulfurique contenu dans I’electrolyte de la
batterie est toxique.
II
est suffisamment fort pour
brQler la peau
et
le v6tement et causer la perte de
vue si une eclaboussure penetre dans les yeux.
Maintenir I’electrolyte eloigne des yeux, des mains et
du
vitement.
Si
I’electrolyte est repandu sur le corps
humain, rincer avec de I’eau et le soumettre
immediatement aux soins medicaux.
71970Z00070
SE DEBARRASSER
DES
FLUIDES
CORRECTEMENT
(1)
Ne pas verser de fluides sur le
sol,
dans la plomberie,
ou
dans
un
cours d’eau, un etang
ou
un lac.
Observer les reglements de protection de
I’environnement lors de
la
mise au rebut d‘huile, de
carburant, d’electrolyte et autres dechets dangereux.
11910Z00080
6
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
INSTRUCTIONS DE
SECURITE
05
SERIES
WSM,
01640
SE
PREPARER AUX URGENCES
(1)
Maintenir toujours une trousse de premiers secours
et un extincteur
a
portde de la main.
(2)
Garder le numdros d’appel d’urgence des docteurs,
du service d’ambulance, de I’hbpital et des pompiers
pres du tdl6phone.
~OOOOOFOOO9O
I
11910200090
7
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SERIES
WSM,
01
642
LEISTUNGSKURVEN
SAF-J
VlSOCB(E)
DIN6271.70020
---
,I%?
rll
V1505B(E)
V1
ST-B(E)
SAEJ1349
3164OF10030
(1) Brake Horsepower (1)
Puissance
an
frein (1) Bremspferdekraft
(2)
Engine Speed
(2)
Viiesse de moteur
(2)
Motorendrehzahl
(3) Specific Fuel Consumption
(4)
Torque
(4)
Couple
(4)
Drehmoment
(6)
Overload
(6)
Surcharge
(7)
continuous
(7)
Continu
(7)
Kontinuierlich
(3) Consommation de combustible spkifique
(3)
Spezifischer Kraftstofiierbrauch
(5)
Brutto
(6)
uberlast
(5)
Gross
(5)
Brut
20
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES
......................................................................................
M-2
CORPS DU MOTEUR
.....................................................................................
M-4
[I] BLOC-MOTEUR
.........................................................................................
M-4
[2] CULASSE
...................................................................................................
M-4
[3] VlLEBREQUlN
............................................................................................
M-6
[4] PISTON ET SEGMENTS
..........................................................................
M-6
[5] BIELLES
.....................................................................................................
M-8
[6] CULBUTEURS.,
..........................................................................................
M-8
m
ARBRE
A
CAMES
....................................................................................
M-8
[8] ARBRE A CAME D’ALIMENTATION
.....................................................
M-10
[9] VOLANT
....................................................................................................
M-10
L11
SYSTEM DE LUBRlFlCATlON
.....................................................................
m-12
[I]
GENERALITES
.........................................................................................
M-12
[2] POMPE A HUlLE
....................................................................................
M-14
[3] SOUPAPE DE DECHARGE
...................................................................
M-14
[4] CARTOUCHE DE FILTRE A HUILE
.....................................................
M-16
[SI
MANOCONTACT DE PRESSION D’HUILE
..........................................
M-16
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
...........................................................
M-18
[I]
GENERALITES
.........................................................................................
M-18
[2] POMPE A EAU
.......................................................................................
M-18
[3] THERMOSTAT
.........................................................................................
M-20
[5]
BOUCHON DU RADIATEUR
..................................................................
M-22
El
ADMISSION ET ECHAPPEMENT
................................................................
M-24
[4] RADIATEUR (non compris dans le moteur de base)
...............................
M-20
[I]
FILTRE
A
AIR
(non compris dans le moteur de base)
...........................
M-24
[2] POT DECHAPPEMENT (non compris dans le moteur de base)
...........
M-24
SYSTEME DALIMENTATION
.......................................................................
M-26
[l]
GENERALITES
.........................................................................................
M-26
[2] POMPE DINJECTION
.............................................................................
M-26
(1)
Element de pompe
..............................................................................
M-28
(2) Clapet de refoulement
.........................................................................
M-28
(3)
Soupape de decharge
.........................................................................
M-30
(4)
R6glage d’injection
..............................................................................
M-30
[4] FILTRE A CARBURANT (non compris dans le modhle de base)
..........
M-32
[5] REGULATEUR
.........................................................................................
M-34
[6] MECANISME DAVANCE AUTOMATIQUE
(non compris dans la modhle de base)
.....................................................
M.38
IEl
SYSTEME ELECTRIQUE
..............................................................................
M-42
[I]
CIRCUIT DE CHARGE
...........................................................................
M-42
(1)
Alternateur
...........................................................................................
M-42
(1)
Mecanisme
..........................................................................................
M.46
(3)
Compresseur
.......................................................................................
M-48
(4) Roulement
...............................................................
;
...........................
M-50
(5)
Joints
d’t5tanch6it6 (Segments de piston)
............................................
M-52
[3] INJECTEURS
...........................................................................................
M-32
(2) R6gulateur
&
circuit integi-6.
.................................................................
M-42
(2) Turbine
................................................................................................
M.48
111
SYSTEME TURBOCHARGEUR
....................................................................
M-44
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SEFUES
\"4SF.I,01642
MOTEUR
DIESEL
/
DIESELMOTOR
CARACTERISTIQUES
Les moteurs moteur (sene
a
05)
sont des moteurs
diesel
&
4
temps,
a
cylindres verticaux et refroidissement
par eau.
Ils
b6neficient des technologies les
plus
avancees de KUBOTA. Les
E-TVCS
(Three Vortex
Combustion System) de KUBOTA, les pompes
&injection MD de Bosch type bien connues, et une
conception bien equilibree donnent
a
ces moteurs une
puissance accrue, une consommation tr&s basse, un
fable niveau de vibrations et un fonctionnement
silencieux.
1
NOTA
La chambre d'explosion, auparavant modele N-
NCS, des appareils produits depuis Janvier 1994
a
ete remplacee par le modele E-NCS, plus
ecologique et produisant des
gaz
d'echappement
moins polluants.
Le modele des chambres d'explosion suivantes
sera indique par E-NCS.
Modele de la chambre d'explosion
:
(Numero de serie
du
moteur
;
anterieur
5
489290)
(Numero
de
serie du moteur; posterieur a 489291)
N-NCS
E-NCS
MERKMALE
Bei den Motoren Serienmotor
mit
05
handeft
es
sich
urn vertikale, wassergekiihlte, Viertakt-
Dieselmmotoren. Sie
sind
nach der neuesten
Technologie WBOTAS ausgelegt. Mit der
Das
E-TVCS
(Three Vortex Combustion System) von KUBOTA, der
bekannten Einspritzpumpe
Typ
MD von Bosch und der
durchdachten, ausgewoggenen KonstruMion bieten sie
hohere Leistung, geringen Kraftstoffverbrauch sowie
vibrationsarmen und ruhigen
Lad.
ANMERKUNG
0
In
allen ab
1.
Januar 1994 produzierten Anlagen
wurde der bisherige Brennkammertyp N-NCS
durch den neu entwickelten Typ E-NCS ersetzt,
der dank reinerer Abluft besonders
umweltfreundlich ist.
Die folgenden Beschreibungen beziehen sich auf
den Brennkammertype E-NCS.
Brennkammertyp:
(Motorseriennummern 489290 und davor)
.
(Motorseriennummern 489291 und danach)
N-TVCS
E-NCS
119OOM10011A
I
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SERIES
WS?.I,
01642
MOTEUR
DIESEL
/
DIESELMOTOR
CORPS
DU
[I]
BLOC-MOTEUR
MOTEUR
Le bloc-moteur est de type tunnel avec portees de
palier de vilebrequin integrees. Ce bloc-moteur, de type
-
sans-chemise, permet un refroidissement efficace,
reduit le risque de deformation, et ofFre une meilleure
resistance
a
I'usure; en outre, le fait que chaque cylindre
est dote de sa propre chambre contribue au silence de
fonctionnement du moteur.
[i]
MINDERBLOCK
Der Motor ist mit einem hochstabilen, tunnelarb'g
ausgelegten Zylinderblock ausgeriistet. AuBerdem
sorgen ohne Zylinderbuchen, Zylinderlaufbuchsen fijr
eine w'rksame Kiihlung sowie
fijr
eine verminderte
Verformung und eine hohere VerschlBifestigkeit. Da
fijr
jeden Zylinder eine eigene Kammer vorgesehen ist, wird
die Liirmentwicklung
auf
ein MindestmaB reduziert.
7
1900M10020A
[2]
CULASSE
Ce bloc-moteur comporte une culasse
a
flux
transversal avec des lumieres d'admission
.
et
d'echappement disposees de part et d'autre. Ce type de
culasse minimise le chevauchement des orifices
d'admission et d'echappement par rapport
a
des types
de culasse avec orifices situ& du mQme cote. Ainsi I'air
frais est aspire sans subir de modification de
temperature liee
a
la proximite de I'orifice
d'kchappement et permet d'augmenter la puissance du
moteur. De mQme cette disposition des lumieres de
minimiser les risques de deformation liees
a
la
temperature.
La
chambre de combustion est une
exclusivite KUBOTA (nouvelle chambre de combustion
E-TVCS). Lair frais aspire entre dans un zone de
turbulence et se melange efficacement avec le gazole
ameliorant ainsi
la
combustion et reduisant
la
consommation. La chambre de combustion comporte
des injecteurs et des bougies de prechauffage. Ces
bougies ameliorent le demarrage
a
des temperatures
pouvant descendre jusqu'a
-1
5
"C.
Chambre de combustion
0
Lumihre d'admission
(8)
Ensemble injecteur
(A)
Lumigre d'kchappement
Bougie de prgchauffage
Culasse
Dkpression
Air
comprimk
[2]
ZYLINDERKOPF
Die in Querstromausfiihrung vorgesehenen Ein- und
AuslaRschlitze sind beiderseits des Zylinderkopfes
angeordnet. Da die Uberlappungen der Ein- und
AuslaBschlitze kleiner sind, als bei den Schlitzen
anderer Ausfijhrungen, die nur an einer Seite
vorgesehen sind, wird eine Erwarmung der angesaugten
Luft und eine Ausdehnung durch die erwarmten Abgase
vermieden. Die kuhle, hochdichte Ansaugluft tragt zu
einer Verst5rkung der Motorleistung bei. AuBerdem wird
die Gefahr einer Verformung des Zylinderkopfes durch
erwarmte Abgase eingeschrankt, da die
Ansaugoffnungen abwechselnd angeordnet sind. Die
Verbrenungskammer ist als Das neue E-TVCS, von
KUBOTA speziell entwickelte, Verbrennungskammer
ausgelegt. Die angesaugte Luft wird durchwirbelt und
sorgfaltig mit dem Kraftstoff vermischt, wodurch die
Verbrennung begunstigt und der Kraftstoffverbrauch
eingeschrankt wird.
In der Verbrennungskammer ist die mit einer
Drosselklappe versehene Einspritzduse und die
abgeschirmte, schnell heizende Gluhkerze
untergebracht. Diese Gluhkerze sorgt fur ein noch
schnelleres Anspringen des Motors, selbst bei
-15
"C.
(3)
AuslaBkanal
(4)
Dusen
(5)
Gliihkerze
(6)
Zylinderkopf
(A)
Mit
dem Brennraum
Verbinden
119OOM10031A
h44
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SERlEs\VSM,
01642
M
OTEUR
DIESEL
I
DIES ELM
OTOR
151
BIELLES
151
PLEUELSTANGE
Die Pleuelstange
(2)
verbindet den Kolben mit der
bielle comporte deux demi-coussinets
(3)
(type fente) Kurbenwelle. Der PleueIstangenfuB besitzt eine
et le pied de bielle comporte une bague
(I)
(type (geteilte) Pleuellagerschale
(3)
und der Pleuel-
solide).
La
bielle
(2)
relie le piston
au
viiebrequin.
La
tete de
stangenkopf eine (feste) Pleuelbuchse
(1).
(1)
Bague de pied de bielle
(3)
Coussinet de tfde de bielle
(1)
Pleuelbuchse
(2)
Bielle
(2)
Pleuelstange
(3)
Pleuellagerschale
11790M10060A
161
CULBUTEURS
[6]
KIPPHEBEL
La
rampe de culbuteurs comprend les culbuteurs
(I),
les supports de culbuteurs
(4)
et I’axe de culbuteurs
(5).
La
rampe transforme le mouvement alternatif des
tiges de poussoirs en un mouvernent d’ouverture/
fermeture des soupapes d’adrnission et d’echappernent.
L‘huile est envoyee sous pression au travers des
supports pour lubrifier les culbuteurs et le systeme tout
entier.
(1)
Culbuteur
(4)
Support de culbuteur
(2)
Contre-6crou
(5)
Axe de culbuteurs
(3)
Vis
de r6glage
Die Kipphebelanordnung beinhaltet die Kipphebel
(1)’
die Kipphebelbocke
(4)
und die Kipp-hebelachse
(5).
Sie sorgt fijr die Umsetzung der Hin- und Herbewegung
der StoBelstangen in einer Auf/Zu-Bewegung der Ein-
und AuslaBventile.
Das Schmierungsol wird durch den Bock zur
Kipphebelachse gepreBt, die ais Drehpunkt dient,
so
daB die Kipphebel und das gesamte System
ausreichend geschmiert werden.
(1)
Kipphebel
(2)
Gegenmutter
(3)
Stellschraube
(4)
Kipphebelbock
(5)
Kipphebelachse
1
19OOM
10070A
[7]
ARBRE
A
CAMES
Die Nockenwelle
(3)
ist
aus
speziellem .GuBeisen
Les tourillons et les cames sont trempes afin de resister gefertigt. Die Zapfen- und Nockenabschnitte sind
a
I’usure. L‘huile sous-pression lubrifie les paliers. gehartet und bieten eine erhohte VerschleiBfestigkeit.
(1)
Nockengetriebe
(3)
Nockenwelle
(2)
Bague but6e d’arbre
a
cames
(2)
Nockenwellenbegrenzer
[7]
NOCKENWELLE
L‘arbre
a
cames
(3)
est realise en fonte speciale.
.
(1)
Pignon d’arbre
a
cames
(3)
Arbre
A
cames
Die Zapfenabschnitte sind druckgeschmiert.
11900M10050A
M-8
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
[Z]
POMPE
A
HUILE
La
pompe
a
huile de ce moteur est du type cycloide.
A
I’interieur du corps de pompe un rotor interieur
a
10
lobes
(2)
est lie de fawn excentrique
a
un
rotor exterieur
a
11
lobes (1). Le rotor interieur est entraine par le
vilebrequin et entraine
a
son tour le rotor extrerieur.
Quand le rotor interieur est en rotation, le rotor
exterieur tourne dans le merne sens.
Les deux rotors n’ont pas le mQme nornbre et le
rnQrne centre et cela produit un espace entre les lobes
cornme indique sur le schema.
En position
(A)
il
a un petit espace entre les lobes et
la lumiere d’entree. Lorsque le rotor tourne vers la
position
(B)
I’espace entre les lobes s’accroit, creant une
depression qui aspire I’huile.
La
lumiere d’entree depassee I’espace entre les
lobes diminue progressivement et la pression de I’huile
augrnente. En position
(C)
I’huile est refoulee vers la
lumiere de sortie.
(1)
Rotor exterieur
(3)
Orifice d’adrnission
(2)
Rotor interieur
(4)
Orifice de refoulernent
[3]
SOUPAPE DE DECHARGE
La
soupape de decharge evite les deteriorations du
circuit de lubrification dues
a
une pression excessive de
I’huile.
Cette soupape est du type direct
a
bide (type bien
adapt6 aux basses pressions).
Lorsque la pression d’huile depasse la limite
superieure, la bille
(2)
est repoussee par la pression de
I’huile et I’huile ainsi peut s’echapper.
(1)
Resort
(2)
Bille
d‘acier
(3)
Siege de soupape
MOTEUR
DIESEL/
DIESELMOTOR
121
OLPUMPE
Die
in
diesem Motor vorgesehene Olpumpe ist
als
Trochoidpumpe ausgelegt.
lnnerhalb des Pumpengehauses ist das inneres
10-
Flugelrad
(2)
exzentrisch
mit
dem au-eres
1
1
-Flugelrad
(1) gekoppelt. Das innere Flugelrad wird die Kurbelwelle
angetrieben, die ihrerseits fijr die Umdrehung des
auBeren Flugelrades sorgt.
Wenn das innere Flugelrad dreht,
so
dreht auch das
auBere Flugelrad
in
gleicher Richtung.
Die beiden Flugelrader verfiigen uber eine
unterschiedliche Anzahl an Flugeln, sowieuber einen
unterschiedlichen Mittel-punkt, der fur einen Abstand
zwischen den Flugeln, wie in der Abbildung gezeigt,
sorgt. In position
(A)
ist nur ein geringer Abstand
zwischen den Flugeln am EinlaBschlitz vorhanden.
Wenn das Flugelrad in Position dreht,
so
vergroBert sich
der Abstand zwischen den Flugeln und schafft einen
Negativdruck, durch den das
Ol
angesaugt wird.
AuOerhalb des EinlaOschlitzes wird der Abstand
zwischen den Flugeln, wie in Position
(8)
gezeigt,
allrnahlich geringer und der Oldruck steigt an. In
Position
(C) wird das
01
uber den AuslaBschlitz
abgefuhrt.
(1)
haeres Flugelrad
(3)
EinlaOoffnung
(2)
lnneres Fliigelrad
(4)
AnshluBstiick
11900M10101A
p]
UBERDRUCKVENTIL
Das Uberdruckventil verhindert eine Beschadig-ung
des Schmierungssystems infolge hohen Oldrucks.
Dieses Uberdruckventil ist als unmittelbar wirkendes
Kugelventil ausgelegt und insbesondere fijr niederen
Druck geeignet.
Wenn der Oldruck die obere Grenze uberschreitet,
wird die Kugel
(2)
durch den Oldruck zuruck-geschoben,
so
daO das
Ol
austritt.
(1)
Feder
(2)
Stahlkugel
(3)
Ventilsitz
119OOMlOl1lA
M-14
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SERIES
WSM,
01642
MOTEUR DIESEL
/
DIESELMOTOR
141
CARTOUCHE DE FlLTRE A
HUILE
Les irnpuret6.s
si
elles se rnelangent
a
I’huile rnoteur,
risquent de provoquer une usure prernaturee et
un
grippage des e16rnents, et de causer une degradation
physique et chirnique de I’huile. Les irnpuretes
contenues dans I’huile rnoteur en circuit force sont
absorbees par le papier filtrant
ob
elles sont retenues,
lorsqu’elles traversent I’elernent de filtre
(2).
Lorsque I’elernent de filtre est colrnate et que
la
pression d‘huile dans le conduit d’entree depasse 98
kPa
(1,O
kgf/crn2) par rapport a la sortie, la soupape de
derivation
(1)
s’ouvre et I’huile passe de I’entree
a
la
sortie en evitant I’elernent colrnate.
(1)
Soupape de derivation
(2)
Element de filtre
[5] MANOCONTACT DE PRESSION
D’HUILE
Le manocontact de pression d’huile, monte sur le
bloc-cylindres, est destine
a prevenir I’operateur lorsque
la
pression d’huile de lubrification est trop basse.
Si la pression tornbe en-dessous de 49 kPa
(0,5
kgf/
crn2), le ternoin de pression d’huile s’allurnera, ce qui
previent I’operateur. Dans ce cas, rnettre
irnrnediatement le rnoteur
a
I’arrQt et rechercher la cause
de la chute de pression.
(1)
Borne
(A)
Lorsque la pression d‘huile
(2)
lsolant
est
de
49
kPa
(0,5
kgf/cm2),
(3)
Ressort
ou molns
(4)
Joint en caoutchouc
(B) Lorsque
la
pression d’huile
(5)
Doigt de contact
est
adhuate
(6)
Contact
(7)
Corps de manocontact
[4]
OLFILTERPATRONE
Verunreinigungen irn Motorol, konnen
zu
VerschleiB
und Festfressen von Teilen sowie
zu
einer
physikalischen und chernischen Beeintrachtigung des
01s
ftihren. Verunreinigungen, die in dem unter Druck
zugeftihrtern Motorol enthalten sind, werden auf dern
Filterpapier bei Durchgang durch den Filtereinsatz
(2)
absorbiert und entfernt.
Wenn der Filtereinsatz verstopft ist und der Oldruck
in der Zuleitung
urn
98 kPa
(1,O
kp/crn2)
irn
Verhaltnis
zur Ausgangsleitung ansteigt, offnet das Urnlaufventil
(1)
und das
Ol
flieBt unter Umgehung des Filtereinsatzes
vorn Eingang zurn Ausgang.
(1)
Umlaufventil
(2)
Filtereinsatz
11900M10120A
151 OLDRUCKSCHALTER
Der Oldruckschalter ist auf dern Zylinderblock
angeordnet und zeigt einen Abfall des Schrnierungs-
oldruckes an.
Wenn der Oldruck unter 49 kPa
(0,5
kp/crn2) abfallt,
leuchtet die Oldruck-warnlarnpe auf, wodurch die
Bedienungsperson gewarnt wird. In diesern Fall ist der
Motor sofort einzuschaltenund die Ursache .des
Druckabfalls
zu
uberprufen.
(1)
Klemme
(A)
Bei Oldruck
49
kPa
(0,5
kp/
(2)
lsolierstoff
cm’) oder weniger
(3)
Feder
(B) Bei richrigem Oldruck
(4)
Gurnmischeibe
(5)
Kontaktniet
(6)
Kontakt
(7)
OlschalterkiJrper
11790M10152A
M-f
6
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
W
SERIES
WSM.
01642
MOTEUR DlESEL
f
DlESELMOTOR
131
THERMOSTAT
Le thermostat maintient I'eau de refroidissement
2
une temperature correcte. Les rnoteurs KUBOTA sont
equip& de thermostat
a
dilatation, comprenant une
partie contenant de
la
cire.
La
cire est solide
&
basse
temperature et se liquifie
a
temperature elevee, gonfle et
ouvre le clapet.
(A)
A
basse temperature (en-dessous de
71
"C).
Lorsque le thermostat est ferme, I'eau de refroidis-
sernent circule dans le moteur par le conduit de
retour, sans passer par le radiateur. Cair qui se
trouve dans la chemise de refroidissement s'echappe
du c6te radiateur par le trou d'echappement
(8)
du
thermostat.
Lorsque la temperature de I'eau de refroidissement
depasse
71
'C,
la cire dans la pastille se liquifie et
gonfle. Comme la tige
(4)
est fixe, la pastille
(3)
s'abaisse, le clapet
(2)
est separe du siege
(1)
et
;--au est dirigee vers le radiateur.
(1)
Siege
(6)
Cire (solide)
(2)
Clapet
(7)
Ressort
(3)
Pastille
(8)
Trou d'bchappement
(4)
me
(9)
Cire (liquide)
(5)
Elastomere
(B)
A
haute temperature (au-dessus de
71
"C).
[4] RADIATEUR (non compris dans
le moteur de base)
Les elements du radiateur sont composes de tubes
a
eau et d'ailettes
(3)
montees perpendiculairement sur
les tubes
(2).
La chaleur de I'eau dans les tubes est
dissipee dans les parois des tubes et les ailettes. Sur le
moteur KUBOTA, on trouve des elements
a
ailettes
legeres et presentant un taux d'echange thermique tres
eleve. Les risques d'obstruction sont reduits au
minimum parce que les ailettes n'ont pas de fentes.
(1)
Air
de refroidissement
(2)
Tube
(3)
Ailette
[31
THERMOSTAT
Der Thermostat sorgt
fiir
die richtige Temperatur des
Kiihlwassers.
Fiir
den KUBOTA Motor wird ein
Wachskugel-Thermostat benutzt, wobei das Wachs
in
der Kugel eingeschlossen ist.
Das
Wachs ist bei
niedriger Ternperatur fest, wird jedoch bei hoher
Temperatur flussig, dehnt sich aus und offnet das ventil.
(A)
Bei niedriger Temperatur (unter
71
"C).
Bei geschlossenem Thermostat wird das Kuhlwasser
durch den Wasserrucklaufschlauch
in
Umlauf
gesetzt, ohne zum Kuhler zu flie-en. Die im
Wassermantel enthaltene Luft tritt durch die
AuslaBoffnung
(8)
des Thermostats zur Kuhlerseite
hin aus.
Wenn die temperatur des Kuhlwassers
71
"C
.
uberschreitet, verflussigt sich das in der Kugel
enthaltene Wachs und dehnt sich aus. Da die
Spindel
(4)
feststehend ist, sinkt die Kugel
(3)
nach
unten. Das Ventil
(2)
wird von der Platte
(1)
getrennt
und das Kuhlwasser zum Kuhler hin geleitet.
(B) Bei hoher Temperatur (uber
71
"C).
(1)
Platte
(6)
Wachs (fest)
(2)
Ventil
(7)
Feder
(3)
Kugel
(8)
AuslaBoffnung
(4)
Spindel
(9)
Wachs (flussig)
(5)
Sythetischer Gummi
11
790M10182A
[4] KUHLER (nicht im Basismotor
en
t
ha
I
t e n)
Der Kuhlerblock umfaBt die Rohre und die Rippen
(3)'
die im rechten Winkel zu den Rohren
(2)
angeordnet
sind. Die Warme des Warmwassers in den Rohren wird
uber die Rohrwande und Rippen ansgestrahlt. Fur den
KUBOTA Motor wird ein gewellter Rippenblock benutzt,
der leichtgewichtig ist und eine hohe Warmeubertragung
bietet. Eine Verstopfung wird durch die gewellten,
schlitzfreien Rippen weitgehend ausgeschlossen.
(1)
Kiihlluft
(2)
Rohr
(3)
RiPPe
11790M10191A
M-20
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
05
SERlES
WSM,
01642
MOTEUR
DIESEL
I
DIESELMOTOR
151
BOUCHON
DU
RADIATEUR
Le bouchon
de
radiateur
est
destine maintenir
la
pression interne du circuit
de
refroidissement
a
me
valeur specifiee
de
88
kPa
(0,9
kgf/cm2> lorsque
le
moteur
est
en fonctionnement.
Le
bouchon
de
radiateur
comprend un clapet
a
pression
(l),
un clapet
de
depression
(2)’
des
ressorts
de
soupape, un joint,
etc.
Le
liquide
de
refroidissement
est
pressurise par
dilatation thermique
de
la
vapeur. Et, lorsque
sa
temperature d’ebullition augmente,
la
generation
de
bulles d’air
est
supprimee.
(Les
bulles d’air dans I’eau
de
refroidissement reduisent I’effet
de
refroidissement.)
(1)
Clapet pression
(A)
Lorsque la pression interne
(2)
Clapet
a
depression
du radiateur est haute
(B)
Lorsque
la
pression interne
du radiateur est negative
[5]
K~HLERVERSCHLUSSKAPPE
Mi€
der KiihlerverschIuBkappe wird
bei
laufendem
Motor der Innendruck der Kiihlanlage
am
vorge-
schriebenen Pegel von
88
kPa
(0’9
kp/cm2) erhalten.
Die Kappe
besteht
aus einem Druckventil
(l),
einem
Unterdruckventil
(2),
Ventilfedern, Dichtungen usw.
Das Kuhlwasser wird durch
die
thermische
Volumenausdehnung
des
Wasserdampfes unter Druck
gesetzt und bei steigender Siedetemperatur wird ,die
Erzeugung von Luftblasen unterdruckt. (Im Kuhlwasser
vorhandene Luftblasen verringern
die
Kuhlwirkung.)
(1)
Druckventil
(A)
(B)
(2)
Vakuumventil
Wenn der Innendruck im
Kiihler hoch ist
Wenn ein Unterdruck im
Kiihler vorhanden ist
11
790M10201A
M-22
Redistribution or publication of this document, 
by any means, is strictly prohibited.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278

Kubota D1105-BE Workshop Manual

Catégorie
Moteur
Taper
Workshop Manual

dans d''autres langues