Thomashilfen ThevoCalm Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ThevoCalm
Notice d‘utilisation – MiS® Matelas de thérapie ThevoCalm
2021 -11
2
ThevoCalm
7 8
4 5 6
1 2 3
2021 -11 3
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi notre produit et nous tenons à vous remercier de la confiance que vous nous accordez. Pour que la
manipulation de votre nouveau produit soit sûre, pratique et confortable pour vous et l’utilisateur, veuillez d’abord lire
ce mode d’emploi. Cela vous permettra d’éviter les dommages et les erreurs de manipulation. Veuillez vous assurer que
ces instructions d’utilisation restent avec le produit et sont disponibles pour chaque utilisateur.
En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur compétent ou directement à nous-mêmes.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Allemagne
Téléphone: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques. Il peut en résulter des divergences entre votre
produit et sa représentation dans les médias.
Table des matières
Figures............................................................................... 3
Avant-propos / Fabricant ................................................................. 4
Marquages / Identification du modèle ....................................................... 5
Consignes générales / Instructions de sécurité ................................................. 6
Finalité et lieux dutilisation ............................................................... 6
– Utilisation prévue / Domaines d’utilisation................................................... 6
– Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus ........................................ 6
– Risques liés à l’utilisation et contre-indications ............................................... 7
Description du produit................................................................... 7
– Matériel livré / Équipement de base........................................................ 7
– Variantes............................................................................ 7
– Mise en service....................................................................... 7
– Formation des utilisateurs ............................................................... 7
Options de réglage / Caractéristiques de performance ........................................... 7
– Accessoires.......................................................................... 7
– Caractéristiques techniques .............................................................. 8
– Spécifications des matériaux ............................................................. 9
Nettoyage, entretien et réparation .......................................................... 9
– Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien ............................................. 9
– Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés / Plan de maintenance..................... 10
– Pièces de rechange .................................................................... 10
– Stockage / Élimination ................................................................. 10
Déclaration de conformité européenne ...................................................... 11
Garantie ............................................................................. 11
Durée de vie utile / Due de vie ........................................................... 11
Réutilisation........................................................................... 11
Distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
Marquages / Identification du modèle
Marquage Signification
Thevo
2021-04-26
ThevoCalm 80 90x200 Inko
1931442
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
67100
(01)04034089064147
(21)1931442
MD
9800671000000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Étiquette de code-barres
Position sur le produit (Fig. 1 + 2)
- Fabricant
- Nom du produit
- Groupe de produits
- Numéro d’article court / long
- MD = Dispositif médical
- Date de fabrication
- Numéro de série
Thevo
2021-05-11
ThevoCalm 80 90x200 Inko
1933710
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
67100
(01)04034089064147
(21)1933710
MD
9800671000000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
ThevoCalm
Kopfende hier / head end here
www.thomashilfen.de
Service
Thevo
2021-05-11
ThevoCalm 80 90x200 Inko
1933710
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
67100
(01)04034089064147
(21)1933710
MD
9800671000000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
ThevoCalm
< 80 kg
Service
www.thomashilfen.de
Étiquette de maintenance + Étiquette de code-barres
Position sur le produit (Fig. 1 + 2)
Létiquette d’entretien indique quand et par qui la main-
tenance régulière a été eectuée.
- Matelas (Fig. 1)
- Sommier à ressorts (Fig. 2)
5
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
Consignes
Consignes générales
Lisez attentivement le mode d’emploi avant dutiliser l’appareil pour la première fois ou faites-le vous lire si vous avez
des dicultés à le lire. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
contenu du mode d’emploi numérique peut être agrandi.
Vérifiez que l’emballage na pas été endommagé pendant le transport et que le produit est en parfait état.
Les modifications du produit ne sont autorisées que dans le cadre des réglages prévus.
Le nettoyage et les soins quotidiens peuvent être eectués par les proches et les soignants. La maintenance et lins-
pection sont eectués par des revendeurs spécialisés.
Toutes les étiquettes doivent rester sur le produit et ne doivent pas être modifiées. Exception : Létiquette d’entretien
doit être poursuivie et complétée de manière appropriée à chaque entretie
Instructions de sécurité
Veuillez ne pas surcharger le produit et respecter le poids maximal de l’utilisateur ou la capacité de charge (voir les
données techniques).
Le produit ne peut être utilisé que par un seul utilisateur à la fois. Aucune autre personne ne peut être placée dans ou
sur le produit.
Une forte transpiration, une humidité élevée et des changements de température importants peuvent aecter la
mousse du matelas. Soyez attentif aux changements tels que la formation de cuvettes.
Si, contre toute attente, un incident grave devait se produire avec le produit, veuillez le signaler immédiatement à
notre société et aux autorités compétentes.
Finalité et lieux dutilisation
Utilisation prévue / Domaines d’utilisation
Le système peut être utilisé dans des environnements domestiques et professionnels. Il se compose d’un matelas et dun
sommier à lattes avec le principe actif de la micro-stimulation MiS, qui favorise le mouvement et la conscience du corps
de l’utilisateur. Des blocs de ressorts spéciaux et un noyau en mousse ferme assurent une sensation de couchage très
ferme et donc la stabilité nécessaire en position couchée. Il est plus facile de changer de position pendant la nuit et de
se lever du lit.
Le système remplace un matelas classique et se place dans les cadres de lit existants avec surface de couchage, ainsi
que dans les lits de soins. Les possibilités de réglage du cadre de lit existant ne sont pas limitées par le système de mi-
crostimulation. Il peut être utilisé en combinaison avec des systèmes d’assistance numérique dans les soins infirmiers.
Toute autre utilisation ou utilisation au-delà est considérée comme non conforme à l’utilisation prévue.
Indication/Groupe cible de patients, utilisateurs prévus
Le système de microstimulation convient aux adolescents et aux adultes présentant une rigidité musculaire (rigor), une
tension musculaire accrue au repos, un tremblement musculaire (tremor) et une instabilité posturale. Il est également
utilisé en cas de mobilité limitée, notamment de mouvements ralentis (bradykinésie ou hypokinésie), jusqu’à l’immobili-
té (akinésie), qui entrave le changement ou le déplacement de la position du corps et provoque des douleurs en position
allongée.
Fondamentalement applicable en cas de troubles du sommeil liés à la maladie et d’altération de la perception du corps
pendant le sommeil.
6
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
Risques liés à l’utilisation et contre-indications
Si lutilisation est correcte, des risques relatifs à celle-ci peuvent être exclus. Il n’existe pas de contre-indication connue.
Description du produit
Matériel liv
Votre produit est livré pré-assemblé dans la configuration de base. Les instructions d’utilisation sont jointes au produit.
Équipement de base
Noyau du matelas ; sommier ; housse (jersey ou incontinence)
Variantes
Sur demande, le produit peut être fabriqué dans les variantes suivantes :
Variantes de largeur de 70 cm à 140 cm
Variantes de longueur de 180 cm à 220 cm
Le matelas est disponible pour les catégories de poids suivantes :
ThevoCalm 80 – à 50 kg maximum de poids du patient
ThevoCalm 140 – de 100 à 135 kg maximum de poids du patient
Si le poids du patient se situe dans la fourchette de la limite supérieure (+/- 2 kg) d’un matelas, la classe de poids immé-
diatement supérieure doit être sélectione si nécessaire.
Si le corps du patient présente une répartition atypique du poids, la classe de poids immédiatement supérieure doit être
sélectionnée si nécessaire.
Mise en service
Retirez avec précaution les verrous de transport et l’emballage.
Veillez à ce que le matériel d’emballage et les petites pièces ne puissent pas tomber entre les mains des enfants afin
d’éviter tout risque d’ingestion ou d’étouement.
Le produit peut être utilisé dans n’importe quel lit. Placez le matelas avec la face rouge vers le haut sur le sommier à
lattes ou sur le soubassement de votre lit.
Le matelas peut également être utilisé sans cadre à lattes existant. Dans ce cas, il faut prévoir une surface d’appui
d’au moins 13 cm de large sur les grands côtés.
Attention : Pour les lits munis de barrières latérales, il faut utiliser des réhausseurs de barrières latérales si nécessaire.
Formation des utilisateurs
Lutilisateur est instruit de lutilisation de cette aide par le personnel spécialisé autorisé en se référant à ce mode d’em-
ploi.
Options de réglage / Caractéristiques de performance
Accessoires
Housse de rechange (Ill. 3)
Une housse de rechange en jersey ou en tissu pour incontinence est utilisée lorsque la housse originale du matelas est
nettoyée ou doit être jetée.
7
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
ThevoFloor – Système d’entreposage au sol (Ill. 4)
ThevoFloor peut être utilisé pour les soins professionnels et à domicile afin de permettre un entreposage au sol. Cela
peut réduire les mesures de contention et prévenir les chutes du lit. Le système se compose de :
deux éléments muraux (mousse avec housse d’incontinence)
une sangle de connexion
bande de recouvrement pour bande Velcro
À cela s’ajoute un matelas et un sommier à lattes avec le principe actif de la micro-stimulation MiS, qui favorise le
mouvement et la conscience du corps de l’utilisateur.
Le système peut être assemblé pièce par pièce. Un matelas Thevo de 140 x 200 cm est fourni dans léquipement stan-
dard. D’autres dimensions sont possibles sur demande
ThevoFloor est utilisé dans les coins de la pièce. Le matelas Thevo choisi doit correspondre à lindication et au poids
corporel du patient.
Placez les deux éléments muraux contre les murs de l’angle de la pièce concernée. Veillez à ce que la bande Velcro à
l’avant de l’élément mural de la tête de lit courte soit en face des bandes Velcro à l’avant de l’élément mural de la tête
de lit longue (Ill. 5) Fixez les éléments muraux à l’aide des bandes velcro. La bande de recouvrement peut être collée
sur la bande Velcro non utilisée.
Tirez la sangle de connexion fournie à travers les languettes de la housse des éléments muraux (Ill. 6).
Placez le matelas dans le coin de la pièce, le côté rouge vers le haut. La tête du matelas doit faire face à l’élément mural
court. Attachez la sangle de connexion autour du matelas. Réglez la longueur de la sangle de manière à ce que les élé-
ments muraux soient solidement reliés au matelas (Ill. 7).
ThevoFloor Éléments muraux Partie de tête Partie latérale
Longueur 140 cm 208 cm
Hauteur 80 cm 80 cm
Largeur 8 cm 8 cm
Système de ceinture de sauvetage (Ill. 8.)
Grâce au système de ceinture de sauvetage, les patients alités peuvent rapidement être évacués d’une zone dangereuse.
Le système de ceinture de sauvetage est intégré dans la housse du matelas. Le patient est attaché par deux ceintures de
sécurité en velcro (au niveau de la poitrine et des cuisses). En cas d’urgence, les bandes velcro sont tirées par-dessus le
matelas avec le lit supérieur et le patient avant d’être reliées. De cette façon, le patient est rapidement et facilement fixé
au matelas ainsi qu’au lit supérieur. Les bras du patient se trouvent sous la couverture afin qu’il ne puisse pas se blesser
pendant le transport.
Avec les sangles de traction à la tête et aux pieds, le matelas avec le patient et le lit supérieur est tiré hors du lit à un
angle de 90°. Le patient peut être évacué de la zone de danger à la fois horizontalement et verticalement. Le matelas a
une grande capacité de glissement sur tous les sols. Deux sangles de transport se trouvent sur chacun des longs côtés,
elles permettent aux secours de prendre en charge le patient facilement sans avoir à le repositionner.
Le tissu des bretelles est composé à 100 % de polyester et ne contient pas de produits chimiques. Par conséquent, il est
respectueux de la peau et convient également aux patients sourant de maladies allergiques.
Capacité de charge : jusqu’à 150 kg
Tous les utilisateurs doivent être instruits des fonctions du produit. Ainsi, en cas d’urgence, lutilisateur peut être rapide-
ment extrait du produit.
Caractéristiques techniques
ThevoCalm 80
Dimensions totales (L x l) 90 x 200 cm 100 x 200 cm
Hauteur 19 cm 19 cm
Poids 18 kg 20 kg
Poids max. de l’utilisateur 80 kg 80 kg
8
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
ThevoCalm 140
Dimensions totales (L x l) 90 x 200 cm 100 x 200 cm
Hauteur 19 cm 19 cm
Poids 19,5 kg 21,5 kg
Poids max. de l’utilisateur 140 kg 140 kg
Spécifications des matériaux
Mousse froide à pores ouverts et ignifugée, la mousse a une grande durabilité grâce à ses bonnes propriétés d’humidité
chaude. Les couvertures sont ignifuges.
Nettoyage, entretien et réparation
Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien
Matelas en mousse
Le matelas est autoclavable et peut donc être réutilisé.
Housse en jersey
La housse en jersey est respirante et peut être facilement retirée et lavée grâce à la fermeture éclair cousue. Veuillez
également tenir compte des instructions d’entretien suivantes.
Housse d’incontinence
La housse d’incontinence peut être nettoyée par désinfection à laide d’une lingette. La housse d’incontinence peut être
facilement retie et lavée grâce à la fermeture éclair cousue. Veuillez également tenir compte des instructions d’entre-
tien suivantes.
Housse de protection pour sommier à ressorts
La housse de protection noire du sommier à ressorts peut être facilement retirée et lavée grâce à la fermeture éclair
cousue. Veuillez également tenir compte des instructions d’entretien suivantes.
Sommier à ressorts
Nettoyage facile : Le système peut être nettoyé à laide d’un chion humide imbibé de produits de nettoyage ménagers
standard non corrosifs ou nettoyé à l’eau. Veillez à ce que le système puisse ensuite sécher complètement. Le nettoyage
avec des désinfectants à base d’alcool est également possible.
Désinfection
Le matelas et le sommier à ressorts peuvent être nettoyés avec un procédé d’aspiration à la vapeur. Cette opération doit
être eectuée pour la désinfection et avant chaque réutilisation.
Pour la désinfection, nous recommandons deux procédures reconnues par l’Institut Robert Koch :
la procédure sous vide fractionné (procédure VDV) jusqu’à une température maximale de 110 °C.
la méthode du flux de vapeur jusqu’à une température de 110 °C.
Avis important : Un traitement thermique supérieur à 110 °C entraîne un vieillissement et une déformation prématurés
des pièces en plastique et ne doit donc pas être eectué. Lorsque vous utilisez des désinfectants chimiques, il est essen-
tiel de vérifier les instructions du fabricant pour savoir s’ils sont adaptés aux plastiques.
9
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés
Préparation
Un mode d’emploi doit être joint au produit. Si aucun mode d’emploi n’est disponible, demandez-le au fabricant.
Familiarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, lisez son mode d’emploi avant de
le contrôler. Nettoyez le produit avant de commencer à le contrôler. Respectez les consignes d’entretien et les instruc-
tions de contrôle spécifiques au produit figurant dans le mode demploi. Si vous avez d’autres questions, contactez votre
conseiller spécialisé ou Thomashilfen directement.
Lentretien et les réparations du produit ne doivent être eectués que par du personnel qualifié. Lutilisateur de ce
produit doit veiller à ce que les contrôles / entretiens prescrits soient eectués régulièrement et en temps utile. Si des
dommages sont évidents, l’utilisateur doit informer activement et faire réparer immédiatement les dommages par du
personnel qualifié.
Plan de maintenance – Inspection annuelle
Zone Fonction Dommage Remplacement
1Housse / /
2Noyau de mousse /
3Sommier à ressorts / /
4Ressorts à ailettes / /
5Ressorts à ailettes / /
6Marquages /
réalisé par : le:
= Inspection | = Réutilisation | = Contrôle eect
Pièces de rechange
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour les réparations. Une liste de pièces de rechange est
disponible sur Internet à ladresse www.thomashilfen.de. Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou pour d’éven-
tuels rappels techniques, nous avons toujours besoin du numéro de série / UDI-PI et de l’UDI-DI exact.
Le démontage/montage des pièces détachées ne doit être eectué que par du personnel qualifié ! En cas de retour
nécessaire, veuillez vous assurer que le produit est emballé de manière sûre pour le transport.
Stockage
Rangez le produit dans un endroit sûr lorsqu’il nest pas utilisé. Ne posez pas d’objets lourds sur le produit pendant son
stockage. Protégez le produit contre les eets des intempéries telles que la pluie, la forte lumière du soleil et le gel. Si le
produit est mouil, essuyez les parties métalliques et plastiques et séchez les tampons avant de ranger le produit.
Élimination
Si le produit n’est plus utilisable en raison de son état ou a atteint la fin de sa due de vie, il peut être recyclé auprès
de l’entreprise locale d’élimination des déchets. Veuillez respecter les réglementations locales applicables en matière de
recyclage et délimination.
10
2021 -11
Notice d‘utilisation – ThevoCalm
Déclaration de conformité européenne
Nous déclarons par la présente, sous notre seule responsabilité, que ce produit et ses variantes et accessoires sont
conformes aux réglementations de base. Une déclaration de conformité européenne actuelle peut être téléchargée sur
Internet à ladresse www.thomashilfen.de ou demandée directement auprès de nous.
Garantie
Thomashilfen vous ore la garantie légale de deux ans pour ce produit. La période commence à la date de livraison du
produit. La garantie couvre toutes les réclamations qui aectent la fonction. Sont exclus les dommages causés par une
utilisation inappropriée (par exemple, une surcharge), ainsi que l’usure naturelle.
Durée de vie utile
Le produit a une durée de vie utile allant jusqu’à 10 ans avec un entretien approprié et régulier selon les spécifications
du fabricant. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s’il est dans un état sûr et techniquement parfait. Les
périodes de stockage chez un détaillant spécialisé sont exclues de la durée de vie utile.
La durée de vie utile théorique n’est pas une durée de vie utile garantie. Elle dépend de l’intensité de l’utilisation et fait
toujours l’objet d’un examen au cas par cas par le revendeur spécialisé.
La durée de vie ne sapplique pas aux pièces d’usure telles que les les housses, l’âme du matelas, etc.
Durée de vie
Le produit a une durée de vie de 10 ans ou 2 réutilisations (3 utilisateurs) si les conditions spécifiées de la durée de vie
utile sont respectées. La durée de vie se compose de la due de vie utile et des temps de stockage entre les réutilisa-
tions.
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Avant de le transmettre à l’utilisateur suivant, le produit doit toujours être soigneusement
nettoyé et désinfecté. Le contrôle de l’état d’usure et de détérioration doit être eectué par un personnel spécialisé et
formé. Les dommages doivent être corrigés pour garantir une utilisation continue et sûre du produit. Les instructions
d’utilisation font partie du produit et doivent être transmises au nouvel utilisateur.
Distributeur
Charta Care
10, rue des Poiriers
5030 Gembloux
Phone: +32 81 61 62 75
Fax: +32 475 249 349
info@charta-care.be
www.charta-care.be
Saluteria GmbH
Florastrasse 14
8610 Uster
Phone: 043 466 97 10
Fax: +41 614879910
info@saluteria.ch
www.saluteria.ch
11
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: [email protected] · www.thomashilfen.de
9800 95647 0100 – FR – Rev. 2021-11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Thomashilfen ThevoCalm Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi