APRILIA RS50 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Ce manuel contient les données principales et les in-
structions nécessaires pour les opérations d’utilisation
et entretien de le véhicule.
Pour les contrôles et les révisions qui ne peuvent
être effectués avec les moyens normaux, il est op-
portun de s’adresser à nos Concessionnaires qui
garantissent un service soigné et rapide.
Afin de conserver votre moto Aprilia en de parfaites
conditions, nous vous conseillons de toujours exiger
les pièces de rechange originales et de s’adresser
exclusivement pour les réparations aux Concession-
naires et aux Revendeurs Aprilia.
En demandant les pièces de rechange à votre Con-
cessionnaire, spécifier le code des pièces de re-
change poinçonné sur une plaquette située sous la
selle. Il est bon de reporter le numéro d’identification
dans l’espace réservé dans ce manuel afin de s’en
rappeler en cas de perte de la plaquette d’identifica-
tion.
Pour votre sécurité utilisez toujours le casque.
Manuel Code
8201839
Données à titre indicatif sujettes à des modifications
sans aucun préavis.
Im vorliegenden Heft sind die wichtigsten Daten, so-
wienützliche Anleitungen für die normale Verwendung
und Wartung Ihres Fahrzeuges zusammengestellt.
Für Kontroll- oder Überholungsarbeiten, die mit den
normalenWerkzeugen der Ausstattung nicht durch-
geführt werden können, wenden Sie sich bitte an un-
sere Vertragshändler, welcheIhnen eine sorgfältige
und rasche Assistenz bieten können.
Um den einwandfreien Zustand Ihres Motorrades
lange zuerhalten, empfehlen wir Ihnen, stets Original
Ersatzteile zuverlangen und sich für Reparaturarbei-
ten aus-schliealich andie Vertragswerkstätten der Aprilia
zu wenden. Bei der Anforderung von Ersatzteilen bei
Ihrem Vertragshändler geben Sie bitte die auf dem
Aufkleber an derUnterseite des Sattels aufgedruckte
Kennummer an. Wirempfehlen Ihnen, diese Identifi-
zierungsnummer an der bierfürvorgesehenen Stelle
dieses Heftes einzutragen, damit Siediese auch im
Falle von Verlust des Aufklebers stets zurHand haben.
Für Ihre persönliche Sicherheit tragen Sie stets
einen Helm.
Heft Cod. Nr.
8201839
Die in diesem Heft angeführten Daten sind rein indi-
kativ undunterliegen Veränderungen ohne vorherige
Benachrichtigung.
&217(176
page
Technical features ........................................................2
Identification data .......................................................13
Arrangement of controls .............................................14
Instructions for use .....................................................20
Instructions for maintenance ......................................32
Electrical system .........................................................62
Periodic maintenance chart ........................................70
Trouble shooting chart ................................................76
Cleaning the motor-cycle ............................................82
Long inactivity of the vehicle .......................................84
6200$,5(
page
Caractéristiques techniques .........................................2
Données d’identification .............................................13
Disposition des commandes .......................................14
Normes pour l’utilisation .............................................20
Normes pour l’entretien ..............................................32
Installation électrique ..................................................62
Fiche d’entretien périodique .......................................72
Tableau de recherche des pannes .............................78
Nettoyage de la moto .................................................82
Longue inactivité du véhicule .....................................84
,1+$/7
Seite
Technische Eigenschaften ...........................................3
Identifizierungsdaten ..................................................13
Anordnung der Steuerelemente .................................15
Betriebsanleitungen ....................................................21
Wartungsanleitungen .................................................33
Elektrische Anlage ......................................................63
Plan für die regelmäßige Wartung ..............................74
Störungssuche ...........................................................80
Reinigung des Motorrades .........................................83
Längerer Stillstand der Maschine ...............................85
1
7(&+1,&$/)($785(6
(1*,1(
Model .............................................. AM5 H
2
0 AUTOMIX
Type ..............2 stroke single-cylinder with lamellar inlet
Forced circulation liquid cooling.
Separate lubrication.
Cylinder ..........Light alloy with GILNISIL surface coating
Bore and stroke ........................................ 40.3 x 39 mm
Displacement .......................................................49,7 cc
Compression ratio ...................................................12:1
Starting ............................................................... Electric
Clutch ..........................................Multi-disc of light alloy
in an oil bath.
*($5%2;
Front coupling - 5 gears
Rations: 1st = 3.00
2nd = 2.06
3rd = 1.53
4th = 1.23
5th = 1.04
&$5$&7(5,67,48(67(&+1,48(6
027(85
Modèle ............................................ AM5 H
2
0 AUTOMIX
Type .......................Monocylindrique 2T avec aspiration
lamellaire. Refroidissement par liquide
avec circulation forcée. Lubrification séparée.
Cylindre .......................en alliage léger avec application
superficielle de GILNISIL.
Alésage et course .................................... 40.3 x 39 mm
Cylindrée .................................................................49,7
Rapport de compression ......................................... 12:1
Démarrage ..................................................... Electrique
Embrayage .............A disques multiples en alliage léger
en bain d’huile.
%2,7('(9,7(66(
Embrayages frontaux - 5 vitesses
Rapports: 1èr = 3.00
2ème = 2.06
3ème = 1.53
4ème = 1.23
5ème = 1.04
2
75$160,66,21
Primary ...................................Gears with helical teeth -
Ratio: 3.55 (Z = 20/71)
Secondary ............... Chain 1/2" x 3/16" = Roller Ø 7.75
&$5%85(7725
Dell’Orto ....................................................SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto ..........................................................PHBG 19
,*1,7,21
Type ................................................................electronic
Spark advance ....................1,5 mm before T.D.C. (20°)
Spark plug .....................Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
75$160,66,21
Primaire .....................engrenages à dents hélicoidales -
Rapport: 3,55 (Z = 20/71)
Secondaire ..... A chaîne 1/2" x 3/16" = Rouleau Ø 7,75)
&$5%85$7(85
Dell’Orto ....................................................SHA 14-12 M
Dell’Orto ..........................................................SHA 14-9
Dell’Orto ..........................................................PHBG 19
$//80$*(
Type ............................................................electronique
Avance de référence ........1,5 mm avant le P.M.S. (20°)
Bougie ........................... Bosh W3 cc - Champion N2C -
NGK B8 ES
4
)8(/
Running-in (500 km) ....................premium grade petrol
RON min. 97
Afterwards ....................................premium grade petrol
RON min. 97
Fuel tank
capacity ....................12.2 lt. of which 2.5 lt. fuel reserve
with mechanical operation.
Oil tank capacity
for separate lubrication ..................1.3 lt. of which 0.35 lt
oil reserve
(see Lubricants Chart)
/8%5,&$7,21
Gear box and primary transmission .............0.750 kg oil
(see Lubricants Chart)
Cooling .................. forced circulation of liquid by means
of a centrifugal pump
Cooling circuit capacity ..........900 c.c. (mixture of water
and 60% liquid antifreeze)
(see Lubricants Chart)
Minimum working temperature ..............................-17°C
$/,0(17$7,21
Rodage (500 km) .................................... essence super
RON min. 97
Par la suite ..............................................essence super
RON min. 97
Capacité réservoir
du carburant .......................12,2 l. dont 2,5 l. de réserve
avec actionnement mécanique.
Capacité réservoir huile
lubrification séparée .............................1,3 l. dont 0,35 l.
de réserve
(voir Tableau des Lubrifiants)
/8%5,),&$7,21
Boîte de vitesse et transmis. primaire ...... 0.750 kg huile
(voir Tableau des Lubrifiants)
Refroidissement ..............................................................
.........................................................................................
Liquide de refroidissement .....................capacité 900 cc
(mélange d’eau avec liquide antigel à 60%)
(voir Tableau des Lubrifiants)
Température Min. d’exercice ................................-17°C
6
)5$0(
Structure with high-resistance double bearing tube.
6:,1*$50
Single arm mounted on antifriction bushes.
6863(16,216
Front ......................................... Aprilia telehydraulic fork
with central pin
30, travel 110 mm.
Rear .....................Aprilia Progressive System Hydraulic
monoshock absorber, centre distance 265 mm
Rear wheel travel .............................................. 110 mm
%5$.(6
Front
.......................
290 mm disc with hydraulic control
Rear
.......................
220 mm disc with hydraulic control
&+$66,6
Structure à double poutre portante à haute résistance.
)285&+(
En acier à profil rectangulaire monté sur douilles anti-
friction.
6863(16,216
Avant ...................fourche téléhydraulique Aprilia à pivôt
central
30 excursion 110 mm.
Arrière ..................................Aprilia Progressive System
Monoammortisseur hydraulique int. 265 mm.
Course roue arrière ...........................................110 mm.
)5(,16
Avant ...........à disque
290 mm avec commande hydr.
Arrière .........à disque
220 mm avec commande hydr.
8
7<5(6
Front ......................................90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pressure 2.0 bar
Rear ..................................... 110/80 x 17" - 100/80 x 17
pressure 2.1 bar
-
Low pressure cause imprecise handling
and a tendency to weave, in extreme
cases even difficulty in maintaining the
trajectory chosen.
-
Check the depth of the tyre tread often, if it
is less than the safety limit (2 - 3 mm.) re-
place the tyre.
-
Tyre pressure should always be checked
when the tyres are at environment tem-
perature, that is, when the bike has not
travelled more than 1 km in the previous 2
or 3 hours.
5,06
Front .......................................................... Ø 16" x 2,15"
Rear .......................................................... Ø 17" x 2.75"
31(86
Avant ..................................... 90/90 x 16" - 80/100 x 16"
pression 2,0 bar
Arrière ...................................110/80 x 17" - 100/80 x 17
pression 2,1 bar
-
Une pression trop basse des pneus en-
traîne une conduite imprécise et la ten-
dance à osciller. En cas extrême, des
difficultés de maintien de la trajectoire.
-
Contrôler souvent la profondeur de des
pneus. Si elle est inférieure à la limite de
sécurité (2-3 mm), changer le pneu.
-
La pression des pneus des pneus doit touj-
ours être contrôler quand les pneus sont à
une température ambiante c’est-à-dire
quand la moto n’à pas parcouru plus de 1
Km pendant les 2 ou 3 dernières heures.
-$17(6
Avant ......................................................... Ø 16" x 2,15"
Arrière ....................................................... Ø 17" x 2.75"
10
',0(16,216
Max. length ..................................................... 1875 mm
Wheel base ..................................................... 1280 mm
Handlebar width ................................................ 640 mm
Max. height ..................................................... 1090 mm
Seat height ........................................................ 780 mm
Footboard height ............................................... 355 mm
',0(16,216
Longueur max ................................................. 1875 mm
Empattement ................................................... 1280 mm
Largeur du guidon ............................................. 640 mm
Hauteur max. à partir du sol ............................ 1090 mm
Hauteur selle-spl ............................................... 780 mm
Hauteur repose-pieds-sol .................................. 355 mm
$%0(6681*(1
Max. Länge ..................................................... 1875 mm
Radstand ......................................................... 1280 mm
Lenkerbreite ...................................................... 640 mm
Max. Bodenabstand ........................................ 1090 mm
Sattelhöhe vom Boden ...................................... 780 mm
Trittbretthöhe vom Boden ................................. 355 mm
12
,'(17,),&$7,21'$7$
The frame approval numbers are stamped on the side of
the steering head (Fig. 1).
The motor identification numbers are stamped in the
space on the right-hand casing (Fig. 2).
'211((6'ª,'(17,),&$7,21
Les numéros d’homologation du châssis sont indiqués
(Fig. 1) sur la barre de direction et ceux du moteur dans
l’espace réservé situé sur le semi-carter gauche (Fig.
2).
,'(17,),=,(581*6'$7(1
Die Zulassungsnummern des Rahmens sind am Len-
kungsrohr (Abb. 1), das Motor-Identifizierungszeichen
ist an der dafür vorgesehenen Stelle auf der rechten
Gehäusehälfte eingeprägt (Abb. 2).
13
$55$1*(0(172)7+(&21752/6
The controls of the RS 50 arranged as indicated in Fig.
3 are the following:
1) Clutch control lever
2) Lights and horn switch
3) Gear change control pedal
4) Rear brake control pedal
5) Front brake control lever
6) Accelerator handle
7) Electric start button
',6326,7,21'(6&200$1'(6
Les organes de commande de la RS 50 disposés selon
les indications de la Fig. 3 sont les suivants:
1) Levier de commande de l’embrayage
2) Déviateur des lumières avec avertisseur sonore
3) Pédale de commande de la boïte de vitesse
4) Pédale de commande du frein arrière
5) Levier de commande du frein avant
6) Poignée de commande gaz
7) Bouton démarrage électrique
14
7+(,*1,7,21.(<
+$6&/,&.326,7,216
1) Central position =
OFF
(stop)
2) First click clockwise =
ON
(start)
3) Second click clockwise =
LIGHTS ON
(light switch)
4) Pressure and anticlockwise rotation =
LOCK
(steering lock)
'$6+%2$5''(6&5,37,21
)LJ
A - Mechanical rev-counter
B - Speedometer with trip and twin total mileage
counter
C - Water thermometer
D - Green warning light (L.H. direction indicators)
E - Green warning light (dipped headlights)
F - Green warning light (main beam)
G - Red warning light (mixing tank level)
H - Green warning light (gears in neutral)
I - Green warning light (R.H. direction indicator)
L - Trip meter
/$&/('ª$//80$*(
$'(&/,&6
1) Position centrale =
OFF
(éteint)
2) Premier déclic dans le sens horaire =
ON
(allume)
2) deuxième déclic dans le sens horaire =
LIGHTS
(feux allumes)
3) Pression et rotation dans le sens anti-horaire =
LOCK
(antivol)
'(6&5,37,217$%/($8'(%25'
)LJ
A - Compte-tours mécanique
B - Compte-kilomètres avec bi-totalisateur
C - Thermomètre eau
D - Voyants vert (feux de route)
E - Voyant vert (feux de croisement)
F - Voyants vert (feux de route)
G - Voyant rouge
(niveau huile dans le réservoir du mélangeur)
H - Voyant vert
(levier des vitesses au point mort)
I - Voyant vert (feux de route)
L - Compteur journalier
16
/2&.6
The motorcycle is supplied with a single key which oper-
ates:
-
Steering lock commutator (Fig. 5).
-
Petrol cap (Fig. 6).
-
Lock objects compartment (Fig. 6).
A hook is provided in the objects compartment for an-
choring the helmet.
The helmet is hung on the hook.
When the lowered this prevents the helmet removal.
&5$6++(/0(7+22.
Thanks to this hook, you no longer have to carry the crash
helmet with yourself every time you park your motorcycle.
To hang the crash helmet, raise the saddle, take out the
looped wire and pass it through the visor space or
through the fitted slot, then fix the loop to the hook.
Now lower the saddle and lock it.
To release the crash helmet from the hook, raise the
saddle, release the wire from the hook and lower the
saddle; before leaving, make sure that the wire doesen’t
get crushed and that the saddle is well locked.
Do not drive with your helmet fastened to
the hook, as this could compromise your
safety while driving.
6(5585(6
La cyclomoteur est munie d’une seule clé commandant:
-
Commutateur antivol (Fig. 5).
-
Bouchon essence (Fig. 6).
-
Serrure selle espace porte-objets (Fig. 6).
Pour le rangement du casque, un crochet situé dans l’e-
pace porte-objets est prévu.
Le casque est accorché au crochet.
En refermant la selle, on empêche d’enleve le casque.
&52&+(73285/(&$648(
Grâce au crochet, il n’est pas nécessaire d’emporter
avec soi le casque chaque fois que l’on gare le cyclomo-
teur. Pour accrocher le casque, il faut soulever la selle,
ôter l’extrémité du câble à oeillet et l’enfiler à travers le
trou de la visière ou à travers le passant approprié, puis
fixer l’oeillet au crochet. A ce point, baisser la selle pour
bloquer.
Pour enlever le casque du porte-casque, soulever la
selle, libérer le câble du crochet et baisser la selle après
avoir contrôlé que le câble n’interfère pas et que la selle
soit bien fermée avant de démarrer.
Ne pas conduire avec le casque pendu au
porte-casque, car ceci pourrait comprom-
metre les conditions de sécurité pendant la
conduite.
18
,16758&7,216)2586(
-
Before starting the vehicle for the first time, check that
the tyres are inflated to the correct pressure (front 2.0
Bar - rear 2,1 Bar) and fill the fuel tank with petrol
(RON min. 97).
Fill the separate lubrication tank with oil.
The motor must absolutely not be fed with
petrol blended at filling stations.
-
Check that there are no air bubbles in the oil feed
hose (between the oil tank and the pump); if necess-
ary, bleed the pump by means of the screw provided.
1250(63285/ª87,/,6$7,21
-
Avant de mettre le véhicule en marche pour la pre-
mière fois, contrôler que les pneus soient gonflés à la
pression établie (2,0 Bar avant - 2,1 Bar arrière) et
remplir le réservoir du carburant avec de l’essence
(RON min. 97).
Remplir le réservoir avec de l’huile pour la lubrifica-
tion séparée.
Le moteur ne doit absolument pas fonction-
ner alimenté par un mélange que l’on trouve
auprès des distributeurs.
-
V
érifier que le long du tuyau d’alimentation de
l’huile (du réservoir de l’huile à la pompe) il n’y
ait pas de bulles d’air; sinon, purger la pompe à
l’aide de la vis prévue.
20
52'$*(
La première période d’utilisation est très importante
pour le rendement successif du moteur. On conseille de
chauffer le moteur avant de partir en le faisant fonction-
ner pendant quelques minutes à un bas nombre de
tours, de ne pas exploiter le moteur au maximum et de
ne pas dépasser le régime maximal consenti (
4000
tours/min
) (Voir adhésif correspondant sur le caré-
nage). Au terme des
500 premiers kilomètres,
effec-
tuer le contrôle avec le
1er coupon
auprès d’un
Concessionnaire
APRILIA
.
S’il n’y a plus d’huile dans le réservoir de la
lubrification séparée, éviter d’utiliser le vé-
hicule avec un mélange (dans le réservoir
d’essence) car le moteur fonctionnerait nor-
malement mais obligerait la pompe de lubri-
fication à tourner à sec en l’endommageant
irréparablement.
Pendant les
500 premiers kilomètres
, effectuer plu-
sieurs freinages avec le frein avant et arrière à disque
car disque et plaquettes doivent être rodés avant de re-
joindre la parfaite condition d’utilisation.
5811,1*,1
The initial period of use is very important for the future
performance of the engine.
We advise warming up the engine before starting off,
allowing it to turn over for a few minutes at a low speed;
do not exploit the engine to the full and do not exceed
the maximum allowable rev number (
4000 r.p.m.
) (See
the sticker to this effect on the body).
After the first
500 Km
, have the bike checked with the
first service coupon
by an
APRILIA
Agent.
If there is no oil left in the separate lubrica-
tion tank, avoid using the vehicle with petroil
(in the fuel tank) as the motor would work
normally, but the lubrication pump would be
forced to turn over dry, which would cause
irreparable damage.
During the
first 500 km
, brake several times with front
and rear disc brakes, because the disc and the pads must
be run in before they can reach perfect working condition.
22
67$57,1*
-
Insert the ignition key and turn to
ON
position.
-
Turn on the fuel cock (Fig. 7) and set it at
ON
.
-
If the engine is cold, turn the starter, lowering the
lever of the carburettor (1-Fig. 8).
-
Set the gear in neutral or pull the clutch lever.
-
Then press the
START
button.
-
Press the starter knob or press the starting lever hard
with your foot, turning the accelerator handle slightly.
Never run the engine in a closed area.
The exhaust contains poisonous carbon
monoxide gas that can cause loss of con-
sciousness and may lead to death.
'(0$55$*(
-
Introduire la clé d’allumage et la tourner dans la posi-
tion
ON
.
-
Ouvrir le robinet du réservoir (Fig. 7) en le tournant
sur la position
ON
.
-
Si le moteur est froid, insérer le starter en abaissant
le levier du carburateur (1-Fig. 8).
-
Mettre le levier des vitesses au point mort ou bien
tirer celui de l’embrayage.
-
Appuyer alors sur la touche
START
en tournant lé-
gèrement la poignée du gaz.
Ne jamais allumer le moteur en un lieu
fermé.
L’échappement contient du monoxyde de
carbone qui est dangereux et qui pourrait
provoquer une perte de conscience et même
la mort
24
-
A démarrage advenu, attendre quelques secondes,
tourner énergiquement la poignée du gaz jusqu’à la
fin de course en actionnant ainsi le débranchement
automatique du starter (
On entendra un déclic
métallique
)
-
A moteur chaud, le démarrage s’effectue sans star-
ter.
-
Le moteur ne doit pas rester allumé avec la
batterie ou le régulateur de tension dé-
tachés car cela endommagerait irréparable-
ment l’installation électrique.
-
Eviter d’appuyer sur la touche start à mo-
teur allumé pour ne pas endommager le dé-
marreur.
-
Once you have started the engine, wait a few sec-
onds, turn the accelerator handle firmly as far as it will
go, thus automatically disconnecting the starter (
a
metallic click will be heard
).
-
When the engine is warm it should be started without
using the starter.
-
The engine must not remain turned on with
the battery or the voltage regulator discon-
nected; this would cause irreparable dam-
age to the electrical system.
-
Avoid pressing the start knob when the en-
gine is turned on, to avoid damaging the
starter motor.
26
'(3$57
Après avoir fait chauffer le moteur, tirer l’embrayage,
mettre la
1ère vitesse
(pédale du sélecteur de la boïte
de vitesse vers le bas) (
Fig. 9
). Puis, relâcher graduel-
lement l’embrayage et simultanément tourner la poig-
née du gaz.
&+$1*(0(17'(69,7(66(6
Oter le gaz, tirer l’embrayage, soulever le levier des vi-
tesses vers le haut pour passer aux vitesses supér-
ieures. Viceversa, pousser vers le bas pour passer aux
vitesses inférieures.
-
Avant de conduire le cyclomoteur, il est
bon de se familiariser avec les commandes
et avec leurs fonctions reportées dans ce
manuel d’utilisation et entretien.
-
Consulter votre concessionnaire Aprilia
en cas d’incompréhensions.
029,1*2))
After warming up the engine, pull the clutch, engage
1st
gear
(gear pedal downwards) (
Fig. 9
).
Then gradually release the clutch and turn the throttle at
the same time.
&+$1*,1**($5
Release the throttle, pull the clutch and lift the gear lever
upwards to change to the higher gears.
Vice versa, push downwards when changing to a lower
gear.
-
Before riding the motorcycle we advise
you to get to know the controls and all
their functions as explained in this manual.
-
Contact your APRILIA dealer if there is
anything you do not understand.
28
$55º7'8027(85
Fermer la commande du gaz, mettre le levier des vi-
tesses au point mort et tourner la clé d’allumage dans le
sens anti-horaire.
Fermer le robinet du réservoir de l’essence.
Si l’on constate une température de l’eau
trop élevée (plus de 105°C) pendant le fonc-
tionnement normal de le cyclomoteur, ar-
rêter le moteur, attendre son
refroidissement, puis contrôler le niveau du
liquide de refroidissement et éventuellement
en rajouter.
L’addition du liquide réfrigérant s’effectue à moteur froid
en vérifiant le niveau du radiateur à travers la goulotte
de remplissage (Fig. 10).
Si le niveau est normal, attendre que le moteur refroid-
isse avant de repartir et ensuite, faire contrôler l’installa-
tion de refroidissement par un Concessionnaire
Aprilia
.
67233,1*7+((1*,1(
Release the throttle, set the gear in neutral and turn the
ignition key in an anticlockwise direction.
Turn off the fuel cock.
If there should be an excessive water tem-
perature (over 105°C) during normal ope-ra-
tion, turn off the engine.
Wait for it to cool down, then check the level
of the liquid and top up if necessary.
T
he coolant should be topped up when the engine
is cold, checking the level through the loading inlet
(Fig. 10).
If the level is normal, wait until the engine has cooled
before starting again and have the cooling system
checked by an
Aprilia
Dealer.
30
,16758&7,216)250$,17(1$1&(
The perfect efficiency and long life of the vehicle are
largely dependent on care in maintenance.
Before carrying out maintenance it is advisable to clean
the motor cycle.
*($52,/5(3/$&(0(17
)LJ
This operation should be carried out while the engine is
warm, the procedure is as follows:
-
remove the lower part of the fairing;
-
remove the silencer;
-
place a suitably sized receptacle under the engine to
collect the old oil;
-
unscrew the cap under the engine (Pos. 1);
-
once all the oil has drained off, replace the cap and
pour
0,750 cc
of oil into the filler cap (Pos. 2) (See
Lubricants Chart).
*($52,//(9(/
&+(&.,1*)LJ
Ensure that the motorcycle is standing in a vertical posi-
tion with respect to ground level. Remove the checking
screw (right side case): (Pos. 1).
The oil is at the right level if it comes up to the lower edge
of the hole. Top up, if necessary, through the filler cap
(Pos. 2).
1250(63285/ª(175(7,(1
La parfaite efficacité et durée du véhicule dépendent
principalement d’un bon entretien.
Avant de procéder à un entretien, il est conseillé de net-
toyer la moto.
&+$1*(0(17'(/ª+8,/('8027(85
)LJ
Le changement s’effectue à moteur chaud en procédant
de la façon suivante:
-
ôter la partie inférieure du carénage;
-
démonter le pot d’échappement;
-
placer un récipient de dimensions adéquates sous le
moteur pour recueillir l’huile usée;
-
dévisser le bouchon sous le moteur (Pos. 1);
-
quand l’huile sera complètement sortie, revisser le
bouchon et introduire
0,750 cc
d’huile (voir
Ta-
bleau des Lubrifiants) par le bouchon de remplissage
(Pos. 2).
9(5,),&$7,21'81,9($8'(/ª+8,/(
'(/$92,7('(9,7(66()LJ
Maintenir le cyclomoteur en position verticale par rap-
port au sol. Oter la vis de contrôle (carter latéral droit);
(Pos. 1) le niveau de l’huile est correct s’il rejoint la
marge inférieure du trou. D’éventuelles additions d’huile
s’effectuent par le trou d’introduction supérieiur (Pos. 2).
5(*/$*('(/ª(0%5$<$*(
32
&/87&+$'-8670(17
This model is equipped with two devices for adjusting the
length of the clutch cable.
From time to time check that the clutch cable is properly
adjusted and that the idle stroke of the control lever is
3
to 4 mm
. (Fig. 12).
If this distance is not correct, regulate the control lever
adjuster (Fig. 12) or the adjuster on the motor crank-case
(Fig. 13 - Pos. B).
If regulation is not possible by means of the
two adjusters, consult an Aprilia Dealer.
Regulation should be carried out when the motorcycle
does not
release
properly and tends to move even with
the clutch pulled.
On the other hand if the clutch slips the acceleration of
the vehicle is not in proportion with the acceleration of
the engine.
Ce modèle est muni de deux dispositifs de réglage pour
la longueur du câble de l’embrayage.
Contrôler périodiquement le réglage correct du câble de
l’embrayage en vérifiant que la course à vide du levier
de commande soit de
3-4 mm
(Fig. 12).
Si la mesure n’est pas respectée, agir sur le registre du
levier de commande (Fig. 12) ou bien, sur le re-gistre
situé sur le carter du moteur (Fig. 13 - Pos. B).
Si l’on ne peut pas régler par moyen de l’e-
crou, il faut s’adresser à un Concessionaire
Aprilia.
Le réglage s’effectue quand le cyclomoteur n’embraye
pas correctement ou si elle tend à
bouger
même avec
l’embrayage tiré.
Au contraire, si l’embrayage glisse, on aura une ac-
célération du véhicule non proportionnelle à l’accéléra-
tion du moteur.
34
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97

APRILIA RS50 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues