Thule 878 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur
878 SET-TO-GO
TM
SADDLE / 1 PAIR
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES
PIEZAS INCLUIDAS
Saddle / Berceau /
Cuna
Metal Bracket / Plaque mètallique /
Placa de metal
Knob M6 Low / Molette M6 basse /
Perilla M6 corta
Strap / Courroie /
Correa
Buckle Bumper / Tampon de la boucle /
Tapa de la hebilla
Carriage Bolt M6 x 50 mm / Boulon ordinaire 50mm /
Perno de carro 50mm
Carriage Bolt M6 x 60mm / Boulon ordinaire 60mm /
Perno de carro 60mm
A
B
C
D
E
F
G
2
2
4
1
1
4
4
part
pièce
parte
753-3136
853-5513
753-0783
753-2030-02
853-5593
915-0650-21
915-0660-21
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cantidad
B
G
C
D
1
For Use On Aftermarket Roof Racks
Pour utilisation sur des barres de toit montées par l’utilisateur
Para usar en vehículos con portaequipajes postventa.
Thule square load bar and Yakima round load bar
Barre de toit carrée Thule et barre de toit ronde Yakima.
Barra de carga cuadrada de Thule y barra de carga redonda de Yakima.
Loosely attach bolt and knob as shown.
Les barres et attachez les boulons et les motettes, comme dans I’embarcation
sans les serrer.
Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra en el dibujo
sin apretarlos.
F
E
A
WARNINGS/LIMITATIONS
• Load bars must be at least 24" (610mm)
apart for safe use.
Always tie down bow and stern of boat to
vehicle bumpers or tow hooks.
• Do not exceed weight limitation of racks or
factory installed bars.
• Ensure load carrier or factory cross bars are
properly installed and tight to vehicle.
• Failure to follow above guidelines voids
warranty.
AVERTISSEMENTS/LIMITATIONS
• Les barres de charge doivent être écartées de 610 mm
(24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans
risques.
Attachez toujours l’avant et l’arrière de l’embarcation aux
pare-chocs du véhicule ou aux crochets de remorquage.
• Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou des
barres installées en usine.
Assurez-vous que la galerie ou les barres transversales
sont correctement installées et bien fixées au véhicule
• La garantie sera nulle et non avenue en cas de non-respect
des consignes antÈrieures.
ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
• Para un uso seguro las barras de carga deben tener una
separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
Ate siempre la parte delantera y trasera de la embarcación
al parachoques o a los ganchos de remolque del vehículo.
• No sobrepase los límites de peso del portacargas ni de las
barras instaladas en fábrica
Asegúrese de que el portacargas o las barras transversales
defábrica estén instalados y sujetos correctamente al
vehículo.
• Se anular la garantÌa si no siguen las directrices anteriores.
For Use On Vehicles With Factory Racks
Pour utilisation sur des véhicules avec barres de toit montées en usine
Para usar en vehículos con portaequipajes de fábrica
Look up your vehicle in the included Hardware Fit Guide.
Identify the proper bolt length for your vehicle.
Recherchez votre véhicule dans le guide de réglage de la visserie inclus.
Déterminez la longueur de vis appropriée à votre véhicule.
Busque su vehículo en la Guía de ajuste de las piezas de montaje
adjunta. Identifique la longitud de perno adecuada para su vehículo.
Loosely attach bolt and knob as shown.
Les barres et attachez les boulons et les motettes, comme dans I’embarcation
sans les serrer.
Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra en el dibujo
sin apretarlos.
3
4
2
Place kayak saddles on bars and loosely attach bolt and knob as shown.
Installez les berceaux sur les barres et attachez les boulons et les motettes, comme dans I’embarcation
sans les serrer.
Coloque las cunas del kayak en las barras e instale el perno y la perialla de la manera que se
muestra en el dibujo sin apretarlos.
Load bars must be at least 24" (610mm) apart for safe use.
Les barres de charge doivent être écartées de 610 mm (24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans risques.
Para un uso seguro las barras de carga deben tener una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
Loosen knob and lower or raise saddle.
Adjust saddle angle for maximum hull contact.
Retighten knobs.
Détachez le bouton et abaissez ou soulevez la selle
Ajustez l'angle de selle pour le contact maximum de coque.
Resserrez les boutons
.
Afloje la perilla y baje o levante la silla de montar
Ajuste el ángulo de la silla de montar para el contacto máximo del casco.
Vuelva a apretar las perillas
Load boat onto saddles. It may be necessary to readjust the distance
between your saddles for a snug fit. Make sure boat is in line with
vehicle.
Securely tighten knobs. Ensure space between
bracket and saddle is equal.
Chargez l’embarcation sur les berceaux. Il peut s’avérer nécessaire de déplacer les berceaux
afin d’obtenir un ajustement parfait. Assurezvous que l’embarcation est bien parallèle au toit
du véhicule. Bloquez bien les molettes. Assurez l'espace entre la parenthèse et la selle est
égale.
Cargue la embarcaión sobre las cunas. Pueda que sea necesario reajustar la
distancia entre las cunas para obtener un ajuste exacto. Asegúrese de que su
embarcaión esté paralela a su vehiculo. Apriete firmemente las perillas.
Asegure el espacio entre el soporte y la silla de montar es igual
6
5
Always route straps under the bar as shown.
Ensure straps do not go over cockpit cowling or other non-load bearing boat details before cinching straps.
Acheminez toujours la courroie sous les barres, comme dans l’illustration.
Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties du
bateau ne supportant pas
Tienda siempre las correas pro debajo de la barra, de la manera que se muestra en el dibujo.
Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier otra parte
de la embarcación que no lleve carga.
Always tie down front and rear of long loads to the vehicle’s
front and rear bumper or tow loops.
Fixez solidement l’avant et l’arrière de toute charge allongée aux pare-chocs
avant et arrière du véhicle ou aux crochets de remorquage.
Amarre siempre la parte delantera y trasera de cargas largas a los
parachoques delantero y trasero respectivamente o a las anillas de
remolque.
For sailboards: Secure as shown.
Planches à voile: Fixez comme dans l’illustration.
Tablas a vela: Fíjelas según se muestra en el dibujo.
Route free end of strap, with logo side up, through the Buckle Bumper
as shown. Pull Buckle Bumper over buckle to protect boat and vehicle
while strapping down boat.
Glissez l’extrémité libre de la courroie, logo vers le haut dans le tampon de la boucle,
comme dans l’illustration. Amenez, en le tirant, le tampon pardessus la boucle afin de
protéger l’embarcation et le véhicule lors de l’arrimage de l’embarcation.
Deslice el extremo libre de la correa, con el logotipo orientado hacia arriba, a
través de la hebilla, de la manera que se muestra en el dibujo. Tire de la tapa de
manera que descanse sobre la hebilla para proteger a la embarcación y al
vehiculo cuando amarre la embarcación.
7
When using Thule Load Carries and accessories, the user must under-
stand the precautions. The points listed below will assist you in using
the rack system and will encourage safety.
•For quality fits and safety, use only the recommended rack or
accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack
will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehi-
cle. Use only Thule accessories on Thule Load Carriers. Using other
brands will void your warranty.
Do not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule Load Carriers.
Thule Load Carriers do not increase gutter or roof strength. Thule can
not warranty loads that exceed this limit. Total load = cargo weight
plus weight of accessories used to carry cargo.
Always make sure ar doors are open when mounting a roof rack
system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly
attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws
straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, cor-
rosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond
the width of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect
the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive
with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long
loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks,
canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers
or tow hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in
use and before entering automatic car washes. Do not attach Thule
rack to vinyl tops, Tops or fiberglass tops or to vehicles not listed in
the current Fit Guide.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft. Remove valuable gear if your
vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in
the glove compartment. Replacement keys are avaible only through
your Thule dealer.
•For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed
limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the
road and the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding
the operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
THULE RACK GUIDELINES
501-5425
Made in U.S.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
FABRIQUÉ AUX É.-U.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Hecho en E.U.A
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les support Thule pour voiture et ses acces-
soires, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils ci-
dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et à
l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement cor-
rect, utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé
dans le guide actuel de correspondance de Thule. Ne supposez pas
qu’un produit sera adapté; consultex toujours ce guide de correspon-
dance lorsque vous achetez un nouveau véhicule. Utilisez uniquement
des accessoires Thule sur des galeries Thule. L’emploi de produits
d’autres marques annulerait votre garantie.
• Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur les galeries Thule.
Ces dernières n’accroissent pas la solidité de votre toit ni des points
dae fixation. Les charges dépassant cette limite ne peuvent pas être
garanties. Charge totale = poids du chargement + poids des acces-
soires utilisés pour le transporter.
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes
lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre la route, assurez-
vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les san-
gles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés.
Examinez régulièrement ces éléments afin déceler tout signe d’usure,
de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage afin de vous assurer qu’il est bien attaché.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets
sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la larguer et de la
hauteur de votre chargement pour passer sous les brances basses,
les ponts et les plafinds de parking couverts. Tout chargement modifie
la tenue de route du véhicule. Ne démarriz jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements
long, de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent
être attachés à l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de
remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne les
utilisez pas et avant de passer au lave-auto. Ne fixez pas de galerie
Thule sur des toits en vinyle, en fibres de verre ou en T, ou sur des
véhicules non répertoriés dans le guide de correspondance.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne
se grippent pas. Employez du graphite ou un lubrifiant sec semblable
pour conserver leur souplesse. Les antivols Thule sont concus pour
dissuader les voleurs et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout
matériel de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans surveillance
pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé dans la
boîte à gants. Seul votre vitesse en fonction de l’état de la route et de
la nature de votre chargement.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres fins que
celles pour lesquelles ils ont été cpncus. Ne dépassez pas leur capac-
ité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas
de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au
produit.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonction-
nement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les
instuctions et les informations de las garantie.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando se usan portacargas y accesorios Thule, el usuario debe
entender las precauciones. Los puntos anotados abajo lo ayudarán a
usar el sistema de bastidor y promoverán la seguridad.
• Para ajuste y seguridad de calidad, use solamente el bastidor o
accesorio Thule recomendado según se establece en la Guía de
ajuste Thule más actual. No suponga que un bastidor se ajuistará.
Siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un
nueve vehículo. Use solamente accesorios Thule en los portacargas
Thule. Si usa otras marcas anulará su garantía.
• No transporte más de 75 kg (165 lb.) en los portacargas Thule. Los
portacargas Thule no incrementan la fuerza de las canaletas ni del
techo. Thule no puede garantizar cargas que excedan este limite.
Carga total = el peso de la carga.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas
cuando monte un sistema de bastidor para techo. Asegúrese que
todas las perillas, pernos, tornillos, tiras y cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y seguros con llave antes de cada viaje, Debe
revisar periódicamente que las perillas, pernos, tornillos, tirantes y
seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su
carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad
continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de
objetos más allá del ancho del vehículo. Esté consciente de la anchura
y altura de su carga, ya gue las ramas, puuentes y estacionamientos
de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el compor-
tamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los
seguros, perillas o bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, sin limitación a las siguientes, como tablavelas, correolas, kay-
acs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás a las defensas o
anillas de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de
entrar a lavaderos automáticos para automóviles. No sujete el bastidor
Thule a technos de vinilo, convertibles parciales, technos de fibra de
vidrio o a vehiculos que no se encuentren anotados en la Guía de
ajuste más actual.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para
garantizar gue funcionen suavemente. Use grafito u otro lubricante en
seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para
disuadir el vandalismo y robos. Saque su equipo valioso si su vehiculo
será desatendido por largo tiempo. Ponga porlo menos una llave en la
guantera. Las llaves de refacción se encuentran a la venta solamente
con su distribuidor Thule.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca
todos las limites de velocidad y precauciones de tráfico anunciados.
Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga trans-
portada.
• No use portacargas y accesorios Thule para dines diferentes a
aquellos para los que fueron diseñados. No exceda su capacidad de
carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las
instrucciones del producto.
• Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre la
operacíon y límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente
todas las instrucciones e información de garantia.
PAUTAS PARA BASTIDOR THULE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5

Thule 878 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues