Martin Yale 1622 Mode d'emploi

Catégorie
Ouvre-lettres mécaniques
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

Ouvre-Lettres Pour
Surface De Bureau
Modèle 1616 & 1622
Mode d’emploi
Desktop-Briefopener
Modellen 1616 & 1622
Bedieningsinstructies
Abrecartas Para Excitorio
Modelo 1616 & 1622
Instrucciones para el uso
Настольный
Конвертовскрыватель
Модель 1616 & 1622
Инструкция по ксплуатации
AVERTISSEMENT: Verifier que la plieuse est prete au service avant de la
brancher sur la source de courant. La prise de courant ca pour l'appareil doit se
trouver a proximite et ne doit pas etre obstruee. L'appareil comprend des
pieces mobiles qui pourraient attraper les cheveux, des vetements legerement
attaches ou des bijoux. Durant le service ou les travaux d'entretien, ne pas
approcher les cheveux, les vetements legerement attaches ou les bijoux des
pieces mobiles. Debrancher l'appareil avant de proceder a des travaux et avant
d'enlever le capot pour des raisons quelconques.
WAARSCHUWING: Sluit dit product nooit op het stroomnet aan totdat u
klaar bent om de briefopener te gaan gebruiken. Het AC-stroomnet dat wordt
gebruikt voor deze machine moet in de buurt zijn en mag niet geblokkeerd
zijn. Deze machine bevat bewegende delen die haren, losse kleding of
sierraden kunnen meetrekken. Gedurende het gebruik en het onderhoud dient
haar, losse kleding en sierraden bij bewegende delen uit de buurt te worden
gehouden. Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een eventuele
onderhoudsbeurt aan de eenheid wilt uitvoeren en voordat u de beschermkap
om eni
g
erlei reden
g
aat verwi
j
deren.
AVISO: No conectar nunca este aparato hasta haber leído las instrucciones de
empleo de la plegadora de cartas. El tomacorriente de corriente alterna
utilizado para esta máquina tiene que estar cerca y no bloqueado. Esta
máquina contiene partes móviles que pueden agarrar pelo, prendas de vestir
sueltas o joyas. Por esta razón, mantener el pelo, las prendas sueltas y joyas
fuera del alcance de las partes móviles durante el funcionamiento. Desconectar
siempre el abastecimiento de corriente por el tomacorriente de pared antes de
ejecutar cualquier trabajo de servicio y antes de retirar la cubierta por el
motivo
q
ue sea.
WARNUNG: Schalten Sie die Stromzufuhr zu diesem Gerät erst dann an,
wenn Sie zum Betrieb des Brieföffners bereit sind. Die Steckdose für dieses
Gerät muss in der Nähe liegen und darf nicht versperrt sein. Dieses Gerät hat
bewegliche Teile, die sich an den Haaren, loser Kleidung oder Schmuck
verfangen können. Halten Sie beim Betrieb und bei der Wartung Ihr Haar, lose
Kleidung und Schmuck von den beweglichen Teilen fern. Ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose, bevor Sie mit Wartungsarbeiten an dem Gerät
beginnen und bevor Sie die Abdeckung aus irgendeinem Grund abnehmen.
ADVARSEL: Sett aldri i kontrakten av dette produketet før det er klar til
bruk. Strømuttaket brukt for disse modellene må være nær og ikke blokket til.
Disse modelene er utstyrt med bevegelige deler som kan ta tak i hår, hengende
klær eller smykker. Under vedlikehold må hår, hengende klær og smykker
holdes vekk fra de bevegelige delene. Ta alltid ut kontakten fra strømuttaket
før vedlikehold startes og før dekksel fjernes.
VARNING: Anslut aldrig ström till denna produkt innan du är färdig att
använda brevöppnaren. AC-uttaget som används för maskinen måste finnas i
närheten och får ej blockeras. Maskinen innehåller delar som rör sig som kan
fånga håret,st sittande kläder eller smycken. Vid drift och underhåll håll
håret, löst sittande kläder och smycken borta från delar som rör sig. Dra ut
elkabeln från vägguttaget innan service av apparaten och om höljet av någon
anledning skall tas bort.
ОСТОРОЖНО: Подключайте электрический ток к этому аппарату
только тогда, когда Вы готовы к работе конвертовскрывателя. Розетка
для сетевого подключения должна быть расположена вблизи и свободна
для доступа. В этом аппарате есть подвижные части, в которые могут
попасть Ваши волосы, свободные края одежды и украшения. Во время
работы и ухода за аппаратом держите Ваши волосы, свободные края
одежды и украшения на удалении от подвижных частей аппарата.
Вынимайте штекер из розетки перед началом работ по уходу за
аппа
р
атом и пе
р
ед тем
,
как Вы по какой-либо п
р
ичине снимаете к
р
ышк
у
.
VÝSTRAHA: Nikdy nepřipojujte napájení k otevírači, pokud přístroj není
nastaven a připraven k použití. Zásuvka použitá k napájení tohoto přístroje
musí být v blízkosti a chráněná. Přístroj obsahuje pohybující se části, které
mohou zachytit vlasy, volné oblečení nebo šperky. Během obsluhy a údržby
udržujte vlasy, volné oblečení a šperky z dosahu pohybujících se částí. Před
jakýmikoli opravami na stroji či sundáním krytu, vždy odpojte napájení
přístroje ze sítě.
Tisch-Brieföffner
Modelle 1616 & 1622
Betriebsbsanleitung
Desktop Brevåpnere -
Modelene 1616 & 1622
Bruksveilledning
Brevöppnare För
Skrivbordet
Modellerna 1616 & 1622
Användarinstruktioner
Stolní otevírač dopisů
Modely 1616 & 1622
Návod k obsluze
FONCTIONNEMENT
1.
Frapper doucement le dessous de l’enveloppe pour faire descendre le con tenu.
2.
Aligner le dessus de l’enveloppe sur le guide. Commencer de la gauche et passer
l’enveloppe par l’ouvre-lettres. Lorsque l’enveloppetouchera au levi er, l’ouvre-
lettres se mettra en marche automatiquement. Au moment où l’ouvre-lettres prend
l’enveloppe, la lâcher ou la laisser glisser par les doigts. Guider les grandes
enveloppes manuellement jusqu’a ce qu’elles soient entierement ouvertes. Note: Se
la unité se bloque, la debrancer et deloger les lames.
BEDIENING
1.
Klop de bodem van de envelop op de ondergrond om de inhoud naar de bodem te
verplaatsen.
2.
Leg de bovenkant van de envelop langs de geleiding. Begin vanaf de link erkant, steek
de envelop in het snijdmes. De opener zal automatisch inschakelen wanneer de
envelop de hefboom raakt. Wanneer het snijdmes de envelop snijdt, dient u deze ofwel
los te laten of u dient deze door uw vingers te laten glijden. Houd grote enveloppen
met de hand vast totdat ze compleet geopend zijn. Merk op: als de eenheid verstopt
raakt, dient u de stekker uit het stopcon tact te trekken en de messen schoon te maken.
FUNCIONAMIENTO
1.
Golpear ligeramente la parte inferior del sobre para que el contenido se deslize hacia
abajo.
2.
Alinear la parte superior del sobre con laguía. Comenzando por la izquier da, insertar
el sobre en la cuchilla. El abrecartas se enciende automatica mente cuando el sobre
toque la palanca. Cuando la cuchilla coja el sobre suéltelo o déjelo deslizar entre los dedos. Guie los sobres grandes con la mano
hasta que esten completamente abiertos. Nota: Si la unidad se atasca, desconectelo y desaloje las cuchillas
.
BETRIEB
1.
Klopfen Sie die Unterseite des Briefumschlags auf eine Fläche, um den Inhalt auf die Unterseite gleiten zu lassen.
2.
Legen Sie die Oberseite des Umschlags an die Führung an. Beginnen Sie auf der linken Seite und führen Sie den Umschlag in den
Brieföffner. Der Brieföffner schaltet sich automatisch an, wenn der Briefumschlag den Hebel berührt. Wenn das Messer den
Umschlag greift, dann geben Sie diesen frei oder lassen ihn durch Ihre Finger gleiten. Führen Sie große Umschläge von Hand bis
diese vollständig geöffnet sind. Beachte: Wenn eine Stauung in dem Gerät auftritt, stecken Sie das Gerät aus und machen die
Messer frei.
BRUK
1.
Tapp bunnen av konvolutten for å få innholdet til å ligge nederst.
2.
Legg toppen av konvolutten opp mot veggen til venstre for kuttemekansimen. Start fra venstre og før konvolutten inn i
kuttemekanismen. Brevåpneren vil automatisk starte når konvolutten berører den mekaniske føleren rett foran kutteskiven. Når
kutteskiven tar tak i konvolutten la konvolutten gå eller la den gli gjennom fingrene. Mat store konvolutter for hånd til de er
fullstendig åpnet. NB: Hvis en blokkering oppstår så må kontakten tas ut av strømuttaket og material som blokkerer maskinen
fjernes.
ANVÄNDNINGK
1.
Nacka kuvertets nederdel för att flytta innehållet till botten.
2.
Rikta kuvertets överdel i styrningen. Börja från vänster, mata in kuvertet i skäret. Öppnaren sätts på automatiskt när kuvertet
kommer emot armen. När skäret tar tag i kuvertet, släpp det eller låt det glida genom fingrarna. Styr stora kuvert med handen tills
de öppnats helt. Observera: Om kuvert skulle fastna, dra ut kontakten och åtgärda.
РАБОТА С АППАРАТОМ
1.
Постучите нижним краем письма по плоской поверхности, чтобы содержимое соскользнуло к нижнему краю.
2.
Приложите верхний край конверта к направляющей. Начинайте с левой стороны и введите конверт в аппарат для
вскрывания писем. Аппарат автоматически включается, когда конверт коснется рычага. Когда нож захватывает конверт,
отпустите его или дайте ему скользить между Вашими пальцами. Большие конверты ведите рукой, пока они полностью не
будут открыты. Внимание: Если конверт застревает в аппарате, выключите аппарат и освободите нож.
OVLÁDÁNÍ
1. Poklepejte na spodní část obálky pro sesunutí obsahu dolů.
2. Horní část obálky srovnejte s vodítkem. Vložte obálku zleva na řezací plochu. Jakmile se obálka dotkne páčky, otevírač se
automaticky zapne. Když řezač zachytí obálku, můžete ji uvolnit nebo posunovat prsty. Velké obálky veďte rukou, dokud nejsou
zcela otevřené. Poznámka: Pokud dojde k zaseknutí, odpojte přístroj a vyčistěte řezač.
1
2
MISE EN GARDE
1.
Ne pas toucher les lames des doigts.
2.
Ne pas insérer les enveloppes portant des agrafes ou des trombones.
3.
Ne pas insérer du carton épais, du métal, du papier dur, dans l’ouvre-lettres.
PAS OP
1. Steek geen dik karton, metaal, hard papier enz. in de opener.
2. Steek er geen enveloppen in die met nietjes of paperclips dichtgemaakt zijn.
3. Raak de messen niet aan met uw vingers.
ATENCIÓN
1.
No toque las cuchillas con los dedos.
2.
No introduzca sobres con grapas o presillas.
3.
No iserte cartón grueso, metal, papel duro, etc. en el abrecartas.
VORSICHT
1.
Stecken Sie keine starke Pappe, Metal, Hartpapier usw. in den Brieföffner.
2.
Legen Sie keine Umschläge ein, die mit Ösen oder Klammern gehalten sind.
3.
Berühren Sie die Messer nicht mit den Fingern.
VÆR OPPMERKSOM PÅ DET FØLGENDE
1.
Før aldri tykk kartong, metall, hardt papir etc. inn i brevåpneren.
2.
Mat ikke konvolutter som henger sammen ved hjelp av binderser eller stifter.
3.
Rør ikke kuttebladet med fingrene.
SE UPP
1. Stoppa inte in tjock kartong, metall, hårdpapper, etc. i öppnaren.
2. Mata inte igenom kuvert fästa med klammer eller clips.
3. Berör inte skären med fingrarna.
ОСТОРОЖНО
1.
Не вставляйте в аппарат толстый картон, металл, твердую бумагу и т.д.
2.
Не вкладывайте конверты, которые скреплены скобками или скрепками.
3.
Не прикасайтесь к ножам пальцами.
UPOZORNĚ
1. Do otevírače nevkládejte tlusté kartóny, pokovený nebo tvrdý papír.
2. Nevkládejte obálky zpevněné sešitím nebo sponkami.
3. Nedotýkejte se řezače prsty.
1
2
3
OPERATION
1. Tap the bottom of the envelope to slide the contents to the bottom.
2. Align the top of the envelope to the guide. Starting from the left, feed
the envelope into the cutter. The opener will automatically
switch on when the envelope touches the lever. When the cutter catches
the envelope, either release it or allow it to slide through your fingers.
Guide large envelopes by hand until they are completely opened.
Note: If unit jams, unplug it and clear cutters.
FONCTIONNEMENT
1. Frapper doucement le dessous de l’enveloppe pour faire descendre le con
tenu.
2. Aligner le dessus de l’enveloppe sur le guide. Commencer de la gauche et
passer l’enveloppe par l’ouvre-lettres. Lorsque l’enveloppetouchera au levi
er, l’ouvre-lettres se mettra en marche automatiquement. Au moment où
l’ouvre-lettres prend l’enveloppe, la lâcher ou la laisser glisser par les
doigts. Guider les grandes enveloppes manuellement jusqu’a ce qu’elles
soient entierement ouvertes.
Note: Se la unité se bloque, la debrancer et deloger les lames.
FUNCIONAMIENTO
1. Golpear ligeramente la parte inferior del sobre para que el contenido se
deslize hacia abajo.
2. Alinear la parte superior del sobre con laguía. Comenzando por la izquier
da, insertar el sobre en la cuchilla. El abrecartas se enciende automatica
mente cuando el sobre toque la palanca. Cuando la cuchilla coja el sobre
suéltelo o déjelo deslizar entre los dedos. Guie los sobres grandes con la
mano hasta que esten completamente abiertos.
Nota: Si la unidad se atasca, desconectelo y desaloje las cuchillas.
Caution
1. Do not insert thick cardboard, metal, hard paper, etc. into the opener.
2. Do not feed envelopes fastened with staples or clips.
3. Do not touch the cutters with your fingers.
Mise en Garde
1. Ne pas toucher les lames des doigts.
2. Ne pas insérer les enveloppes portant des agrafes ou des trombones.
3. Ne pas insérer du carton épais, du métal, du papier dur, dans l’ouvre-lettres.
Atención
1. No toque las cuchillas con los dedos.
2. No introduzca sobres con grapas o presillas.
3. No iserte cartón grueso, metal, papel duro, etc. en el abrecartas.
1
2
3
12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Martin Yale 1622 Mode d'emploi

Catégorie
Ouvre-lettres mécaniques
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à