Jøtul F 600 Installation Instructions With Technical Data

Catégorie
Poêles
Taper
Installation Instructions With Technical Data
11
FRANCAIS
Sommaire
Manuel d’installation et données techniques
1.0 Relations avec les autorités ........................ 11
2.0 Données techniques ...................................11
3.0 Installation ..................................................12
4.0 Maintenance .............................................. 14
5.0 Équipements disponibles en option ......... 14
Figures ................................................................... 31
Sommaire
Manuel général d’utilisation et d’entretien
6.0 Consignes de sécurité – Généralités
7.0 Choix du combustible
8.0 Instructions d’utilisation
9.0 Entretien
10.0 Dysfonctionnements – Causes et dépannage
1.0 Relations avec les autorités
L’installation d’un foyer est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur, particulièrement les
DTU 24.1 et 24.2.
Les réglementations locales, y compris celles se rapportant aux
normes nationales et européennes, doivent être respectées lors
de l’installation du produit.
Les instructions de montage, d’installation et d’utilisation sont
fournies avec l’appareil. L’installation ne doit pas être utilisée
avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur
le bouclier thermique, sous l’appareil. Elle comporte les
informations suivantes : fabricant, adresse, nom du produit,
référence catalogue, norme de fabrication, référence de
production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : Fonte
Traitement de surface : Peinture noire, email
Combustible : Bois exclusivement
Longueur maximale
des bûches : 55 cm
Raccordement : Par le haut ou par l’arrière
Conduit de raccordement : Ø150 mm, section de 177 cm
2
Poids : 200 kg
Équipements disponibles
en option: Branchement du conduit
d’entrée d’air, bouclier thermique
Dimensions, distances: Voir les figures 1.
Données techniques conformes à la norme EN 13240
Puissance thermique nominale : 9,5 kW
Débit massique de fumées : 7,6 g/s
Tirage recommandé : 10 Pa
Rendement : 78%@9,5 kW
Taux de CO (13 % O
2
) : 0,10%
Température des fumées : 327
o
C
Mode de fonctionnement : intermittent
Vous devez lire entièrement le présent manuel avant de
commencer l’installation et le conserver pendant toute la durée
de l’utilisation du poêle.
La « combustion intermittente » signifie ici une utilisation
normale du poêle. Autrement dit, il est recommandé d’attendre
qu’il ne reste que des braises avant d’ajouter du bois.
Tous nos produits sont livrés
avec une étiquette reprenant
le numéro de série et l’année.
Reportez ce numéro à l’endroit
indiqué dans les instructions
d’installation.
N’oubliez pas de le mentionner à
chaque fois que vous contactez
votre revendeur ou Jøtul.
les combustibles recommandés.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
standard
Certificate/
The appliance can be used in a shared flue.
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
N-1602 Fredrikstad
Norway
Jøtul AS
POB 1441
Sweden
EUR Intermittent
Nominal heat output
Norway
Country
Operational type
Fuel type
Operation range
Efficiency
Klasse II
Classification
Standard
Flue gas temperature
Room heater fired by solid fuel
Product:
Jøtul
SP Sveriges Provnings- och
221546
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
:
Approved by
:
:
:
:
:
:
:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
OGC
SP
EN
Serial no.
12
Le bois
Le poêle Jøtul F 600 délivre une puissance thermique nominale de
9,5 kW. Utilisation de bois avec puissance thermique nominale
: env. 2,9 kg/h. Lefficacité de la combustion du bois dépend
également d’un autre facteur tout aussi important : la taille des
bûches. Leur taille devrait être :
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 30-35 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité par flambée : 8-10 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) :
Longueur recommandée : ca 35 cm
Diamètre : env. 8-13 cm
Fréquence d’approvisionnement en bois : env. 75 min.
Taille du feu : 3,6 kg
Nombre de bûches à chaque réapprovisionnement : 4 bûches
La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture
de 100 %.
3.0 Installation
3.1 Le sol
Socle
Il convient de s’assurer que le socle présente des dimensions
adaptées au poêle. Voir «2.0 Données techniques» pour les
normes de poids. Il est recommandé d’enlever le revêtement de
sol si celui-ci n’est pas fixé au socle (parquet flottant) pendant
l’installation.
Protection d’un sol en bois
Jøtul F 600 est doté d’un bouclier thermique sur le dessous
pour protéger le sol du rayonnement. Le produit peut donc être
placé directement sur un sol en bois recouvert d’une plaque
de métal ou de tout autre matériau non-inflammable adapté.
Pour cette plaque en acier, l’épaisseur minimale recommandée
est de 0,9 mm.
Tout revêtement de sol combustible (linoléum, moquette, etc.)
doit être retiré de la surface couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible à l’avant du
poêle
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l’installation.
3.2 Les murs
Distance recommandée séparant le poêle
d’un matériau combustible (voir fig. 1)
Lutilisation d’un poêle avec un conduit non isolé est autorisée,
à condition que les distances séparant le poêle des matériaux
combustibles du mur soient conformes à celles de la fig. 1.
Distance séparant le poêle d’un mur
ininflammable
Exigences relatives au mur ininflammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en béton
cellulaire. D’autres matériaux homologués peuvent également
être utilisés.
3.3 Le plafond
Un espace d’au minimum 1200 mm doit être respecté entre le
poêle et un plafond combustible.
FRANCAIS
13
3.4 Cheminées et conduits
Le poêle peut être relié à une cheminée et à un conduit
homologués pour les poêles à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0
Données techniques ».
La section de la cheminée doit au moins être égale à la section
du tuyau. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir «2.0 Données techniques».
Plusieurs poêles à combustible solide peuvent être raccordés
à la même cheminée si la section de la cheminée le permet.
Le raccordement à la cheminée doit être réalisé conformément
aux D.T.U. 24.1 et 24.2 ; ainsi qu’aux instructions d’installation
du fournisseur de la cheminée.
Procéder à un montage d’essai du poêle avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
Raccordement arrière : veiller à ce que le conduit de
raccordement soit incliné vers le haut.
Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe ou un té ou
siphon afin de permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation. Remarque : un raccordement
correct et étanche est essentiel pour assurer le bon fonctionnement
de l’appareil.
Tirage recommandé; Voir également la section « 2.0 Données
techniques». En cas de tirage trop important, installer et utiliser
un clapet de tirage.
3.5 Montage avant l’installation
Avant de commencer l’installation, s’assurer que le poêle n’a pas
été endommagé au cours du transport.
Attention : l’appareil est lourd ! Plusieurs personnes sont requises
pour le redresser et le positionner.
Lappareil est livré dans un seul emballage. Ce dernier contient
notamment une poignée amovible destinée à manipuler le
porte. La trappe de visite centrale est immobilisée à l’aide de vis
pendant le transport.
D’utiliser systématiquement un bouclier thermique pour
protéger le sol.
Il est possible de commander et d’installer un bouclier thermique
(option) pour protéger la partie arrière en fonction de la position
du poêle et de la distance souhaitée par rapport aux matériaux
combustibles (voir fig. 1).
Retirez le1. s vis par-dessous la trappe de visite centrale et
laissez-la détachée. Cela facilite le ramonage de la cheminée
lorsque le produit et le conduit de raccordement doivent être
nettoyés.
Retirez les bavettes qui sont dans la chambre de combustion 2.
et installez-les. Placez la bavette frontale, sans la bloquer, sur
la plaque support, alors que la bavette latérale est fixée à
l’aide de la vis maintenue contre la plaque support.
Fixer le bouclier thermique sous la partie centrale à l’aide de 3.
2 vis M6 x 12, voir fig. 5.
Remarque! La porte latérale du produit ne doit pas être utilisée
lorsque le poêle est installé dans un angle de pièce.
Montage du conduit de raccordement
Il est conseillé de procéder à des essais de montage avant de
pratiquer l’orifice dans la cheminée. Reportez-vous à la fig. 2 pour
connaître les dimensions requises en cas d’installation contre un
mur constitué de matériaux inflammables.
Le poêle est muni d’une buse de Ø 150 mm qui est placée à la
chambre de combustion pour le transport. Vous pouvez opter soit
pour une sortie par l’arrière, soit par le dessus. Les vis de fixation
se trouvent dans le sachet de visserie joint.
Ladaptateur ou le tuyau de Ø 150 mm est connecté 1.
directement à la buse. Une vis est située de part et d’autre
de la buse (fig. 3A). Elles permettent de fixer l’adaptateur
ou le tuyau.
Repérez l’endroit où les vis entrent en contact avec 2.
l’adaptateur ou le tuyau, lorsque ce dernier se trouve
complètement enfoncé dans la buse. Puis percez un trou de
5,5 mm destiné à accueillir la vis de fixation de l’adaptateur
ou du tuyau.
Utilisez du joint corde l’étanchéité entre l’adaptateur ou le 3.
tuyau et la circonférence de la buse. Placez le joint corde
autour de la partie inférieure de l’adaptateur ou du tuyau.
Fixez l’adaptateur ou le tuyau à l’aide des vis. 4.
A
ttention ! Les joints doivent être parfaitement étanches. Toute
fuite d’air risque d’entraver le bon fonctionnement du poêle.
3.6 Contrôle des fonctions (fig. 2)
Une fois l’appareil en place, vérifiez systématiquement l’ensemble
des pièces fonctionnelles. Ces pièces doivent pouvoir s’extraire
facilement et fonctionner correctement.
Commande d’entrée d’air (A)
Position gauche = fermé
Position droite = ouvert
Poignée de porte (B)
Vers la gauche = ouverte
Vers la droite = fermée
Poignée de porte (C)
Vers la droite = ouverte
Vers la gauche = ermée
Cendrier (E)
Ouvrez la porte en tournant le bouton dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre sur un demi-tour. Utilisez un gant ou autre
pour extraire le tiroir à cendres.
3.7 Retrait des cendres
Le poêle Jøtul F 600 est équipé d’un cendrier qui facilite
l’élimination des cendres.
Faites tomber les cendres dans le cendrier. Utilisez un gant 1.
ou autre pour saisir la poignée du cendrier et déversez la
cendre.
Assurez-vous que la porte du cendrier est correctement 2.
fermée lors de l’utilisation du poêle.
Ne jamais utiliser la porte du cendrier pour activer le feu. 3.
Vous risquez de détruire l’appareil.
Pour plus d’informations sur les cendres, consultez le point
«6.1 Mesures de prévention anti-incendie
» du Manuel général
d’utilisation et d’entretien.
FRANCAIS
14
4.0 Maintenance
Danger : toute modification non autorisée du produit est
interdite et annule la garantie.
Utiliser uniquement les pièces détachées d’origine.
4.1 Changement du déflecteur
Le déflecteur comprend 2 plaques de fonte et repose sur les 1.
conduits de la double chambre de combustion.
Pour déposer les plaques, enlevez l’isolant en fibres de 2.
céramique qui est posé dessus. Soulevez-les légèrement vers
le haut en les maintenant au milieu, puis retirez-les.
Pour les réinstaller, replacer les deux plaques en suivant la 3.
même procédure à l’envers. Assurez-vous qu’elles viennent
en butée contre la paroi arrière.
Puis, replacez l’isolant en fibres de céramique.4.
4.2 Changement des plaques de doublage
Le poêle est équipé de plaques de doublage latérales et 1.
arrière. La plaque de doublage montée sur la porte de droite
est fixée à l’aide d’une vis.
Desserrez la vis pour déposer les plaques. 2.
Pour les réinstaller, suivre la même méthode à l’envers.3.
5.0 Équipements disponibles
en option
5.1 Branchement du conduit d’entrée
d’air - n° de pièce 221032
Lair de combustion peut être amené directement dans le poêle.
Ainsi, sera-t-il toujours alimenté suffisamment en air pour fournir
une combustion appropriée.
Alimentation en air frais directement de l’extérieur ou de la
cheminée comportant des entrées d’air.
Faire entrer la pièce de connexion dans l’entrée d’air située 1.
sous l’appareil à l’arrière.
Déplier les trois ergos 2. (fig. 4A) à l’intérieur.
Fixer un conduit flexible de Ø 100 mm directement sur la pièce 3.
de raccordement à l’aide d’un collier de serrage,
puis fixer l’autre extrémité à l’arrivée d’air frais.4.
5.2 Bouclier thermique - arrière -n° de
pièce 154329
Les instructions de montage sont fournies avec.
FRANCAIS
36
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten til å endre
spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben
und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre abweichen.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore differ in
specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier les
specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling, produksjon og
salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og kvalitetsopplevelse som Jøtul har
stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Qualität
Jøtul AS hat ein Qualitätssicherungssystem, das sich bei Entwicklung, Produktion und Verkauf von Öfen
und Kaminen nach NS-EN ISO 9001 richtet. Diese Qualitätspolitik vermittelt unseren Kunden ein Gefühl
von Sicherheit und Qualität, für das Jøtul mit seiner langjährigen Erfahrung seit der Firmengründung
im Jahre 1853 steht.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development, manufacturing,
and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers quality and safety piece of mind
as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative à la
conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique nous permet
d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience accumulée par Jøtul
depuis sa création en 1853.
Cat.no. 222146
Draw.no. 4-4661-P01
Møklegaards Trykkeri AS, Sept. 2008
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Jøtul F 600 Installation Instructions With Technical Data

Catégorie
Poêles
Taper
Installation Instructions With Technical Data

dans d''autres langues