Ferrari 550 barchetta pininfarina Le manuel du propriétaire

Catégorie
Voitures
Taper
Le manuel du propriétaire
CASCHI
La vettura è dotata di due caschi
protettivi per il pilota e il passeggero.
La Ferrari, raccomanda di utilizzare
i caschi solo per prove in pista, ma-
nifestazioni o raduni, nel rispetto
della normativa vigente.
L'uso del casco su strada, anche se
in alcuni paesi non è espressamente
vietato dalla legge, è sconsigliato.
L'uso del casco inoltre:
diminuisce la percezione dei se-
gnali sonori provenienti da altri
veicoli;
può ridurre il campo visivo;
la massa della testa con il casco
aumenta e conseguentemente
aumentano le sollecitazioni sul
collo in caso di incidente.
In entrambi i casi sopra citati, assi-
curarsi sempre della validità del-
l'omologazione in funzione del re-
golamento applicato e/o delle nor-
mative vigenti.
HELMETS
The car is equipped with two protec-
tive helmets for the driver and the
passenger.
Ferrari recommends using the hel-
mets only for on-track test drives,
demonstrations or rallies, in compli-
ance with current regulations.
It is unadvisable to use the helmet
on the road, even if this is not explic-
itly forbidden by the law in some
countries.
Furthermore, helmet use:
reduces perception of acoustic
signals coming from other vehi-
cles;
may reduce the visual field;
head volume is increased by a
helmet, neck stress is therefore
greater in the case of an accident.
In both above mentioned cases, al-
ways check the validity of the ho-
mologation according to the applied
regulation and/or current norms.
CASQUES
La voiture est dotée de deux cas-
ques de protection pour le pilote et
le passager.
Ferrari recommande de n’utiliser les
casques que pour les essais sur
piste, les manifestations ou les mee-
tings, dans le respect de la régle-
mentation en vigueur.
L’utilisation du casque sur la route,
même si dans quelques pays n’est
pas expressément interdite par la
loi, est déconseillée.
En outre, l’utilisation du casque:
réduit la perception des signaux
sonores provenant d’autres véhi-
cules;
peut réduire le champ visuel;
la masse de la tête avec le cas-
que augmente et, par consé-
quent, les contraintes subies par
le cou en cas d’accident augmen-
tent.
Dans les deux cas cités ci-dessus,
s’assurer toujours de la validité de
l’homologation sur la base de la
réglementation appliquée et/ou des
normes en vigueur.
SCHUTZHELME
Das Fahrzeug ist mit zwei Schutz-
helmen für den Fahrer und den Bei-
fahrer ausgestattet.
Ferrari empfiehlt die Benutzung der
Schutzhelme nur für Rennstrecken-
tests, Veranstaltungen oder Sternfahr-
ten und unter Beachtung der gültigen
gesetzlichen Bestimmungen.
Der Gebrauch des Helms auf
Verkehrsstraßen wird nicht empfoh-
len, auch wenn dies in einigen Län-
dern nicht ausdrücklich untersagt ist.
Der Gebrauch des Helms bewirkt
zudem Folgendes:
Verringerung der Wahrnehmung
von Geräuschen anderer Fahr-
zeuge;
mögliche Einschränkung des
Sichtfeldes;
die Masse des Kopfes mit Helm
ist größer, demzufolge wird der
Hals bei einem Unfall stärker be-
lastet.
In beiden genannten Fällen sollte
stets die Gültigkeit der Zulassung
entsprechend der zur Anwendung
kommenden Verordnungen und/
oder der gültigen gesetzlichen Vor-
schriften festgestellt werden.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel
presente libretto sono limitate a
quelle strettamente necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazio-
ne della vettura.
Attenendosi scrupolosamente
alla osservanza di esse, il Pro-
prietario potrà sicuramente trarre
dalla sua vettura le maggiori sod-
disfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare ese-
guire tutte le operazioni di manu-
tenzione e di controllo presso le
nostre Agenzie o presso le Offici-
ne da noi autorizzate, poichè di-
spongono di personale specializ-
zato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di
vendita e assistenza” per la dislo-
cazione dei Concessionari e Ser-
vizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica
della Ferrari è a completa dispo-
sizione dei Signori Clienti per tut-
te le informazioni ed i consigli ri-
chiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner's Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are
respected, you can be sure of ob-
taining maximum satisfaction and
optimum results from your car.
We strongly recommend that
you have all maintenance and
service operations carried out by
Ferrari Service Centres or Author-
ized Workshops only, where skilled
personnel and special tools are
available.
Refer to the “Sales and Service
Organisation” booklet for details
on your nearest Authorized Fer-
rari Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at
the Customers’ disposal for any
further information or advice con-
cerning their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instruc-
tions fondamentales pour une uti-
lisation et un entretien idéaux de
la voiture.
En se tenant scrupuleusement
à ces instructions, le propriétaire
pourra obtenir les meilleures sa-
tisfactions et performances de la
voiture.
En tout cas, nous conseillons
de confier les opérations d’entre-
tien et de contrôle aux Centres
ou aux Ateliers agréés Ferrari qui
disposent de personnel spécialisé
et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisa-
tion de Vente et de Service” pour
les adresses des Concessionnai-
res et des Centres Agréés Fer-
rari.
Le Service d’Assistance Tech-
nique Ferrari est à l’entière dis-
position des clients pour tout ren-
seignement ou conseil.
KUNDENDIENST
In dieser Betriebsanleitung sind
die für Gebrauch und Wartung Ih-
res Fahrzeugs erforderlichen An-
gaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und
Eigenschaften Ihres neuen Fer-
rari nicht im Stich lassen, ist die-
sen Hinweisen unbedingt Folge
zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Ver-
tragshändler/-Werkstätten, die
über Spezialwerkzeug und Fach-
personal verfügen.
Die Anschriften der Vertrags-
händler und autorisierten Werk-
stätten finden Sie in der FERRA-
RI "Verkaufs- und Servicebroschü-
re".
Der technische Ferrari-Service
steht unseren Kunden zu jeder
Zeit mit Rat und Tat zur Seite.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di
ricambio originali FERRARI che
devono essere richieste solo pres-
so i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impie-
gati ricambi che non siano Ricambi
Originali Ferrari.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del
libretto “Tessera di garanzia e pia-
no di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme
per la validità della garanzia della
vettura.
La tessera di garanzia contiene
inoltre le manutenzioni periodiche
prescritte dal “Piano di Manuten-
zione” inserito nel presente libret-
to alla sezione 6.
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRA-
RI spare parts which are availa-
ble from all Ferrari Service Cent-
ers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for informa-
tion on the Warranty and instruc-
tions.
The Warranty Card also lists
scheduled maintenance opera-
tions. These are also given in the
“Maintenance Schedule” in this
Owner’s Manual, section 6.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales
FERRARI, qui vous seront four-
nies exclusivement par le Service
d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de
rechange pas originales pour la
réparation de la voiture, la garan-
tie FERRARI n’a plus de validité.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est mu-
nie de son “Carnet de garantie et
plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions
de validité de la garantie de la
voiture.
Le carnet de garantie récapitule
également les opérations périodi-
ques d’entretien présentées dans
le “Plan d’Entretien” contenu dans
cette notice, section 6.
ERSATZTEILE
Es dürfen ausschließlich Ferrari-
Originalersatzteile eingesetzt wer-
den, die nur bei den Ferrari-Kun-
dendienststellen beantragt werden
können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garan-
tie erlischt, wenn für Reparatur-
eingriffe Ersatzteile eingesetzt
werden, die nich Ferrari-Original-
ersatzteile sind.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen un-
ser Werk mit “Garantiekarte und
Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im
"Serviceplan" im Abschnitt 6 vor-
geschriebenen regelmäßigen War-
tungsarbeiten.
A
TARGHETTA UTILIZZO
CAPOTE
L’utilizzo solo temporaneo della
capote e la velocità massima
consigliata della vettura, con capote
installata, sono indicate su una
targhetta riportata sulla superficie
interna della capote stessa (vedi
istruzioni a pagina 2.52).
TOP INSTRUCTION
PLATE
The top temporary use only and the
maximum recommended car
speed, with the top installed, are
indicated on the plate found on the
top internal surface (see instruc-
tions on page 2.52)
PLAQUETTE POUR
L'UTILISATION DE LA CAPOTE
Die nur zeitweilige Benutzung des
Verdecks und die für das Fahrzeug
mit eingebautem Verdeck empfoh-
lene Höchstgeschwindigkeit sind
auf einem Schild angegeben, das
sich auf der Innenfläche des Ver-
decks befindet (s. Anleitung S.
2.52).
VERDECKINFORMATIONS-
SCHILD
L’utilisation temporaire de la capote
et la vitesse maximale conseillée de
la voiture, la capote installée, sont
indiquées sur une plaquette appo-
sée sur la surface intérieure de la
capote même (voir instructions à la
page 2.52).
A - Targhetta utilizzo capote
A - Top instruction plate
A - Verdeckinformationsschild
A - Plaquette pour l'utilisation de la capote
1.1
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
ALLGEMEINES
GENERALITESGENERALGENERALITA
Chiavi della vettura................ 1.2
Sistema antifurto.................... 1.3
Targhette identificazione....... 1.4
Targhette ................................ 1.5
Dimensioni e pesi .................. 1.6
Dati principali motore ............ 1.7
Prestazioni.............................. 1.8
Consumo carburante............. 1.8
Emissioni CO2 ....................... 1.8
Rapporti di trasmissione ....... 1.8
Cerchi e pneumatici .............. 1.9
Impianto elettrico ................... 1.9
Rifornimenti ...........................1.10
Car keys ................................. 1.2
Alarm system ......................... 1.3
Identification plates ............... 1.4
Plates...................................... 1.5
Dimensions and weights ....... 1.6
Engine main data .................. 1.7
Performance........................... 1.8
Fuel consumption .................. 1.8
CO2 Emissions ...................... 1.8
Transmission ratios ............... 1.8
Rims and tyres....................... 1.9
Electrical system.................... 1.9
Capacites ..............................1.10
Clés de la voiture .................. 1.2
Système antivol ..................... 1.3
Plaques d’identification ......... 1.4
Plaquettes .............................. 1.5
Dimensions et poids.............. 1.6
Donnees principales du moteur
1.7
Performances......................... 1.8
Consommation d’essence..... 1.8
Emissions de CO2................. 1.8
Rapports de transmission ..... 1.8
Jantes et pneumatiques........ 1.9
Installation électrique ............ 1.9
Ravitaillements......................1.10
Fahrzeugschlüssel................. 1.2
Diebstahlsicherungssystem .. 1.3
Fahrzeugkennschilder ........... 1.4
Kennschilder .......................... 1.5
Abmessungen und Gewichte 1.6
Hauptdaten des Motors......... 1.7
Fahrleistungen ....................... 1.8
Kraftstoffverbrauch ................ 1.8
CO2-Emissionen.................... 1.8
Übersetzung........................... 1.8
Felgen und Reifen ................. 1.9
Elektrische Anlage................. 1.9
Füllmengen............................1.10
1
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.2
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche
Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
– Zentralverriegelung der Türen;
– Start des Fahrzeugs;
Abrüstung des Diebstahlsiche-
rungssystems.
– Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnum-
mer auf dem Kunststoffanhän-
ger können bei Ferrari für den
Fall eines Verlustes Ersatz-
schlüssel angefordert wer-
den.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das
entsprechende Feld
auf der Garantiekarte
eintragen.
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura ven-
gono fornite due chiavi uguali che
sono utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli appo-
siti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two iden-
tical keys. These operate:
– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
glove compartment lock.
If you lose a key, you can
ask for a duplicate from the
Ferrari network, quoting the
number shown on the plas-
tic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLES DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux
clés identiques qui peuvent être
utilisées pour:
verrouillage centralisé des portes;
démarrage de la voiture;
désarmement du système antivol.
le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possi-
ble de demander un double
à l’organisation Ferrari en
rappelant le numéro reporté
sur la plaquette en plastique
accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura.
Fig. 1 - Car key.
Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.
Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.
1.3
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
A 0046
SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un siste-
ma che permette di immobilizza-
re il motore in caso di tentativo di
furto.
Vengono forniti tre radiocomandi
(1 “master” di colore rosso e 2
“slave” di colore nero) che per-
mettono di attivare/disattivare il
sistema.
Nota: in caso di smarrimento di
uno o più radiocomandi rivolgersi
all’organizzazione Ferrari.
Leggere attentamente
il libretto, fornito con
la vettura, per il cor-
retto utilizzo del siste-
ma.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the en-
gine in case of theft attempt.
Three wireless controls are sup-
plied (1 red master and 2 black
slaves) for enabling/disabling the
system.
Note: if you lose one or more wire-
less controls, refer to the Ferrari
network.
Read carefully the bro-
chure supplied with
the car, for a correct
utilization of the alarm
system.
SYSTEME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un sys-
tème antivol qui permet d’immobili-
ser le moteur en cas de tentative
de vol.
La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
s’adresser à l’organisation Ferrari.
Lire attentivement la
notice livrée avec la
voiture pour l’utilisa-
tion correcte du sys-
tème.
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Dieb-
stahlversuches den Motor immobili-
siert.
Es werden insgesamt drei Fern-
steuerungen (1 “Master” (rot) und 2
“Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des
Systems ermöglichen.
Merke: Falls man eine oder meh-
rere Fernsteuerungen verliert,
wende man sich an Ferrari.
Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betriebs-
anleitung ist für den kor-
rekten Einsatz des Sy-
stems sorgfältig durchzulesen.
Fig. 2 - Radiocomando per antifurto.
Fig. 2 - Alarm wireless control.
Fig. 2 - Commande à distance pour antivol.
Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.
ATTENZIONE WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
ATTENZIONE Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di
trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine
di metri.
WARNING! The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or
transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être
provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de
transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.
ACHTUNG Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der
Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung
zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um
mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.4
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
IDENTIFICATION
PLATES
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
1.5
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
H
I
G
F
B
A
D
C E
TARGHETTE KENNSCHILDERPLATES
PLAQUETTES
A - Targhetta omologazione fari anabbaglianti; B - Tar-
ghetta omologazione ECE; C - Targhetta Numero Assem-
bly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice.
A - Low beam type-approval label; B - ECE type-approval
label; C - Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E -
Paint plate.
A - Plaquette d’homologation feux de croisement; B -
Plaquette d’homologation ECE; C - Plaquette de numéro
de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de
coloris.
A - Zulassungsschild Abblendlichter; B - ECE-Zulassungs-
schild; C - Assembly-Nr.-Schild; D - Schmiermittelschild;
E- Lackschild.
F - Targhetta “Alta tensione”. G - Targhetta Anti-freeze.
F - “High Voltage” label. G - Anti-freeze plate.
F - Plaquette “Haute Tension”. G - Plaquette d’antigel.
F - Warnschild “Hochspannung”. G - Aufkleber Frostschutz.
H - Targhetta “Benzina senza piombo”.
H - “Unleaded fuel only” label.
H - Plaquette “Essence sans plomb”.
H - Schild “Bleifrei”.
I - Targhetta pressione pneumatici.
I - Tyre pressure plate.
I - Plaquette de pression pneumatiques.
I - Reifendruckschild.
1.7
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNEES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN DES
MOTORS
Tipo
Type
Type
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Gesamthubraum
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Verdichtung
F 133
12 - V 65
°
mm 88
mm 75
cm
3
456,15
cm
3
5474
10,8 : 1
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn
Höchstdrehzahl U/min
Potenza max. (Dir. CEE 88/195)
Max. power (EEC Dir. 88/195)
Puissance maximale (Dir. CEE 88/195)
Höchstleistung DIN (EWG-Richtl. 88/195)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Bei Drehzahl U/min
Potenza specifica
Specific power
Puissance spécifique
Literleistung (PS)
Coppia massima (Dir. CEE 88/195)
Maximum torque (EEC Dir. 88/195)
Couple maximal (Dir. CEE 88/195)
Größtes Drehmoment (EWG-Richtl. 88/195)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Bei Drehzahl U/min
7.500
kW 357
(CV)
(485)
7.000
kW 65.21
(CV)
(88,6)
Nm 568,5
5.000
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.8
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Übersetzung der Zahnräder
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Übersetzung des Kegeltriebs
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Gesamtübersetzung Motordrehzahl/Raddrehungen
RAPPORTS
DE TRANSMISSION
RAPPORTI
DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION
RATIOS
1 13 / 41 = 3,154
2 17 / 37 = 2,176
3 23 / 36 = 1,565
4 27 / 32 = 1,185
5 31 / 29 = 0,935
6 33 / 25 = 0,757
R 13 / 31 = 2,385
3,909 (11 / 43)
1 12,328
2 8,508
3 6,118
4 4,633
5 3,657
6 2,961
R 9,321
ÜBERSETZUNG
PERFORMANCES
De 0 à 100 km/h...........4,4 sec.
De 0 à 400 m..............12,5 sec.
De 0 à 1000 m............22,6 sec.
Vitesse maximum ...... 300 km/h
FAHRLEISTUNGEN
Von 0 auf 100 km/h........... 4,4 s
Von 0 auf 400 m..............12,5 s
Von 0 auf 1000 m............ 22,6 s
Höchstgeschwindigkeit 300 km/h
PERFORMANCE
From 0 to 60 mph.......... 4.3 sec
From 0 to 1/4 mile....... 12.6 sec
From 0 to 1 mile ............31 sec.
Maximum speed.......... 187 mph
PRESTAZIONI
Da 0 a 100 km/h...........4,4 sec.
Da 0 a 400 m..............12,5 sec.
Da 0 a 1000 m.......... 22,6 sec.
Velocità max. ............ 300 km/h
FUEL CONSUMPTION
Directive 99/100/CE
(liters per 100 km)
City cycle ...........................38.2
Out-of-city cycle ................16.4
Combined cycle ................24.4
CO2 EMISSIONS
EEC directive 1999/100 (g/km)
• City cycle ............................. 873
• Out-of-city cycle ................... 375
• Combined cycle ................... 558
CONSOMMATION D’ESSENCE
Directive 99/100/CE
(l/100 km)
Cycle urbain ......................38,2
Cycle interurbain...............16,4
Cycle mixte........................24,4
EMISSIONS DE CO2
Dir. 1999/100 CEE (g/km)
• Cycle urbain......................... 873
• Cycle interurbain.................. 375
• Cycle mixte .......................... 558
KRAFTSTOFFVERBRAUCH
Richtlinie 99/100/EG
(l/100 km)
Stadtfahrt ...........................38,2
Landstraßenfahrt...............16,4
Kombinierte Fahrt .............24,4
CO2-EMISSIONEN
EG-Richtlinie 1999/100 (g/km)
• städtisch............................... 873
• außerstädtisch ..................... 375
• kombinierte Fahrt................. 558
CONSUMO CARBURANTE
Dir. 99/100/CE
(litri per 100 km)
Ciclo urbano ......................38,2
Ciclo extraurbano..............16,4
Ciclo combinato ................24,4
EMISSIONI CO2
Dir. 1999/100 CEE (g/km)
• Ciclo urbano......................... 873
• Ciclo extraurbano................. 375
• Ciclo combinato ................... 558
1.9
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
CERCHI E PNEUMATICI
FELGEN UND REIFENRIMS AND TYRES
JANTES ET PNEUMATIQUES
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Alternator
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Spannung
Batteria
Battery
Batterie
Batterie
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Anlassermotor
ELEKTRISCHE ANLAGEELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUEIMPIANTO ELETTRICO
12 V
NIPPONDENSO 140 A NIPPONDENSO
FIAMM 12V 74AH 400A
Anteriore -
Front
Avant
- Vorne
Posteriore -
Rear
Arrière
- Hinten
Posteriore -
Rear
Arrière
- Hinten
Anteriore -
Front
Avant
- Vorne
Posteriore -
Rear
Arrière
- Hinten
Anteriore -
Front
Avant
- Vorne
Cerchi
Rims
Jantes
Felgen
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Reifendruck (Kalt)
Pneumatici
Tires
Pneus
Reifen
8”
1
/
2
J x 18” 10”
1
/
2
J x 18”
4,2 bar -
61 psi
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours
Felge für Reservenotrad
3”
1
/
4
B x 17”
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Max. allowed speed limit 50 mph
Vitesse limite max. admise 80 km/h
- Gesetzliche Höchstgeschwindigkeit 80 km/h
Pirelli P Zero
255/40 ZR18
Pirelli P Zero
295/35 ZR18
2,2 bar
32 psi
2,2 bar
32 psi
Michelin Pilot Sport
255/40 ZR18
Michelin Pilot Sport
295/35 ZR18
2,0 bar
29 psi
2,0 bar
29 psi
Bridgestone EXPEDIA S 02
255/40 ZR18
Bridgestone EXPEDIA S 02
295/35 ZR18
2,2 bar
32 psi
2,2 bar
32 psi
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.10
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL (einschließlich Leitungen)
CIRCUITO FRENI E CIRCUITO FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
CIRCUITS DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSANLAGE
5 l
(1.10 U.S. gal.)
1,3 l
(0.28 U.S. gal.)
4
.6
4
.3
4
.12
3
.6
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
RAVITAILLEMENTSRIFORNIMENTI CAPACITES FÜLLMENGEN
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
10 l
(2.20 U.S. gal.)
2 l
(0.44 U.S. gal.)
1 ÷ 2 l / 1.000 km
0.22 to 0.44 gal.
600 miles
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Mengendifferenz zw. “Min”- und “Max”- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the utilisation conditions)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch (je nach Einsatzbedingungen)
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
1.11
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING
DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDROLENKUNG
SCATOLA GUIDA
STEERING BOX
BOITIER DE DIRECTION
LENKGEHÄUSE
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
3
.12
4
.12
4
.10
3
.27
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserve
20 l
(4.3 U.S. gal.)
100 g
(0.22 lb)
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - oder
Shell ALVANIA LF00
1,5 l
(0.33 U.S. gal.)
Shell DONAX TA
GLYCOSHELL
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
Mixture of water and coolant at 50%.
Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
114 l
(25 U.S. gal.)
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Bleifreiem Benzin - 95 ROZ
19 l
(4.18 U.S. gal.)
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES1.12
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA
WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
2 l
(0.44 U.S. gal.)
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Wasser und Zusatz von Scheibenreiniger
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke: Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
135 cc
(0.22 pints)
760 ± 30 g
(1.67
±
0.07 lb)
HARRISON - DIAVIA
“OLIO ISO 135 RL 150”
“R 134 A”
2
.52
Compressore -
Compressor
Compresseur
- Kompressor
Refrigerante -
Coolant
Réfrigérant
- Kühlmittel
2.1
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
EINSATZ
DES FAHRZEUGES
UTILISATION
DE LA VOITURE
CONTROLS RUNNING
INSTRUCTIONS
USO DELLA
VETTURA
Armaturenbrett mit Instrumen-
tentafel und Schaltungen ...... 2.2
Instrumententafel ................... 2.5
Kontrolleuchten ...................... 2.6
Mehrfachleuchtendisplay....... 2.7
Anzeigen des
Mehrfachleuchtendisplays..... 2.7
Einfahrvorschriften................2.12
Türen .....................................2.13
Elektrische Fensterheber .....2.14
Hebel am Lenkrad ................2.17
Zündschloss ..........................2.21
Anlassen des Motors............2.23
Anfahren................................2.24
Handbremshebel...................2.27
Sitze.......................................2.28
Sicherheitsgurte....................2.29
Airbag ....................................2.35
Verstellbares Lenkrad............... 2.40
HIFI-system...........................2.41
Rückspiegel...........................2.42
Innenbeleuchtung .................2.44
Handschuhfach .....................2.45
Aschenbecher .......................2.46
Uhr .........................................2.47
Motorhaube ...........................2.48
Kofferraum.............................2.49
Kofferset ................................2.51
Schutzverdeck.......................2.52
Kraftstofftankdeckel ..............2.57
Abschlepphaken ...................2.58
Klimaanlage ..........................2.60
2
Plancia portastrumenti
e comandi............................... 2.2
Quadro strumenti................... 2.5
Spie di controllo..................... 2.6
Display multispia.................... 2.7
Segnali multispia ................... 2.7
Rodaggio ...............................2.12
Porte ......................................2.13
Alzacristalli elettrici...............2.14
Leve al volante .....................2.17
Commutatore a chiave .........2.21
Avviamento del motore ........2.23
Avviamento della vettura .....2.24
Leva freno a mano ...............2.27
Sedili......................................2.28
Cinture di sicurezza..............2.29
Airbag ....................................2.35
Volante guida regolabile ......2.40
Impianto autoradio................2.41
Specchi retrovisori................2.42
Illuminazione Interna ............2.44
Cassetto ripostiglio ...............2.45
Posacenere ...........................2.46
Orologio .................................2.47
Cofano motore ......................2.48
Cofano baule.........................2.49
Valigeria ................................2.51
Capote riparo abitacolo........2.52
Tappo serbatoio carburante 2.57
Gancio di traino ....................2.58
Climatizzazione.....................2.60
Instrument
and control panel................... 2.2
Instrument panel.................... 2.5
Warning lights ........................ 2.6
Multi-function display............. 2.7
Multi-function display signals 2.7
Running in .............................2.12
Doors .....................................2.13
Electric window control switches
2.14
Levers on the steering wheel
2.17
Ignition switch .......................2.21
Engine starting......................2.23
Car starting ...........................2.24
Hand brake lever ..................2.27
Seats......................................2.28
Seat belts ..............................2.29
Airbag ....................................2.35
Adjustable steering column...... 2.40
Car stereo system ................2.41
Rear view mirrors .................2.42
Internal Lighting ....................2.44
Glove compartment ..............2.45
Ashtray ..................................2.46
Clock......................................2.47
Front hood.............................2.48
Luggage compartment cover.2.49
Luggage set ..........................2.51
Passenger compartment top .2.52
Fuel filler cap ........................2.57
Tow eye-bolt .........................2.58
Air temperature control system
2.60
Planche de bord
et commandes ....................... 2.2
Tableau de bord .................... 2.5
Temoins lumineux de contrôle 2.6
Afficheur à fonctions multiples 2.7
Signaux de l’afficheur à
fonctions multiples................. 2.7
Rodage ..................................2.12
Portes ....................................2.13
Lève-glaces électriques .......2.14
Leviers de volant ..................2.17
Commutateur a clé ...............2.21
Démarrage du moteur ..........2.23
Démarrage de la voiture ......2.24
Levier de frein de stationnement
2.27
Sièges....................................2.28
Ceintures de sécurité ...........2.29
Airbag ....................................2.35
Volant réglable .......................... 2.40
Système autoradio................2.41
Rétroviseurs ..........................2.42
Eclairage Intérieur ................2.44
Boîte à gants.........................2.45
Cendrier.................................2.46
Montre....................................2.47
Capot avant...........................2.48
Capot de coffre .....................2.49
Valises ...................................2.51
Capote de protéction habitacle
2.52
Bouchon de réservoir de carburant
2.57
Crochet de remorquage .......2.58
Climatisation..........................2.60
2.3
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
Fig. 1 - Apparecchi di controllo e comandi
1 - Indicatore temperatura acqua;
2 - Diffusore per ventilazione parabrezza;
3 - Tachimetro elettronico;
4 - Azzeratore per contachilometri parzia-
le;
5 - Avvisatore acustico;
6 - Airbag (lato pilota);
7 - Contagiri elettronico;
8 - Pulsante per temperatura esterna;
9 - Indicatore pressione olio;
10 - Indicatore temperatura olio;
11 - Led per antifurto;
12 - Indicatore livello carburante;
13 - Orologio analogico;
14 - Sensore solare;
15 - Bocchetta orientabile per ventilazione;
16 - Interruttore per luci antinebbia;
17 - Pulsante apertura cofano baule;
18 - Pulsante apertura sportello tappo car-
burante;
19 - Altoparlante Tweeter Dx.;
20 - Airbag (lato passeggero);
21 - Bocchetta orientabile per ventilazione;
22 - Cassetto ripostiglio;
23 - Plancetta comandi A.C.;
24 - Pulsante apertura vetro (lato passeg-
gero);
25 - Altoparlante Woofer (*);
26 - Bracciolo;
27 - Levetta bloccaggio porta (lato passeg-
gero);
28 - Maniglia interna apertura porta (lato pas-
seggero);
29 - Leva comando cambio;
30 - Interruttore luci emergenza;
31 - Terminale con pulsante per cintura;
32 - Posacenere
33 - Accendisigari;
34 - Pulsante per luci di parcheggio;
35 - Comando per orientamento specchi
esterni;
36 - Terminale con pulsante per cintura;
37 - Sede libera;
Fig. 1 - Controls and instruments
1 - Water temperature indicator;
2 - Windscreen ventilation outlet;
3 - Electronic speedometer;
4 - Trip odometer reset;
5 - Horn;
6 - Airbag (driver’s side);
7 - Electronic revolution counter;
8 - Outside temperature push button;
9 - Oil pressure warning light;
10 - Oil temperature warning light;
11 - Alarm system LED;
12 - Fuel level indicator;
13 - Analog clock;
14 - Sun radiation sensor;
15 - Revolving ventilation outlet;
16 - Fog light switch;
17 - Luggage compartment opening switch;
18 - Fuel lid opening switch;
19 - Right tweeter loudspeaker;
20 - Airbag (passenger’s side);
21 - Revolving ventilation outlet;
22 - Glove compartment;
23 - A.C. system control dashboard;
24 - Window opening push button (passen-
ger’s side);
25 - Woofer loudspeaker (*);
26 - Arm rest;
27 - Door locking lever (passenger’s side);
28 - Internal door release lever (passen-
ger’s side);
29 - Gearshift lever;
30 - Hazard warning light switch;
31 - Seat belt fastener with push button;
32 - Ashtray;
33 - Cigar lighter;
34 - Parking light switch;
35 - Outside mirror control;
36 - Seat belt fastener with push button;
37 - Free seat;
Fig. 1 - Instruments de contrôle et com-
mandes
1 - Indicateur de température d’eau;
2 - Buse de ventilation du pare-brise;
3 - Tachymètre électronique;
4 - Bouton de mise à zéro pour totalisa-
teur partiel;
5 - Avertisseur sonore;
6 - Airbag (côté passager);
7 - Compte-tours électronique;
8 - Bouton de température externe;
9 - Indicateur de pression d’huile;
10 - Indicateur de température d’huile;
11 - DEL pour antivol;
12 - Indicateur de niveau de carburant;
13 - Montre analogique;
14 - Capteur de rayonnement solaire;
15 - Buse orientable de ventilation;
16 - Bouton de feux antibrouillard;
17 - Bouton d’ouverture capot de coffre à
bagages;
18 - Bouton d’ouverture trappe de bouchon
de réservoir;
19 - Haut-parleur Tweeter droit;
20 - Airbag (côté passager);
21 - Buse orientable de ventilation;
22 - Boîte à gants;
23 - Planche de bord système de climati-
sation;
24 - Lève-glace (côté passager);
25 - Haut-parleur Woofer (*);
26 - Bras;
27 - Levier de verrouillage (côté passager);
28 - Poignée intérieure (côté passager);
29 - Levier de changement de vitesse;
30 - Bouton de feux de détresse;
31 - Boucle de ceinture avec bouton;
32 - Cendrier;
33 - Allume-cigares;
34 - Bouton de feux de stationnement;
35 - Bouton d’orientation des rétroviseurs;
36 - Boucle de ceinture avec bouton;
37 - Emplacement libre;
Abb. 1 - Kontroll- und Schaltvorrichtun-
gen
1 - Wassertemperaturanzeiger;
2 - Düse für Windschutzscheibenbelüftung;
3 - Elektronischer Tachometer;
4 - Nullsteller für Teilstreckenzähler;
5 - Hupe;
6 - Airbag (Fahrerseite);
7 - Elektronischer Drehzahlmesser;
8 - Taster für Außenlufttemperatur;
9 - Öldruckanzeiger;
10 - Öltemperaturanzeiger;
11 - DiebstahlsicherungsLED;
12 - Kraftstoffstandanzeiger;
13 - Analogische Uhr;
14 - Sonnenstrahlensensor;
15 - Ausrichtbare Ventilierungsdüse;
16 - Schalter für Nebelscheinwerfer;
17 - Schalter für das Öffnen des Kofferrau-
mes;
18 - Schalter für das Öffnen des Kraftstoff-
tankdeckels;
19 - Rechter Tweeter-Lautsprecher;
20 - Airbag (Beifahrerseite);
21 - Ausrichtbare Ventilierungsdüse;
22 - Handschuhfach;
23 - Instrumententafel Klimaanlage;
24 - Schalter für Scheibenöffnen (Beifah-
rerseite);
25 - Woofer-Lautsprecher (*);
26 - Armlehne;
27 - Türverriegelungshebel (Beifahrerseite);
28 - Innerer Türöffnungshebel (Beifahrer-
seite);
29 - Getriebeschalthebel;
30 - Schalter für Notblinklichter;
31 - Gurtschnalle mit Schalter;
32 - Aschenbecher;
33 - Zigarrenanzünder;
34 - Schalter für Parklicht;
35 - Schalter für Einstellen der Außenspie-
gel;
36 - Gurtschnalle mit Schalter;
37 - Freiraum;
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.4
38 - Autoradio;
39 - Interruttore per luci retronebbia;
40 - Interruttore per selezione “SPORT”;
41 - Pulsante esclusione ASR;
42 - Leva tergi/lavacristallo;
43 - Sensore temperatura abitacolo;
44 - Leva freno di stazionamento;
45 - Pulsante per sblocco freno di staziona-
mento:
46 - Pedale acceleratore;
47 - Pedale freno;
48 - Leva blocco/sblocco regolazione pian-
tone sterzo;
49 - Pedale frizione;
50 - Levetta bloccaggio porta (lato pilota);
51 - Maniglia interna apertura porta
(lato pilota);
52 - Bracciolo;
53 - Altoparlante Woofer (*);
54 - Pulsante comando vetro (lato pilota);
55 - Pulsante comando vetro
(lato passeggero);
56 - Leva apertura cofano motore;
57 - Reostato per regolazione luci
strumenti;
58 - Bocchetta orientabile per ventilazione;
59 - Leva comando luci esterne e luci di
direzione;
60 - Altoparlante Tweeter Sx.
(*) Altri due altoparlanti Woofer sono posi-
zionati sulla parete divisionale, dietro ai
sedili.
38 - Audio system;
39 - Rear fog light switch;
40 - Switch for SPORT setting;
41 - ASR cut-off push button;
42 - Windscreen wiper/washer lever;
43 - Compartment temperature sensor;
44 - Hand brake lever;
45 - Hand brake release push button;
46 - Accelerator pedal;
47 - Brake pedal;
48 - Steering column locking/release lever;
49 - Clutch pedal;
50 - Door locking lever (driver’s side);
51 - Internal door release lever
(driver’s side);
52 - Arm rest;
53 - Woofer loudspeaker (*);
54 - Window control push button
(driver’s side);
55 - Window control push button
(passenger’s side);
56 - Engine hood opening lever;
57 - Rheostat for instrument cluster
brightness;
58 - Revolving ventilation outlet;
59 - Outside light and direction indicator
control lever;
60 - Left tweeter loudspeaker.
(*) Another two Woofer loudspeakers are
positioned on the partition panel, behind
the seats.
38 - Radio;
39 - Bouton de feux de brouillard arrière;
40 - Bouton de sélection “SPORT”;
41 - Bouton d’invalidation ASR;
42 - Levier d’essuie/lave-glace;
43 - Capteur de température d’habitacle;
44 - Levier de frein de stationnement;
45 - Bouton de déblocage frein de station-
nement;
46 - Pédale d’accélérateur;
47 - Pédale de frein;
48 - Levier de blocage/déblocage colonne
de direction;
49 - Pédale d’embrayage;
50 - Levier de verrouillage (côté conducteur);
51 - Poignée intérieure (côté conducteur);
52 - Bras;
53 - Haut-parleur Woofer (*);
54 - Lève-glace (côté conducteur);
55 - Lève-glace (côté passager);
56 - Levier d’ouverture capot avant;
57 - Rhéostat de réglage éclairage
instruments;
58 - Buse orientable de ventilation;
59 - Levier de commande feux extérieurs
et clignotants;
60 - Haut-parleur Tweeter gauche.
(*) Deux autres haut-parleurs Woofer sont
positionnés sur la paroi de séparation,
derrière les sièges.
38 - Autoradio;
39 - Schalter für Nebelrückleuchte;
40 - Schalter für die “SPORT” -Einstellung;
41 - Schalter für den Ausschluß des ASR-
Systems;
42 - Hebel für Scheibenwisch- und -wasch-
anlage;
43 - Sensor für Temperatur im Fahrgast-
raum;
44 - Handbremshebel;
45 - Schalter für das Entriegeln der Hand-
bremse;
46 - Gaspedal;
47 - Bremspedal;
48 - Hebel für das Verriegeln/Entriegeln der
Lenksäule;
49 - Kupplungspedal;
50 - Türverriegelungshebel (Fahrerseite);
51 - Innerer Türöffnungshebel
(Fahrerseite);
52 - Armlehne;
53 - Woofer-Lautsprecher (*);
54 - Schalter für Scheiben (Fahrerseite);
55 - Schalter für Scheiben
(Beifahrerseite);
56 - Hebel für das Öffnen der Motorhaube;
57 - Rheostat für die Einstellung der Hel-
ligkeit der Instrumentenbeleuchtung;
58 - Ausrichtbare Ventilierungsdüse;
59 - Schalthebel für Außenlichter und
Blinker;
60 - Linker Tweeter-Lautsprecher.
(*) Zwei weitere Basslautsprecher sind an
der Trennwand hinter den Sitzen ange-
bracht
2.5
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
714
8 6 9 10
2 5 3
TABLEAU DE BORDINSTRUMENT PANELQUADRO STRUMENTI
Abb. 2
1 - Elektronisches Tachometer; 2 - Dreh-
zahlmesser; 3 - Öldruckanzeigeleuchte; 4 -
Wassertemperaturanzeiger; 5 - Schalter für
Anzeige der Außentemperatur; 6 - Zur Ver-
fügung; 7 - Mehrfachleuchtendisplay; 8 -
Leuchtendisplay, linke Seite; 9 - Leuchten-
display, Mitte; 10 - Leuchtendisplay, rechte
Seite.
Fig. 2
1 - Tachymètre électronique; 2 - Compte-
tours; 3 - Indicateur de pression d’huile; 4 -
Indicateur de température d’eau; 5 - Bou-
ton de température externe; 6 Afficheur li-
bre; 7 - Afficheur à fonctions multiples; 8 -
Afficheur de témoins côté gauche; 9 -
Afficheur de témoins centraux; 10 Afficheur
de témoins côté droit.
Fig. 2
1 - Electronic speedometer; 2 - Revolution
counter; 3 - Oil pressure warning light; 4 -
Water temperature warning light; 5 - Out-
side temperature push button; 6 - Free dis-
play; 7 - Multi-function display; 8 - Warning
light display, left side; 9 - Warning light
display, center; 10 - Warning light display,
right side.
Fig. 2
1 - Tachimetro elettronico; 2 - Contagiri; 3
- Indicatore pressione olio; 4 - Indicatore
temperatura acqua; 5 - Pulsante indicatore
temperatura esterna; 6 - Display a disposi-
zione; 7 - Display multispia; 8 - Display
spie lato Sx.; 9 - Dispaly spie centrali; 10 -
Dispaly spie lato Dx.
INSTRUMENTENTAFEL
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE EINSATZ DES FAHRZEUGES
2.6
TEMOINS LUMINEUX
DE CONTROLE
KONTROLLEUCHTEN
WARNING LIGHTS
SPIE DI CONTROLLO
Luci di parcheggio
Parking lights
Feux de stationnement
Parklicht
Fendinebbia
Fog lights
Feux antibrouillard
Nebelscheinwerfer
Anomalie sistema controllo motore
Engine check system failures
Anomalies système de contrôle moteur
Störungen Motorkontrollsystem
Indicatore direzione Sx
Left direction indicator
Clignotant gauche
Linker Richtungsanzeiger
Luci abbaglianti
High beams
Feux de route
Fernlicht
Indicatore direzione Dx
Right direction indicator
Clignotant droit
Rechter Richtungsanzeiger
Settaggio vettura “SPORT”
“SPORT” car setting
Reglage de la voiture su “SPORT”
“SPORT”-Einstellung des Fahrzeuges
Cinture di sicurezza
Safety seat belts
Ceintures de sécurité
Sicherheitsgurte
Retronebbia
Rear fog light
Feux de brouillard arrière
Nebelrückleuchte
ABS
ABS
ABS
ABS
Airbag
Airbag
Airbag
Airbag
Generatore
Alternator
Générateur
Alternator
Freno di stazionamento
Hand brake
Frein de stationnement
Handbremse
Avaria freni
Brake failure
Panne de freins
Bremsfehler
Luci di posizione
Position lights
Feux de position
Standlicht
ABS
PP
SPORT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216

Ferrari 550 barchetta pininfarina Le manuel du propriétaire

Catégorie
Voitures
Taper
Le manuel du propriétaire