Medisana USC Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
PT Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 66
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8
3 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . 79
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . 81
3 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1
FI Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2 Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 4
SE Bruksanvisning
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . 105
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0 7
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 4
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 7
GR
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
. . . . . . . . . . 1 1 8
2
ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
. . . . . . . . . . . . . . 1 2 0
3
∂Ê·ÚÌÔÁ‹
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 2
4
¢È¿ÊÔÚ·
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 7
5
∂ÁÁ‡ËÛË
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 0
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta
para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze openge-
slagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Käännä tämä sivu auki ja pidä se aukikään-
nettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹
Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ
ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌffi.
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3
GB Instruction Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 6
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 27
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 6
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
IT Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 0
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . 42
3 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 9
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . 53
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . 55
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie
sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded
out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di
un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela
desplegada para orientarse rápidamente.
2
GB
Cover
Active ingredient tank
Nebulizer unit
Power display (green)
Battery display (orange)
ON/OFF key
Battery compartment
Joining piece
Mask
Mouthpiece
FR
Couvercle
Réservoir des substances
actives
Unité atomiseur
Indicateur des piles (vert)
Indicateur des piles
(orange)
Touche M/A
Compartiment à piles
Raccord
Masque
Embout buccal
IT
Coperchio
Contenitore principio
attivo
Unità di nebulizzazione
Spia di funzionamento
(verde)
Spia batteria (arancione)
Tasto ACCESO/SPENTO
Vano batteria
Connettore
Maschera
Boccaglio
ES
Tapa
Recipiente para
sustancias activas
Nebulizador
Indicador de
funcionamiento (verde)
Indicador de pila (naranja)
Interruptor de
ENCENDIDO/APAGADO
Compartimento de pilas
Pieza de conexión
Mascarilla
Boquilla
PT
Cobertura
Depósito da substância
de inalação
Unidade de nebulização
Indicação de
funcionamento (verde)
Indicação do estado das
pilhas (laranja)
Botão LIGAR/DESLIGAR
Compartimento das
pilhas
Peça de ligação
Máscara
Bocal
NL
Afsluitkap
Reservoir voor de
werkzame stof
Vernevelingsapparaat
Werkingsindicatie (groen)
Batterij-indicatie (oranje)
AAN/UIT-toets
Batterijenvak
Verbindingsstuk
Masker
Mondstuk
FI
Suojus
Vaikuttavan aineen säiliö
Sumutinyksikkö
Toimintailmaisin (vihreä)
Paristoilmaisin (oranssi)
ON/OFF - käynnistyspainike
Paristokotelo
Liitoskappale
Naamari
Suukappale
SE
Kåpa
Behållare för
inhalationsmedel
Spridare
Driftlampa (grön)
Batterilampa (orange)
TILL/FRÅN-knapp
Batterilåda
Anslutningsdel
Maske
Munstycke
GR
Kάλυμμα
Δοχείο δραστικής
ουσίας
Δοχείο δραστικής
ουσίας
Δείκτης λειτουργίας
(πράσινο)
Δείκτης μπαταρίας
(πορτοκαλί)
¶Ï‹ÎÙÚÔ
ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘/
·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘
Θήκη µαταριών
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÙÌ‹Ì·
ª¿Ûη
∞ÎÚÔʇÛÈÔ
4
27
FR
1 Consignes de sécurité
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle
contient des informations importantes concernant sa mise
en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode
d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer
de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil : type Typ BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien
ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite.
Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
27
28
F
R
1 Consignes de sécurité
Consignes
de sécurité
Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode d'emploi.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants. En cas
d’utilisation détournée, la garantie n’est plus valable.
En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les
réparations doivent uniquement être confiées à des ateliers
techniques agréés.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et
plus ainsi que par des personnes dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience
et de connaissance, à partir du moment où elles sont surveillées ou
qu’on leur a montré comment utiliser l’appareil en toute sécurité et
qu’elles comprennent les dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien de la part de l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Lors de l’utilisation, maintenez autant que possible l’appareil en
position verticale.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité de mélanges d’anesthésiants
pouvant s’enflammer en présence d’air ou d’oxygène.
N'utilisez pas l'instrument à proximité d'appareils émettant des
radiations électromagnétiques à haute fréquence.
• N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche.
Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil ou le com-
partiment de l’atomiseur sous l’eau courante. Veiller à ce que
l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur de l’appareil.
Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide.
L’appareil n’est pas étanche à l’eau.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée prolongée,
retirez les piles pour éviter qu’elles ne coulent.
Avant de commencer une thérapie avec l’appareil, déterminez,
en accord avec votre médecin, la durée d’utilisation, le dosage
et la fréquence d’utilisation.
L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes
d’anesthésie par inhalation ou pour les systèmes de respiration
pulmonaire.
En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre
médecin avant d'utiliser l'appareil.
Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et
tenir compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au
médecin traitant le cas échéant.
N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est
enflée, présente des brûlures, des inflammations, des éruptions
cutanées, des blessures ou toute sensibilisation.
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs
ou bien si l'application est désagréable, il convient d'inter-
rompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
28
29
FR
2 Informations utiles
2.1
Éléments fournis
et emballage
2.2
Informations
utiles concernant
la thérapie
par inhalation
Merci de votre confiance et félicitations !
Avec l’
inhalateur à ultrasons
USC, vous avez fait l’acquisition
d’un produit de qualité MEDISANA. Afin de profiter longtemps
et avec succès de votre
inhalateur
MEDISANA USC, nous vous
recommandons de lire attentivement les remarques suivantes
concernant son utilisation et son entretien.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur ou à un point de service après-
vente.
La fourniture comprend:
• 1 Nébuliseur USC avec unité • 1 Masque pour adultes
atomiseur, réservoir des sub- • 1 Masque pour enfants
stances actives et couvercle • 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 Embout buccal • 1 pochette de rangement
• 1 Raccord pour le masque • 1 Mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de
récupérer les matières premières. Respectez les règles de protec-
tion de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont
vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un
dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement
votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée
des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Vivre = respirer / Respirer = vivre
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent
compliquées, douloureuses et réduisent considérablement la
qualité de vie. Appliqués à temps, des traitements efficaces tels
que les thérapies par inhalation avec des aérosols peuvent aider et
soulager. Un aérosol est un mélange de gaz et de particules,
comme le brouillard. L'inhalation consiste à mettre les médica-
ments sous forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/
aspirer.
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale
de comprimés par exemple), est que les médicaments sont
directement dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par
la bouche, le nez et la gorge) sans passer par d'autres organes :
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
Merci !
29
30
F
R
2 Informations utiles
Technique par ultrasons
Le principe du nébuliseur à ultrasons consiste à générer un
aérosol par les oscillations d’un cristal piézoélectrique.
Les gouttelettes sont donc obtenues par la transformation
d'énergie électrique en oscillations mécaniques. Le diamètre
optimal des particules est de 1 à 5 µm (source : "Directives pour
la thérapie par aérosols des maladies pulmonaires", Lungenliga
(Ligue du poumon) Suisse). Seul un tel diamètre permet aux
particules de pénétrer dans les étroites ramifications des voies
aériennes supérieures et inférieures et ainsi de transporter et de
déposer le médicament là où il doit agir.
Produit d'inhalation
REMARQUES
Avant d’utiliser un médicament ou une préparation,
demandez à votre médecin si ce traitement est adapté
ou utilisez uniquement des médicaments/préparations
sur ordonnance de votre médecin.
L’inhalateur ultrasons MEDISANA USC est conçu pour
être utilisé avec toutes les préparations à inhaler
usuelles (aérosols), à l’exception
-
de substances contenant des particules solides
(suspensions)
- de solutions très visqueuses
- d’huiles essentielles
N’utilisez pas d’huiles essentielles, car cela pourrait
endommager la membrane du nébuliseur !
Utilisez uniquement des préparations/médicaments
solubles à l'eau ou à base d'alcool.
Utilisez uniquement une solution saline isotonique
pour diluer le produit, sinon, vous risquez de
déclencher des bronchospasmes.
N'utilisez pas de produits d'inhalation à base d'huile.
Après l'inhalation de solutions contenant du sel, vous
devez impérativement rincer et nettoyer l'appareil
selon la description du point 4.2 (Nettoyage et
entretien).
Accessoires
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec d'autres
appareils. Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de
garantir un fonctionnement en toute sécurité.
2.3
Propriétés du
MEDISANA USC
Informations
importantes pour
l’utilisation de
médicaments/
préparations
30
31
FR
2 Informations utiles / 3 Utilisation
Afin d'éviter les contaminations réciproques ou la transmission de
substances nocives, utilisez un jeu d'accessoires pour chaque
utilisatrice ou utilisateur.
Sécurité anti-débordements
Lorsque vous versez le contenu dans le réservoir des substances
actives
, veillez à ne pas dépasser le repère max. (8 ml). La
quantité de remplissage recommandée est comprise entre 2 et
8 ml.
Pendant le traitement par inhalation, vous pouvez basculer
l'appareil jusqu'à un angle maximal de 45° en avant, en arrière ou
latéralement, sans pour autant affecter la nébulisation.
Le MEDISANA USN dispose d'une protection anti-débordement.
Ne secouez pas l’appareil lorsque le réservoir des substances
actives est plein ; du liquide pourrait s’infiltrer dans le système
électronique et détruire l’appareil.
Extinction automatique
L’appareil dispose d’un système de coupure automatique. Lorsque
le contenu est consommé et que seule une quantité résiduelle
très faible subsiste et que le réservoir des substances actives ne
contient plus ou pratiquement plus de liquide, l’appareil s’éteint
rapidement de lui-même.
N’utilisez pas l’appareil lorsque le réservoir des substances actives
est vide !
De même, l’appareil s’éteint automatiquement si l’angle d’incli-
naison de 45 ° est dépassé, quelle que soit la direction.
1. Placez l’unité atomiseur
sur le support du réservoir des
substances actives
et bloquez-le en le tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les électrodes de
contact dorées soient dirigées vers le bas.
2. Placez maintenant cette combinaison de modules sur la base
de l’appareil, de sorte que les deux verrouillages de droite et
de gauche s’enclenchent de manière audible.
3. Installez le couvercle
de sorte que ce dernier s’enclenche
également de manière audible sur les quatre points prévus à
cet effet.
4. Mettez les piles en place.
3.1
Montage
3 Utilisation
31
32
F
R
3 Utilisation
Ouvrez le compartiment des piles
sur la partie inférieure de
l’appareil en exerçant une légère pression tout en tirant simulta-
nément sur le symbole de la flèche. Insérez les quatre piles
fournies (type AA LR6). Veillez à placer correctement les piles
(illustration dans le fond du boîtier). Remettez le couvercle du
compartiment des piles en place et appuyez dessus.
Si l’indicateur des piles orange
s’allume lorsque l’appareil est
activé, remplacez les piles.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
Danger accru de fuite. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact
avec l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits
concernés à l'eau claire en abondance et consultez
immédiatement un médecin !
En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiate-
ment un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
N'utilisez que des piles de type identique. N'utilisez
pas simultanément des piles différentes ou des piles
ayant déjà été utilisées et des piles neuves !
Introduisez correctement les piles en faisant attention
à la polarité !
Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation
prolongée !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les
ordures ménagères. Jetez-les dans un conteneur
prévu à cet effet ou dans un point de collecte des
batteries, dans un commerce spécialisé !
Des piles alcaline neuves permettent d’utiliser l’appareil pendant
env. 100 minutes. Cette durée est suffisante pour 5 à 8 utilisa-
tions avec une solution saline (en fonction du dosage et de la
durée d’utilisation).
En règle générale, une phase d’inhalation avec l’appareil
MEDISANA USC dure 8 à 10 minutes en raison de la capacité
élevée de l’atomiseur à ultrasons, lorsque le réservoir des
substances actives contient au maximum 8 ml. Une application ne
doit cependant pas durer plus de 15 minutes au total.
3.2
Insérer / changer
les piles
3.3
Durée de
fonctionnement
32
33
FR
3 Utilisation
Les domaines d'application des thérapies par inhalation sont
les maladies aiguës des voies respiratoires telles que par ex. :
refroidissement
sinusites
ou les maladies chroniques telles que par ex. :
asthme bronchique
bronchite
REMARQUE
Avant de commencer la thérapie, définissez avec votre
médecin la longueur, le dosage et la fréquence
d’utilisation. Le type d’utilisation doit être choisi en
fonction de l’objectif thérapeutique (par exemple,
traitement des poumons = utilisation de l’embout buccal
ou traitement du rhinopharynx = utilisation du masque).
Consultez toujours votre médecin.
Utilisez uniquement des médicaments/préparations solubles à
l'eau ou à base d'alcool. Vous pouvez utiliser toutes les solutions
d'inhalation courantes pour nébuliseurs ultrasoniques. Une
solution saline est généralement conseillée. N'utilisez pas de
produits à base d'huile. Consultez votre médecin qui vous indi-
quera une prépa-ration appropriée.
Vous trouverez également de plus amples informations dans les
ouvrages spécialisés sur les aérosols, l’inhalation ou la thérapie
respiratoire, ainsi qu’en vous adressant à des groupes d’entraide
et des associations ou bien à votre médecin.
Avant la première mise en service ou si l’appareil n’a pas été utili-
sé pendant une période prolongée, nettoyez et désinfectez l’unité
atomiseur et le couvercle ainsi que l’embout buccal et le masque
avec le raccord (voir également « Nettoyage et entretien »).
Retirez le couvercle
de l’appareil. Ouvrez le réservoir des
substances actives
et remplissez-le
(contenance maximale 8 ml
= 8 ccm).
Respectez les indications de dosage et d’utilisation
figurant sur la notice du médicament utilisé.
Refermez soigneusement le réservoir des substances actives et
placez le couvercle
sur l’appareil. Veillez à ce que le couvercle
soit placé correctement et soit bien étanche ; il doit s’enclencher
correctement.
Placez ensuite l’embout buccal
ou le raccord
et un masque
sur la tubulure de support de l’unité atomiseur
.
3.6
Préparation à
l'inhalation
3.4
Domaines
d'application
3.5
Avec quoi
puis-je remplir
l’appareil ?
33
34
F
R
3 Utilisation
1. Placez-vous dans une position verticale.
2. Fermez vos lèvres autour de l'embout
.
3. Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT
. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'allume. L'aérosol
s'échauffe légèrement pendant l'utilisation.
4. Aspirez lentement et profondément par la bouche et expirez
par le nez. Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous
pouvez retenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela
n'est pas décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel
est de rester calme et décontracté et de respirer régulièrement.
N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une pause,
interrompez le traitement brièvement et retirez l'embout de
votre bouche. Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre
bouche (refermez bien vos lèvres sur l’embout) et inspirez et
expirez lentement.
REMARQUE
Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible
inclinaison n'influence pas l'application grâce au
dispositif anti-débordements, mais afin de garantir
un bon fonctionnement lors de l'inhalation,
n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
5. La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 15
minutes.
6. Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
, même s'il reste encore du produit d'in-
halation dans la chambre. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'éteint.
7. Si le produit est entièrement nébulisé, l'appareil s'éteint auto-
matiquement au bout d'une courte période (extinction auto-
matique). Pour des raisons techniques, une faible quantité
résiduelle persiste dans l’unité atomiseur.
8. Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus.
9. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
(Voir aussi "Nettoyage et entretien".)
Lorsque l’embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée,
il est possible que 2 ou 3 gouttes de solvant s’accumulent dans le
tube de raccord de l’embout buccal lors de l’utilisation. Ceci n’a
cependant aucune incidence sur le fonctionnement et l’utilisation
de l’appareil. Après utilisation, éliminez ces gouttes à l’aide d’un
chiffon doux.
3.7
Inhalation avec
embout buccal
34
35
FR
3 Utilisation
La fourniture comprend aussi en complément deux masques
d'inhalation
(respectivement 1
pour enfants et
1
pour adultes)
et un raccord
. Ceci permet d'aspirer l'aérosol par le nez. Cette
utilisation est particulièrement appréciée par les enfants et les
personnes âgées.
1. Placez-vous dans une position verticale.
2. Placez le masque
avec le raccord
sur l’unité atomiseur
.
3. Appuyez légèrement le masque sur votre nez. Veillez à ce que
le masque entoure bien le nez, sans exercer de pression.
4. Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE /ARRÊT
. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'allume. L'aérosol
s'échauffe légèrement pendant l'utilisation.
5. Respirez lentement et profondément par le nez. Si vous désirez
renforcer l'effet du traitement, vous pouvez retenir votre
respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas décisif
concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de rester
calme et décontracté et de respirer régulièrement. N'inhalez
pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, interrompez le
traitement brièvement
REMARQUE
Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible
inclinaison n'influence pas l'application grâce au
dispositif anti-débordements, mais afin de garantir
un bon fonctionnement lors de l'inhalation,
n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
6. La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 15
minutes.
7. Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
, même s'il reste encore du produit dans la
chambre. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'éteint.
8. Si le produit est entièrement nébulisé, l'appareil s'éteint auto-
matiquement au bout d'une courte période (extinction auto-
matique). Pour des raisons
techniques, une faible quantité
résiduelle subsiste dans l’unité atomiseur.
9. Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus.
10. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
(Voir aussi "Nettoyage et entretien".)
3.8
Inhalation avec
le masque
35
36
F
R
3 Utilisation / 4 Divers
4.2
Nettoyage
et entretien
4.1
Le conseil spécial
MEDISANA
REMARQUE
Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol
qui reste dans les muqueuses au niveau du nez et de
la gorge est supérieure à celle en cas d'application avec
l'embout buccal.
La pochette de rangement vous permet de transporter partout
votre inhalateur à ultrasons MEDISANA USC de manière sûre et
hygiénique. L’inhalateur est quasiment silencieux ce qui vous
permet de l’utiliser sans problème sans risquer de déranger les
personnes se trouvant à proximité. Le fonctionnement silencieux
de l'appareil favorise également l'acceptance des applications,
particulièrement chez les enfants, car celles-ci sont alors ressenties
comme étant moins dérangeantes ou angoissantes.
REMARQUE
Si dans votre ménage plusieurs personnes utilisent le
même nébuliseur, nous recommandons de marquer
les différents jeux d'accessoires avec un stylo
indélébile pour éviter toute confusion.
REMARQUE
Procédez à un nettoyage soigneux directement après
chaque utilisation, comme cela est décrit par la suite.
• Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil.
Retirez les pièces support, le couvercle, le réservoir
des substances actives avec l’unité atomiseur de l’appareil.
Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil complet ou
l’unité atomiseur sous l’eau courante et, le cas échéant, veillez à
ce que l’eau ne s’infiltre pas dans l’appareil.
Nettoyez le boîtier de l'appareil avec un chiffon légèrement
humide et imbibé d'une solution savonneuse douce.
Nettoyez le couvercle de la même manière.
En règle générale, nettoyez les pièces support utilisées (embout
buccal, masque, raccord) à l’eau courante.
Séparez maintenant l’unité de vaporisation du réservoir de
substance active. Pour ce faire, tournez l’unité de vaporisation
dans le sens antihoraire et retirez-le du réservoir. Nettoyez les
deux pièces à l’eau douce.
Laissez sécher entièrement toutes les pièces séparément et
ouvertes sur un tissu pendant 4 à 5 heures. Secouez plusieurs
fois l’uni té de vaporisation pour faire disparaître les gouttes
d’eau du tamis.
Nous recommandons d'effectuer cette procédure lorsque
l'appareil est resté longtemps inutilisé ou avant la première
utilisation.
En cas de maladies infectieuses, il est nécessaire de désinfecter
ou stériliser tous les embouts une fois par jour (nous recom-
36
37
FR
4 Divers
4.3
Elimination de
l’appareil
mandons d'effectuer cette opération le matin ou le soir à une
heure fixe). Vous pouvez également utiliser de l’alcool ou des
désinfectants à pulvériser usuels à base d’alcool. Veillez à
éliminer tous les restes de désinfectant dans les pièces support
pour permettre une prochaine inhalation en toute sécurité.
Vous pouvez également effectuer la désinfection dans l’eau
bouillante ou dans le stérilisateur à vapeur (respecter le
mode d’emploi de l’appareil !). Placez pendant 15 min les
pièces démontables dans de l’eau bouillante. Évitez le
contact direct avec le fond du pot (avec un tamis de pot ou
équivalent).
Laissez sécher entièrement les pièces 4 à 5 heures.
Secouez plusieurs fois l’unité de vaporisation pour faire
disparaître les gouttes d’eau du tamis.
Après l'inhalation de solutions contenant du sel, il est possible
que des restes de liquide se déposent sous forme de cristaux
dans le filtre fin de l'atomiseur et endommagent le filtre. Afin
d'éviter cela, nous vous recommandons expressément d'utiliser
l'appareil brièvement, c'est-à-dire pendant 1 minute environ,
avec de l'eau claire, afin de rincer la solution salée.
Si l’intensité devai t faiblir après utilisation de solutions salines
contenant des substances minérales, l’appareil doit être
détartré. Mettez 5 à 10 gouttes de vinaigre sur une cuiller à
café contenant de l’eau et versez le mélange dans le réservoir
de substance active. Mettez l’appareil en marche pendant
env. 3 minutes. Déverser ensuite le liquide restant, enlever le
réservoir et l’unité de vaporisation et rincez minutieusement à
l’eau douce.
Veillez toujours à ce que l’unité atomiseur et le réservoir des
substances actives soient bien secs.
Si des restes de médicaments ou des impuretés subsistent au
niveau des contacts dorés de l’appareil et de l’unité atomiseur,
utilisez un bâtonnet ouaté imbibé d’alcool éthylique pour
procéder au nettoyage.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non,
à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin
de permettre leur élimination écologique.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placezles avec les déchets spéciaux ou
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les
commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets,
veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à
votre revendeur.
37
38
F
R
4 Divers
4.4
Accessoires
MEDISANA USC
Contactez votre
revendeur ou
directement notre
ligne d'assistance.
4.5
Caractéristiques
Kit de masques (2 masques + adaptateur) pour USC
Numéro d’article 54101 Numéro EAN 40 15588 54101 8
Embout buccal pour USC
Numéro d’article 54102 Numéro EAN 40 15588 54102 5
Etui de protection pour USC
Numéro d’article 54103 Numéro EAN 40 15588 54103 2
Chambre de nébulisation pour USC
Numéro d’article 54104 Numéro EAN 40 15588 54104 9
Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un
fonctionnement en toute sécurité.
Nom et modèle : MEDISANA
Inhalateur à ultrasons
USC
Alimentation électrique : 6 V= , 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
Fréquence ultrasonique : 100 kHz
Puissance de nébulisation : supérieure à 0,25 ml/minute
avec solution saline
Taille moyenne des particules
: 4,8 µm
Volume de remplissage du produit d'inhalation
: max. 8 ml = 8 ccm
Volume résiduel dans le réservoir des médicaments
: environ 0,2 ml
Dimensions : environ 142 x 75 mm
Poids : environ 300 g
Conditions d'utilisation : 5 °C à 40 °C, humidité relative de
l'air inférieure à 80 %,
sans condenser
Conditions de stockage : -10 °C à +45 °C,
humidité relative de l'air inférieure
à 80 %, sans condenser
Classement : Applicateur de type BF
Classe selon la loi sur les produits
médicaux IIa
Numéro d’article : 54105
Numéro EAN : 4015588 54105 6
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2
pour la compatibilité électromagnétique. Pour connaître
les détails de ces données de mesure, consultez le site
www.medisana.com s.v.p.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modifications techniques et de
La dernière version de ce mode d’emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
38
39
FR
5 Garantie
Conditions de
garantie et de
réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre
revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle.
S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut
constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est
accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de
la garantie, la date d’achat doit être prouvée en présentant le
justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de
matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de pro-
longation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour
les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interven-
tions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes
non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil
depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de
l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil,
y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est
couvert par la garantie.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138

Medisana USC Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire