Hartan RS ONE S Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poussettes
Taper
Le manuel du propriétaire
damit sich Ihr Baby sicher und geborgen fühlt!
Bedienungsanleitung
Instructions
Mode d'emploii
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
S
1
9
19
29
39
49
59
69
Product of Germany
Sicherheit – Qualität und neueste Technik
D
GB
F
NL
DK
N
S
FIN
Deutschland
United Kingdom (UK)
La France
Nederlands
Danmark
Norge
Sverige
Suomi
Sicherheit
und
Vertrauen
durch schadstoff-
geprüfte Textilien
DIN EN 1888:2005
DIN EN 1466/2003
Production monotored
safety tested
9
max
5 kg
17
12
2
7
19
10
13
6
5
11
3
16
14
4
15
8
max
1 kg
incl.
Regenhaube
20
1
18
21
12
Schieber
Scherenteilverriegelung
Sicherheitsdrehverschluss
Sicherungsknopf
Schieberabknickung
Radarretierung
Hebel für Feststellbremse
Einstellbare Schwingfederung
Geräuschlose Verdeckverstellung
Sun-Verdeck
Schutzbügelverstellung
Verdeck- und Schutzbügel abnehmen
Rückenverstellung
Sicherheitsgurt
Fußstützenverstellung
Fußstützenverlängerung
Automatische Oberteilverriegelung
Herausfallschutz
Sonnenschild
Schwenkradarretierung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
+
10
Handle
Chassis-base catch
Safety turn lock
Securing button
Handle-folding lock button
Wheel retention
Parking brake lever
Adjustable suspension system
Silently adjustable hood
Sun canopy
Safety bar adjustment
Hood bar and safety bar removal
Tilt-adjustable backrest
Safety belt
Adjustable footrest
Footrest extension
Automatic lock for upper section
Fall-out protection
Sun visor
Swivel wheel lock
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
+
F
La France
20
Verrouillage du guidon
Verrouillage de la partie inférieure du châssis
Verrouillage demi-tour de sécurité
Bouton de sécurité
Articulation du guidon
Blocage des roues
Levier du frein de blocage
Suspension réglable à ressorts
Réglage silencieux de la capote
Pare-soleil
Réglage de l'arceau de protection
Enlever l'arceau de capote et l'arceau de protection
Réglage du dosseret
Ceinture de sécurité
Réglage du cale-pied
Rallonge du cale-pied
Verrouillage automatique de la nacelle
Protection anti-chute
Pare-soleil
Blocage de pivotement des roues
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
+
21
Toutes nos félicitations
Vous souhaitez que votre bébé se sente à l’aise et en sécurité et votre
choix s’est porté sur un produit fabriqué par . Ce choix est parfai-
tement judicieux. La finition soignée et des contrôles permanents très stric-
ts de la qualité constituent des gages que votre voiture d’enfant de la mar-
que vous donnera longtemps toute satisfaction. Les textiles
utilisés ont été testés conformément à la norme öko-tex 100 sur les sub-
stances nocives, attestant que votre bébé ne court aucun risque.
Avant d’utiliser cette voiture d’enfant, veuillez lire attentivement ces
instructions en totalité et les conserver pour un usage ultérieur ou toute
demande de renseignement complémentaire. La sécurité de votre enfant
peut dépendre du respect de ces informations.
Si vous ne comprenez pas certains points de cette notice d’utilisation et
si vous avez besoin d’informations complémentaires, n’hésitez pas à
vous adresser à votre revendeur.
Veiller à ce que toute personne utilisant la voiture soit informée du
fonctionnement et des consignes de sécurité.
Pour la sécurité de votre enfant
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation, vérifiez si la voiture n'est pas endommagée
et si des éléments ne sont pas déchirés ou cassés. N'utilisez jamais
la voiture si des éléments sont déchirés ou cassés.
AVERTISSEMENT
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans sa
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation, assurez-vous que tous les verrouillages sont
bien fermés et que la nacelle rigide est fixée en toute sécurité.
AVERTISSEMENT
Vous risquez d’endommager votre voiture d’enfant et de mettre votre
enfant en danger si vous roulez sur un escalier ou des marches de
même que si la charge est trop lourde.
AVERTISSEMENT
A l’arrêt, bloquez toujours le frein de la voiture d’enfant. Dans les
transports publics, assurez-vous qu’elle reste dans une position stable
et sûre.
AVERTISSEMENT
Une voiture d’enfant, une poussette et un couffin ne remplacent pas
un lit ou un berceau et ne doivent servir qu’au transport.
AVERTISSEMENT
L'utilisation de cette voiture d'enfant en pratiquant le jogging ou le
patin à roulettes est dangereuse. Par conséquent ce n'est pas autorisé.
AVERTISSEMENT
Ne laissez pas des enfants jouer à proximité de la voiture.
Ne les laissez pas jouer avec la voiture.
AVERTISSEMENT
Fermez la ceinture de sécurité de l'enfant.
AVERTISSEMENT
N’accrochez au guidon aucun sac car cela compromet la stabilité de
la voiture.
AVERTISSEMENT
Ce modèle est conçu pour un enfant.
AVERTISSEMENT
Un deuxième siège n’est pas autorisé sur ce modèle.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le siège, la nacelle rigide ni le couffin de la voiture
d’enfant pour le transport en automobile.
AVERTISSEMENT
Par mesure de sécurité, veuillez utiliser des accessoires et pièces
de rechange de fabrication Hartan uniquement.
22
Mode d’emploi
Déplier la voiture
Enfoncer les boutons de blocage 5 et déplier complètement le guidon 1. Tirer
le guidon 1 vers le haut jusqu’à encliquetage du verrouillage de la partie
inférieure du châssis 2. AVERTISSEMENT ! Veuillez vous assurer avant
toute utilisation que les verrouillages sont tous fermés.
Replier la voiture
Important ! Faire basculer le guidon 1 de manière à ce que les boutons
rouges de sécurité 4 sont visibles d'en haut. Tourner le verrouillage demi-tour de
sécurité 3 vers l’intérieur jusqu’à ce que le verrouillage de la partie
inférieure du châssis 2 soit désolidarisé et pousser ensuite le guidon vers
le bas. Appuyer sur les boutons de blocage 5 et faire basculer la partie supérieu-
re du guidon 1 vers le bas. AVERTISSEMENT ! Certaines parties peuvent
pincer au moment de replier et déplier le châssis de la voiture, faire basculer
le guidon et régler le dosseret, avec risque de blessure en cas d’inattention.
Faire basculer le guidon
A cet effet, enfoncer le bouton de sécurité rouge 4 et tirer sur le verrouillage
demi-tour de sécurité 3 vers le haut jusqu’à ce que le guidon soit désolidarisé.
Après l’avoir fait basculer, veiller à ce que les blocages de part et d’autre du
guidon soient bien encliquetés.
Réglage en hauteur de la poignée du guidon
Appuyer sur l’articulation 5 de part et d’autre du guidon et amener la partie
supérieure 1 du guidon à la position souhaitée.
Démontage et remontage des roues
Desserrer le frein de blocage 7. Actionner le bouton-poussoir 6 et retirer la roue.
Placer la roue sur l’axe jusqu’en butée en appuyant sur le bouton-
poussoir. Veiller ensuite à ce que les roues soient bien encliquetées.
Frein de blocage
Pour bloquer les roues, enfoncer le bouton rouge de sécurité qui se trouve sur
le levier de frein 7 et tourner ce levier vers le bas. Les deux couronnes dentées
du frein s'enclenchent avec un léger « clic ». Pour desserrer le frein, tourner
le levier de frein vers le haut jusqu’à encliquetage. Faire un essai en poussant
la voiture lorsqu’elle est à l’arrêt. AVERTISSEMENT ! Veillez à toujours
serrer les freins sur la voiture d’enfant lorsque vous y asseyez l’enfant ou
l’en ressortez.
Capote et arceau de protection
Il est possible d’enlever la capote ou l’arceau de protection 12 en appuyant sur
la fermeture à baïonnette. Lorsque vous le remettez en place, veillez à
ce que l’étrier de protection soit correctement encliqueté et qu’aucune partie
textile ne reste coincée. Il est possible de régler la position de l’arceau de
protection en appuyant sur les boutons 11. AVERTISSEMENT ! L’étrier
de capote 9 de la poussette et l’étrier de protection ne sont absolument
pas appropriés pour porter la poussette.
23
Mode d’emploi
Pare-soleil — Réglage silencieux de la capote
Pour ouvrir ou fermer la capote appuyer sur les deux arceaux avant 9 de la
capote. Ce réglage a lieu sans bruit. Il est possible de transformer la capote
en pare-soleil en ôtant la partie arrière 10 de la capote au moyen de la
fermeture à glissière. Il est possible de sortir le pare-soleil 20 pour une
protection supplémentaire.
Blocage des roues pivotantes
Pour immobiliser les roues pivotantes, tourner les chapeaux 21 jusqu’à
ce que le point rouge soit orienté vers l’avant. Le blocage s’effectue auto-
matiquement dès que les roues s’arrêtent dans le sens de la marche. Pour
les desserrer, tourner les chapeaux 21 jusqu’à ce que le point vert soit
orienté vers l’avant. Dans le chapeau 21 se trouve un bouton-poussoir.
Pour démonter la roue, appuyer sur ce bouton et retirer la roue de la fixation.
Pour monter la roue, introduire le boulon dans la fixation et le pousser
fermement jusqu’à encliquetage audible de boulon.
Suspension réglable à ressorts
Vous pouvez sélectionner entre une suspension souple ou plus sportive en
tournant la poignée de réglage 8.
Verrouillage automatique de la nacelle rigide
Placer l’élément de poussette sur le châssis sur roues et l’engager de part et
d’autre du châssis dans les fentes du verrouillage de la nacelle 17 jusqu’à
encliquetage audible des goupilles de part et d’autre. AVERTISSEMENT !
Avant toute utilisation, faites un essai en tirant horizontalement sur la
nacelle rigide pour vérifier qu’elle est bien fixée en toute sécurité ! Le
verrouillage se ferme de nouveau automatiquement en ôtant la partie
supérieure. Desserrer le verrouillage de la nacelle en poussant en arrière le
chapeau de dispositif de verrouillage (voir la flèche) et pousser le bouton
rouge de fermeture vers le bas jusqu’à encliquetage. AVERTISSEMENT !
Tant que le chapeau est poussé en arrière ou le point rouge de sécurité est
visible, le verrouillage de la nacelle n’est pas fermé.
Réglage du cale-pied
Il est possible de faire basculer le cale-pied vers le bas en actionnant
simultanément les deux points de sécurité 15. Relever ensuite le cale-pied
jusqu’à la position souhaitée. Plusieurs réglages sont possibles jusqu’à
l’horizontale. Appuyer sur les boutons 16 pour étirer et rallonger le cale-pied.
AVERTISSEMENT! Toujours placer le cale-pied à l’horizontale pour assu-
rer une protection anti-chutes supplémentaire lorsque le couffin est en place.
Réglage du dosseret
Il est possible de régler progressivement le dosseret entre position assise
ou couchée en soulevant l’arceau 13 du dosseret côté arrière. AVERTIS-
SEMENT ! Veillez à ne pas coincer votre enfant entre les parties mobiles
de la poussette lorsque vous réglez le dosseret et à ce que le dossier soit
de nouveau correctement enclenché.
24
Mode d’emploi
Ceinture de sécurité
AVERTISSEMENT ! Attachez votre
enfant au moyen de la ceinture de
sécurité 14. Toujours utiliser la sangle
abdominale E conjointement avec la
sangle entre les jambes D.
Veillez à ce que la sangle soit bien
tendue en réglant les boucles
coulissantes. En serrant la boucle
de ceinture, la passez toujours par
l'attache additionnelle F à la sangle
entre les jambes par mesure de sécurité.
Ouverture de la ceinture :
Appuyer sur le bouton rouge A et
aussi sur les deux languettes B
et ouvrir la ceinture.
Pour ouvrir la courroie de l'épaule,
appuyer sur les boutons C.
Protection anti-chutes
AVERTISSEMENT !
Pour une protection supplémen-
taire contre les chutes, fixer les
œillets 18 de la capote à l’aide
des verrouillages demi-tour
de sécurité sur le dosseret
métallique. Accrocher également
l’anneau de dosseret au crochet
métallique 19 de la plaque de
dosseret.
Qualification en fonction de l’enfant
Le modèle de poussette RS one S est prévu pour des enfants à partir de
6 mois, jusqu’à 15 kg. AVERTISSEMENT ! Cette poussette est à utiliser
uniquement si votre enfant peut se tenir assis tout seul. Ce modèle de pous-
sette RS one S convient aux enfants de moins de 6 mois à condition d’utiliser
un couffin approprié.
14
C C
B
B A
19
18
18
13
14
C
C
B
B
A
D
EE
F
25
Tous les matériaux que nous utilisons sont faciles d’entretien.
Entretien des tissus
Nettoyer les tissus salis secs à la brosse à habits ou à l’eau claire (puis utili-
ser un sèche-cheveux). Eviter de frotter. Enlever les taches rebelles avec un
détergent doux. Il est possible de laver en machine toutes les pièces amo-
vibles en tissu à 30 °C (lavage délicat). S’il vous arrive d’être surpris par une
averse, essuyez votre voiture d’enfant capote tendue avec un chiffon sec
dans une pièce sèche et aérée. Vous éviterez ainsi la formation d’auréoles et
toute pénétration d’humidité dans les doublures par les coutures. Pour vous
garantir contre les intempéries, nous vous recommandons une housse que
nous fournissons avec la poussette ou en vente chez les revendeurs spécia-
lisés. Nos tissus possèdent de nombreuses caractéristiques favorables mais
ils sont toutefois très sensibles au rayonnement intense du soleil. Il est donc
préférable dans la mesure du possible de laisser la poussette à l’ombre.
Entretien de la suspension
La suspension nécessite un entretien régulier. Les axes de roues sont à
nettoyer et à lubrifier légèrement toutes les quatre semaines. Les parties
mobiles en matière plastique conservent leur état de fonctionnement au
moyen d’un vaporisateur de silicone. Les parties métalliques peintes et
chromées doivent rester sèches et le cas échéant seront frottées au polish
automobile ou à la pâte pour les chromes. Eliminer les petits dommages
sur la peinture au stylo-retouche en vente dans les magasins spécialisés.
Roues : veiller à une pression suffisante des pneus, entre 1,5 et 2 bar maxi.
AVERTISSEMENT ! : la pression maxi. de gonflage est vite atteinte. Tout
dépassement peut entraîner des accidents et des blessures. Remplacer à
temps les coussinets lisse de roues et les ressorts en cas d’usure. Ne pas
laisser de manière prolongée une voiture d’enfant sur pneus sur un sol en
linoléum ou en PVC car les pneus en caoutchouc risquent de déteindre sur le
revêtement de sol. Des petits cailloux incrustés risquent également d’endom-
mager le revêtement de sol. Lorsque la voiture d'enfant est à l’arrêt en plein
soleil ou placée dans le coffre du véhicule á des températures au-dessus de
40 °C, les roues semi pneumatiques peuvent être aplaties ou déformées.
Fuite d’air des roues
Il est possible d’éviter tout déséquilibrage après regonflage d’un pneu de roue
entièrement dégonflé comme suit : gonfler le pneu seulement à moitié, l’équi-
librer jusqu’à ce qu’il tourne correctement, et seulement après terminer le
gonflage.
Conseils d’entretien
26
Convention sur la qualité
Garantie deux ans
Vous bénéficiez d’un droit à la garantie de deux ans sur ce produit. La péri-
ode de garantie commence à la remise du produit par votre revendeur. A titre
de pièces justificatives, veuillez conserver pendant toute la durée de la garan-
tie cette carte dûment remplie, la liste de vérification au moment de la remise
du produit ainsi que votre reçu ; aucune réclamation ne pourra être traitée
sans présentation de ces documents.
EN QUOI LA GARANTIE NOUS INCOMBE ?
La garantie se rapporte à la totalité des défauts de matériau et de fabricati-
on qui se présentent au moment de la remise du produit.
AUCUNE PRISE EN CHARGE DE LA GARANTIE …
Aucune garantie ne s’appliquera pour tout défaut ou dommage sur la chose
vendue qui ne soit pas de notre responsabilité. Cela s’applique en particulier
à
l’apparition de dégradations naturelles (usure) et dommages dus à
une utilisation excessive
des défaillances consécutives au fait que les dommages/défaillances
n’ont pas été pris en considération et par suite aggravent la difficulté de
la réparation
des dommages dus à une utilisation inappropriée ou non conforme
(voir mode d’emploi)
des dommages dus à une erreur de montage ou de mise en service
des dommages dus à une négligence de maniement ou l’entretien
insuffisant de l’objet acquis
des dommages dus à des transformations non conformes de l’objet
acquis.
27
Convention sur la qualité
CAS DE GARANTIE OU NON ?
Rouille : le châssis est traité anti-corrosion lui conférant une protection de base
normale. Il est toutefois possible que des taches de rouille apparaissent par
manque d’entretien, pour lequel aucune garantie ne s’appliquera. Rayures :
l’apparition de rayures constitue une usure normale pour laquelle aucune
garantie ne peut s’appliquer. Formation de moisissures : lorsque des textiles
ont pris l’humidité, il faut les sécher correctement afin d’éviter la formation de
moisissures (voir mode d’emploi). Aucune garantie ne peut s’appliquer pour la
formation de moisissures. Décoloration des tissus : nous confirmons que les
tissus sont conformes aux normes en vigueur. Une décoloration ne peut pas
être exclue en raison du rayonnement solaire, de l’effet de la sueur, des pro-
duits de nettoyage, du frottement (en particulier les parties se trouvant dans la
zone des poignées) ou des lavages trop fréquents. La décoloration n’est donc
pas une cause de réclamation. Il n’est malheureusement pas toujours possible
d’éviter de légères différences de couleur entre les éléments de fabrication, en
raison de quoi aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
Boulochage des tissus : aucune garantie ne s’applique contre le boulochage
qui est du ressort de l’entretien des vêtements en général et qu’il n’est pas pos-
sible d’éliminer comme sur les tricots en laine par une simple brosse à habits
ou un appareil anti-boulochage. Coutures déchirées/boutons arrachés/tissu
déchiré : à votre achat, veuillez vérifier précisément que toutes les parties en
tissu, les coutures et les boutons-pression sont cousus et fixés correctement.
Toute contestation éventuelle relative aux coutures/boutons-pression défectu-
eux est à réclamer immédiatement auprès de votre revendeur dès constatation
du défaut. Roues : les roues de voitures d’enfant ne sont pas équilibrées et
peuvent de ce fait présenter un léger voile radial (« faux rond »). Les roues lis-
ses proviennent d’une usure naturelle. Une crevaison des pneus ne peut être
due qu’à des effets externes, des objets pointus ou après avoir roulé à une
pression d’air trop faible. Aucune garantie ne peut s’appliquer dans ces cas-là.
28
Convention sur la qualité
Le revendeur
PRÉCAUTIONS À L’ACHAT DE VOTRE PART
Vérifiez que la voiture vous a été fournie complète et qu’aucun élément ne
manque. Vérifiez que toutes les fonctions de la voiture sont parfaites et con-
firmez-le sur le certificat de livraison.
CONDUITE À TENIR LORS DE RÉCLAMATIONS
Signalez immédiatement par téléphone le défaut au revendeur auquel vous
avez acheté la voiture pour discuter de la conduite à tenir. Aucune garantie ne
peut s’appliquer pour tout vice relevant de la sécurité qui n’est pas signalé au
revendeur moins de trente jours après son apparition. Les droits à la garantie
traités sont soumis à des barèmes d’amortissement spécifiques au produit.
Se reporter à nos Conditions Générales de vente affichées.
UTILISATION, SOIN ET ENTRETIEN
Cette voiture d’enfant constitue un moyen de transport pour votre enfant et
elle requiert un certain soin et un entretien conformément au mode d’emploi
pour conserver sa qualité d’origine.
30
Duwbeugel
Schaargedeeltevergrendeling
Veiligheidsdraaisluiting
Borgknop
Duwbeugelscharnier
Wielarrêtering
Hendel voor parkeerrem
Instelbare pendelvering
Geruisloze kapverstelling
Sun-kap
Verstelling veiligheidsbeugel
Kap- en veiligheidsbeugel afnemen
Verstelling rugleuning
Veiligheidsgordel
Voetensteunverstelling
Voetensteunverlenging
Automatische bovendeelvergrendeling
Uitvalbeveiliging
Zonneklep
Arrêtering zwenkwiel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
+
DK
Danmark
40
Styr
Stellås
Sikkerhedsdrejelås
Låseknap
Knækstyr
Hjullås
Håndtag til parkeringsbremse
Indstillelig elastisk affjedring
Lydløs kalechejustering
Solsejl
Bajonetlås
Aftagning af kaleche og beskyttelsesbøjle
Ryglæn
Sikkerhedsseler
Justering af fodstøtte
Fodstøtteforlængelse
Automatisk låsning af overdel
Beskyttelse af barnet mod at falde ud af vognen
Solskærm
Lås til svingbare hjul
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
+
N
Norge
50
Håndtak
Håndtaklås
Sikkerhetsdreielås
Sikringsknapp
Nedfellbart håndtak
Hjullås
Spak for parkeringsbremse
Innstillbar svingfjæring
Stillegående kalesjeinnstilling
Sol-kalesje
Beskyttelsesbøyleinnstilling
Fjerning av kalesje og beskyttelsesbøyle
Ryggjustering
Sikkerhetssele
Fotstøtteinnstilling
Fotstøtteforlengelse
Automatisk låsing av overdelen
Beskyttelse mot å falle ut
Solskjerm
Svinghjullås
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
20
21
+
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Hartan RS ONE S Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poussettes
Taper
Le manuel du propriétaire